Ezekiel 40:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5me G3588 1the G435 2man], G3708 You see, G5207 O son G444 of man! G1722 With G3588   G3788 your eyes G1473   G1492 behold, G2532 and G1722 with G3588   G3775 your ears G1473   G191 hear, G2532 and G5021 arrange G1519 in G3588   G2588 your heart G1473   G3956 all G3745 as much as G1473 I G1166 show G1473 to you! G1360 For G1752 on account of G3588   G1166 showing G1473 to you G1525 you entered G5602 here. G2532 And G1166 I will show G3956 all things, G3745 as much as G1473 you G3708 see G3588 in the G3624 house G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G435 ανήρ G3708 εώρακας G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G1492 ίδε G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί σου G1473   G191 άκουε G2532 και G5021 τάξον G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1166 δεικνύω G1473 σοι G1360 διότι G1752 ένεκα G3588 του G1166 δείξαί G1473 σοι G1525 εισελήλυθας G5602 ώδε G2532 και G1166 δείξεις G3956 πάντα G3745 όσα G1473 συ G3708 οράς G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3708 V-RAI-2S εωρακας G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου G191 V-PAD-2S ακουε G2532 CONJ και G5021 V-AAD-2S ταξον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1166 V-PAI-1S δεικνυω G4771 P-DS σοι G1360 CONJ διοτι G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G1166 V-AAN δειξαι G4771 P-DS σοι G1525 V-RAI-2S εισεληλυθας G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G1166 V-FAI-2S δειξεις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 4 וידבר אלי האישׁ בן אדם ראה בעיניך ובאזניך שׁמע ושׂים לבך לכל אשׁר אני מראה אותך כי למען הראותכה הבאתה הנה הגד את כל אשׁר אתה ראה לבית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1696 וידבר said H413 אלי unto H376 האישׁ And the man H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H7200 ראה behold H5869 בעיניך with thine eyes, H241 ובאזניך with thine ears, H8085 שׁמע and hear H7760 ושׂים and set H3820 לבך thine heart H3605 לכל upon all H834 אשׁר that H589 אני I H7200 מראה shall show H853 אותך   H3588 כי thee; for H4616 למען to the intent that H7200 הראותכה I might show H935 הבאתה unto thee thou brought H2008 הנה hither: H5046 הגד declare H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H859 אתה thou H7200 ראה seest H1004 לבית to the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 4 et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Et locutus est ad me idem vir: Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia quæ ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi adductus es huc. Annuntia omnia quæ tu vides domui Israël.
Wycliffe(i) 4 And the same man spak to me, Thou sone of man, se with thin iyen, and here with thin eeris, and sette thin herte on alle thingis, whiche Y schal schewe to thee, for thou art brouyt hidur, that tho be schewid to thee; telle thou alle thingis whiche thou seest to the hous of Israel.
Coverdale(i) 4 & sayde vnto me: marcke well with thine eyes, herken to with thine eares, and fasten it in thine hert, what so euer I shal shewe the, for to the intent that they might be shewed the, therfore art thou brought hither. And what soeuer thou seyst, thou shalt certifie the house of Israel therof.
MSTC(i) 4 and said unto me, 'Mark well with thine eyes, hearken to with thine ears, and fasten it in thine heart, whatsoever I shall show thee - for, to the intent that they might be showed thee, therefore art thou brought hither. And whatsoever thou seest, thou shalt certify the house of Israel thereof.'
Matthew(i) 4 and sayde vnto me: marcke well with thyne eyes, herken to with thyne eares, & fasten it in thine hert, whatsoeuer I shall shewe the, for to the intent that they myght be shewed the, therfore art thou brought hither. And what soeuer thou seyste, thou shalt certyfye the house of Israel therof.
Great(i) 4 and sayd vnto me: marcke well with thine eyes, herken to with thine eares, and fasten it in thine hert, whatsoeuer I shal shewe the, for to that intent that they myght be shewed the therfore art thou brought hyther. And whatsoeuer thou seyst, thou shalt certyfye the house of Israell therof.
