Genesis 24:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G3973 [4ceased G3956 1all G3588 2the G2574 3camels] G4095 drinking, G2983 [3took G3588 1the G444 2man] G1801.1 ear-rings G5552 of gold G303 worth up to G1406 a drachma G3643.3 scale-weight, G2532 and G1417 two G5568.8 bracelets, G1909 and put them upon G3588   G5495 her hands -- G1473   G1176 ten G5552 pieces of gold G3643.3 scale-weight G1473 was their weight .
  23 G2532 And G1905 he asked G1473 her, G2532 and G2036 said, G2364 Whose daughter G5100   G1510.2.2 are you? G312 Announce G1473 to me G1487 if G1510.2.3 there is G3844 by G3588   G3962 your father G1473   G5117 a place G1473 for us G3588   G2647 to rest up!
  24 G3588   G1161 And G2036 she said G1473 to him, G2364 [2 the daughter G* 3of Bathuel G1510.2.1 1I am], G3588 the son G* of Milcah, G3739 whom G5088 she bore to G3588   G* Nahor.
ABP_GRK(i)
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G3973 επαύσαντο G3956 πάσαι G3588 αι G2574 κάμηλοι G4095 πίνουσαι G2983 έλαβεν G3588 ο G444 άνθρωπος G1801.1 ενώτια G5552 χρυσά G303 ανά G1406 δραχμήν G3643.3 ολκής G2532 και G1417 δύο G5568.8 ψελλία G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G1176 δέκα G5552 χρυσών G3643.3 ολκή G1473 αυτών
  23 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπε G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G1487 ει G1510.2.3 έστι G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G5117 τόπος G1473 ημίν G3588 του G2647 καταλύσαι
  24 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G3588 του G* Μελχάς G3739 ον G5088 έτεκε G3588 τω G* Ναχώρ
LXX_WH(i)
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2574 N-NPF καμηλοι G4095 V-PAPNP πινουσαι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-APN ενωτια G5552 A-APN χρυσα G303 PREP ανα G1406 N-ASF δραχμην   N-GSF ολκης G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G1176 N-NUI δεκα   A-GPM χρυσων   N-NSF ολκη G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2364 N-NSF θυγατηρ G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G5117 N-NSM τοπος G1473 P-DP ημιν G2647 V-AAN καταλυσαι
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G3588 T-GSM του   N-PRI μελχας G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G3493 N-PRI ναχωρ
HOT(i) 22 ויהי כאשׁר כלו הגמלים לשׁתות ויקח האישׁ נזם זהב בקע משׁקלו ושׁני צמידים על ידיה עשׂרה זהב משׁקלם׃ 23 ויאמר בת מי את הגידי נא לי הישׁ בית אביך מקום לנו ללין׃ 24 ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשׁר ילדה לנחור׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as H3615 כלו had done H1581 הגמלים the camels H8354 לשׁתות drinking, H3947 ויקח took H376 האישׁ that the man H5141 נזם earring H2091 זהב a golden H1235 בקע of half a shekel H4948 משׁקלו weight, H8147 ושׁני and two H6781 צמידים bracelets H5921 על for H3027 ידיה her hands H6235 עשׂרה of ten H2091 זהב of gold; H4948 משׁקלם׃ weight
  23 H559 ויאמר And said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H5046 הגידי tell H4994 נא me, I pray thee: H3426 לי הישׁ is there H1004 בית house H1 אביך thy father's H4725 מקום room H3885 לנו ללין׃ for us to lodge in?
  24 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H1323 בת the daughter H1328 בתואל of Bethuel H595 אנכי him, I H1121 בן the son H4435 מלכה of Milcah, H834 אשׁר which H3205 ילדה she bore H5152 לנחור׃ unto Nahor.
new(i)
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking, H376 that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 [H8685] tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 [H8804] whom she bore H5152 to Nahor.
Vulgate(i) 22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem 23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum 24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
Clementine_Vulgate(i) 22 Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. 23 Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum? 24 Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
Wycliffe(i) 22 Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis. 23 And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle? 24 Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
Tyndale(i) 22 And as the camels had lefte drynckynge he toke an earynge of halfe a sicle weght and .ij golden bracelettes for hyr hades of .x. sycles weyght of gold 23 and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayde vnto him: I am the doughter of Bethuell the sonne of Milcha which she bare vnto Nahor:
Coverdale(i) 22 Now whan the Camels had all dronken, he toke a golde earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for hir handes, weynge ten Sycles of golde, 23 and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in? 24 She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.
