Genesis 29:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G4815 Leah conceived G*   G2532 and G5088 bore G5207 a son G3588   G* to Jacob. G2564 And she called G1161   G3588   G3686 his name, G1473   G* Reuben, G3004 saying, G1360 Because G1492 [2saw G1473 3my G2962 1 the lord] G3588 the G5014 humiliation, G2532 and G1325 he gave G1473 to me G5207 a son; G3568 now G3767 then G25 [2will love G1473 3me G3588   G435 1my husband]. G1473  
  33 G2532 And G4815 [3conceived G3825 1again G* 2Leah] G2532 and G5088 bore G5207 [2son G1208 1a second] G3588   G* to Jacob. G2532 And G2036 she said, G3754 For G191 the lord heard G2962   G3754 that G3404 I am detested, G2532 and G4327.1 he gave in addition G1473 to me G2532 also G3778 this one. G2564 And she called G1161   G3588   G3686 his name, G1473   G* Simeon.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G4815 συνέλαβε Λεία G*   G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G3588 τω G* Ιακώβ G2564 εκάλεσε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ρουβήν G3004 λέγουσα G1360 διότι G1492 είδέ G1473 μου G2962 κύριος G3588 την G5014 ταπείνωσιν G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G5207 υιόν G3568 νυν G3767 ουν G25 αγαπήσει G1473 με G3588 ο G435 ανήρ μου G1473  
  33 G2532 και G4815 συνέλαβε G3825 πάλιν G* Λεία G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G3588 τω G* Ιακώβ G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G191 ήκουσε κύριος G2962   G3754 ότι G3404 μισούμαι G2532 και G4327.1 προσέδωκέ G1473 μοι G2532 και G3778 τούτον G2564 εκάλεσε δε G1161   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Συμεών
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ρουβην G3004 V-PAPNS λεγουσα G1360 CONJ διοτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3568 ADV νυν G1473 P-AS με G25 V-FAI-3S αγαπησει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G3825 ADV παλιν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3404 V-PMI-1S μισουμαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S προσεδωκεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4826 N-PRI συμεων
HOT(i) 32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שׁמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישׁי׃ 33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שׁמע יהוה כי שׂנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שׁמו שׁמעון׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H2029 ותהר conceived, H3812 לאה And Leah H3205 ותלד and bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H7205 ראובן Reuben: H3588 כי for H559 אמרה she said, H3588 כי Surely H7200 ראה hath looked H3068 יהוה the LORD H6040 בעניי upon my affliction; H3588 כי therefore H6258 עתה now H157 יאהבני will love H376 אישׁי׃ my husband
  33 H2029 ותהר And she conceived H5750 עוד again, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H559 ותאמר and said, H3588 כי Because H8085 שׁמע hath heard H3068 יהוה the LORD H3588 כי that H8130 שׂנואה hated, H595 אנכי I H5414 ויתן he hath therefore given H1571 לי גם also: H853 את   H2088 זה me this H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H8095 שׁמעון׃ Simeon.
new(i)
  32 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son, H7121 [H8799] and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 [H8804] she said, H3588 Surely H3068 the LORD H7200 [H8804] hath looked H6040 upon my affliction; H3588 now therefore H376 my husband H157 [H8799] will love me.
  33 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] again, and bore H1121 a son; H559 [H8799] and said, H3068 Because the LORD H8085 [H8804] hath heard H8130 [H8803] that I was hated, H5414 [H8799] he hath therefore given H7121 [H8799] me this son also: and she called H8034 his name H8095 Simeon.
Vulgate(i) 32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus 33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
Clementine_Vulgate(i) 32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus. 33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
Wycliffe(i) 32 And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me. 33 And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
Tyndale(i) 32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me. 33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
Coverdale(i) 32 And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me. 33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.
MSTC(i) 32 And Lea conceived and bare a son, and called his name Reuben, for she said, "The LORD hath looked upon my tribulation. And now my husband will love me." 33 And she conceived again and bare a son, and said, "The LORD hath heard that I am despised, and hath therefore given me this son also." And she called him Simeon.
Matthew(i) 32 And Lea conceaued & bare a sonne, & called eys name Ruben, for she sayd: the Lorde hath loked vpon my tribulation. And nowe my husband wyll loue me. 33 And she conceaued agayne & bare a sonne, and sayd: the Lorde hath hearde that I am despysed, & hath therfore geuen me thys Sonne also, & she called hym Simeon.