Geneva(i) 4 And the man said vnto me, Sonne of man, beholde with thine eyes, and heare with thine eares, and set thine heart vpon all that I shall shew thee: for to the intent, that they might be shewed thee, art thou brought hither: declare al that thou seest, vnto the house of Israel.
Bishops(i) 4 And that man sayde vnto me: Thou sonne of man, marke well with thyne eyes, hearken to with thyne eares, and fasten it in thy heart, whatsoeuer I shal shewe thee: for to the intent that they might be shewed thee, therfore art thou brought hyther, and whatsoeuer thou seest, thou shalt certifie the house of Israel therof
DouayRheims(i) 4 And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel.
KJV(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
Thomson(i) 4 And the man whom I saw said to me, Son of man, Behold with thine eyes and hear with thine ears, and lay up in thy heart all that I shew thee; for thou art come hither that I may shew thee and that thou mayst point out to the house of Israel all that thou seest.
Webster(i) 4 And the man said to me, Son of man, behold with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I might show them to thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
Brenton(i) 4 And the man said to me, Look with thine eyes at him whom thou hast seen, son of man, and hear with thine ears, and lay up in thine heart all things that I show thee; for thou hast come in hither that I might show thee, and thou shalt show all things that thou seest to the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἀνὴρ,
Ὃv ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἴδε, καὶ ἐν τοῖς ὠσί σου ἄκουε, καὶ τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα ὅσα ἐγὼ δεικνύω σοι, διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί σοι εἰσελήλυθας ὧδε, καὶ δείξεις πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 And the man spoke unto me, Son of man, behold with thy eyes, and hear with thy ears, and direct thy heart unto all that I am about to show thee; for in order to show it unto thee art thou brought hither: tell all that thou seest to the house of Israel.
YLT(i) 4 and the man speaketh unto me: `Son of man, see with thine eyes, And with thine ears hear, And set thy heart to all that I am shewing thee, For, in order to shew it thee, Thou hast been brought in hither, Declare all that thou art seeing to the house of Israel.'
JuliaSmith(i) 4 And the man will speak to me, Son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart to all which I cause thee to see; for in order to cause thee to see thou went brought hither: announce all which thou seest to the house of Israel.
Darby(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee; for in order that it might be shewn unto thee art thou brought hither. Declare to the house of Israel all that thou seest.
ERV(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
ASV(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the man said unto me: 'Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee, for to the intent that I might show them unto thee art thou brought thither; declare all that thou seest to the house of Israel.'
Rotherham(i) 4 And, the man, spake unto me, [saying], Son of man, See with thine eyes, And, with thine ears, hear thou, And apply thy heart, to whatsoever I, am about to show thee, For, to the intent it might be shown thee, hast thou been brought hither,––Declare all that thou, seest unto the house of Israel.
CLV(i) 4 and the man speaks unto me:`Son of man, see with your eyes, And with your ears hear, And set your heart to all that I am showing you, For, in order to show [it] you, You have been brought in hither, Declare all that you are seeing to the house of Israel.'"
BBE(i) 4 And the man said to me, Son of man, see with your eyes and give hearing with your ears, and take to heart everything I am going to let you see; for in order that I might let you see them, you have come here: and give an account of all you see to the children of Israel.
MKJV(i) 4 And the man said to me, Son of man, behold with your eyes and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For you are brought here so that I might show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.
LITV(i) 4 And the man said to me, Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For in order to show you, you are brought here. Declare to the house of Israel all that you see.
ECB(i) 4 and the man words to me, Son of humanity, see with your eyes and hear with your ears and set your heart on all I show you; for I bring you here to show you - to tell all you see to the house of Yisra El.
ACV(i) 4 And the man said to me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee. For thou are brought here to the intent that I may show them to thee. Declare all that thou see to the house of Israel.
WEB(i) 4 The man said to me, “Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I will show you; for you have been brought here so that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
NHEB(i) 4 The man said to me, "Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for, to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel."
AKJV(i) 4 And the man said to me, Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for to the intent that I might show them to you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel.
KJ2000(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you; for to the intent that I might show them unto you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel.
UKJV(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you; in order to the intent that I might show them unto you are you brought here: declare all that you see to the house of Israel.
TKJU(i) 4 And the man said to me, "Son of man, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you; because you were brought to this place for the intent that I might show them to you: Declare all that you see to the house of Israel."
EJ2000(i) 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes and hear with thine ears and set thine heart upon all that I show thee for to the intent that I might show them unto thee art thou brought here: declare all that thou dost see to the house of Israel.
CAB(i) 4 And the man said to me, Look with your eyes at him whom you have seen, son of man, and hear with your ears, and lay up in your heart all things that I show you; for you have come in here that I might show you, and you shall show all things that you see to the house of Israel.
LXX2012(i) 4 And the man said to me, Look with your eyes at him whom you have seen, son of man, and hear with your ears, and lay up in your heart all things that I show you; for you have come in hither that [I] might show you, and you shall show all things that you see to the house of Israel.
NSB(i) 4 He said to me: »Son of man, look with your eyes, and listen with your ears. Pay close attention to everything I am going to show you. The reason you were brought here is to see these things. Tell the nation of Israel about everything that you see.«
ISV(i) 4 This is what the man told me: “Son of Man, watch carefully, listen closely, and remember everything I’m going to be showing you, because you’ve been brought here to be shown what you’re about to see. Be sure that you tell the house of Israel everything that you observe.”
LEB(i) 4 And the man spoke to me, "Son of man,* look with your eyes and listen with your ears and apply* your heart to all that I am showing you, for you were brought here in order to show you this; tell all that you are seeing to the house of Israel."
BSB(i) 4 “Son of man,” he said to me, “look with your eyes, hear with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Report to the house of Israel everything you see.”
MSB(i) 4 “Son of man,” he said to me, “look with your eyes, hear with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Report to the house of Israel everything you see.”
MLV(i) 4 And the man said to me, Son of man, behold with your eyes and hear with your ears and set your heart upon all that I will show you. For you are brought here to the intent that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.
VIN(i) 4 And the man said to me, Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you. For in order to show you, you are brought here. Declare to the house of Israel all that you see.
Luther1545(i) 4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und höre fleißig zu und merke eben darauf, was ich dir zeigen will! Denn darum bist du hergebracht, daß ich dir solches zeige, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause Israel.
Luther1912(i) 4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und höre fleißig zu und merke auf alles, was ich dir zeigen will. Denn darum bist du hergebracht, daß ich dir solches zeige, auf daß du solches alles, was du hier siehst, verkündigst dem Hause Israel.
ELB1871(i) 4 Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst.
ELB1905(i) 4 Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Hause Israel alles, was du siehst.
DSV(i) 4 En die man sprak tot mij: Mensenkind! zie met uw ogen, en hoor met uw oren, en zet uw hart op alles, wat ik u zal doen zien; want, opdat ik u zou doen zien, zijt gij herwaarts gebracht; verkondig daarna den huize Israëls alles, wat gij ziet.
Giguet(i) 4 Et l’homme me dit: Celui que tu vois, fils de l’homme, regarde-le bien de tes yeux, écoute-le bien de tes oreilles, et dépose en ton coeur tout ce que je vais te montrer; car tu es venu ici pour que je te le montre, et ta montreras ensuite à la maison d’Israël tout ce que tu auras vu.
DarbyFR(i) 4 Et l'homme me dit: Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.
Martin(i) 4 Et cet homme me parla, et me dit : fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à toutes les choses que je m'en vais te faire voir, car tu as été amené ici afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d'Israël toutes les choses que tu t'en vas voir.
Segond(i) 4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
SE(i) 4 Y me habló aquel varón, diciendo: Hijo de hombre, mira con tus ojos, y oye con tus oídos, y pon tu corazón a todas las cosas que te muestro; porque para que yo te las mostrase eres traído aquí. Cuenta todo lo que ves a la Casa de Israel.
ReinaValera(i) 4 Y hablóme aquel varón, diciendo: Hijo del hombre, mira con tus ojos, y oye con tus oídos, y pon tu corazón á todas las cosas que te muestro; porque para que yo te las mostrase eres traído aquí. Cuenta todo lo que ves á la casa de Israel.
JBS(i) 4 Y me habló aquel varón, diciendo: Hijo de hombre, mira con tus ojos, y oye con tus oídos, y pon tu corazón a todas las cosas que te muestro; porque para que yo te las mostrara eres traído aquí. Cuenta todo lo que ves a la Casa de Israel.
Albanian(i) 4 Ky burrë më tha: "Bir njeriu, shiko me sytë e tu, dëgjo me veshët e tu dhe kushtoji kujdes të gjitha gjërave që do të të tregoj, sepse ty të kanë sjellë këtu që unë të t'i tregoj. Njoftoi shtëpisë së Izraelit të gjitha ato që ke për të parë".
RST(i) 4 И сказал мне этот муж: „сын человеческий! смотри глазами твоими ислушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе это ; все, что увидишь, возвести дому Израилеву".
Arabic(i) 4 فقال لي الرجل يا ابن آدم انظر بعينيك واسمع باذنيك واجعل قلبك الى كل ما اريكه لانه لاجل اراءتك أتي بك الى هنا. اخبر بيت اسرائيل بكل ما ترى.
Bulgarian(i) 4 И мъжът ми проговори: Сине човешки, виж с очите си и чуй с ушите си, и внимавай в сърцето си за всичко, което ще ти покажа — защото ти беше доведен тук, за да ти покажа това. Всичко, което видиш, разкажи на израилевия дом.
Croatian(i) 4 I taj mi čovjek reče: "Sine čovječji, gledaj svojim očima i slušaj svojim ušima, popamti sve što ću ti pokazati, jer si doveden ovamo da ti pokažem. Objavi domu Izraelovu sve što ovdje vidiš."
BKR(i) 4 I mluvil ke mně ten muž: Synu člověčí, viz očima svýma, a ušima svýma slyš, a přilož srdce své ke všemu, což já ukáži tobě; nebo proto aťbych ukazoval, přiveden jsi sem. Ty pak oznámíš všecko domu Izraelskému, což vidíš.
Danish(i) 4 Og Manden talte til mig: Du Menneskesøn! se til med dine Øjne, og hør med dine Øren, og ret dit Hjerte til alt det som jeg vil lade dig se; thi du er hørt hid, for at jeg skal lade dig se det; forkynd Israels Hus aIt det, du ser.
CUV(i) 4 那 人 對 我 說 : 人 子 啊 , 凡 我 所 指 示 你 的 , 你 都 要 用 眼 看 , 用 耳 聽 , 並 要 放 在 心 上 。 我 帶 你 到 這 裡 來 , 特 為 要 指 示 你 ; 凡 你 所 見 的 , 你 都 要 告 訴 以 色 列 家 。
CUVS(i) 4 那 人 对 我 说 : 人 子 啊 , 凡 我 所 指 示 你 的 , 你 都 要 用 眼 看 , 用 耳 听 , 并 要 放 在 心 上 。 我 带 你 到 这 里 来 , 特 为 要 指 示 你 ; 凡 你 所 见 的 , 你 都 要 告 诉 以 色 列 家 。
Esperanto(i) 4 Kaj tiu viro ekparolis al mi:Ho filo de homo, rigardu per viaj okuloj, auxskultu per viaj oreloj, kaj atentu per via koro cxion, kion mi montros al vi; cxar vi estas venigita cxi tien, por ke mi tion montru al vi. CXion, kion vi vidos, raportu al la domo de Izrael.
Finnish(i) 4 Ja se mies sanoi minulle: sinä, ihmisen poika, katso silmilläs ja kuule korvillas, ja pane sydämees kaikki, mitä minä sinulle osoitan; sillä sentähden olen minä sinun tänne tuonut osoittaakseni sinulle, ettäs kaikki ne, mitkä sinä tässä näet, Israelin huoneelle ilmoittaisit.
FinnishPR(i) 4 Ja mies puhui minulle: "Ihmislapsi, katso silmilläsi, kuule korvillasi ja ota huomioosi kaikki, mitä minä sinulle näytän; sillä sinut on tuotu tänne sitä varten, että nämä sinulle näytettäisiin. Ilmoita kaikki, mitä näet, Israelin heimolle.
Haitian(i) 4 Nonm lan di m' konsa: -Nonm o! Klere je ou gade. Louvri zòrèy ou gran pou ou koute. Mete tèt ou anplas pou ou wè tou sa mwen pral moutre ou la a. Se pou sa menm yo mennen ou isit la. Paske, ou gen pou ou fè moun pèp Izrayèl yo konnen tou sa ou pral wè.
Hungarian(i) 4 És szóla nékem az a férfiú: Embernek fia! láss szemeiddel és füleiddel hallj, és figyelmetes légy mindarra, a mit mutatok néked; mert hogy ezeket megmutassam néked, azért hozattál ide: hirdesd mindazokat, a miket látsz, Izráel házának.
Indonesian(i) 4 Laki-laki itu berkata kepadaku, "Hai manusia fana, dengarlah baik-baik dan perhatikanlah segala sesuatu yang kuperlihatkan kepadamu, sebab untuk itulah engkau dibawa ke mari. Beritahukanlah kepada bangsa Israel semua yang akan kaulihat."
Italian(i) 4 E quell’uomo parlò a me, dicendo: Figliuol d’uomo, riguarda con gli occhi, ed ascolta con le orecchie, e pon mente a tutte le cose che io ti mostro; perciocchè tu sei stato menato qua, per fartele vedere; fa’ assapere alla casa d’Israele tutte le cose che tu vedi.
ItalianRiveduta(i) 4 E quell’uomo mi disse: "Figliuol d’uomo, apri gli occhi e guarda, porgi l’orecchio e ascolta, e poni mente a tutte le cose che io ti mostrerò; poiché tu sei stato menato qua perché io te le mostri. Riferisci alla casa d’Israele tutto quello che vedrai".
Korean(i) 4 그 사람이 내게 이르되 인자야 내가 네게 보이는 그것을 눈으로 보고 귀로 들으며 네 마음으로 생각할지어다 내가 이것을 네게 보이려고 이리로 데리고 왔나니 너는 본 것을 다 이스라엘 족속에게 고할지어다 하더라
Lithuanian(i) 4 Tas vyras tarė man: “Žmogaus sūnau, stebėk akimis, klausyk ausimis ir suprask širdimi, ką tau rodysiu, nes tam tu esi čia. Visa, ką matysi, paskelbk Izraeliui”.
PBG(i) 4 I mówił do mnie ten mąż: Synu człowieczy! patrz oczyma swemi, a uszyma swemi słuchaj, i przyłóż serce swoje do wszystkiego, coć okażę; boś tu na to przywiedziony, abyć to ukazano, a ty oznajmisz wszystko, co widzisz, domowi Izraelskiemu.
Portuguese(i) 4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar foste tu aqui trazido. Anuncia pois à casa de Israel tudo quanto vires.
Norwegian(i) 4 Og mannen talte til mig og sa: Menneskesønn! Se med dine øine og hør med dine ører og akt på alt det jeg vil la dig se! For du er ført hit, forat jeg skal la dig se det. Forkynn Israels hus alt det du ser!
Romanian(i) 4 Omul acela mi -a zis:,,Fiul omului, priveşte cu ochii tăi, ascultă cu urechile tale, şi ia aminte la toate lucrurile, pe cari ţi le voi arăta; căci ai fost adus aici ca să ţi le arăt. Fă cunoscut casei lui Israel tot ce vei vedea.``
Ukrainian(i) 4 І сказав мені цей чоловік: Сину людський, дивися своїми очима й слухай своїми вухами, і зверни своє серце на все, що я покажу тобі, бо ти приведений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти побачиш, об'яви Ізраїлевому домові.