Genesis 17:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G4059 you shall be circumcised of G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of your foreskin. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G1242 of covenant G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  12 G2532 And G3813 a male child G3638 eight G2250 days old G4059 shall be circumcised G1473 by you -- G3956 every G732.1 male G1519 into G3588   G1074 your generations; G1473   G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver, G575 from G3956 every G5207 son G245 of an alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 from G3588   G4690 your seed. G1473  
  13 G4061 By circumcision G4059 he shall be circumcised -- G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1242 1my covenant] G1473   G1909 upon G3588   G4561 your flesh G1473   G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal].
  14 G2532 And G564 the uncircumcised G730 male G3739 who G3756 shall not G4059 be circumcised G3588 in the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin G1473   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth], G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G1085 its race, G1473   G3754 for G3588   G1242 my covenant G1473   G1286.1 he effaced.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4059 περιτμηθήσεσθε G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1242 διαθήκης G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών
  12 G2532 και G3813 παιδίον G3638 οκτώ G2250 ημερών G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473  
  13 G4061 περιτομή G4059 περιτμηθήσεται G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G1909 επί G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  14 G2532 και G564 απερίτμητος G730 άρσεν G3739 ος G3756 ου G4059 περιτμηθήσεται G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G1085 γένους αυτής G1473   G3754 ότι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1286.1 διεσκέδασε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G4059 V-FPI-2P περιτμηθησεσθε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4592 N-DSN σημειω G1242 N-GSF διαθηκης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3638 N-NUI οκτω G2250 N-GPF ημερων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου
    13 G4061 N-DSF περιτομη G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    14 G2532 CONJ και G564 A-NSM απεριτμητος   A-NSM αρσην G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου   V-AAI-3S διεσκεδασεν
HOT(i) 11 ונמלתם את בשׂר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃ 12 ובן שׁמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשׁר לא מזרעך הוא׃ 13 המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשׂרכם לברית עולם׃ 14 וערל זכר אשׁר לא ימול את בשׂר ערלתו ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה את בריתי הפר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5243 ונמלתם   H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתכם of your foreskin; H1961 והיה and it shall be H226 לאות a token H1285 ברית of the covenant H996 ביני between H996 וביניכם׃  
  12 H1121 ובן old H8083 שׁמנת And he that is eight H3117 ימים days H4135 ימול shall be circumcised H3605 לכם כל among you, every H2145 זכר man child H1755 לדרתיכם in your generations, H3211 יליד he that is born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת or bought H3701 כסף with money H3605 מכל of any H1121 בן stranger, H5236 נכר stranger, H834 אשׁר which H3808 לא not H2233 מזרעך of thy seed. H1931 הוא׃  
  13 H4135 המול must needs be circumcised: H4135 ימול must needs be circumcised: H3211 יליד He that is born H1004 ביתך in thy house, H4736 ומקנת and he that is bought H3701 כספך with thy money, H1961 והיתה shall be H1285 בריתי and my covenant H1320 בבשׂרכם in your flesh H1285 לברית covenant. H5769 עולם׃ for an everlasting
  14 H6189 וערל And the uncircumcised H2145 זכר man child H834 אשׁר whose H3808 לא is not H4135 ימול circumcised, H853 את   H1320 בשׂר flesh H6190 ערלתו of his foreskin H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from his people; H853 את   H1285 בריתי my covenant. H6565 הפר׃ he hath broken
new(i)
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a sign H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any son H5236 of a foreigner, H2233 who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 [H8736] must needs H4135 [H8735] be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] is not circumcised, H5315 that breath H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from his people; H6565 [H8689] he hath broken H1285 my covenant.
Vulgate(i) 11 et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos 12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra 13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum 14 masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
Clementine_Vulgate(i) 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
Wycliffe(i) 11 and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you. 12 A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid; 13 and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees. 14 A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt.
Tyndale(i) 11 the foreskynne of youre flesh ad it shal be a token of the bond betwixte me and you. 12 And euery manchilde when it is viij. dayes olde shal be circucysed amonge you in youre generations and all servauntes also borne at home or boughte with money though they be straungers and not of thy seed. 13 The seruaunte borne in thy housse ad he also that is bought with money must needes be circumcysed that my testament may be in youre flesh for an everlastinge bonde. 14 Yf there be any vncircuncysed manchilde that hath not the forskynne of his flesh cutt of his soule shall perish from his people: because he hath broke my testamet
Coverdale(i) 11 and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you. 12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede. 13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt. 14 And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt.
MSTC(i) 11 Ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And every manchild when it is eight days old, shall be circumcised among you in your generations, and all servants also born at home or bought with money, though they be strangers and not of thy seed. 13 The servant born in thy house, and he also that is bought with money, must needs be circumcised, that my covenant may be in your flesh, for an everlasting bond. 14 If there be any uncircumcised manchild, that hath not the foreskin of his flesh cut off, his soul shall perish from his people: because he hath broken my covenant."
Matthew(i) 11 Ye shall circumcyse the foreskynne of youre flesh, & it shall be a token of the bond betwyxte me and you. 12 And euery man chylde when it is .viij. daies olde, shal be circumcysed among you in your generacions, and all seruauntes also borne at home or bought wt money though they be straungers and not of thy seed. The seruaunte borne in thy house, & he also that is bought with money, must needes be circumcysed, 13 that my testament maye be in your flesh, for an euerlastyng bonde. 14 If there be any vncircumcysed manchyld, that hath not the forskynne of his flesh cut of, his soule shal perish from his people: because he hath broken my testament.
Great(i) 11 ye shall circumcyse the fleshe of your foreskyne, and it shall be a token of the bonde betwyxte me and you. 12 And euery manchylde of .viij. dayes olde shall be circumcysed amonge you, & suche as be in youre generacyons, and borne at home and he that is boughte wyth money of any straunger whych is not of thy seed. He that is borne in thy house, & he also that is bought wyth money, must nedes be circumcysed. 13 And my testament shall be in youre fleshe, for an euerlastinge bonde. 14 And the vncircumcysed manchylde, in whose fleshe the forskynne is not circumcysed, that soule shall peryshe, from his people: because he hath broken my testament.
Geneva(i) 11 That is, ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shalbe a signe of the couenant betweene me and you. 12 And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede. 13 He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant. 14 But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant.
Bishops(i) 11 Ye shal circumcise the fleshe of your foreskyn, and it shalbe a token of the couenaunt betwixt me and you 12 And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede 13 He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt 14 And the vncircumcised manchylde, in whose fleshe the foreskyn is not circumcised, that soule shalbe cut of from his people, because he hath broken my couenaunt
DouayRheims(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you. 12 An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: 13 And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
KJV(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
KJV_Cambridge(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
KJV_Strongs(i)
  11 H5243 And ye shall circumcise [H8804]   H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a token H1285 of the covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised [H8735]   H2145 among you, every man child H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 of any stranger H5236   H2233 , which is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 , must needs [H8736]   H4135 be circumcised [H8735]   H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man child H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised [H8735]   H5315 , that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from his people H6565 ; he hath broken [H8689]   H1285 my covenant.
Thomson(i) 11 Ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be for a sign of the covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised among you. Every male throughout your generations, including the home born servant, and him who is bought with money from any stranger, not of thy seed. 13 Thy home born servant and he who is bought shall surely be circumcised. And this my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And with regard to the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin shall not be circumcised on the eighth day, that soul shall be cut off from its family, because it hath broken my covenant."
Webster(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
Webster_Strongs(i)
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a sign H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 H5236 of any stranger H2233 , who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 [H8736] , must needs H4135 [H8735] be circumcised H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] is not circumcised H5315 , that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from his people H6565 [H8689] ; he hath broken H1285 my covenant.
Brenton(i) 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν. 12 Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· καὶ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου. 13 Περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου, καὶ ὁ ἀργυρώνητος· καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον. 14 Καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε.
Leeser(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and this shall serve as the token of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every man-child in your generations be circumcised among you, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And any uncircumcised male, who circumciseth not the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
YLT(i) 11 and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you. 12 `And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed; 13 he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during; 14 and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
JuliaSmith(i) 11 And ye circumcised the flesh of your uncircumcision; and it was for a sign of the covenant between me and between you. 12 And the son of eight days shall be circumcised, every male of your generations being born in the house, and he bought with silver, from every son of the stranger which is not of thy seed. 13 He shall be circumcised with circumcising, he being born in thy house, and bought with thy silver: and my covenant was in your flesh for an eternal covenant 14 And the uncircumcised male which shall not be circumcised in the flesh of his uncircumcision, and that soul shall be cut off from its people: he broke my covenant
Darby(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you -- he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.
ERV(i) 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
ASV(i) 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
ASV_Strongs(i)
  11 H5243 And ye shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of a covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any foreigner H2233 that is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 who H4135 is not circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H6565 he hath broken H1285 my covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.'
Rotherham(i) 11 So shall ye be circumcised, in the flesh of your foreskin,––So shall it become a sign of a covenant, betwixt me and you. 12 And, he that is eight days old, shall be circumcised to you, every male to your generations,––he that is born of the house, and he that is bought with silver, of any son of a stranger, who is, not of thy seed, 13 He must surely be circumcised, born of thy house, or bought with thy silver,––So shall my covenant be in your flesh, for an age–abiding covenant. 14 But, as for the uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin,––that person shall be cut off from among his people,––my covenant, hath he made void.
CLV(i) 11 And circumcised shall you be in the flesh of your foreskin. And it comes to be for a sign of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised by you, every male of your generations, homeborn or acquired with money from any foreigner, he who is not of your seed. 13 With circumcision shall be circumcised the homeborn and the one acquired with your money. And My covenant comes to be in your flesh for a covenant eonian. 14 And the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin was not circumcised in the eighth day, that soul also shall be cut off from his people. My covenant he annuls.
BBE(i) 11 In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you. 12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. 13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. 14 And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
MKJV(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male child in your generations; he that is born in the house, or bought with silver of any stranger who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your silver, must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
LITV(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male in your generation, he that is born in the house, or bought with silver from any son of a foreigner who is not of your seed. 13 Surely the child of your house and the purchase of your money must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 And an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, his soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
ECB(i) 11 and clip the flesh of your foreskin; and it becomes a sign of the covenant between me and between you: 12 and circumcise the son of eight days among you - every male in your generations - birthed in the house, or a chattel of silver of a son of a stranger not of your seed; 13 he who births in your house and he who is a chattel of silver, in circumcising, certainly circumcise: that my covenant becomes in your flesh for an eternal covenant: 14 and the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul becomes cut off from his people; he broke my covenant.
SARAY RENAMED SARAH
ACV(i) 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of a covenant between me and you. 12 And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
WEB(i) 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.”
WEB_Strongs(i)
  11 H5243 You shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin. H226 It will be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 He who is eight H3117 days H1121 old H4135 will be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he who is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any foreigner H2233 who is not of your seed.
  13 H3211 He who is born H1004 in your house, H4736 and he who is bought H3701 with your money, H4135 must H4135 be circumcised. H1285 My covenant H1320 will be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 The uncircumcised H2145 male H834 who H4135 is not circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people. H6565 He has broken H1285 my covenant."
NHEB(i) 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a sign of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your descendants. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that person shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
AKJV(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant H996 between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H3605 among you, every H2145 man H1755 child in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H3605 of any H1121 stranger, H5235 H834 which H2233 is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man H834 child whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised, H5315 that soul H3772 shall be cut H5971 off from his people; H6565 he has broken H1285 my covenant.
KJ2000(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskins; and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, who is not of your descendants. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
UKJV(i) 11 And all of you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every man child H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any stranger, H2233 which is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man child H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H6565 he has broken H1285 my covenant.
EJ2000(i) 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations, he that is born in the house or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house and he that is bought with thy money must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that person shall be cut off from his people; he has annulled my covenant.
CAB(i) 11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between Me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall surely be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from his family, for he has broken My covenant.
LXX2012(i) 11 And you⌃ shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
NSB(i) 11 »You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 »For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 »Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 »Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant.«
ISV(i) 11 You are all to be circumcised in the flesh of your foreskin, and this is to be the sign of the covenant between me and you. 12 Generation after generation, every male among you is to be circumcised on the eighth day after his birth, including the servant born in your house or the one purchased from a foreigner, who is not of your offspring. 13 The servant born in your house or the one purchased with money is to be circumcised. My covenant is to remain in your flesh as an eternal covenant. 14 Any uncircumcised male who does not have the foreskin of his flesh circumcised on the eighth day after his birth is to be eliminated from his people because he has broken my covenant.”
LEB(i) 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days of age* you shall yourselves circumcise every male belonging to your generations and the servant born in your house and the one bought from any foreigner* who is not from your offspring. 13 You must certainly circumcise* the servant born in your house and the one bought from any foreigner.* And my covenant shall be with your flesh as an everlasting covenant. 14 And as for any uncircumcised male who has not circumcised the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his* people. He has broken my covenant.
BSB(i) 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.”
MSB(i) 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.”
MLV(i) 11 And you* will be circumcised in the flesh of your* foreskin and it will be a sign of a covenant between me and you*.
12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed. 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul will be cut off from his people; he has broken my covenant.
VIN(i) 11 "You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 "For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 "Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 "Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant."
Luther1545(i) 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind. 13 Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde. 14 Und wo ein Knäblein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Dasselbe soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn es acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 ; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim H3211 geboren H4736 oder erkauft H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
  13 H1285 Also soll mein Bund H1320 an eurem Fleisch H5769 sein zum ewigen H1285 Bunde .
  14 H2145 Und wo ein Knäblein H6189 nicht wird beschnitten an der Vorhaut H834 seines H1320 Fleisches H5315 , des SeeLE H3772 soll H4135 ausgerottet werden H5971 aus seinem Volk H1285 , darum daß es meinen Bund H6565 unterlassen hat .
Luther1912(i) 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. 13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. 14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Das soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn’s acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 . Desgleichen auch alles Gesinde, das daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1121 H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
  13 H4135 Beschnitten H4135 soll H1004 werden alles Gesinde, das dir daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1285 ist. Und also soll mein Bund H1320 an eurem Fleisch H5769 sein zum ewigen H1285 Bund .
  14 H834 Und wo H2145 ein Mannsbild H6189 nicht wird beschnitten H6190 an der Vorhaut H1320 seines Fleisches H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5971 werden aus seinem Volk H1285 , darum daß es meinen Bund H6565 unterlassen hat.
ELB1871(i) 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen!
ELB1905(i) 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; W. aus ihren Völkern, dh. Volksgenossen meinen Bund hat er gebrochen!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1320 und ihr sollt das Fleisch H6190 eurer Vorhaut H5243 beschneiden H226 . Und das soll das Zeichen H1285 des Bundes sein zwischen mir und euch.
  12 H8083 Und acht H3117 Tage H1121 alt H2145 soll alles Männliche H4135 bei euch beschnitten werden H1004 nach euren H1755 Geschlechtern H3701 , der Hausgeborene und der für Geld H5236 Erkaufte, von allen Fremden H2233 , die nicht von deinem Samen sind;
  13 H4135 es soll gewißlich beschnitten H4135 werden H1004 dein Hausgeborener und der für H3701 dein Geld H1285 Erkaufte. Und mein Bund H1320 soll an eurem Fleische sein H5769 als ein ewiger H1285 Bund .
  14 H6189 Und der unbeschnittene H2145 Männliche H1320 , der am Fleische H6190 seiner Vorhaut H5315 nicht beschnitten wird, selbige Seele H3772 soll H4135 ausgerottet werden H5971 aus ihrem Volke H1285 ; meinen Bund H6565 hat er gebrochen!
DSV(i) 11 En gij zult het vlees uwer voorhuid besnijden; en dat zal tot een teken zijn van het verbond tussen Mij en tussen u. 12 Een zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad; 13 De ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond. 14 En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.
DSV_Strongs(i)
  11 H1320 En gij zult het vlees H6190 uwer voorhuid H5243 H8804 besnijden H226 ; en [dat] zal tot een teken H1961 H8804 zijn H1285 van het verbond H996 tussen H996 Mij en tussen u.
  12 H1121 Een zoontje H8083 dan van acht H3117 dagen H4135 H8735 zal u besneden worden H3605 , al H2145 wat mannelijk H1755 [is] in uw geslachten H3211 : de ingeborene H1004 van het huis H4736 , en de gekochte H3701 met geld H4480 van H3605 allen H1121 H5236 vreemde H834 , welke H3808 niet H2233 is van uw zaad;
  13 H3211 De ingeborene H1004 van uw huis H4736 , en de gekochte H3701 met uw geld H4135 H8736 zal zekerlijk H4135 H8735 besneden worden H1285 ; en Mijn verbond H1961 H8804 zal zijn H1320 in ulieder vlees H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond.
  14 H2145 En wat mannelijk H6189 [is], de voorhuid hebbende H834 , wiens H6190 voorhuids H1320 vlees H3808 niet H4135 H8735 zal besneden worden H1931 , dezelve H5315 ziel H4480 zal uit H5971 haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden H853 ; hij heeft Mijn H1285 verbond H6565 H8689 gebroken.
Giguet(i) 11 Vous serez circoncis en la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. 12 Parmi vous, l’enfant de huit jours sera circoncis tout enfant mâle en vos générations, tout serviteur, né dans votre maison, ou acheté à prix d’argent, provenant d’étrangers et non de votre sang, 13 Le serviteur né dans votre maison, et l’esclave acheté à prix d’argent, seront circoncis; ce sera là mon alliance sur votre chair, alliance éternelle. 14 Le mâle à qui, le huitième jour, on n’aura point circoncis la chair du prépuce, cette âme sera exterminée au milieu de sa famille, parce qu’elle aura violé mon alliance.
DarbyFR(i) 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance.
Martin(i) 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race. 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance.
Segond(i) 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
Segond_Strongs(i)
  11 H5243 Vous vous circoncirez H8804   H1320   H6190   H226  ; et ce sera un signe H1285 d’alliance entre moi et vous.
  12 H1121 A l’âge H8083 de huit H3117 jours H2145 , tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8735   H1755 , selon vos générations H3211 , qu’il soit né H1004 dans la maison H4736 , ou qu’il soit acquis H3701 à prix d’argent H1121 de tout fils H5236 d’étranger H2233 , sans appartenir à ta race.
  13 H4135 On devra H8736   H4135 circoncire H8735   H3211 celui qui est né H1004 dans la maison H4736 et celui qui est acquis H3701 à prix d’argent H1285  ; et mon alliance H1320 sera dans votre chair H1285 une alliance H5769 perpétuelle.
  14 H2145 Un mâle H6189 incirconcis H834 , qui H4135 n’aura pas été circoncis H8735   H6190 dans sa chair H1320   H5315 , H3772 sera exterminé H8738   H5971 du milieu de son peuple H6565  : il aura violé H8689   H1285 mon alliance.
SE(i) 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló.
ReinaValera(i) 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
JBS(i) 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló.
Albanian(i) 11 Dhe do të rrethpriteni në mishin e prepucit tuaj; dhe kjo do të jetë një shenjë e besëlidhjes midis meje dhe jush. 12 Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt. 13 Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme. 14 Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".
RST(i) 11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
Arabic(i) 11 فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم. 12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك. 13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا. 14 واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
ArmenianEastern(i) 11 Ձեր բոլոր արու զաւակները պիտի թլփատուեն, պիտի թլփատէք ձեր անդամների թլիփները, եւ դա թող լինի իմ եւ ձեր միջեւ ուխտի նշանը: 12 Ձեր մանուկները՝ ձեր ցեղերի բոլոր արուները, ընդոծինն ու արծաթով գնուած ստրուկները, ամէն մի օտարածին, որ քո սերնդից չէ, ութօրեայ հասակում պէտք է թլփատուեն: Պէտք է անպայման թլփատուեն քո տան ընդոծինն ու արծաթով գնուած քո ստրուկը: 13 Ձեր թլփատութեան մասին իմ ուխտը թող յաւիտենական ուխտ լինի: 14 Ութերորդ օրը թլիփը չթլփատուած արուն թող վերանայ իր ցեղի միջից, որովհետեւ խախտած կը լինի իմ ուխտը»:
Bulgarian(i) 11 Да обрязвате краекожието на плътта си; това ще бъде знак на завета между Мен и вас. 12 Всяко мъжко дете между вас във всичките ви поколения да се обрязва, като стане на осем дни, както роденото у дома ти, така и онова, което не е от твоето потомство, купено с пари от някой чужденец. 13 Непременно да се обрязва и роденият у дома ти, и купеният с парите ти. Моят завет в плътта ви ще бъде вечен завет. 14 А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тази душа да се изтреби измежду народа си, защото е нарушил завета Ми.
Croatian(i) 11 Obrezujte se, i to neka bude znak Saveza između mene i vas. 12 Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja, kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude od vaše krvi. 13 Da, i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen mora se obrezati! Tako će moj Savez na vašem tijelu ostati vječnim Savezom. 14 Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez."
BKR(i) 11 Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi. 12 Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého. 13 Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou. 14 Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil.
Danish(i) 11 Og I skulle omskære eders Forhuds Kød, og det skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem eder. 12 Og hvert Drengebarn, som er otte Dage gammelt, skal omskæres af eder hos eders Efterkommere, et hjemfødt Barn og den, som mere, et hjemfødt Barn og den, som er købt for Penge af hver fremmed, som ikke selv er af dit Afkom. 13 Din hjemfødte og den, som er købt for dine Penge, skal omskæres, og min Pagt i eders Kød skal være til en evig Pagt. 14 Og er der et Drengebarn, som har Forhud, og hans Forhuds Kød ikke bliver omskaaret, da skal den samme Sjæl udslettes af sit Folk; han har brudt min Pagt.
CUV(i) 11 你 們 都 要 受 割 禮 ( 原 文 作 割 陽 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 節 同) ; 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 。 12 你 們 世 世 代 代 的 男 子 , 無 論 是 家 裡 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 生 下 來 第 八 日 , 都 要 受 割 禮 。 13 你 家 裡 生 的 和 你 用 銀 子 買 的 , 都 必 須 受 割 禮 。 這 樣 , 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 作 永 遠 的 約 。 14 但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5243 你們都要受割禮 H1320 H6190 (原文作割陽皮 H1285 ;14,23,24,25節同);這是我與你們立約 H226 的證據。
  12 H1755 你們世世代代 H2145 的男子 H1004 ,無論是家 H3211 裡生的 H2233 ,是在你後裔 H3701 之外用銀子 H1121 H5236 從外人 H4736 買的 H8083 ,生下來第八 H3117 H4135 ,都要受割禮。
  13 H1004 你家 H3211 裡生的 H3701 和你用銀子 H4736 買的 H4135 ,都必須 H4135 受割禮 H1285 。這樣,我的約 H1320 就立在你們肉體 H5769 上作永遠 H1285 的約。
  14 H6189 但不受割禮的 H2145 男子 H5971 必從民 H3772 中剪除 H6565 ,因他背 H1285 了我的約。
CUVS(i) 11 你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 證 据 。 12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。 13 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。 14 但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5243 你们都要受割礼 H1320 H6190 (原文作割阳皮 H1285 ;14,23,24,25节同);这是我与你们立约 H226 的證据。
  12 H1755 你们世世代代 H2145 的男子 H1004 ,无论是家 H3211 里生的 H2233 ,是在你后裔 H3701 之外用银子 H1121 H5236 从外人 H4736 买的 H8083 ,生下来第八 H3117 H4135 ,都要受割礼。
  13 H1004 你家 H3211 里生的 H3701 和你用银子 H4736 买的 H4135 ,都必须 H4135 受割礼 H1285 。这样,我的约 H1320 就立在你们肉体 H5769 上作永远 H1285 的约。
  14 H6189 但不受割礼的 H2145 男子 H5971 必从民 H3772 中剪除 H6565 ,因他背 H1285 了我的约。
Esperanto(i) 11 Kaj cirkumcidu la karnon de via prepucio, kaj tio estu signo de interligo inter Mi kaj vi. 12 Kaj en la agxo de ok tagoj estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj cxiu virseksulo naskita en la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu ne estas el via idaro. 13 Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo aux acxetita per via mono, kaj Mia interligo estu sur via karno kiel interligo eterna. 14 Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermigxos el sia popolo: Mian interligon gxi rompis.
Estonian(i) 11 Te peate oma eesnaha liha ümber lõikama ja see olgu Minu ja teie vahelise lepingu märgiks. 12 Kaheksapäevastena tuleb teil ümber lõigata kõik teie meesterahvad põlvkondade viisi, olgu peres sündinud, olgu raha eest ostetud ükskõik missuguselt võõralt, kes sinu soost ei ole, 13 kindlasti tuleb ümber lõigata niihästi su peres sündinu kui su raha eest ostetu. Minu leping peab teie ihu küljes olema igavese lepinguna! 14 Aga eesnahaga meesterahvas, kelle eesnaha liha ei ole ümber lõigatud, tuleb hävitada oma rahva seast: ta on tühistanud Minu lepingu!"
Finnish(i) 11 Ja teidän pitää ympärileikkaaman teidän esinahkanne lihan: sen pitää oleman liiton merkiksi minun ja teidän vaiheellanne. 12 Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs. 13 Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi. 14 Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut.
FinnishPR(i) 11 Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. 12 Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi. 13 Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi. 14 Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni."
Haitian(i) 11 Depi koulye a, se pou nou sikonsi tout gason. Se pou sa sèvi yon siy pou moutre gen yon kontra ki pase ant nou menm avè m'. 12 Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou. 13 Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan. 14 Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an.
Hungarian(i) 11 És metéljétek körûl a ti férfitestetek bõrének elejét, és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele. 12 Nyolcznapos korában körûlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentõl, a ki nem a te magodból való. 13 Körûlmetéltetvén körûlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségûl lesz az én szövetségem a ti testeteken. 14 A körûlmetéletlen férfi pedig, a ki körûl nem metélteti az õ férfitestének bõrét, az ilyen lélek kivágattatik az õ népe közûl, [mert] felbontotta az én szövetségemet.
Indonesian(i) 11 Mulai dari sekarang engkau harus menyunatkan setiap bayi laki-laki yang berumur delapan hari, termasuk para hamba yang lahir di rumahmu atau yang kaubeli. Sunat itu akan menjadi tanda dari perjanjian antara Aku dan kamu. 12 (17:11) 13 Setiap orang harus disunat, dan itu akan menjadi tanda lahiriah yang menunjukkan bahwa perjanjian-Ku denganmu itu kekal. 14 Setiap laki-laki yang tidak disunat tidak lagi dianggap anggota umat-Ku karena ia tidak berpegang pada perjanjian itu."
Italian(i) 11 E voi circonciderete la carne del vostro prepuzio, e ciò sarà per segno del patto fra me a voi. 12 Ed ogni maschio d’infra voi sarà circonciso nell’età di otto giorni per le vostre generazioni; così il servo che sarà nato in casa, come colui che sarà stato comperato con danari d’infra qualunque popolo straniero, che non sarà della tua progenie. 13 Circoncidasi del tutto, così colui che sarà nato in casa tua, come colui che tu avrai comperato co’ tuoi danari; e sia il mio patto nella vostra carne, per patto perpetuo. 14 E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto.
ItalianRiveduta(i) 11 E sarete circoncisi; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. 12 All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie. 13 Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo. 14 E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".
Korean(i) 11 너희는 양피를 베어라 이것이 나와 너희 사이의 언약의 표징이니라 12 대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일 만에 할례를 받을 것이라 13 너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와 14 할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라
Lithuanian(i) 11 Jūs apipjaustysite savo kūną, ir tai bus tarp manęs ir jūsų esančios sandoros ženklas. 12 Kiekvienas berniukas aštuonių dienų tarp jūsų bus apipjaustytas: gimęs namuose ar iš svetimšalio nupirktas, kuris nėra iš tavo palikuonių. 13 Kas gimsta tavo namuose ir ką nusiperki už savo pinigus, tas turi būti apipjaustytas. Ir mano sandora jūsų kūne bus amžina sandora. 14 O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą”.
PBG(i) 11 Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami. 12 Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego. 13 Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne. 14 A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje.
Portuguese(i) 11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós. 12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo. 14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
Norwegian(i) 11 I skal omskjæres på eders forhud; det skal være tegnet på pakten mellem mig og eder. 12 Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt. 13 Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt. 14 Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
Romanian(i) 11 Să vă tăiaţi împrejur în carnea prepuţului vostru: şi acesta să fie semnul legămîntului dintre Mine şi voi. 12 La vîrsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani dela vreun străin, care nu face parte din neamul tău. 13 Va trebui tăiat împrejur atît robul născut în casă cît şi cel cumpărat cu bani; şi astfel legămîntul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legămînt vecinic. 14 Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui, să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legămîntul Meu.``
Ukrainian(i) 11 І будете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами. 12 А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого. 13 Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним. 14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєї крайньої плоті, то стята буде душа та з народу свого, він зірвав заповіта Мого!