Great(i) 32 And Lea conceaued and bare a sonne, and called hys name Ruben, for she sayde: the Lorde hath loked vpon my tribulacyon. Nowe therfore my husband wyll loue me. 33 And she conceaued agayne and bare a sonne, and sayde: the Lorde hath herde that I am despysed, and hath therfore geuen me thys sonne also, and she called hys name Simeon.
Geneva(i) 32 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me. 33 And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
Bishops(i) 32 And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me 33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this [sonne] also: and she called his name Simeon
DouayRheims(i) 32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. 33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
KJV(i) 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
KJV_Cambridge(i) 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
KJV_Strongs(i)
  32 H3812 And Leah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and she called [H8799]   H8034 his name H7205 Reuben H3588 : for H559 she said [H8804]   H3588 , Surely H3068 the LORD H7200 hath looked [H8804]   H6040 upon my affliction H3588 ; now therefore H376 my husband H157 will love [H8799]   me.
  33 H2029 And she conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H1121 a son H559 ; and said [H8799]   H3068 , Because the LORD H8085 hath heard [H8804]   H8130 that I was hated [H8803]   H5414 , he hath therefore given [H8799]   H7121 me this son also: and she called [H8799]   H8034 his name H8095 Simeon.
Thomson(i) 32 And Leia conceived and bore Jacob a son and called his name Reuben; saying, Because the Lord hath seen my affliction; therefore he hath given me a son. Now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore to Jacob another son, and said, Because the Lord hath heard that I am slighted, he hath given me this son also; so she called his name Symeon.
Webster(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Webster_Strongs(i)
  32 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7121 [H8799] , and she called H8034 his name H7205 Reuben H3588 : for H559 [H8804] she said H3588 , Surely H3068 the LORD H7200 [H8804] hath looked H6040 upon my affliction H3588 ; now therefore H376 my husband H157 [H8799] will love me.
  33 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] again, and bore H1121 a son H559 [H8799] ; and said H3068 , Because the LORD H8085 [H8804] hath heard H8130 [H8803] that I was hated H5414 [H8799] , he hath therefore given H7121 [H8799] me this son also: and she called H8034 his name H8095 Simeon.
Brenton(i) 32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου. 33 Καὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
Leeser(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely, the Lord hath looked upon my affliction, because now my husband will love me. 33 And she conceived again and bore a son; and she said, Because the Lord heard that I was hated, he hath given me this one also; and she called his name Simeon.
YLT(i) 32 and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.' 33 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I am the hated one, He also giveth to me even this one;' and she calleth his name Simeon.
JuliaSmith(i) 32 And Leah will conceive and will bring forth a son, and she will call his name Reuben: for she said that Jehovah saw my affliction, for now my husband will love me. 33 And she will yet again conceive and bear a son, and she will say that Jehovah heard that I am hated, and he will give to me this also; and she will call his name Simeon.
Darby(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me. 33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
ERV(i) 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
ASV(i) 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction: for now my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
ASV_Strongs(i)
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and bare H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 she said, H3588 Because H3068 Jehovah H7200 hath looked H6040 upon my affliction; H3588 for now H376 my husband H157 will love me.
  33 H2029 And she conceived H3205 again, and bare H1121 a son: H559 and said, H3068 Because Jehovah H8085 hath heard H8130 that I am hated, H5414 he hath therefore given H7121 me this son also: and she called H8034 his name H8095 Simeon.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.' 33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
Rotherham(i) 32 So Leah conceived, and bare a son, and called his name, Reuben,––for she said, Because Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me. 33 And she conceived again, and bare a son, and said, Because Yahweh heard that, I, was, hated, he gave me, this one also. So she called his name, Simeon.
CLV(i) 32 And pregnant is Leah and is bearing a son for Jacob. And calling is she his name Reuben for she says, "For see does Yahweh my humiliation and gives me a son, for now my husband will love me. 33 And pregnant is Leah again, and is bearing a second son for Jacob. And saying is she, "For hearing is Yahweh that hated am I, and giving to me is He this one, moreover.And calling is she his name Simeon.
