Genesis 28:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G649 Isaac sent G*   G3588   G* Jacob. G2532 And G4198 he went G1519 into G3588   G* Mesopotamia G4314 to G* Laban G3588 the G5207 son G* of Bethuel G3588 the G* Syrian, G80 brother G* of Rebekah, G3588 the G3384 mother G* of Jacob G2532 and G* Esau.
  6 G1492 [3having seen G1161 1And G* 2Esau] G3754 that G2127 Isaac blessed G*   G3588   G* Jacob, G2532 and G649 sent him G1519 into G3588   G* Mesopotamia G* of Syria G2983 to take G1438 to himself G1135 a wife G1564 from there -- G1722 in G3588 the G2127 blessing G1473 him, G2532 and G1781 gave charge G1473 to him, G3004 saying, G3756 You shall not G2983 take G1135 a wife G3588 of the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites,
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G649 απέστειλεν Ισαάκ G*   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G5207 υιόν G* Βαθουήλ G3588 του G* Σύρου G80 αδελφόν G* Ρεβέκκας G3588 της G3384 μητρός G* Ιακώβ G2532 και G* Ησαύ
  6 G1492 ιδών G1161 δε G* Ησαύ G3754 ότι G2127 ευλόγησεν Ισαακ G*   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G* Συρίας G2983 λαβείν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G1564 εκείθεν G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν G1473 αυτόν G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G80 N-ASM αδελφον G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ
    6 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-IMI-3S απωχετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4947 N-GSF συριας G2983 V-AAN λαβειν G1438 D-DSM εαυτω G1564 ADV εκειθεν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 V-PAN ευλογειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G5477 N-PRI χανααν
HOT(i) 5 וישׁלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשׂו׃ 6 וירא עשׂו כי ברך יצחק את יעקב ושׁלח אתו פדנה ארם לקחת לו משׁם אשׁה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא תקח אשׁה מבנות כנען׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 וישׁלח sent away H3327 יצחק And Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob: H1980 וילך and he went H6307 פדנה ארם to Padan-aram H413 אל unto H3837 לבן Laban, H1121 בן son H1328 בתואל of Bethuel H761 הארמי the Syrian, H251 אחי the brother H7259 רבקה of Rebekah, H517 אם mother. H3290 יעקב Jacob's H6215 ועשׂו׃ and Esau's
  6 H7200 וירא saw H6215 עשׂו When Esau H3588 כי that H1288 ברך had blessed H3327 יצחק Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob, H7971 ושׁלח   H853 אתו   H6307 פדנה ארם to Padan-aram, H3947 לקחת to take H8033 לו משׁם from thence; H802 אשׁה him a wife H1288 בברכו and that as he blessed H853 אתו   H6680 ויצו him he gave him a charge, H5921 עליו him he gave him a charge, H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1323 מבנות of the daughters H3667 כנען׃ of Canaan;
new(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 [H8799] sent away H3290 Jacob: H3212 [H8799] and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 [H8799] saw H3327 that Isaac H1288 [H8765] had blessed H3290 Jacob, H7971 [H8765] and sent him away H6307 to Padanaram, H3947 [H8800] to take H802 him a wife H1288 [H8763] from there; and that as he blessed H6680 [H8762] him he gave him a charge, H559 [H8800] saying, H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
Vulgate(i) 5 cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae 6 videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. 6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
Wycliffe(i) 5 And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir. 6 Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan;
Tyndale(i) 5 Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob and sent him to Mesopotamia to fett him a wife thence and that as he blessed him he gaue him a charge saynge: se thou take not a wife of the doughters of Canaan:
Coverdale(i) 5 So Isaac let Iacob departe, that he might go in to Mesopotamia vnto Laban the sonne of Bethuel of Siria, ye brother of Rebecca, his and Esaus mother. 6 Now when Esau sawe that Isaac had blessed Iacob, and let him departe in to Mesopotamia, that he might take a wife there: and yt, as he blessed him, he charged him, & sayde: Thou shalt not take a wife of the doughters of Canaan,
MSTC(i) 5 Thus Isaac sent forth Jacob, to go to Mesopotamia unto Laban, son of Bethuel the Syrian, and brother to Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him to Mesopotamia, to fetch him a wife thence, and that, as he blessed him he gave him a charge saying 'see thou take not a wife of the daughters of Canaan,'
Matthew(i) 5 Thus Isaac sent forth Iacob, to go to Messapotamia vnto Laban, sonne of Bethuell the Sirien, and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Iacob, & sent him to Mesopotamia, to fet him a wyfe thence, & that as he blessed him he gaue him a charge, saying: se thou take not a wife of the daughters of Canaan:
Great(i) 5 Thus Isahac sent forth Iacob. And he went to Mesopotamia vnto Laban, sonne of Bethuel the Sirien, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Isahac had blessed Iacob, and sent him to Mesopotamia, to fet him a wyfe thence, and that as he blessed hym he gaue him a charge, sayinge: thou shalt not take a wyfe of the daughters of Chanaan:
Geneva(i) 5 Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Izhak had blessed Iaakob, and sent him to Padan Aram, to set him a wife thence, and giuen him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
Bishops(i) 5 Thus Isahac sent foorth Iacob: and he went towarde Mesopotamia, vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother 6 When Esau sawe that Isahac had blessed Iacob, and sent hym to Mesopotamia to fet hym a wyfe from thence, and that as he blessed him, he gaue him a charge, saying, thou shalt not take a wyfe of the daughters of Chanaan
DouayRheims(i) 5 And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother. 6 And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
KJV(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
KJV_Cambridge(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
KJV_Strongs(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away [H8799]   H3290 Jacob H3212 : and he went [H8799]   H6307 to Padanaram H3837 unto Laban H1121 , son H1328 of Bethuel H761 the Syrian H251 , the brother H7259 of Rebekah H3290 , Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw [H8799]   H3327 that Isaac H1288 had blessed [H8765]   H3290 Jacob H7971 , and sent him away [H8765]   H6307 to Padanaram H3947 , to take [H8800]   H802 him a wife H1288 from thence; and that as he blessed [H8763]   H6680 him he gave him a charge [H8762]   H559 , saying [H8800]   H3947 , Thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
Thomson(i) 5 So Isaak sent away Jacob and he went to Mesopotamia to Laban the son of Bathuel the Syrian the brother of Rebekka who was the mother of Jacob and Esau. 6 When Esau saw that Isaak had blessed Jacob and sent him to Syro Mesopotamia to take there a wife for himself, and that when he blessed him he charged him saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites;
Webster(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
Webster_Strongs(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 [H8799] sent away H3290 Jacob H3212 [H8799] : and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban H1121 , son H1328 of Bethuel H761 the Syrian H251 , the brother H7259 of Rebekah H3290 , Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 [H8799] saw H3327 that Isaac H1288 [H8765] had blessed H3290 Jacob H7971 [H8765] , and sent him away H6307 to Padanaram H3947 [H8800] , to take H802 him a wife H1288 [H8763] from there; and that as he blessed H6680 [H8762] him he gave him a charge H559 [H8800] , saying H3947 [H8799] , Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
Brenton(i) 5 So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites;
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
6 Ἴδε δὲ Ἡσαῦ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκεῖθεν, ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν· καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων.
Leeser(i) 5 And Isaac sent away Jacob, and he went to Padan-aram, unto Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And when Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take himself from there a wife; and in blessing him had given him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
YLT(i) 5 And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
6 And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife—in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan—
JuliaSmith(i) 5 And Isaak will send away Jacob; and he will go to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau. 6 And Esau will see that Isaak praised Jacob, and sent him away to Padan Aram, to take to him from thence a wife; in blessing him, and he will command him saying, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan;
Darby(i) 5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob`s and Esau`s mother. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
ERV(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
ASV(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
ASV_Strongs(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away H3290 Jacob: H3212 and he went H6307 to Paddan-aram H3837 unto Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 Now Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob H7971 and sent him away H6307 to Paddan-aram, H3947 to take H802 him a wife H1288 from thence; and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';
Rotherham(i) 5 So Isaac sent away Jacob, and he took his journey to Padan–aram,––unto Laban son of Bethuel, the Syrian, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
6 And Esau beheld that Isaac, when he blessed Jacob, and sent him to Padan–aram, to take to himself from thence, a wife, that, in blessing him, he laid command upon him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
CLV(i) 5 And Isaac is sending Jacob away. And going is he to Padan, Syria, to Laban, son of Bethuel the Syrian, brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau. 6 And seeing is Esau that Isaac blesses Jacob and sends him to Padan, Syria, to take thence a wife for himself, and, in his blessing him, he is also instructing him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,
BBE(i) 5 So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
MKJV(i) 5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Padan-aram in order to take a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
LITV(i) 5 And Isaac sent away Jacob. And he went to Padanaram, to Laban, the son, of Bethuel the Aramean, brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and had sent him away to Padan-aram to take a wife for himself from there. In his blessing he had commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan;
ECB(i) 5 And Yischaq sends Yaaqov: and he goes to Paddan Aram to Laban, son of Bethu El the Aramiy the brother of Ribqah the mother of Yaaqov and Esav. 6 And Esav sees that Yischaq blesses Yaaqov and sends him to Paddan Aram to take a woman from there; and as he blesses him, he misvahs him, saying, Take not a woman of the daughters of Kenaan;
ACV(i) 5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there, and that as he blessed him he gave him an order, saying, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan,
WEB(i) 5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan;”
WEB_Strongs(i)
  5 H3327 Isaac H3290 sent Jacob H7971 away. H3212 He went H6307 to Paddan H3837 Aram to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H7259 Rebekah's H251 brother, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 Now Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob H7971 and sent him away H6307 to Paddan H3947 Aram, to take H802 him a wife H1288 from there, and that as he blessed H6680 him he gave him a command, H559 saying, H3947 "You shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan,"
NHEB(i) 5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You must not take a wife from the daughters of Canaan,"
AKJV(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan;
AKJV_Strongs(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 sent H3290 away Jacob: H3212 and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob’s H6215 and Esau’s H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob, H7971 and sent H6307 him away to Padanaram, H3947 to take H802 him a wife H8033 from there; H1288 and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 You shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
KJ2000(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Paddanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
UKJV(i) 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
TKJU(i) 5 And Isaac sent away Jacob: And he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take himself a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife of the daughers of Canaan";
CKJV_Strongs(i)
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away H3290 Jacob: H3212 and he went H6307 to Padan–aram H3837 unto Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob, H7971 and sent him away H6307 to Padan–aram, H3947 to take H802 him a wife H1288 from there and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 you shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
EJ2000(i) 5 Thus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 ¶ And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
CAB(i) 5 So Isaac sent Jacob away, and he went into Mesopotamia, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife from there, and that he charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Canaanites;
LXX2012(i) 5 So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and [that] he charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites;
NSB(i) 5 Isaac then sent Jacob to stay with Rebekah’s brother Laban, the son of Bethuel the Aramean. 6 Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria.
ISV(i) 5 So Isaac sent Jacob off toward Paddan-aram to visit Bethuel’s son Laban, the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
6 Esau Marries a Canaanite WomanEsau noticed that after Isaac had blessed Jacob as he was sending him off to Paddan-aram to marry a wife from there, he had instructed Jacob, “Don’t marry a Canaanite woman.”
LEB(i) 5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-Aram, to take for himself a wife from there, and* he blessed him and instructed him, saying, "You must not take a wife from the daughters of Canaan,"
BSB(i) 5 So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”
MSB(i) 5 So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”
MLV(i) 5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there and that as he blessed him he gave him an order, saying, You will not take a wife of the daughters of Canaan,
VIN(i) 5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan,"
Luther1545(i) 5 Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. 6 Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertiget nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß, indem er ihn gesegnet, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7971 Also fertigte H3327 Isaak H3290 den Jakob H6307 , daß er nach Mesopotamien H3212 zog H3837 zu Laban H1328 , Bethuels H1121 Sohn H761 , in Syrien H251 , dem Bruder H7259 Rebekkas H3290 , seiner und H6215 Esaus H517 Mutter .
  6 H6215 Als nun Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 Jakob H1288 gesegnet H7971 hatte H6307 und abgefertiget nach Mesopotamien H802 , daß er daselbst ein Weib H3947 nähme H1288 , und daß, indem er ihn gesegnet H6680 , ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
Luther1912(i) 5 Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. 6 Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7971 Also fertigte H3327 Isaak H3290 den Jakob H7971 ab H6307 , daß er nach Mesopotamien H3212 zog H3837 zu Laban H1328 , Bethuels H1121 Sohn H761 , in Syrien H251 , dem Bruder H7259 Rebekkas H6215 , seiner und Esaus H517 Mutter .
  6 H6215 Als nun Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 Jakob H1288 gesegnet H7971 hatte und abgefertigt H6307 nach Mesopotamien H802 , daß er daselbst ein Weib H3947 nähme H1288 , und daß er, indem er ihn segnete H6680 , ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
ELB1871(i) 5 Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. - 6 Und als Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
ELB1905(i) 5 Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. 6 Und als Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7971 Und H3327 Isaak H3290 entließ Jakob H3212 ; und er ging H3837 nach Paddan-Aram zu Laban H1121 , dem Sohne H1328 Bethuels H251 , des Aramäers, dem Bruder H7259 Rebekkas H517 , der Mutter H3290 Jakobs H6215 und Esaus . -
  6 H7971 Und H6215 als Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 den Jakob H1288 gesegnet H802 und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib H3947 zu nehmen H1288 , indem er ihn segnete H6680 und ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
DSV(i) 5 Alzo zond Izak Jakob weg, dat hij toog naar Paddan-aram, tot Laban, den zoon van Bethuël, den Syriër, den broeder van Rebekka, Jakobs en Ezau's moeder. 6 Als nu Ezau zag, dat Izak Jakob gezegend, en hem naar Paddan-aram weggezonden had om zich van daar een vrouw te nemen; en als hij hem zegende, dat hij hem geboden had, zeggende: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaän;
DSV_Strongs(i)
  5 H7971 H8799 Alzo zond H3327 Izak H3290 Jakob H3212 H8799 weg, dat hij toog H6307 naar Paddan-aram H413 , tot H3837 Laban H1121 , den zoon H1328 van Bethuel H761 , den Syrier H251 , den broeder H7259 van Rebekka H3290 , Jakobs H6215 en Ezau's H517 moeder.
  6 H6215 Als nu Ezau H7200 H8799 zag H3588 , dat H3327 Izak H3290 Jakob H1288 H8765 gezegend H853 , en hem H6307 naar Paddan-aram H7971 H8765 weggezonden had H4480 om zich van H8033 daar H802 een vrouw H3947 H8800 te nemen H853 ; [en] als hij hem H1288 H8763 zegende H6680 H8762 H5921 , dat hij hem geboden had H559 H8800 , zeggende H3947 H8799 : Neem H3808 geen H802 vrouw H4480 van H1323 de dochteren H3667 van Kanaan;
Giguet(i) 5 Isaac congédia ainsi Jacob, qui alla en Mésopotamie chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, et frère de Rébécca, mère de Jacob et d’Esau. 6 ¶ Or, Esau vit qu’Isaac avait béni Jacob, qu’il l’avait envoyé en Mésopotamie avec sa bénédiction, afin qu’il y prit femme, et qu’il lui avait donné ses ordres, disant: Tu ne prendras point femme parmi les filles des Chananéens.
DarbyFR(i) 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü. 6
Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan;
Martin(i) 5 Isaac donc fit partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü. 6 Et Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu'il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant : Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan;
Segond(i) 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü. 6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Segond_Strongs(i)
  5 H3327 Et Isaac H7971 fit partir H8799   H3290 Jacob H3212 , qui s’en alla H8799   H6307 à Paddan-Aram H3837 , auprès de Laban H1121 , fils H1328 de Bethuel H761 , l’Araméen H251 , frère H7259 de Rebecca H517 , mère H3290 de Jacob H6215 et d’Esaü.
  6 H6215 ¶ Esaü H7200 vit H8799   H3327 qu’Isaac H1288 avait béni H8765   H3290 Jacob H7971 , et qu’il l’avait envoyé H8765   H6307 à Paddan-Aram H3947 pour y prendre H8800   H802 une femme H1288 , et qu’en le bénissant H8763   H6680 il lui avait donné cet ordre H8762   H559   H8800   H3947  : Tu ne prendras H8799   H802 pas une femme H1323 parmi les filles H3667 de Canaan.
SE(i) 5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 Y vio Esaú como Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;
ReinaValera(i) 5 Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;
JBS(i) 5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 ¶ Y vio Esaú como Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;
Albanian(i) 5 Kështu Isaku e nisi Jakobin, që shkoi në Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vëllai i Rebekës, nëna e Jakobit dhe e Esaut. 6 Por Esau pa që Isaku kishte bekuar Jakobin dhe e kish nisur në Padan-Aram që të merrte atje një grua por, duke e bekuar, i kishte dhënë këtë urdhër duke thënë: "Mos merr grua nga bijat e Kanaanit";
RST(i) 5 И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. 6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
Arabic(i) 5 فصرف اسحق يعقوب فذهب الى فدّان ارام الى لابان بن بتوئيل الارامي اخي رفقة ام يعقوب وعيسو 6 فلما رأى عيسو ان اسحق بارك يعقوب وارسله الى فدّان ارام ليأخذ لنفسه من هناك زوجة. اذ باركه واوصاه قائلا لا تأخذ زوجة من بنات كنعان.
ArmenianEastern(i) 5 Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 6 Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես»,
Bulgarian(i) 5 Така Исаак изпрати Яков и той отиде в Падан-Арам при Лаван, сина на арамееца Ватуил и брата на Ревека, майката на Яков и Исав. 6 А Исав, като видя, че Исаак благослови Яков и го изпрати в Падан-Арам да си вземе жена оттам, като го благослови и му поръча, и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери;
Croatian(i) 5 Tako Izak otpremi Jakova, i on ode u Padan Aram Labanu, sinu Aramejca Betuela, bratu Rebeke, majke Jakova i Ezava. 6 Kad je Ezav vidio kako je Izak blagoslovio Jakova kad ga je otpremao u Padan Aram da odande sebi uzme ženu, naređujući mu kad ga je blagoslivljao: "Ne smiješ uzeti ženu od kanaanskih djevojaka",
BKR(i) 5 I odeslal Izák Jákoba, kterýžto šel do Pádan Syrské k Lábanovi synu Bathuele Syrského, bratru Rebeky matky Jákobovy a Ezau. 6 Vida pak Ezau, že požehnání dal Izák Jákobovi, a že ho odeslal do Pádan Syrské, aby sobě odtud vzal manželku, a že, když mu požehnání dával, přikázal mu, řka: Nepojmeš ženy ze dcer Kananejských;
Danish(i) 5 Saa sendte Isak Jakob hen, og han drog til Paddan-Aram til Laban, Bethuel den Syrers Søn, en Broder til Rehekka, Jakobs og Esaus Moder. 6 Og Esau saa, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram at tage sig derfra en Hustru og havde, der har velsignet ham, budet ham og sagt: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre.
CUV(i) 5 以 撒 打 發 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 。 拉 班 是 雅 各 、 以 掃 的 母 舅 。 6 以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 , 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 在 那 裡 娶 妻 , 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 ,
CUV_Strongs(i)
  5 H3327 以撒 H7971 打發 H3290 雅各 H6307 走了,他就往巴旦亞蘭 H3212 H761 ,到亞蘭人 H1328 彼土利 H1121 的兒子 H3837 拉班 H3290 那裡。拉班是雅各 H6215 、以掃的母舅。
  6 H6215 以掃 H7200 H3327 以撒 H3290 已經給雅各 H1288 祝福 H7971 ,而且打發 H6307 他往巴旦亞蘭 H3947 去,在那裡娶 H802 H1288 ,並見祝福 H6680 的時候囑咐 H559 他說 H3947 :不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 為妻,
CUVS(i) 5 以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 、 以 扫 的 母 舅 。 6 以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 H3327 以撒 H7971 打发 H3290 雅各 H6307 走了,他就往巴旦亚兰 H3212 H761 ,到亚兰人 H1328 彼土利 H1121 的儿子 H3837 拉班 H3290 那里。拉班是雅各 H6215 、以扫的母舅。
  6 H6215 以扫 H7200 H3327 以撒 H3290 已经给雅各 H1288 祝福 H7971 ,而且打发 H6307 他往巴旦亚兰 H3947 去,在那里娶 H802 H1288 ,并见祝福 H6680 的时候嘱咐 H559 他说 H3947 :不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 为妻,
Esperanto(i) 5 Kaj Isaak forsendis Jakobon, kaj tiu iris Mezopotamion, al Laban, la filo de Betuel la Siriano, frato de Rebeka, patrino de Jakob kaj Esav. 6 Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj sendis lin en Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon, kaj ke, benante lin, li ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj;
Estonian(i) 5 Ja Iisak saatis Jaakobi teele ning see läks Mesopotaamiasse süürlase Betueli poja Laabani juurde, kes oli Jaakobi ja Eesavi ema Rebeka vend. 6 Kui Eesav nägi, et Iisak oli õnnistanud Jaakobit ja oli saatnud ta Mesopotaamiasse sealt enesele naist võtma, olles teda õnnistanud ja keelanud, öeldes: „Ära võta naist kaananlaste tütreist!"
Finnish(i) 5 Niin lähetti Isaak Jakobin tyköänsä menemään Mesopotamiaan, Labanin, Betuelin Syrialaisen pojan tykö, Rebekan, Jakobin ja Esaun äidin, veljen. 6 Koska Esau näki, että Isaak oli siunannut Jakobin, ja lähettänyt hänen Mesopotamiaan ottamaan sieltä itsellensä emäntää: ja että hän, sittekuin hän hänen siunannut oli, käski häntä ja sanoi: ei sinun pidä ottaman emäntää Kanaanin tyttäristä.
FinnishPR(i) 5 Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli. 6 Kun Eesau näki, että Iisak oli siunannut Jaakobin ja lähettänyt hänet Mesopotamiaan ottamaan sieltä itselleen vaimoa-sillä hän oli siunannut hänet, käskenyt häntä ja sanonut: "Älä ota vaimoa Kanaanin tyttäristä" -
Haitian(i) 5 Se konsa Izarak fè Jakòb pati. Jakòb ale nan Mezopotami lakay Laban, pitit Betwèl, moun peyi Aram lan. Laban se te frè Rebeka, manman Jakòb ak Ezaou. 6 Ezaou vin konnen ki jan Izarak te beni Jakòb, ki jan li te voye l' Mezopotami al chache yon madanm. Li vin konnen tout lè Izarak t'ap beni Jakòb la, li te pase l' lòd sa a: Piga ou pran fi peyi Kanaran an pou madanm ou.
Hungarian(i) 5 Elbocsátá azért Izsák Jákóbot, hogy menjen Mésopotámiába Lábánhoz a Siriabeli Bethuél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsaú anyjának bátyjához. 6 És látá Ézsaú, hogy Izsák megáldotta Jákóbot, és elbocsátotta õt Mésopotámiába, hogy onnan vegyen magának feleséget; és hogy mikor áldja vala, parancsola néki, és monda: Ne végy feleséget a Kananeusok leányai közûl;
Indonesian(i) 5 Demikianlah Ishak melepas Yakub pergi ke Mesopotamia, kepada Laban, anak Betuel orang Aram itu. Laban adalah abang Ribka ibu Yakub dan Esau. 6 Esau mendengar bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepas dia pergi ke Mesopotamia untuk mencari istri di situ. Juga bahwa pada waktu Ishak memberkati Yakub, ia melarang Yakub kawin dengan gadis Kanaan.
Italian(i) 5 Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù. 6 Ed Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe, e l’avea mandato in Paddan-aram, acciocchè di là si prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea vietato e detto: Non prender moglie delle figliuole di Canaan;
ItalianRiveduta(i) 5 E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù. 6 Or Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe e l’avea mandato in Paddan-Aram perché vi prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea dato quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan",
Korean(i) 5 이에 이삭이 야곱을 보내었더니 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀으니 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이요 야곱과 에서의 어미 리브가의 오라비더라 6 에서가 본즉 이삭이 야곱에게 축복하고 그를 밧단아람으로 보내어 거기서 아내를 취하게 하였고 또 그에게 축복하고 명하기를 `너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말라' 하였고
Lithuanian(i) 5 Izaokas išleido Jokūbą. Tas išėjo į Mesopotamiją pas Labaną, siro Betuelio sūnų, Jokūbo ir Ezavo motinos Rebekos brolį. 6 Ezavas pamatė, kad Izaokas palaimino Jokūbą ir jį išsiuntė į Mesopotamiją žmonos pasirinkti ir, laimindamas jį, įsakė: “Neimk žmonos iš kanaaniečių dukterų”.
PBG(i) 5 I tak wysłał Izaak Jakóba, który szedł do krainy Syryjskiej, do Labana, syna Batuelowego, Syryjczyka, brata Rebeki, matki Jakóbowej i Ezawowej. 6 A widząc Ezaw, iż błogosławił Izaak Jakóbowi, i posłał go do krainy Syryjskiej, aby sobie pojął stamtąd żonę, a iż błogosławiąc mu, przykazał, mówiąc: Nie weźmiesz żony z córek Chananejskich;
Portuguese(i) 5 Assim despediu Isaque a Jacob, o qual foi a Padan-Aram, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacob e de Esaú. 6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacob, e o enviara a Padan-Aram, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
Norwegian(i) 5 Så lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels sønn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor. 6 Da Esau så at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for å hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans døtre til hustru -
Romanian(i) 5 Şi Isaac a trimes pe Iacov, care s'a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecii, mama lui Iacov şi a lui Esau. 6 Esau a văzut că Isaac binecuvîntase pe Iacov, şi -l trimesese la Padan-Aram, ca să-şi ia nevastă de acolo, şi că, binecuvîntîndu -l, îi dăduse porunca aceasta:,,Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.``
Ukrainian(i) 5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. 6 І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: Не бери жінки з дочок ханаанських,