Genesis 2:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G575 but from G1161   G3588 the G3586 tree G3588 of the G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil, G3756 you shall not G2068 eat G575 from G1473 it; G3588 but in whatever G1161   G302   G2250 day G2068 you should eat G575 from G1473 it, G2288 to death G599 you shall die.
  18 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3756 It is not G2570 good G1510.1 [3to be G3588 1 for the G444 2man] G3441 alone, G4160 let us make G1473 for him G998 a helper G2596 according to G1473 him!
ABP_GRK(i)
  17 G575 από δε G1161   G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G1097 γινώσκειν G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η δ΄ αν G1161   G302   G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  18 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ου G2570 καλόν G1510.1 είναι G3588 τον G444 άνθρωπον G3441 μόνον G4160 ποιήσωμεν G1473 αυτώ G998 βοηθόν G2596 κατ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    17 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G1161 PRT δ G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2570 A-ASN καλον G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3440 ADV μονον G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G846 D-DSM αυτω G998 N-ASM βοηθον G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃ 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6086 ומעץ   H1847 הדעת of the knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע and evil, H3808 לא thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H3588 כי it: for H3117 ביום in the day H398 אכלך that thou eatest H4480 ממנו thereof H4191 מות thou shalt surely die. H4191 תמות׃ thou shalt surely die.
  18 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H3808 לא not H2896 טוב good H1961 היות should be H120 האדם that the man H905 לבדו alone; H6213 אעשׂה I will make H5828 לו עזר him a help H5048 כנגדו׃ meet for him.
Vulgate(i) 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris 18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Clementine_Vulgate(i) 17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. 18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
Wycliffe(i) 17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth. 18 And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf.
Tyndale(i) 17 But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye. 18 And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
Coverdale(i) 17 But of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death. 18 And the LORDE God sayde: It is not good yt ma shulde be alone. I wil make him an helpe, to beare him copany.
MSTC(i) 17 But of the tree of knowledge of good and bad see that thou eat not: For even the same day thou eatest of it, thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, "It is not good that man should be alone. I will make him a helper to bear him company."
Matthew(i) 17 But of the tree of knowledge of good & bad se that thou eate not: For euen the same daye thou eatest of it thou shalt dye the dethe. 18 And the Lorde God sayde: It is not good that man should be alone, I wyll make hym an helper to beare hym company.
Great(i) 17 But as touchynge the tre of knowledge of good and euell, thou shalt not eate of it. Els, in what daye soeuer thou eatest therof, thou shalt dye the death. 18 And agayne, the Lord God sayd: It is not good that Adam shulde be alone I will make him an helpe, which maye be present wt him.
Geneva(i) 17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death. 18 Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
Bishops(i) 17 But as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death 18 And the Lord God sayde: It is not good yt the man should be alone, I wyll make hym an helpe lyke vnto hym
DouayRheims(i) 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. 18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
KJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
KJV_Cambridge(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Thomson(i) 17 but from this tree, that you may know good and evil, you must not eat of it. On the day you eat of it, by death you shall die." 18 Then the Lord God said, "It is not good that the man should be alone: let us make for him a helper correspondent to himself."
Webster(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
Brenton(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 18 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν.
Leeser(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
YLT(i) 17 and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it—dying thou dost die.'
18 And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper—as his counterpart.'
JuliaSmith(i) 17 But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die. 18 And Jehovah God will say, It is not good for man to be alone; I will make for him a help as before him.
Darby(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. 18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
ERV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
ASV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.' 18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
Rotherham(i) 17 but, of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it,––for, in the day thou eatest thereof, thou shalt, die.
18 And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone,––I will make for him a helper, as his counterpart.
CLV(i) 17 Yet from the tree of the knowledge of good and evil, you are not to be eating from it, for in the day you eat from it, to die shall you be dying. 18 And saying is Yahweh Elohim, "Not good is it for the human for him to be alone. Make for him will I a helper as his complement.
BBE(i) 17 But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you. 18 And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
MKJV(i) 17 but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die. 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone. I will make a helper suitable for him.
LITV(i) 17 but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die. 18 And Jehovah God said, It is not good, the man being alone. I will make a helper suited to him.
ECB(i) 17 and of the tree of the knowledge of good and evil, eat not: for in the day you eat thereof, in dying, you die. 18 And Yah Veh Elohim says, Not good - Adam being alone; I work a helper for him.
ACV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die. 18 And LORD God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
WEB(i) 17 but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
NHEB(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." 18 And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
AKJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
KJ2000(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.
UKJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him.
TKJU(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: For in the day that you eat of it you shall surely die." 18 And the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a help-aid suitable for him."
EJ2000(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die. 18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
CAB(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it you shall not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die. 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let Us make for him a helper suitable to him.
LXX2012(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you⌃ shall not eat, but in whatever day you⌃ eat of it, you⌃ shall surely die. 18 And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
NSB(i) 17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.« 18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.«
ISV(i) 17 but you are not to eat from the tree of the knowledge of good and evil, because you will certainly die during the day that you eat from it.”
18 The Creation of the WomanLater, the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make the woman to be an authority corresponding to him.”
LEB(i) 17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat* from it you shall surely die."* 18 Then* Yahweh God said, "it is not good that the man* is alone. I will make for him a helper as his counterpart."*
BSB(i) 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
MSB(i) 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.” 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
MLV(i) 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you will not eat from it. For in the day that you eat from it, you will surely die.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a helper for him.
VIN(i) 17 "But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die." 18 the LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
Luther1545(i) 17 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben. 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Luther1912(i) 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
ELB1871(i) 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. 18 Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen.
ELB1905(i) 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. 18 Und Jahwe Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen. Eig. ihm entsprechend
DSV(i) 17 Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. 18 Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
Giguet(i) 17 Mais de l’arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d’en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort. 18 ¶ Puis le Seigneur dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
DarbyFR(i) 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. 18
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Martin(i) 17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. 18 Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Segond(i) 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. 18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
SE(i) 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
ReinaValera(i) 17 Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
JBS(i) 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. 18 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
Albanian(i) 17 por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri". 18 Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".
RST(i) 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Arabic(i) 17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. 18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
ArmenianEastern(i) 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»: 18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»:
Bulgarian(i) 17 но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш. 18 И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие.
Croatian(i) 17 ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!" 18 I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
BKR(i) 17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš. 18 Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
Danish(i) 17 men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden. 18 Og Gud HERREN sagde: Det er ikke godt, at Mennesket er ene, jeg vil gøre ham Medhjælp, som skal være hos ha.
CUV(i) 17 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! 18 耶 和 華   神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
CUVS(i) 17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 ! 18 耶 和 华   神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。
Esperanto(i) 17 sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos. 18 Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.
Estonian(i) 17 aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!" 18 Ja Issand Jumal ütles: „Inimesel ei ole hea üksi olla; Ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on!"
Finnish(i) 17 Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman. 18 Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.
FinnishPR(i) 17 mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman". 18 Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
Haitian(i) 17 Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri. 18 Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'.
Hungarian(i) 17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz. 18 És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt.
Indonesian(i) 17 kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga." 18 Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya."
Italian(i) 17 Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai. 18 Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.
ItalianRiveduta(i) 17 ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai". 18 Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
Korean(i) 17 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 ! 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 ! 하시니라 18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
Lithuanian(i) 17 bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi”. 18 Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”.
PBG(i) 17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz. 18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
Portuguese(i) 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. 18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idónea.
Norwegian(i) 17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø. 18 Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
Romanian(i) 17 dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.`` 18 Domnul Dumnezeu a zis:,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.``
Ukrainian(i) 17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш! 18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.