BBE(i) 32 And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. 33 Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
MKJV(i) 32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely Jehovah has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I was hated, He has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
LITV(i) 32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me. 33 And she conceived again and bore a son, and said, Surely Jehovah has heard that I am hated and has given this one to me also. And she called his name Simeon.
ECB(i) 32 and Leah conceives and births a son and she calls his name Reu Ben: for, she says, For this cause Yah Veh sees my humiliation; for this cause my man loves me. 33 And she conceives again and births a son; and says, Because Yah Veh hears I am hated, he also gives me this. - and she calls his name Shimon.
ACV(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because LORD has looked upon my affliction, for now my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a son, and said, Because LORD has heard that I am regarded inferior, he has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
WEB(i) 32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.” 33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
NHEB(i) 32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me." 33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
AKJV(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
AKJV_Strongs(i)
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H559 for she said, H3588 Surely H3068 the LORD H7200 has looked H6040 on my affliction; H6258 now H3588 therefore H376 my husband H157 will love me.
  33 H2029 And she conceived H5750 again, H3205 and bore H1121 a son; H559 and said, H3588 Because H3068 the LORD H8085 has heard H8130 I was hated, H1571 he has therefore H5414 given H2088 me this H1571 son also: H7121 and she called H8034 his name H8095 Simeon.
KJ2000(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
UKJV(i) 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
TKJU(i) 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: For she said, "Surely the LORD has looked upon my affliction; therefore now my husband will love me."Reuben; that is, See a son 33 And she conceived again, and bore a son; and said, "Because the LORD has heard that I was hated, He has therefore given me this son also": And she called his name Simeon.Simeon; that is, Hearing
CKJV_Strongs(i)
  32 H3812 And Leah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son, H7121 and she called H8034 his name H7205 Reuben: H3588 for H559 she said, H3588 Surely H3068 the Lord H7200 has looked H6040 upon my affliction; H3588 now therefore H376 my husband H157 will love me.
  33 H2029 And she conceived H3205 again, and gave birth to H1121 a son; H559 and said, H3068 Because the Lord H8085 has heard H8130 that I was hated, H5414 he has therefore given H7121 me this son also: and she called H8034 his name H8095 Simeon.
EJ2000(i) 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.
CAB(i) 32 And Leah conceived and bore a son to Jacob; and she called his name Reuben, saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, He has given to me this one also; and she called his name Simeon.
LXX2012(i) 32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me. 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
NSB(i) 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, because she said: »Certainly, Jehovah has seen my misery. Now my husband will love me!« 33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said: »Certainly, Jehovah has heard that I am unloved. He has also given me this son.« She named him Simeon.
ISV(i) 32 Leah conceived, bore a son, and named him Reuben, because she was saying, “The LORD had looked on my torture, so now my husband will love me.”
33 Later, she conceived again, bore a son, and declared, “Because the LORD heard that I’m neglected, he gave me this one, too.” So she named him Simeon.
LEB(i) 32 Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me." 33 And she conceived again and gave birth to a son. And she said, "It is because Yahweh has heard that I am unloved that he gave me this son also." And she called his name Simeon.
BSB(i) 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.” 33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
MSB(i) 32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.” 33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
MLV(i) 32 And Leah conceived and bore a son and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah has looked upon my affliction, because now my husband will love me.
33 And she conceived again and bore a son and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
VIN(i) 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, because she said: »Certainly, the LORD has seen my misery. Now my husband will love me!« 33 And she conceived again, and bare a son, and said. Because the LORD heard that, I, was I hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
Luther1545(i) 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben. 33 Und ward abermal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehöret, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
Luther1912(i) 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben. 33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.
ELB1871(i) 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben. 33 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Weil Jehova gehört hat, daß ich gehaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon.
ELB1905(i) 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, Sehet, ein Sohn denn sie sprach: Weil Jahwe O. sprach: Jahwe hat mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben. 33 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Weil Jahwe O. sprach: Jahwe hat gehört hat, daß ich gehaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon. Erhörung
ELB1905_Strongs(i)
  32 H3812 Und Lea H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H7205 Ruben H3588 , denn H559 sie sprach H3068 : Weil Jehova H6040 mein Elend H7200 angesehen H157 hat H3588 ; denn H3588 nun H376 wird mein Mann mich lieben.
  33 H2029 Und sie ward wiederum schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H559 ; und sie sprach H3068 : Weil Jehova H8085 gehört hat H8130 , daß ich gehaßt bin H5414 , so hat er mir auch diesen gegeben H7121 . Und sie gab H8034 ihm den Namen H8095 Simeon .
DSV(i) 32 En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de HEERE mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben. 33 En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Dewijl de HEERE gehoord heeft, dat ik gehaat was, zo heeft Hij mij ook dezen gegeven; en zij noemde zijn naam Simeon.
DSV_Strongs(i)
  32 H3812 En Lea H2029 H8799 werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H7205 Ruben H3588 ; want H559 H8804 zij zeide H3588 : Omdat H3068 de HEERE H6040 mijn verdrukking H7200 H8804 heeft aangezien H3588 , daarom H376 zal mijn man H6258 mij nu H157 H8799 liefhebben.
  33 H5750 En zij werd wederom H2029 H8799 bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H559 H8799 , en zeide H3588 : Dewijl H3068 de HEERE H8085 H8804 gehoord heeft H3588 , dat H595 ik H8130 H8803 gehaat was H1571 , zo heeft Hij mij ook H2088 dezen H5414 H8799 gegeven H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H8095 Simeon.
DarbyFR(i) 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera. 33 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon.
Martin(i) 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. 33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.
Segond(i) 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Segond_Strongs(i)
  32 H3812 Léa H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , à qui elle donna H8799   H8034 le nom H7205 de Ruben H3588  ; car H559 elle dit H8804   H3588  : H3068 L’Eternel H7200 a vu H8804   H6040 mon humiliation H3588 , et maintenant H376 mon mari H157 m’aimera H8799  .
  33 H2029 Elle devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H559 , et elle dit H8799   H3068  : L’Eternel H8085 a entendu H8804   H8130 que je n’étais pas aimée H8803   H5414 , et il m’a aussi accordé H8799   H7121 celui-ci. Et elle lui donna H8799   H8034 le nom H8095 de Siméon.
SE(i) 32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vio el SEÑOR mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. 33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó el SEÑOR que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
ReinaValera(i) 32 Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. 33 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
JBS(i) 32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vio el SEÑOR mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido. 33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó el SEÑOR que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
Albanian(i) 32 Kështu Lea u ngjiz dhe lindi një djalë që e quajti Ruben, sepse tha: "Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do të më dojë". 33 Pastaj u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj më dha edhe këtë bir". Dhe e quajti Simeon.
RST(i) 32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой. 33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
Arabic(i) 32 فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي. 33 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
ArmenianEastern(i) 32 Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»: 33 Դարձեալ յղիացաւ Լիան, Յակոբի համար ծնեց երկրորդ որդի եւ ասաց. «Քանի որ Տէրը լսեց, որ ատելի եմ, սրան էլ պարգեւեց ինձ»: Եւ նրա անունը դրեց Շմաւոն:
Bulgarian(i) 32 И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне. 33 И пак забременя и роди син, и каза: Понеже чу ГОСПОД, че не съм обичана, затова ми даде и този. И го нарече Симеон.
Croatian(i) 32 Lea zače i rodi sina; nadjenu mu ime Ruben, a to znači, kako je ona protumačila: "Jahve je vidio moju nevolju i stoga će me sada muž moj ljubiti." 33 Opet zače i rodi sina te izjavi: "Jahve je čuo da nisam voljena, stoga mi je dao i ovoga." Zato mu nadjenu ime Šimun.
BKR(i) 32 Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj. 33 I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.
Danish(i) 32 Og Lea undfik og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Ruben; thi hun sagde: HERREN har set paa min Elendighed; thi nu skal min Mand elske mig. 33 Og hun undfik igen og fødte en Søn og sagde: Fordi HERREN har hørt, at jeg var forsmaaet, da har han givet mig ogsaa denne; saa kaldte hun hans Navn Simeon.
CUV(i) 32 利 亞 懷 孕 生 子 , 就 給 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 兒 子 的 意 思 ) , 因 而 說 : 耶 和 華 看 見 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 愛 我 。 33 他 又 懷 孕 生 子 , 就 說 : 耶 和 華 因 為 聽 見 我 失 寵 , 所 以 又 賜 給 我 這 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 叫 西 緬 ( 就 是 聽 見 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 32 利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 冇 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。 33 他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H3812 利亚 H2029 怀孕 H3205 H1121 H8034 ,就给他起名 H7121 H7205 流便 H3588 (就是有儿子的意思),因而 H559 H3068 :耶和华 H7200 看见 H6040 我的苦情 H3588 ,如今 H376 我的丈夫 H157 必爱我。
  33 H2029 他又怀孕 H3205 H1121 H559 ,就说 H3068 :耶和华 H8085 因为听见 H8130 我失宠 H5414 ,所以又赐 H8034 给我这个儿子,于是给他起名 H7121 H8095 西缅(就是听见的意思)。
Esperanto(i) 32 Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ruben, cxar sxi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos. 33 Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: La Eternulo auxdis, ke mi estas malamata, tial Li donis al mi ankaux cxi tiun; kaj sxi donis al li la nomon Simeon.
Estonian(i) 32 Ja Lea sai käima peale ja tõi poja ilmale ning pani temale nimeks Ruuben, sest ta ütles: „Issand on mu alandust näinud! Küllap mu mees hakkab nüüd mind armastama!" 33 Ja ta sai taas käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Issand on kuulnud, et mind hüljati! Seepärast on ta mulle ka selle andnud!" Ja ta pani temale nimeks Siimeon.
Finnish(i) 32 Niin Lea tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Ruben, ja sanoi: Herra on katsonut minun ahdistukseni puoleen, nyt siis minun mieheni rakastaa minua. 33 Ja hän taas tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: Herra on kuullut minua katsottavan ylön, ja on myös tämän minulle antanut: ja kutsui hänen nimensä Simeon.
FinnishPR(i) 32 Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nähnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua". 33 Ja hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Herra on kuullut, että minua hyljitään, ja on antanut minulle myös tämän". Niin hän antoi hänelle nimen Simeon.
Haitian(i) 32 Leya vin ansent, li fè yon pitit gason, li di: -Seyè a wè jan m'ap soufri. Koulye a, mari m' va renmen m'. Se konsa li rele l' Woubenn. 33 Leya vin ansent ankò, li fè yon lòt gason. Li di: -Seyè a ban m' yon lòt gason ankò, paske li wè jan mari m' pa renmen m' menm. Se konsa li rele l' Simeyon.
Hungarian(i) 32 Fogada azért Lea az õ méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem. 33 Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.
Indonesian(i) 32 Lea mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "TUHAN telah melihat kesusahan saya, dan sekarang suami saya akan mencintai saya." Lalu dinamakannya anaknya itu Ruben. 33 Lea mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Lea, "TUHAN telah memberikan kepada saya anak ini pula karena didengarnya bahwa saya tidak dicintai." Lalu dinamakannya anaknya itu Simeon.
Italian(i) 32 E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito. 33 Poi concepette di nuovo, e partorì un figliuolo, e disse: Il Signore ha pure inteso che io era odiata, e però mi ha dato ancora questo figliuolo; perciò gli pose nome Simeone.
ItalianRiveduta(i) 32 E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà". 33 Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone.
Korean(i) 32 레아가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 가로되 `여호와께서 나의 괴로움을 권고하셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다' 하였더라 33 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `여호와께서 나의 총이 없음을 들으셨으므로 내게 이도 주셨도다' 하고 그 이름을 시므온이라 하였으며
Lithuanian(i) 32 Lėja pastojo ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Rubenu, nes ji sakė: “Viešpats atsižvelgė į mano sielvartą; dabar mane mylės mano vyras”. 33 Ji pagimdė kitą sūnų ir tarė: “Kadangi Viešpats išgirdo, kad manęs nemyli, Jis davė man dar ir šitą”. Ji pavadino jį Simeonu.
PBG(i) 32 Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój. 33 I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.
Portuguese(i) 32 E Lia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido. 33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
Norwegian(i) 32 Og Lea blev fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben*; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig. / {* se, en sønn!.} 33 Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Herren har hørt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig også denne sønn. Så kalte hun ham Simeon*. / {* bønnhørelse.}
Romanian(i) 32 Lea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,,căci``, a zis ea,,,Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.`` 33 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
Ukrainian(i) 32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій! 33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.