MSTC(i) 22 And as the camels had left drinking, he took an earring of half a sicle weight, and two bracelets for her hands, of ten sicles weight of gold, 23 and said unto her, "Whose daughter art thou? tell me: is there room in thy father's house, for us to lodge in?" 24 And she said unto him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah which she bare unto Nahor,"
Matthew(i) 22 And as the camels had left drincking, he toke a golden earing of half a sicle weyght, & two bracelettes for her handes, of .x. sycles weyght of gold, 23 and sayde vnto her: Whose doughter art thou? tell me: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 And she sayd vnto him: I am the doughter of Bathuel the sonne of Milcha whyche she bare vnto Nahor:
Great(i) 22 And it fortuned as the camelles had lefte drynkynge, the man toke a golden earynge of halfe a sicle waight, and two bracellettes for hyr handes, of .x. sycles weyght of golde, 23 and sayde: Whose daughter art thou? tell me I praye the, is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 24 She answered him: I am the daughter of Bathuel the sonne of Milca which she bare vnto Nahor:
Geneva(i) 22 And when the camels had left drinking, the man tooke a golden abillement of halfe a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde: 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? 24 Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor.
Bishops(i) 22 And as the Camelles had left drinking, the man tooke a golden earring of halfe a sickle wayght, and two bracelettes for her handes, of ten sickles wayght of golde 23 And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in 24 She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor
DouayRheims(i) 22 And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. 23 And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? 24 And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
KJV(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJV_Cambridge(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJV_Strongs(i)
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done [H8765]   H8354 drinking [H8800]   H376 , that the man H3947 took [H8799]   H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said [H8799]   H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 ? tell [H8685]   H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in [H8800]  ?
  24 H559 And she said [H8799]   H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 , which she bare [H8804]   H5152 unto Nahor.
Thomson(i) 22 And when all the camels had done drinking, the man took ear rings of gold of about a drachm weight, and a pair of bracelets for her hands, the weight of which was ten pieces of gold, 23 and he asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me, is there room at thy father's house for us to lodge? 24 And she said, I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
Webster(i) 22 And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
Webster_Strongs(i)
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 [H8765] had finished H8354 [H8800] drinking H376 , that the man H3947 [H8799] took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight H8147 , and two H6781 bracelets H3027 for her wrists H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 [H8799] And said H4310 , Whose H1323 daughter H859 art thou H5046 [H8685] ? tell H3426 me, I pray thee: is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 [H8800] for us to lodge in?
  24 H559 [H8799] And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah H3205 [H8804] , whom she bore H5152 to Nahor.
Brenton(i) 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς, καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. 23 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι. 24 Ἡ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχὰς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
Leeser(i) 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring, half a shekel in weight, and two bracelets for her hands, ten gold shekels in weight; 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to stay this night in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nachor.
YLT(i) 22 And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight is a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight is ten bekahs of gold), 23 and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' 24 And she saith unto him, `I am daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
JuliaSmith(i) 22 And it shall be when the camels finished drinking, and the man will take a gold ring of half a shekel, and two bracelets for her hands of ten shekels of gold. 23 And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night? 24 And she will say to him, I the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was born to Nahor.
Darby(i) 22 And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father`s house for us to lodge? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
ERV(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
ASV(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
ASV_Strongs(i)
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 Whose H1323 daughter H859 art thou? H5046 tell H3426 me, I pray thee. Is there H4725 room H1 in thy father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bare H5152 unto Nahor.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?' 24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
Rotherham(i) 22 And it came to pass, when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,––and two bracelets, for her hands, ten of gold their weight; 23 and said, Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there, in the house of thy father, a place for us to tarry the night? 24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I,––[Bethuel] son of Milcah, whom she bare to Nahor.
CLV(i) 22 And coming is it, as the camels finish drinking, taking is the man a pendant of gold, its weight a bekah, and is placing it on her nose, and two bracelets on her hands of ten gold shekels' weight. 23 And he inquires of her and is saying, "Whose daughter are you? Tell me, pray. Forsooth, in the house of your father, is there place for us to lodge? 24 And saying is she to him, "A daughter am I of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor.
BBE(i) 22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; 23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
MKJV(i) 22 And it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hand, weighing ten shekels of gold. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
LITV(i) 22 And it happened when the camels had finished drinking, the man took a golden ring, its weighing a half shekel, and two bracelets for her hands, ten of gold their weighing. 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
ECB(i) 22 And so be it, as the camels finish drinking, the man takes a golden nosering of a bekah weight and two bracelets for her hands of ten weight of gold; 23 and says, Whose daughter are you? Tell me, I pray you, is there place in the house of your father for us to stay overnight? 24 And she says to him, I am the daughter of Bethu El the son of Milchah whom she birthed to Nachor.
ACV(i) 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
WEB(i) 22 As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?” 24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
WEB_Strongs(i)
  22 H1581 It happened, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 ring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold,
  23 H559 and said, H4310 "Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 Please tell H3426 me. Is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?"
  24 H559 She said H1323 to him, "I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 whom she bore H5152 to Nahor."
NHEB(i) 22 It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold, 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
AKJV(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor.
AKJV_Strongs(i)
  22 H1961 And it came H1581 to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half H1235 a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H5046 are you? tell H4994 me, I pray H4725 you: is there room H1 in your father’s H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 to him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H834 which H3205 she bore H5152 to Nahor.
KJ2000(i) 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.
UKJV(i) 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
TKJU(i) 22 And it came to pass, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, I implore you: Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor."
CKJV_Strongs(i)
  22 H1581 And it came to pass, as the camels H3615 had done H8354 drinking, H376 that the man H3947 took H2091 a golden H5141 earring H1235 of half a shekel H4948 weight, H8147 and two H6781 bracelets H3027 for her hands H6235 of ten H4948 shekels weight H2091 of gold;
  23 H559 And said, H4310 Whose H1323 daughter H859 are you? H5046 tell H3426 me, I pray you: is there H4725 room H1 in your father's H1004 house H3885 for us to lodge in?
  24 H559 And she said H1323 unto him, I am the daughter H1328 of Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H3205 which she gave birth to H5152 unto Nahor.
EJ2000(i) 22 And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold 23 and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor.
CAB(i) 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden earrings, each weighing half a shekel, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
LXX2012(i) 22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he [put] two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father. 24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
NSB(i) 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?« 24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered.
ISV(i) 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a half shekel and two bracelets for her wrists, weighing 10 shekels and presented them to her.
23 He asked her, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
24 “I am the daughter of Bethuel,” she answered. “He’s the son of Milcah and Nahor.
LEB(i) 22 And it happened that as the camels finished drinking the man took a gold ring of a half shekel in weight and two bracelets for her arms, ten shekels in weight, 23 and said, "Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?" 24 And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor."
BSB(i) 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
MSB(i) 22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
MLV(i) 22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I beseech you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
VIN(i) 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
Luther1545(i) 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer, 23 und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H4948 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer H6781 , und zween Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Sekel Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H1323 : Meine Tochter H859 , wem gehörest du H5046 an? Das sage mir H3426 doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause zu herbergen?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
Luther1912(i) 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer, 23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen? 24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1581 Da nun die Kamele H8354 alle getrunken H3615 hatten H3947 , nahm H376 er H2091 einen goldenen H5141 Reif H1235 , ein halbes Lot H4948 schwer H8147 , und zwei H6781 Armringe H3027 an ihre Hände H6235 , zehn H2091 Lot Goldes H4948 schwer,
  23 H559 und sprach H4310 : Wes H1323 Tochter H859 bist du H5046 ? das sage H3426 mir doch. Haben H4725 wir auch Raum H1 in deines Vaters H1004 Hause H3885 , zu herbergen ?
  24 H559 Sie sprach H1328 zu ihm: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Milkas H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat,
ELB1871(i) 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
ELB1905(i) 22 Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, Eig. Nasenring; siehe auch [V. 47] ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, Eig. Hände, di. Handgelenke zehn Sekel Gold ihr Gewicht; 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1581 Und es geschah, als die Kamele H8354 genug getrunken H3615 hatten H3947 , da nahm H376 der Mann H2091 einen goldenen H4948 Ring, ein halber Sekel sein Gewicht H8147 , und zwei H6235 Spangen für ihre Arme, zehn H2091 Sekel Gold H4948 ihr Gewicht;
  23 H559 und er sprach H1323 : Wessen Tochter H859 bist du H5046 ? Sage mir H3426 ' s doch an. Ist H1004 im Hause H1 deines Vaters H4725 Raum für uns zu herbergen?
  24 H559 Und sie sprach H1323 zu ihm: Ich bin die Tochter H1328 Bethuels H1121 , des Sohnes H4435 der Milka H5152 , den sie dem Nahor H3205 geboren hat.
DSV(i) 22 En het geschiedde, als de kemelen voleindigd hadden te drinken, dat die man een gouden voorhoofdsiersel nam, welks gewicht was een halve sikkel, en twee armringen aan haar handen, welker gewicht was tien sikkelen gouds. 23 Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten? 24 En zij had tot hem gezegd: Ik ben de dochter van Bethuël, den zoon van Milka, die zij Nahor gebaard heeft.
DSV_Strongs(i)
  22 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H1581 de kemelen H3615 H8765 voleindigd hadden H8354 H8800 te drinken H376 , dat die man H2091 een gouden H5141 voorhoofdsiersel H3947 H8799 nam H4948 , welks gewicht H1235 was een halve sikkel H8147 , en twee H6781 armringen H5921 aan H3027 haar handen H4948 , welker gewicht H6235 was tien H2091 [sikkelen] gouds.
  23 H559 H8799 Want hij had gezegd H4310 : Wiens H1323 dochter H859 [zijt] gij H5046 H0 ? geef H4994 het mij toch H5046 H8685 te kennen H3426 ; is er H1004 ook ten huize H1 uws vaders H4725 plaats H3885 H8800 voor ons, om te vernachten?
  24 H413 En zij had tot H559 H8799 hem gezegd H595 : Ik H1323 [ben] de dochter H1328 van Bethuel H1121 , den zoon H4435 van Milka H834 , die H5152 zij Nahor H3205 H8804 gebaard heeft.
DarbyFR(i) 22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? 24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor.
Martin(i) 22 Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour mettre sur les mains de cette fille, pesant dix sicles d'or. 23 Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ? 24 Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nacor.
Segond(i) 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Segond_Strongs(i)
  22 H1581 Quand les chameaux H3615 eurent fini H8765   H8354 de boire H8800   H376 , l’homme H3947 prit H8799   H5141 un anneau H2091 d’or H4948 , du poids H1235 d’un demi-sicle H8147 , et deux H6781 bracelets H3027   H4948 , du poids H6235 de dix H2091 sicles d’or.
  23 H559 Et il dit H8799   H4310  : De qui H859 es-tu H1323 fille H5046  ? dis H8685   H3426 -le moi, je te prie. Y a H1004 -t-il dans la maison H1 de ton père H4725 de la place H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  24 H559 Elle répondit H8799   H1323  : Je suis fille H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H3205 et de H8804   H5152 Nachor.
SE(i) 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor.
ReinaValera(i) 22 Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: 23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr.
JBS(i) 22 Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? 24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor.
Albanian(i) 22 Kur devetë mbaruan së piri, njeriu mori një unazë floriri për hundën që peshonte gjysmë sikli dhe dy byzylykë me një peshë prej dhjetë siklesh ari për kyçin e dorës së saj, dhe tha: 23 "Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?". 24 Ajo u përgjegj: "Unë jam bijë e Bethuelit, i biri i Milkahut, që ajo i lindi në Nahor".
RST(i) 22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? 24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.
Arabic(i) 22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب. 23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت. 24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور.
ArmenianEastern(i) 22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին: 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»: 24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»:
Bulgarian(i) 22 И когато камилите бяха напоени, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикъла злато, и каза: 23 Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме? 24 А тя му каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, син на Мелха, когото тя е родила на Нахор.
Croatian(i) 22 Kad su deve prestale piti, čovjek izvadi viticu od zlata, tešku pol šekela, i stavi je na njezine nosnice, a na ruke joj stavi dvije zlatne narukvice, teške deset šekela. 23 Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?" 24 Ona mu odgovori: "Ja sam kći Betuela, koga je Milka rodila Nahoru."
BKR(i) 22 I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata. 23 A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali? 24 Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kteréhož porodila Náchorovi.
Danish(i) 22 Og det skete, der Kamelerne havde afdrukket, gav Mand en hende en Guldring, som vejede en halv Sekel, og satte to Armbaand paa hendes Hænder, de vejede ti Guldsekler. 23 Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely? 24 Og hun sagde til ham: Jeg er en Datter af Bethuel, som er en Søn af Tilka, der fødte ham for Nakor.
CUV(i) 22 駱 駝 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 個 金 環 , 重 半 舍 客 勒 , 兩 個 金 鐲 , 重 十 舍 客 勒 , 給 了 那 女 子 , 23 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ? 24 女 子 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 ;
CUVS(i) 22 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , 23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 冇 我 们 住 宿 的 地 方 没 冇 ? 24 女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ;
CUVS_Strongs(i)
  22 H1581 骆驼 H8354 H3615 H376 了,那人 H3947 就拿 H2091 一个金 H5141 H4948 ,重 H1235 半舍客勒 H8147 ,两 H2091 个金 H6781 H4948 ,重 H6235 十舍客勒,给了那女子,
  23 H559 H5046 :请告诉 H859 我,你 H4310 是谁的 H1323 女儿 H1 ?你父亲 H1004 H3426 里有 H3885 我们住宿 H4725 的地方没有?
  24 H559 女子说 H4435 :我是密迦 H5152 与拿鹤 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女儿;
Esperanto(i) 22 Kaj kiam la kameloj cxesis trinki, tiam la viro prenis oran ringon, havantan la pezon de duono de siklo, kaj du braceletojn por sxiaj manoj, havantajn la pezon de dek sikloj da oro. 23 Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? 24 Kaj sxi diris al li: Mi estas filino de Betuel, filo de Milka, kiun sxi naskis al Nahxor.
Estonian(i) 22 Ja kui kaamelid olid joonud, võttis mees kuldrõnga, pooleseeklilise, ja kaks käevõru ta käte jaoks, kümme kuldseeklit väärt, 23 ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?" 24 Ja ta vastas temale: „Mina olen Betueli, Naahori ja Milka poja tütar."
Finnish(i) 22 Ja koska kaikki kamelit olivat juoneet, antoi mies hänelle kulta-otsalehden, joka painoi puolen sikliä: niin myös kaksi rannerengasta hänen käsiinsä, jotka painoivat kymmenen sikliä kultaa. 23 Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme? 24 Hän sanoi hänelle: minä olen Betuelin, Milkan pojan, tytär, jonka hän synnytti Nahorille.
FinnishPR(i) 22 Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenärenkaan, joka painoi puolen sekeliä, ja hänen käsiinsä kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeliä. 23 Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?" 24 Hän vastasi hänelle: "Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär".
Haitian(i) 22 Lè chamo yo fin bwè, nonm lan pran yon bèl zanno lò ki peze sis gram, li pase l' nan nen Rebeka. Li pran de bèl braslè ki peze san gram, li mete yo nan bra li. 23 Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo? 24 Jenn fi a reponn: -Mwen se pitit fi Betwèl, yonn nan pitit gason Milka ak Nakò.
Hungarian(i) 22 És lõn, mikor a tevék már eleget ittak, elévõn az ember egy aranyfüggõt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany. 23 És monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk? 24 Az pedig felele néki: Bethuél leánya vagyok a Milkha fiáé, a kit õ Nákhornak szûlt.
Indonesian(i) 22 Setelah semua unta minum sepuas-puasnya, hamba Abraham mengambil perhiasan emas yang berharga, lalu mengenakannya pada hidung gadis itu. Pada lengannya diberi sepasang gelang emas. 23 Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?" 24 "Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka," jawab gadis itu.
Italian(i) 22 E quando i cammelli ebber finito di bere, quell’uomo prese un monile d’oro, di peso d’un mezzo siclo, e gliel mise disopra al naso; e un par di maniglie d’oro di peso di dieci sicli, e gliele mise in su le mani. 23 E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci? 24 Ed ella rispose: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Milca; il quale ella partorì a Nahor.
ItalianRiveduta(i) 22 E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse: 23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?" 24 Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor".
Korean(i) 22 약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며 23 가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?' 24 그 여자가 그에게 이르되 `나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다'
Lithuanian(i) 22 Kupranugariams atsigėrus, jis išėmė auksinę sagtį kaktai, sveriančią pusę šekelio, ir dvi apyrankes, sveriančias dešimt šekelių aukso, 23 ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?” 24 Ji atsakė: “Aš esu duktė Betuelio, Milkos sūnaus, kurį ji pagimdė Nahorui”.
PBG(i) 22 I gdy się napiły wielbłądy, wyjął on mąż nausznicę złotą, która ważyła pół sykla, i dwie manele, i dał na ręce jej, które ważyły dziesięć syklów złota. 23 I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali? 24 A ona mu rzekła: Jestem córka Batuela, syna Melchy, którego urodziła Nachorowi.
Portuguese(i) 22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; 23 e perguntou: De quem és filha? diz-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos? 24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
Norwegian(i) 22 Da så kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbånd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer. 23 Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der. 24 Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka.
Romanian(i) 22 Cînd s'au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur, de greutatea unei jumătăţi de siclu şi două brăţări, grele de zece sicli de aur. 23 Şi a zis:,,A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămînem peste noapte?`` 24 Ea a răspuns:,,Eu sînt fata lui Betuel, fiul Milcăi şi al lui Nahor.``
Ukrainian(i) 22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм, 23 та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати? 24 Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора.