Genesis 13:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G* And Abram G1161   G1510.7.3 was G4145 [2rich G4970 1exceedingly] G1722 in G2934 cattle, G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 gold.
  3 G2532 And G4198 he went G3606 from where G2064 he came G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2193 unto G* Beth-el, G2193 unto G3588 the G5117 place G3739 where G1510.7.3 [3was G3588   G4633 1his tent G1473   G3588   G4387 2formerly], G303.1 between G* Beth-el G2532 and G303.1 between G* Hai;
  4 G1519 unto G3588 the G5117 place G3588 of the G2379 altar G3739 which G4160 he made G1563 there G3588 at the G746 beginning. G2532 And G1941 [2called upon G1563 6there G* 1Abram G3588 3the G3686 4name G2962 5of the lord].
  5 G2532 And G* to Lot, G3588 the one G4848 going forth G3326 with G* Abram, G1510.7.3 was G4263 sheep, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle.
  6 G2532 And G3756 [3did not G5562 4have space G1473 5for them G3588 1the G1093 2land] G2730 to dwell G260 together, G3754 for G1510.7.3 [2 were G3588   G5224 1their possessions] G1473   G4183 many, G2532 and G3756 they were not able G1410   G2730 to dwell G260 together.
ABP_GRK(i)
  2 G* Άβραμ δε G1161   G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος G4970 σφόδρα G1722 εν G2934 κτήνεσι G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G3606 όθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2193 έως G* Βαιθήλ G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G3588 το G4387 πρότερον G303.1 αναμέσον G* Βαιθήλ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Αγγε
  4 G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησεν G1563 εκεί G3588 την G746 αρχήν G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1563 εκεί G* Άβραμ G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
  5 G2532 και G* Λωτ G3588 τω G4848 συμπορευομένω G3326 μετά G* Άβραμ G1510.7.3 ην G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη
  6 G2532 και G3756 ουκ G5562 εχώρει G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2730 κατοικείν G260 άμα G3754 ότι G1510.7.3 ην G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G4183 πολλά G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G2730 κατοικείν G260 άμα
LXX_WH(i)
    2   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3606 ADV οθεν G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2193 PREP εως   N-PRI βαιθηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI αγγαι
    4 G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3364 ADV ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
    5 G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3588 T-DSM τω G4848 V-PMPDS συμπορευομενω G3326 PREP μετα   N-PRI αβραμ G1510 V-IAI-3S ην G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G4633 N-NPF σκηναι
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5562 V-IAI-3S εχωρει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα
HOT(i) 2 ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב׃ 3 וילך למסעיו מנגב ועד בית אל עד המקום אשׁר היה שׁם אהלה בתחלה בין בית אל ובין העי׃ 4 אל מקום המזבח אשׁר עשׂה שׁם בראשׁנה ויקרא שׁם אברם בשׁם יהוה׃ 5 וגם ללוט ההלך את אברם היה צאן ובקר ואהלים׃ 6 ולא נשׂא אתם הארץ לשׁבת יחדו כי היה רכושׁם רב ולא יכלו לשׁבת יחדו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H87 ואברם And Abram H3513 כבד   H3966 מאד very H4735 במקנה in cattle, H3701 בכסף in silver, H2091 ובזהב׃ and in gold.
  3 H1980 וילך And he went H4550 למסעיו on his journeys H5045 מנגב from the south H5704 ועד even to H1008 בית אל Bethel, H5704 עד unto H4725 המקום the place H834 אשׁר where H1961 היה had been H8033 שׁם where H168 אהלה his tent H8462 בתחלה at the beginning, H996 בין between H1008 בית אל Bethel H996 ובין   H5857 העי׃ and Hai;
  4 H413 אל Unto H4725 מקום the place H4196 המזבח of the altar, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made H8033 שׁם there H7223 בראשׁנה at the first: H7121 ויקרא called H8033 שׁם and there H87 אברם Abram H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H1571 וגם also, H3876 ללוט And Lot H1980 ההלך which went H854 את with H87 אברם Abram, H1961 היה had H6629 צאן flocks, H1241 ובקר and herds, H168 ואהלים׃ and tents.
  6 H3808 ולא was not H5375 נשׂא able to bear H853 אתם   H776 הארץ And the land H3427 לשׁבת them, that they might dwell H3162 יחדו together: H3588 כי for H1961 היה was H7399 רכושׁם their substance H7227 רב great, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H3427 לשׁבת dwell H3162 יחדו׃ together.
new(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 [H8804] rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 [H8799] And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel, H4725 to the place H168 where his tent H1961 [H8804] had been H8462 at the beginning, H1008 between Bethel H5857 and Ai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar, H6213 [H8804] which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 [H8799] called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 [H8804] so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
Vulgate(i) 2 erat autem dives valde in possessione argenti et auri 3 reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai 4 in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini 5 sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula 6 nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
Clementine_Vulgate(i) 2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini. 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
Wycliffe(i) 2 Forsothe he was ful riche in possessyoun of siluer and of gold. 3 And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay, 4 in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord. 5 But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram; 6 and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn.
Tyndale(i) 2 Abram was very rych in catell syluer and gold. 3 And he went on his iourney fro the south even vnto BETHEL ad vnto the place where his tente was at the fyrst tyme betwene BETHEL and Ay 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And there called Abram vpon the name of the LORde. 5 Lot also which went wyth hym had shepe catell and tentes: 6 so that the londe was not abill to receaue them that they myght dwell together for the substance of their riches was so greate that they coude not dwell together
Coverdale(i) 2 Abram was very rich in catell, siluer & golde. 3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay: 4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE 5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes: 6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together.
MSTC(i) 2 Abram was very rich in cattle, silver and gold. 3 And he went on his journey from the south even unto Bethel, and unto the place where his tent was at the first time between Bethel and Ai, 4 and unto the place of the altar which he made before. And there called Abram upon the name, of the LORD. 5 Lot also, which went with him, had sheep, cattle and tents: 6 so that the land was not able to receive them that they might dwell together. For the substance of their riches was so great, that they could not dwell together.
Matthew(i) 2 Abram was verye ryche in cattell, syluer, & golde. 3 And he wente on hys iorney, from the South euen vnto Bethel, & to the place wher hys tent was at the fyrst tyme, betwene Bethel and Ap, 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And ther called Abram vpon the name of the Lorde. 5 Lot also which went with him, had shepe, cattell, and tentes: 6 so that the Land was not able to receyue them, that they myght dwell togither, for the substaunce of theyr riches was so greate, that they coulde not dwel togyther.
Great(i) 2 And Abram was very ryche, in catell in syluer & golde. 3 And he wente furth on hys iourney from the south towarde Bethel, vnto the place where hys tent had bene at the begynnynge, betwene Bethel & Hai: 4 Euen vnto the place of the altare which he had made there at the fyrst, and there Abram called on the name of the Lorde. 5 Lot also whych went with Abram had shepe, cattell & tentes: 6 & the lande was not able to receaue them that they myght dwell together, for the substaunce of their ryches was greate, & they coulde not dwell to gether.
Geneva(i) 2 And Abram was very rich in cattell, in siluer and in golde. 3 And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai, 4 Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord. 5 And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes, 6 So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together.
Bishops(i) 2 And Abram was very ryche in cattell, in siluer, and in golde 3 And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai 4 Euen vnto the place of the aulter whiche he had made there at the first, and there Abram called on the name of the Lorde 5 Lot also whiche went with Abram, had sheepe, cattell, and tentes 6 And the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together
DouayRheims(i) 2 And he was very rich in possession of gold and silver. 3 And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, 4 In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord. 5 But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. 6 Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.
KJV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
KJV_Cambridge(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
KJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich [H8804]   H4735 in cattle H3701 , in silver H2091 , and in gold.
  3 H3212 And he went [H8799]   H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel H4725 , unto the place H168 where his tent H1961 had been [H8804]   H8462 at the beginning H1008 , between Bethel H5857 and Hai;
  4 H4725 Unto the place H4196 of the altar H6213 , which he had made [H8804]   H7223 there at the first H87 : and there Abram H7121 called [H8799]   H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went [H8802]   H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear [H8804]   H3427 them, that they might dwell [H8800]   H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 , so that they could [H8804]   H3427 not dwell [H8800]   H3162 together.
Thomson(i) 2 Now Abram was very rich in cattle and in silver and gold, 3 therefore he proceeded on to the place from which he had come into the wilderness, even to Baithel to the place where his tent formerly was, between Baithel and Aggai, 4 to the place of the altar which he had there built at the first, and there Abram invoked the name of the Lord. 5 Now Lot who accompanied Abram had flocks and herds and tents, 6 so that the land would not admit of their living together. Because their substance was great and the land did not admit of their living together,
Webster(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; 4 To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
Webster_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 [H8804] rich H4735 in cattle H3701 , in silver H2091 , and in gold.
  3 H3212 [H8799] And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel H4725 , to the place H168 where his tent H1961 [H8804] had been H8462 at the beginning H1008 , between Bethel H5857 and Ai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar H6213 [H8804] , which he had made H7223 there at the first H87 : and there Abram H7121 [H8799] called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 [H8804] , so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
Brenton(i) 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together.
Brenton_Greek(i) 2 Ἅβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσι, καὶ ἀργυρίῳ, καὶ χρυσίῳ. 3 Καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθήλ, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθὴλ καὶ ἀνὰ μέσον Ἀγγαί, 4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχὴν, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Ἅβραμ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου. 5 Καὶ Λὼτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Ἅβραμ ἦν πρόβατα, καὶ βόες, καὶ σκηναί. 6 Καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά· καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα.
Leeser(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and ‘Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the Lord. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
YLT(i) 2 and Abram is exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold. 3 And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai— 4 unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
5 And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents; 6 and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
JuliaSmith(i) 2 And Abram was very abundant in cattle, in silver and in gold. 3 And Abram shall go his journey from the desert to the house of God to the place which was there his tent in the beginning, between Bethel and between Hai; 4 To the place of the altar which he made there in the beginning; and there he will call on the name of Jehovah. 5 And to Lot also going with Abram, were sheep and oxen and tents. 6 And the land supported them not to dwell together, for their acquisition was a multitude, and they were not able to dwell together.
Darby(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah. 5 And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents. 6 And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.
ERV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
ASV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
ASV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the South H1008 even to Beth-el, H4725 unto the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Beth-el H5857 and Ai,
  4 H4725 unto the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of Jehovah.
  5 H3876 And Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
Rotherham(i) 2 Now, Abram, was very rich,––in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went his way, by his removals, from the South, even as far as to Bethel,––as far as the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai: 4 unto the place of the altar, which he made there at first,––and Abram called, there, on the name of Yahweh.
5 Now, Lot also, who was going with Abram, had flocks and herds, and tents. 6 And the land suffered them not to dwell together,––because, their substance, had become, great, so that they could not dwell together.
CLV(i) 2 And Abram is very heavy in cattle, in silver, and in gold. 3 And going is he, in his journeyings from the south-rim, as far as Beth-El, as far as the place where his tent came to be at the start, between Beth-El and Ai, 4 to the place of the altar, which he made there at the first. And there calling is Abram on the name of Yahweh. 5 And moreover, Lot who is going with Abram, comes to have a flock and a herd and tents. 6 And not bearing is the land their dwelling together, for coming are their goods to be many and they cannot dwell together.
BBE(i) 2 Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold. 3 And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai; 4 To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord. 5 And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents; 6 So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
MKJV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been from the beginning, between Bethel and Hai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might live together. For their substance was great, so that they could not live together.
LITV(i) 2 And Abram was very rich in livestock, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been there at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, for dwelling together, for their wealth was great, so that they could not dwell together.
ECB(i) 2 and Abram is mighty heavy in chattel, in silver and in gold: 3 and he goes on his journeys from the south even to Beth El, to the place where his tent was at the beginning between Beth El and Ai 4 - to the place of the sacrifice altar which he worked there at the first: and there Abram calls on the name of Yah Veh. 5 And Lot also, who goes with Abram, has flocks and oxen and tents. 6 And because their acquisition is so great, the land is not able to bear them to settle together - so that they cannot settle together.
ACV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. And Abram called on the name of LORD there. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together.
WEB(i) 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 3 He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name. 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents. 6 The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together.
WEB_Strongs(i)
  2 H87 Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in livestock, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 He went H4550 on his journeys H5045 from the South H1008 even to Bethel, H4725 to the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Bethel H5857 and Ai,
  4 H4725 to the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first. H87 There Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of Yahweh.
  5 H3876 Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 The land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
NHEB(i) 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 3 He went on his journeys from the Negev even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had first built the altar. And there Abram called on the name of God. 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 The land was not able to support them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to remain together.
AKJV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 To the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
AKJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel, H4725 to the place H834 where H168 his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H996 between H1008 Bethel H5857 and Hai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar, H834 which H6213 he had made H8033 there H7223 at the first: H8033 and there H87 Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1571 also, H1980 which went H87 with Abram, H1961 had H6629 flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able H5375 to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
KJ2000(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the Negeb even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their possessions were great, so that they could not dwell together.
UKJV(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
TKJU(i) 2 And Abram was very rich in domestic beasts, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 to the place of the altar, which he had made there during his first stay: And there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: For their substance was great, so that they could not dwell together.
CKJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Beth–el, H4725 unto the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Beth–el H5857 and Hai;
  4 H4725 Unto the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of the Lord.
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to carry H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
EJ2000(i) 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he retraced his journeys from the side of the Negev even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 ¶ And Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them that they might dwell together, for their substance was so great that they could not dwell together.
CAB(i) 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went to the place where he came, into the wilderness as far as Bethel, as far as the place where his tent was before, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot, who went out with Abram, had sheep, oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together.
LXX2012(i) 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went [to the place] whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together.
NSB(i) 2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of Jehovah. 5 Lot moved about with Abram. He also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together.
ISV(i) 2 Now Abram had become quite wealthy in livestock, silver, and gold. 3 He journeyed by stages from the Negev to Bethel, the place where his tent had formerly been, between Bethel and Ai, 4 where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.
5 Lot, who was traveling with Abram, also had flocks of sheep, herds, and tents. 6 But the land could not support them living together, because they had so many livestock that they could not stay together.
LEB(i) 2 Now Abram was very wealthy in livestock, in silver, and in gold. 3 And he went according to his journey from the Negev, then to Bethel, to the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had made an altar at the beginning. And Abram called on the name of Yahweh there. 5 And Lot, who went with Abram, also had herds and tents. 6 And the land could not support them* so as to live together, because their possessions were so many that* they were not able to live together.
BSB(i) 2 And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold. 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD. 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist.
MSB(i) 2 And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold. 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD. 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist.
MLV(i) 2 And Abram was very heavy in riches, in cattle, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at first. And Abram called on the name of Jehovah there.
5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together.
VIN(i) 2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together.
Luther1545(i) 2 Abram aber war sehr reich von Vieh, Silber und Gold. 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai, 4 eben an den Ort, da er vorhin den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohneten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H87 Abram H3966 aber war sehr H3513 reich H4735 von Vieh H3701 , Silber H2091 und Gold .
  3 H3212 Und er zog H4550 immer fort H5045 von Mittag H4725 bis gen Bethel, an die Stätte H8462 da am ersten H168 seine Hütte H1961 war H5857 , zwischen Bethel und Ai,
  4 H4725 eben an den Ort H87 , da er H4196 vorhin den Altar H6213 gemacht hatte H7121 . Und er predigte H8034 allda den Namen H3068 des HErrn .
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 mochte es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H7399 wohneten; denn ihre Habe H3427 war H7227 groß H3201 , und konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
Luther1912(i) 2 Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, 4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H87 Abram H3966 aber war sehr H3513 reich H4735 an Vieh H3701 , Silber H2091 und Gold .
  3 H3212 Und er zog H4550 immer fort H5045 von Mittag H1008 bis gen Beth–El H4725 , an die Stätte H8462 , da am ersten H168 seine Hütte H1961 war H1008 , zwischen Beth–El H5857 und Ai,
  4 H4725 eben an den Ort H7223 , da H7223 er zuvor H4196 den Altar H6213 gemacht H87 hatte. Und er H7121 predigte H8034 allda den Namen H3068 des HERRN .
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 konnte H5375 es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H3427 wohnten H7399 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
ELB1871(i) 2 Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jehovas an. 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen.
ELB1905(i) 2 Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jahwes an. 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H87 Und Abram H3966 war sehr H3513 reich H4735 an Vieh H3701 , an Silber H2091 und an Gold .
  3 H3212 Und er ging H4725 auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte H8462 , wo im Anfang H1961 sein H168 Zelt H5857 gewesen war, zwischen Bethel und Ai,
  4 H4725 zu der Stätte H4196 des Altars H7223 , den er zuvor H6213 daselbst gemacht hatte H87 . Und Abram H7121 rief H8034 daselbst den Namen H3068 Jehovas an.
  5 H3876 Und auch Lot H854 , der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , hatte Kleinvieh H1241 und Rinder und Zelte.
  6 H776 Und das Land H3427 ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten H5375 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3427 nicht beisammen wohnen .
DSV(i) 2 En Abram was zeer rijk, in vee, in zilver, en in goud. 3 En hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-el toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-el, en tussen Ai; 4 Tot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen. 5 En Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten. 6 En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen.
DSV_Strongs(i)
  2 H87 En Abram H3966 was zeer H3513 H8804 rijk H4735 , in vee H3701 , in zilver H2091 , en in goud.
  3 H3212 H8799 En hij ging H4550 , volgens zijn reizen H5045 , van het zuiden H5704 tot H1008 Beth-el H5704 toe, tot aan H4725 de plaats H834 H5973 , waar H168 zijn tent H8462 in het begin H1961 H8804 geweest was H996 , tussen H1008 Beth-el H996 , en tussen H5857 Ai;
  4 H5704 Tot H4725 de plaats H4196 des altaars H834 , dat H7223 hij in het eerst H8033 daar H6213 H8804 gemaakt had H87 ; en Abram H8033 heeft aldaar H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aangeroepen.
  5 H3876 En Lot H854 , die met H87 Abram H1980 H8802 toog H1961 H8799 , had H1571 ook H6629 schapen H1241 , en runderen H168 , en tenten.
  6 H776 En dat land H5375 H8804 droeg H853 hen H3808 niet H3162 , om samen H3427 H8800 te wonen H3588 ; want H7399 hun have H7227 was vele H3162 , zodat zij samen H3808 niet H3201 H8804 konden H3427 H8800 wonen.
Giguet(i) 2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et en or. 3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angdi, 4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur. 5 ¶ Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes. 6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun.
DarbyFR(i) 2 Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, 4 entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel. 5
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.
Martin(i) 2 Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or. 3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï, 4 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel. 5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes. 6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.
Segond(i) 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, 4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel. 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
Segond_Strongs(i)
  2 H87 Abram H3966 était très H3513 riche H8804   H4735 en troupeaux H3701 , en argent H2091 et en or.
  3 H3212 Il dirigea H8799   H4550 ses marches H5045 du midi H1008 jusqu’à Béthel H4725 , jusqu’au lieu H1961 où était H8804   H168 sa tente H8462 au commencement H1008 , entre Béthel H5857 et Aï,
  4 H4725 au lieu H4196 où était l’autel H6213 qu’il avait fait H8804   H7223 précédemment H87 . Et là, Abram H7121 invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
  5 H3876 ¶ Lot H1980 , qui voyageait H8802   H854 avec H87 Abram H6629 , avait aussi des brebis H1241 , des bœufs H168 et des tentes.
  6 H776 Et la contrée H5375 était insuffisante H8804   H3427 pour qu’ils demeurassent H8800   H3162 ensemble H7399 , car leurs biens H7227 étaient si considérables H3201 qu’ils ne pouvaient H8804   H3427 demeurer H8800   H3162 ensemble.
SE(i) 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR. 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos.
ReinaValera(i) 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai; 4 Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová. 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
JBS(i) 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR. 5 ¶ Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos.
Albanian(i) 2 Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar. 3 Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait, 4 në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit. 5 Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra. 6 Dhe vendi nuk ishte në gjendje t'i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë.
RST(i) 2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. 3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, 4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. 5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. 6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
Arabic(i) 2 وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب. 3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي. 4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب 5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام. 6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրամը շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով եւ ոսկով: 3 Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը, 4 ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը: 5 Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ, 6 բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել:
Bulgarian(i) 2 А Аврам беше много богат с добитък, сребро и злато. 3 И от южната страна той минаваше постепенно чак до Ветил, до мястото, където по-напред беше шатрата му между Ветил и Гай, 4 до мястото, където първоначално беше издигнал олтара. И там Аврам призова Името на ГОСПОДА. 5 Също и Лот, който ходеше заедно с Аврам, имаше овце и говеда, и шатри. 6 И земята не ги побираше да живеят заедно, тъй като имотът им беше много и не можеха да живеят заедно.
Croatian(i) 2 Abram je bio veoma bogat stokom, srebrom i zlatom. 3 Od postaje do postaje iz Negeba išao je do Betela, 4 do mjesta na kojem je bio postavio šator, između Betela i Aja, gdje je prije podigao žrtvenik. Tu je Abram zazivao ime Jahvino. 5 I Lot, koji iđaše s Abramom, imaše ovaca, goveda i šatora, 6 tako da ih kraj ne bi izdržavao kad bi zajedno ostali. Njihovo je blago bilo veliko, te zajedno nisu mogli boraviti.
BKR(i) 2 (Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.) 3 A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai, 4 K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo. 5 Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany. 6 A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
Danish(i) 2 Og Abram var meget rig paa Fæ, paa Sølv og paa Guld. 3 Og han drog paa sine Rejser fra Sønden og indtil Bethel, indtil det Sted, hvor hans Telt var i Begyndelsen, imellem Bethel og imellem Ai, 4 til det Alters Sted, som han havde gjort der i Førstningen; og Abram paakaldte der HERRENS Navn. 5 Men og Lot, som vandrede med Abram, havde Faar og Fæ og Telte. 6 Og Landet kunde ikke bære dem, at de kunde bo hos hverandre; thi deres Ejendom var megen, saa de kunde ikke bo tilsammen.
CUV(i) 2 亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。 3 他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。 5 與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。
CUV_Strongs(i)
  2 H87 亞伯蘭 H2091 的金 H3701 、銀 H4735 、牲畜 H3966 H3513 多。
  3 H5045 他從南地 H1008 漸漸往伯特利 H3212 H1008 ,到了伯特利 H5857 和艾 H1961 的中間,就是從前 H168 支搭帳棚 H4725 的地方,
  4 H7223 也是他起先 H6213 H4196 H4725 的地方 H87 ;他 H7121 又在那裡求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
  5 H854 H87 亞伯蘭 H1980 同行 H3876 的羅得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帳棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他們;因為他們的財物 H7227 甚多 H3201 ,使他們不能 H3162 H3427 居。
CUVS(i) 2 亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。 3 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。 5 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 冇 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H87 亚伯兰 H2091 的金 H3701 、银 H4735 、牲畜 H3966 H3513 多。
  3 H5045 他从南地 H1008 渐渐往伯特利 H3212 H1008 ,到了伯特利 H5857 和艾 H1961 的中间,就是从前 H168 支搭帐棚 H4725 的地方,
  4 H7223 也是他起先 H6213 H4196 H4725 的地方 H87 ;他 H7121 又在那里求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
  5 H854 H87 亚伯兰 H1980 同行 H3876 的罗得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帐棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他们;因为他们的财物 H7227 甚多 H3201 ,使他们不能 H3162 H3427 居。
Esperanto(i) 2 Kaj Abram estis tre ricxa je brutoj, argxento, kaj oro. 3 Kaj li dauxrigis sian migradon de sudo gxis Bet-El, gxis la loko, kie antauxe estis lia tendo inter Bet-El kaj Aj, 4 al la loko de la altaro, kiun li tie faris antauxe; kaj Abram tie pregxis al la Eternulo. 5 Kaj ankaux Lot, kiu iris kun Abram, havis sxafojn kaj bovojn kaj tendojn. 6 Kaj ne suficxis por ili la tero, ke ili logxu kune, cxar ilia havo estis granda kaj ili ne povis logxi kune.
Estonian(i) 2 Ja Aabram oli väga rikas karja, hõbeda ja kulla poolest. 3 Ja ta rändas peatuspaigast teise, Lõunamaalt Peeteli poole, sinna paika, kus ta telk enne oli olnud Peeteli ja Ai vahel, 4 altari paika, mille ta varem sinna oli teinud; ja Aabram hüüdis seal appi Issanda nime. 5 Aga ka Lotil, kes rändas ühes Aabramiga, oli pudulojuseid, veiseid ja telke. 6 Kuid maa ei suutnud neid toita, et üheskoos elada, sest nende varandus oli nii suur, et neil oli võimatu üheskoos elada.
Finnish(i) 2 Ja Abramilla oli sangen paljo karjaa, hopiaa ja kultaa. 3 Ja hän matkusti edespäin etelästä BetEliin asti, hamaan siihen paikkaan, jossa hänen majansa oli ennen ollut, BetElin ja Ain vaiheella: 4 Juuri siihen paikkaan, johon hän ennen alttarin oli rakentanut; ja Abram saarnasi siinä Herran nimestä. 5 Mutta Lotilla, joka Abramia seurasi, oli myös lampaita, ja karjaa, ja majoja. 6 Ja ei heitä vetänyt maa yhdessä asumaan; sillä heillä oli paljo tavaraa, eikä taitaneet yhdessä asua.
FinnishPR(i) 2 Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa. 3 Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä, 4 siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä. 5 Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja. 6 Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua.
Haitian(i) 2 Abram te rich anpil, li te gen anpil mouton, anpil kabrit ak anpil bèf, li te gen anpil lajan ak anpil lò. 3 Li vwayaje toujou jouk li kite Negèv la dèyè. Bout pou bout li rive bò Betèl, kote li te moute tant li anvan an, ant lavil Betèl ak lavil Ayi. 4 Li tounen kote li te moute yon lotèl premye fwa a. Li fè sèvis pou Bondye ankò. 5 Lòt menm, neve ki t'ap vwayaje ansanm avèk Abram lan, te gen mouton ak bèf pa l' tou. Li te gen moun tout avèk li. 6 Peyi a te vin twò piti pou yo de a rete ansanm, paske yo te gen twòp zannimo pou bay manje.
Hungarian(i) 2 Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal. 3 És méne helyrõl helyre délfelõl mind Béthelig, oda a hol elõször vala az õ sátora, Béthel és Hái között. 4 Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsõben készített vala: és segítségûl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét. 5 Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai. 6 És nem bírá meg õket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt.
Indonesian(i) 2 Abram kaya raya; ia memiliki domba, kambing, sapi, juga perak dan emas. 3 Maka pergilah ia dari satu tempat ke tempat yang lain, menuju ke Betel. Ia sampai ke daerah di antara Betel dan Ai, di tempat keramat di mana ia dahulu berkemah 4 dan mendirikan mezbah. Di situ ia menyembah TUHAN. 5 Lot juga mempunyai keluarga dan hamba-hamba serta domba, kambing dan sapi. 6 Karena itu tanah di situ tidak cukup padang rumputnya untuk didiami mereka berdua, sebab ternak mereka terlalu banyak.
Italian(i) 2 Or Abramo era grandemente possente in bestiame, in argento ed in oro. 3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai, 4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore. 5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni. 6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme.
ItalianRiveduta(i) 2 Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro. 3 E continuò il suo viaggio dal mezzogiorno fino a Bethel, al luogo ove da principio era stata la sua tenda, fra Bethel ed Ai, 4 al luogo dov’era l’altare ch’egli avea fatto da prima; e quivi Abramo invocò il nome dell’Eterno. 5 Or Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende. 6 E il paese non era sufficiente perch’essi potessero abitarvi assieme; poiché le loro facoltà erano grandi ed essi non potevano stare assieme.
Korean(i) 2 아브람에게 육축과 은,금이 풍부하였더라 3 그가 남방에서부터 발행하여 벧엘에 이르며 벧엘과 아이 사이 전에 장막 쳤던 곳에 이르니 4 그가 처음으로 단을 쌓은 곳이라 그가 거기서 여호와의 이름을 불렀더라 5 아브람의 일행 롯도 양과 소와 장막이 있으므로 6 그 땅이 그들의 동거함을 용납지 못하였으니 곧 그들의 소유가 많아서 동거할 수 없었음이라
Lithuanian(i) 2 Abromas buvo labai turtingas: turėjo daug gyvulių, sidabro ir aukso. 3 Jis keliavo atgal tuo pačiu keliu, kuriuo buvo atėjęs, Betelio link iki tos vietos, kur pradžioje tarp Betelio ir Ajo buvo pasistatęs palapinę, 4 iki tos vietos, kur buvo anksčiau pasidaręs aukurą. Čia Abromas šaukėsi Viešpaties vardo. 5 Lotas, kuris keliavo su Abromu, taip pat turėjo avių, galvijų ir palapinių. 6 Kraštas negalėjo sutalpinti jų ir išmaitinti jų gyvulių, nes jų bandos buvo per didelės.
PBG(i) 2 A Abram był bardzo bogaty w bydło, w srebro, i w złoto. 3 I szedł gościńcami swemi, od południa, i aż do Betel, aż do onego miejsca, gdzie przedtem był namiot jego, między Betel i między Haj. 4 Do miejsca onego ołtarza, który tam był przedtem uczynił; i wzywał tam Abram imienia Pańskiego. 5 Także Lot, który chodził z Abramem, miał owce, i woły i namioty. 6 I nie mogła ich znieść ona ziemia, żeby społem mieszkali, albowiem była majętność ich wielka, tak, że nie mogli mieszkać pospołu.
Portuguese(i) 2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro. 3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai, 4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor. 5 E também Lot, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas. 6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
Norwegian(i) 2 Og Abram var meget rik på buskap og på sølv og gull. 3 Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai, 4 der hvor det alter var som han hadde bygget første gang han var der; og der påkalte Abram Herrens navn. 5 Men også Lot, som drog med Abram, hadde småfe og storfe og telt. 6 Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen.
Romanian(i) 2 Avram era foarte bogat în vite, în argint, şi în aur. 3 Din ţara dela meazăzi s'a îndreptat şi a mers pînă la Betel, pînă la locul unde fusese cortul lui la început, între Betel şi Ai, 4 în locul unde era altarul, pe care -l făcuse mai înainte. Şi acolo, Avram a chemat Numele Domnului. 5 Lot, care călătorea împreună cu Avram, avea şi el oi, boi şi corturi. 6 Şi ţinutul acela nu -i încăpea să locuiască împreună; căci averile lor erau aşa de mari, încît nu puteau să locuiască împreună.
Ukrainian(i) 2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. 3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, 4 до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення. 5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. 6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати.