Genesis 12:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G1525 Abram entered G*   G1519 into G* Egypt, G1492 [3were looking at G3588 1the G* 2Egyptians] G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 for G2570 [3beautiful G1510.7.3 1she was G4970 2exceedingly].
  15 G2532 And G1492 [4beheld G1473 5her G3588 1the G758 2rulers G* 3of Pharaoh], G2532 and G1867 praised G1473 her G4314 to G* Pharaoh; G2532 and G1521 they brought G1473 her G1519 into G3588 the G3624 house G* to Pharaoh.
  16 G2532 And G3588   G* [2Abram G2095 3well G5530 1they treated] G1223 on account of G1473 her, G2532 and G1096 there existed G1473 to him G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G3688 donkeys, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G2254.2 mules G2532 and G2574 camels.
  17 G2532 And G2082.1 the lord chastised G3588   G2316   G3588   G* Pharaoh G2083.2 [4chastisements G3173 1 with great G2532 2and G4190 3severe], G2532 and G3588   G3624 his house, G1473   G4012 on account of G* Sarai G3588 the G1135 wife G* of Abram.
ABP_GRK(i)
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1525 εισήλθεν Άβραμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G1492 ιδόντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3754 ότι G2570 καλή G1510.7.3 ην G4970 σφόδρα
  15 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτήν G3588 οι G758 άρχοντες G* Φαραώ G2532 και G1867 επήνεσαν G1473 αυτήν G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  16 G2532 και G3588 τω G* Άβραμ G2095 ευ G5530 εχρήσαντο G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχοι G2532 και G3688 όνοι G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G2254.2 ημίονοι G2532 και G2574 κάμηλοι
  17 G2532 και G2082.1 ήτασεν ο κύριος G3588   G2316   G3588 τον G* Φαραώ G2083.2 ετασμοίς G3173 μεγάλοις G2532 και G4190 πονηροίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G4012 περί G* Σάρας G3588 της G1135 γυναικός G* Άβραμ
LXX_WH(i)
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβραμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G1510 V-IAI-3S ην G4970 ADV σφοδρα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηνεσαν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2095 ADV ευ G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-NPM μοσχοι G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι   N-NPM ημιονοι G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ητασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω   N-DPM ετασμοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος   N-PRI αβραμ
HOT(i) 14 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשׁה כי יפה הוא מאד׃ 15 ויראו אתה שׂרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשׁה בית פרעה׃ 16 ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושׁפחת ואתנת וגמלים׃ 17 וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שׂרי אשׁת אברם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא was come H87 אברם that, when Abram H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ויראו beheld H4713 המצרים the Egyptians H853 את   H802 האשׁה the woman H3588 כי that H3303 יפה fair. H1931 הוא she H3966 מאד׃ very
  15 H7200 ויראו saw H853 אתה   H8269 שׂרי The princes H6547 פרעה also of Pharaoh H1984 ויהללו her, and commended H853 אתה   H413 אל her before H6547 פרעה Pharaoh: H3947 ותקח was taken H802 האשׁה and the woman H1004 בית house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
  16 H87 ולאברם   H3190 היטיב   H5668 בעבורה for her sake: H1961 ויהי and he had H6629 לו צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H2543 וחמרים and he asses, H5650 ועבדים and menservants, H8198 ושׁפחת and maidservants, H860 ואתנת and she asses, H1581 וגמלים׃ and camels.
  17 H5060 וינגע plagued H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H5061 נגעים plagues H1419 גדלים with great H853 ואת   H1004 ביתו and his house H5921 על because of H1697 דבר because of H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁת wife. H87 אברם׃ Abram's
new(i)
  14 H9001 And H1961 it came to pass, H9004 that, H87 when Abram H935 [H8800] had come H9011 into H4714 Egypt, H9001 that H9009 the H4713 Egyptians H7200 [H8799] saw H9009 the H802 woman H3588 for H1931 she H3966 was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
Vulgate(i) 14 cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis 15 et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis 16 Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli 17 flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.
Wycliffe(i) 14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; 15 and the womman was takun vp in to the hous of Farao. 16 Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym. 17 Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram.
Tyndale(i) 14 As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos lordes sawe hir also and praysed hir vnto Pharao: So that she was taken in to Pharaos house 16 which entreated Abram well for hir sake so that he had shepe oxsen ad he asses men seruantes mayde seruates she asses and camels. 17 But God plaged Pharao and his house wyth grete plages because of Sarai Abrams wyfe.
Coverdale(i) 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire: 15 & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house, 16 and Abram was well intreated for hir sake: and he had shepe, oxe, and he Asses, seruauntes, maydes, she Asses and Camels. 17 But ye LORDE plaged Pharao & his house wt greate plages, because of Sarai Abras wife.
MSTC(i) 14 As soon as he came into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's lords saw her also, and praised her unto Pharaoh, so that she was taken into Pharaoh's house; 16 which entreated Abram well for her sake, so that he had sheep, oxen and he-asses, men servants, maid servants, she-asses and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife.
Matthew(i) 14 As soone as he came into Egypte, the Egypsians saw the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos Lodres sawe hir also, & praysed hyr vnto Pharao: So that she was taken into Pharaos house, 16 which entreated Abram wel for hir sake, so that he had shepe oxen, & he Asses, men seruauntes, mayd seruantes, she asses, and camels. 17 But God plaged Pharao, and his house wt greate plages, bycause of Sarai Abrams wyfe.
Great(i) 14 And so it happened, whan Abram was come in to Egypte, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre. 15 The prynces also of Pharao sawe her, and commended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house. 16 And he truly intreated Abram well for her sake, and he had shepe & oxen and he asses, men seruauntes and mayde seruauntes, she asses & camels. 17 And the Lorde smote Pharao and hys house with greate plages because of Sarai Abrams wyfe.
Geneva(i) 14 Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire. 15 And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: 16 Who intreated Abram well for her sake, and he had sheepe, and beeues, and hee asses, and men seruants and maide seruants, and shee asses, and camelles. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife.
Bishops(i) 14 And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre 15 The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheepe and oxen, and he asses, menseruauntes, & maydeseruauntes, she asses and camelles 17 But the Lorde plagued Pharao and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wyfe
DouayRheims(i) 14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 16 And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. 17 But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
KJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
KJV_Strongs(i)
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come [H8800]   H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 beheld [H8799]   H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw [H8799]   H1984 her, and commended [H8762]   H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 was taken [H8714]   H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he entreated H87 Abram H3190 well [H8689]   H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and he asses H5650 , and menservants H8198 , and maidservants H860 , and she asses H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued [H8762]   H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
Thomson(i) 14 So when Abram came into Egypt the Egyptians beheld his wife, for she was very beautiful; 15 and when the princes of Pharaoh saw her they praised her to Pharaoh, and she was brought to Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well for her sake, though he had sheep and oxen and asses and men servants and maid servants and mules and camels. 17 But God visited Pharaoh and his family with great and grievous plagues because of Sara the wife of Abram.
Webster(i) 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife.
Webster_Strongs(i)
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 [H8800] had come H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 [H8799] beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and male donkeys H5650 , and male H8198 and female servants H860 , and female donkeys H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
Brenton(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and men-servants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα. 15 Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 16 Καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο διʼ αὐτήν· καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχοι, καὶ ὄνοι, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ ἡμίονοι, καὶ κάμηλοι. 17 Καὶ ἤτασεν ὁ Θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ.
Leeser(i) 14 And it came to pass, when Abram was come into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he did well to Abram for her sake; and he received sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
YLT(i) 14 And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair; 15 and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken to Pharaoh's house; 16 and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagueth Pharaoh and his house—great plagues—for the matter of Sarai, Abram's wife.
JuliaSmith(i) 14 And it shall be when Abram goes to Egypt, and the Egyptians will see the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house. 16 And he will do good to Abram on account of her; and there shall be to him sheep and oxen and he-asses, and servants and maids, and she-asses and camels. 17 And Jehovah will touch Pharaoh with great strokes, and his house on account of Sarai, Abram's wife.
Darby(i) 14 And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh`s house. 16 And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram`s wife.
ERV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
ASV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
ASV_Strongs(i)
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 And the princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and he-asses, H5650 and men-servants, H8198 and maid-servants, H860 and she-asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And Jehovah H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
Rotherham(i) 14 And so it was, when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that, fair, was she, exceedingly. 15 And the princes of Pharaoh beheld her, and praised her unto Pharaoh,––so the woman was taken to the house of Pharaoh; 16 and, with Abram, dealt he well for her sake,––so that he came to have flocks and herds, and he–asses, and men–servants, and maid–servants, and she–asses, and camels. 17 And Yahweh plagued Pharaoh with great plagues, also his house,––for the matter of Sarai, wife of Abram.
CLV(i) 14 And coming is it, as Abram comes to Egypt, that the Egyptians see the woman, that very lovely is she. 15 Seeing her also are the chiefs of Pharaoh, and they praise her to Pharaoh, and the woman is being taken to Pharaoh's house. 16 And to Abram is he good for her sake. And coming is he to have a flock and a very heavy herd of cattle and asses and menservants and maids and jenny-asses and camels. 17 And touching is Yahweh Elohim Pharaoh with contagions, great and evil, also his household, in the matter of Sarai, Abram's wife.
BBE(i) 14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. 15 And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. 16 And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. 17 And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife.
MKJV(i) 14 And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male servants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
LITV(i) 14 And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he did good to Abram because of her. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male slaves, and slave-girls, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah touched Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
ECB(i) 14 And so be it, when Abram comes into Misrayim, the Misrayim see the woman - mighty fair: 15 the governors of Paroh see her and halal her to Paroh: and they take the woman into the house of Paroh: 16 and he well-pleases Abram for her sake: and he has flocks and oxen and he burros and servants and maids and she burros and camels. 17 And Yah Veh plagues Paroh and his house with great plagues because of the word of Saray the woman of Abram:
ACV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-donkeys, and men-servants, and maid-servants, and she-donkeys, and camels. 17 And LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
WEB(i) 14 When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
WEB_Strongs(i)
  14 H87 It happened that when Abram H935 had come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 saw H802 that the woman H3966 was very H3303 beautiful.
  15 H8269 The princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh; H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 He dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake. He had sheep, H1241 cattle, H2543 male donkeys, H5650 male servants, H8198 female servants, H860 female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 Yahweh H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
NHEB(i) 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into the household of Pharaoh. 16 He dealt well with Abram for her sake, and he aquired sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great and grievous plagues because of Sarai, Abram's wife.
AKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1961 And it came H87 to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh’s H1004 house.
  16 H87 And he entreated Abram H3190 well H5668 for her sake: H1961 and he had H6629 sheep, H1241 and oxen, H2543 and he asses, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H860 and she asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H5921 because H1697 H8297 of Sarai H87 Abram’s H802 wife.
KJ2000(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and male donkeys, and menservants, and maidservants, and female donkeys, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
UKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
CKJV_Strongs(i)
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 looked H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H87 Abram H3190 well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male servants, H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the Lord H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
EJ2000(i) 14 ¶ And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep and oxen and he asses and menslaves and maidslaves and she asses and camels. 17 But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
CAB(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh, and brought her into Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, calves, donkeys, male and female servants, mules, and camels. 17 And God afflicted Pharaoh and his house with great and severe afflictions, because of Sarai, Abram's wife.
LXX2012(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful— 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
NSB(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh’s officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 Jehovah inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai.
ISV(i) 14 As Abram was entering Egypt, the Egyptians noticed how beautiful Sarai was. 15 When Pharaoh’s officials saw her, they brought her to the attention of Pharaoh and took the woman to Pharaoh’s palace. 16 He treated Abram well because of her, so Abram acquired sheep, oxen, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 17 But the LORD afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Sarai, Abram’s wife.
LEB(i) 14 And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh. 16 And he dealt well with Abram on account of her, and he had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Then* Yahweh afflicted Pharaoh and his household with severe plagues on account of the matter of Sarai the wife of Abram.
BSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai.
MSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai.
MLV(i) 14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep and oxen and male-donkeys and men-servants and maid-servants and female-donkeys and camels.
17 And Jehovah struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
VIN(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh's officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
Luther1545(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie H3303 fast schön war.
  15 H6547 Und H8269 die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie H802 und preiseten sie H3947 vor ihm. Da ward H413 sie in H6547 des Pharao H1004 Haus gebracht.
  16 H3190 Und H3190 er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HErr H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
Luther1912(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie sehr H3303 schön war.
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H413 sie vor H802 ihm. Da ward sie H6547 in des Pharao H1004 Haus H3947 gebracht .
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H3190 Gutes H6629 um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HERR H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams.
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jahwe schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H87 Und es geschah, als Abram H4714 in Ägypten H7200 ankam, da sahen H4713 die Ägypter H802 , daß das Weib H3966 sehr H3303 schön H935 war .
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H6547 sie dem Pharao H802 ; und das Weib H413 wurde in H1004 das Haus H6547 des Pharao geholt.
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh H1241 und Rinder H2543 und Esel H5650 und Knechte H8198 und Mägde H860 und Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Und Jehova H6547 schlug den Pharao H1004 und sein Haus H1419 mit großen H5061 Plagen H1697 um H8297 Sarais H802 willen, des Weibes H87 Abrams .
DSV(i) 14 En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was. 15 Ook zagen haar de vorsten van Farao, en prezen haar bij Farao; en die vrouw werd weggenomen naar het huis van Farao. 16 En hij deed Abram goed, om harentwil; zodat hij had schapen, en runderen, en ezelen, en knechten, en maagden, en ezelinnen, en kemelen. 17 Maar de HEERE plaagde Farao met grote plagen, ook zijn huis, ter oorzake van Sarai, Abrams huisvrouw.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H87 , als Abram H4714 in Egypte H935 H8800 kwam H4713 , dat de Egyptenaars H802 deze vrouw H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1931 zij H3966 zeer H3303 schoon [was].
  15 H7200 H8799 Ook zagen H853 haar H8269 de vorsten H6547 van Farao H1984 H8762 , en prezen H853 haar H413 bij H6547 Farao H802 ; en die vrouw H3947 H8714 werd weggenomen H1004 naar het huis H6547 van Farao.
  16 H3190 H0 En hij deed H87 Abram H3190 H8689 goed H5668 , om harentwil H1961 H8799 ; zodat hij had H6629 schapen H1241 , en runderen H2543 , en ezelen H5650 , en knechten H8198 , en maagden H860 , en ezelinnen H1581 , en kemelen.
  17 H3068 Maar de HEERE H5060 H8762 plaagde H6547 Farao H1419 met grote H5061 plagen H1004 , ook zijn huis H5921 , ter H1697 oorzake H8297 van Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw.
Giguet(i) 14 ¶ Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle. 15 Les officiers du Pharaon la virent aussi; ils la vantèrent devant le Pharaon, et ils la conduisirent en sa demeure. 16 À cause d’elle, ils traitèrent bien Abram, et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des mulets et des chameaux. 17 Mais Dieu envoya au Pharaon et à sa famille de grandes et cruelles afflictions, à cause de Sara, femme d’Abram.
DarbyFR(i) 14
Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram à cause d'elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux. 17 Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram,.
Martin(i) 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon. 16 Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram.
Segond(i) 14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
Segond_Strongs(i)
  14 H87 ¶ Lorsque Abram H935 fut arrivé H8800   H4714 en Egypte H4713 , les Egyptiens H7200 virent H8799   H802 que la femme H3966 était fort H3303 belle.
  15 H8269 Les grands H6547 de Pharaon H7200 la virent H8799   H1984 aussi et la vantèrent H8762   H413 à H6547 Pharaon H802  ; et la femme H3947 fut emmenée H8714   H1004 dans la maison H6547 de Pharaon.
  16 H3190 Il traita bien H8689   H87 Abram H6629 à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis H1241 , des bœufs H2543 , des ânes H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H860 , des ânesses H1581 , et des chameaux.
  17 H3068 Mais l’Eternel H5060 frappa H8762   H1419 de grandes H5061 plaies H6547 Pharaon H1004 et sa maison H1697 , au sujet H8297 de Saraï H802 , femme H87 d’Abram.
SE(i) 14 Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y se la alabaron al Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram.
ReinaValera(i) 14 Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón: 16 E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
JBS(i) 14 ¶ Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y la alabaron delante del Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram.
Albanian(i) 14 Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur. 15 E panë edhe oficerët e Faraonit dhe e lavdëruan para Faraonit; dhe gruan e çuan në shtëpinë e Faraonit. 16 Dhe ai e trajtoi mirë Abramin për shkak të saj. Kështu Abramit i dhanë dele, buaj, gomarë, shërbyes, shërbyese, gomarica dhe deve. 17 Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtëpinë e tij me fatkeqësira të mëdha për shkak të Sarajt, gruas së Abramit.
RST(i) 14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. 16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. 17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
Arabic(i) 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا. 15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون. 16 فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال. 17 فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام.
ArmenianEastern(i) 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը: 16 Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ: 17 Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով:
Bulgarian(i) 14 И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива. 15 Видяха я и големците на фараона и я похвалиха на фараона; затова жената беше заведена в дома на фараона. 16 И заради нея той стори добро на Аврам, и той имаше овце и говеда, и магарета, и слуги, и слугини, и магарици, и камили. 17 Но ГОСПОД порази фараона и дома му с тежки язви поради Сарая, жената на Аврам.
Croatian(i) 14 Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa. 15 Vide je faraonovi dvorani pa je pohvale faraonu i odvedu ženu na faraonov dvor. 16 Abramu pođe dobro zbog nje; steče on stoke i goveda, magaraca, slugu i sluškinja, magarica i deva. 17 Ali Jahve udari faraona i njegov dom velikim nevoljama zbog Abramove žene Saraje.
BKR(i) 14 I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně. 15 A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova. 16 Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy. 17 Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikými, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu.
Danish(i) 14 Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig. 15 Og Faraos Fyrster saa hende og roste hende for Farao, og Kvinden blev ført til Faraos Hus. 16 Og han gjorde Abram godt for hendes Skyld; og han fik Faar og Kvæg og Asener og Svende og Tjenestepiger og Aseninder og Kameler. 17 Og HERREN slog Farao og hans Hus med store Plager for Sarai, Abrams Hustrus, Skyld.
CUV(i) 14 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 , 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 。 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 。 16 法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭 , 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 、 羊 、 駱 駝 、 公 驢 、 母 驢 、 僕 婢 。 17 耶 和 華 因 亞 伯 蘭 妻 子 撒 萊 的 緣 故 , 降 大 災 與 法 老 和 他 的 全 家 。
CUV_Strongs(i)
  14 H87 及至亞伯蘭 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看見 H802 那婦人 H3966 極其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看見 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 誇獎 H802 他。那婦人 H3947 就被帶 H6547 進法老 H1004 的宮去。
  16 H3190 HH3190 法老因這婦人就厚待 H87 亞伯蘭 H1241 ,亞伯蘭得了許多牛 H6629 、羊 H1581 、駱駝 H2543 、公驢 H860 、母驢 H5650 H8198 、僕婢。
  17 H3068 耶和華 H1697 H87 亞伯蘭 H802 妻子 H8297 撒萊 H5060 的緣故,降 H1419 H5061 H6547 與法老 H1004 和他的全家。
CUVS(i) 14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。 16 法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。 17 耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H87 及至亚伯兰 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看见 H802 那妇人 H3966 极其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看见 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 夸奖 H802 他。那妇人 H3947 就被带 H6547 进法老 H1004 的宫去。
  16 H3190 HH3190 法老因这妇人就厚待 H87 亚伯兰 H1241 ,亚伯兰得了许多牛 H6629 、羊 H1581 、骆驼 H2543 、公驴 H860 、母驴 H5650 H8198 、仆婢。
  17 H3068 耶和华 H1697 H87 亚伯兰 H802 妻子 H8297 撒莱 H5060 的缘故,降 H1419 H5061 H6547 与法老 H1004 和他的全家。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela; 15 kaj vidis sxin la eminentuloj de Faraono, kaj ili lauxdis sxin al Faraono; kaj oni prenis la virinon en la domon de Faraono. 16 Kaj al Abram estis bone pro sxi, kaj li havis sxafojn kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn kaj kamelojn. 17 Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj Faraonon kaj lian domon pro Saraj, la edzino de Abram.
Estonian(i) 14 Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus. 15 Ja kui vaarao vürstid teda nägid, siis nad ülistasid teda vaaraole ja naine võeti vaarao kotta, 16 kes tegi Aabramile tema pärast head: ta sai pudulojuseid, veiseid ja eesleid, sulaseid ja ümmardajaid, emaeesleid ja kaameleid. 17 Aga Issand nuhtles vaaraot ja tema koda suurte nuhtlustega Saarai, Aabrami naise pärast.
Finnish(i) 14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi. 15 Ja Pharaon ruhtinaat näkivät hänen, ja ylistivät häntä Pharaon edessä: silloin vietiin vaimo Pharaon huoneeseen. 16 Ja Abramille tehtiin hyvin hänen tähtensä. Ja hänellä oli lampaita ja karjaa, ja aaseja, ja palvelioita, ja piikoja, ja aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra vitsasi Pharaota suurilla vitsauksilla, ja hänen huonettansa, Sarain Abramin emännän tähden.
FinnishPR(i) 14 Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen. 15 Ja kun faraon ruhtinaat olivat nähneet hänet, ylistelivät he häntä faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin. 16 Ja Abramia hän kohteli hyvin hänen tähtensä. Ja hän sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hänen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, tähden.
Haitian(i) 14 Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm. 15 Kèk grannèg nan gouvènman an wè sa tou, y al di farawon an jan li te bèl. Epi yo mennen Sarayi nan palè a. 16 Poutèt Sarayi, farawon an te aji byen ak Abram. Li ba li kantite mouton, kabrit, bèf, bourik, chamo, san konte esklav, fanm kou gason, pou sèvi l'. 17 Men, paske farawon an te pran Sarayi, madanm Abram, pou madanm li, Seyè a voye yon bann move maladi sou li ak sou moun ki te nan palè a.
Hungarian(i) 14 És lõn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép. 15 Mikor megláták õt a Faraó fõemberei, magasztalák a Faraó elõtt és elvivék az asszonyt a Faraó udvarába. 16 És jól tõn érette Ábrámmal, és valának juhai, ökrei, szamarai, szolgái, szolgálói, nõstényszamarai és tevéi. 17 De megveré az Úr a Faraót és az õ házát nagy csapásokkal, Száraiért, Ábrám feleségéért.
Indonesian(i) 14 Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali. 15 Beberapa orang pegawai istana melihat dia dan memberitahukan kepada raja betapa cantiknya wanita itu; sebab itu dia dibawa ke istana raja. 16 Demi Sarai, raja memperlakukan Abram dengan baik dan memberikan kepadanya hamba-hamba, kawanan domba dan kambing, sapi, keledai dan unta. 17 Tetapi karena raja mengambil Sarai, TUHAN mendatangkan penyakit-penyakit yang mengerikan atas raja dan orang-orang di dalam istananya.
Italian(i) 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella. 15 Ed i principi di Faraone, vedutala, la commendarono a Faraone; onde quella donna fu presa e menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo, per amor di lei; ed egli n’ebbe pecore, e buoi, ed asini, e servi, e serve, ed asine, e cammelli. 17 Ma il Signore percosse Faraone e la sua casa di gran piaghe, per cagion di Sarai, moglie di Abramo.
ItalianRiveduta(i) 14 E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella. 15 E i principi di Faraone la videro e la lodarono dinanzi a Faraone; e la donna fu menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo per amor di lei; ed Abramo ebbe pecore e buoi e asini e servi e serve e asine e cammelli. 17 Ma l’Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie d’Abramo.
Korean(i) 14 아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고 15 바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라 16 이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과, 소와, 노비와, 암수 나귀와, 약대를 얻었더라 17 여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라
Lithuanian(i) 14 Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži. 15 Ją pamatę, faraono kunigaikščiai kalbėjo apie jos grožį faraonui. Moteris tuojau buvo paimta į faraono namus, 16 o su Abromu jis gerai elgėsi dėl jos: jis turėjo avių, galvijų, asilų, tarnų, tarnaičių, asilių ir kupranugarių. 17 Viešpats baudė faraoną ir jo namus dėl Sarajos, Abromo žmonos.
PBG(i) 14 I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną. 15 Widzieli ją też książęta Faraonowe, i chwalili ją przed nim; i wzięto onę niewiastę do domu Faraonowego. 16 Który Abramowi dobrze czynił dla niej; i miał Abram owce, i woły, i osły i sługi, i służebnice, i oślice, i wielbłądy. 17 Ale uderzył Pan Faraona plagami wielkiemi, i dom jego dla Sarai, żony Abramowej.
Portuguese(i) 14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egipto, viram os egípcios que a mulher era mui formosa. 15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó. 16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Norwegian(i) 14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker. 15 Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus. 16 Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler. 17 Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
Romanian(i) 14 Cînd a ajuns Avram în Egipt, Egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 15 Slujbaşii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut -o şi ei, şi au lăudat -o la Faraon; şi femeia a fost adusă în casa lui Faraon. 16 Pe Avram l -a primit bine din pricina ei; şi Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi şi roabe, măgăriţe şi cămile. 17 Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon şi casa lui, din pricina nevestei lui Avram Sarai.
Ukrainian(i) 14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. 15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового. 16 І він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди. 17 І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку.