Genesis 32:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G1807 Rescue G1473 me G1537 from G5495 the hand G3588   G80 of my brother, G1473   G1537 from G5495 the hand G* of Esau! G3754 For G5399 I fear G1473   G1473 him, G3379 lest G2064 coming G3960 he should strike G1473 me, G2532 and G3384 the mother G1909 with G5043 children.
  12 G1473 But you, G1161   G2036 you said, G2095 [3good G1473 2you G4160 1I will do], G2532 and G5087 I will establish G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3739 which G3756 shall not be counted G705   G5259 by G3588 the G4128 multitude.
ABP_GRK(i)
  11 G1807 εξελού G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G* Ησαύ G3754 ότι G5399 φοβούμαι εγώ G1473   G1473 αυτόν G3379 μή ποτε G2064 ελθών G3960 πατάξη G1473 με G2532 και G3384 μητέρα G1909 επί G5043 τέκνοις
  12 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσω G2532 και G5087 θήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 η G3756 ουκ αριθμηθήσεται G705   G5259 υπό G3588 του G4128 πλήθους
LXX_WH(i)
    11 G1807 V-AMD-2S [32:12] εξελου G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1473 P-NS εγω G846 D-ASM αυτον G3379 ADV μηποτε G2064 V-AAPNS ελθων G3960 V-AAS-3S παταξη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα G1909 PREP επι G5043 N-DPN τεκνοις
    12 G4771 P-NS [32:13] συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G2570 ADV καλως G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G705 V-FPI-3S αριθμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους
HOT(i) 11 (32:12) הצילני נא מיד אחי מיד עשׂו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים׃ 12 (32:13) ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושׂמתי את זרעך כחול הים אשׁר לא יספר מרב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5337 הצילני Deliver H4994 נא me, I pray thee, H3027 מיד from the hand H251 אחי of my brother, H3027 מיד from the hand H6215 עשׂו of Esau: H3588 כי for H3373 ירא   H595 אנכי I H853 אתו   H6435 פן him, lest H935 יבוא he will come H5221 והכני and smite H517 אם me, the mother H5921 על with H1121 בנים׃ the children.
  12 H859 ואתה And thou H559 אמרת saidst, H3190 היטב   H3190 איטיב   H5973 עמך   H7760 ושׂמתי and make H853 את   H2233 זרעך thy seed H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H834 אשׁר which H3808 לא cannot H5608 יספר be numbered H7230 מרב׃ for multitude.
Vulgate(i) 11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis 12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
Clementine_Vulgate(i) 11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
Wycliffe(i) 11 delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones. 12 Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
Tyndale(i) 11 Delyver me from the handes of my brother Esau for I feare him: lest he will come and smyte the mother with the childeru. 12 Thou saydest that thou woldest surely do me good and woldest make mi seed as the sonde of the see which can not be nombred for multitude.
Coverdale(i) 11 delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children. 12 Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.
MSTC(i) 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 Thou saidest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my seed as the sand of the sea which can not be numbered for multitude."
Matthew(i) 11 Deliuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: least he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my sede as the sande of the sea, whyche canne not be numbred for multitude.
Great(i) 11 Delyuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: lest he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest: I wyll surely do the good, & make thy seed as the sande of the see, which can not be nombred for multytude.
Geneva(i) 11 I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children. 12 For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.
Bishops(i) 11 Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, [yea] the mother with the chyldren 12 Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude
DouayRheims(i) 11 Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. 12 Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which connot be numbered for multitude.
KJV(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
KJV_Cambridge(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
KJV_Strongs(i)
  11 H5337 Deliver me [H8685]   H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 him, lest he will come [H8799]   H5221 and smite me [H8689]   H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 And thou saidst [H8804]   H3190 , I will surely [H8687]   H3190 do thee good [H8686]   H7760 , and make [H8804]   H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 , which cannot be numbered [H8735]   H7230 for multitude.
Thomson(i) 11 Deliver me from the hand of my brother; from the hand of Esau; for I am afraid of him. Peradventure he may come and smite me and the mother with the children. 12 But thou hast said, I will deal well with thee and make thy seed like the sand of the sea, which, for multitude cannot be numbered.
Webster(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Webster_Strongs(i)
  11 H5337 [H8685] Deliver me H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 [H8799] him, lest he will come H5221 [H8689] and smite me H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 [H8804] And thou saidst H3190 [H8687] , I will surely H3190 [H8686] do thee good H7760 [H8804] , and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 [H8735] , which cannot be numbered H7230 for multitude.
Brenton(i) 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. 12 But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. 12 Σὺ δὲ εἶπας, εὖ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
Leeser(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he will come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
YLT(i) 11 `Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me—mother beside sons; 12 and Thou—Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
JuliaSmith(i) 11 Take me away now from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest he shall come and smite me, the mother upon the sons. 12 And thou saidst, Doing well I will do well with thee, and I set thy seed as the sand of the sea, which shall not be counted for multitude.
Darby(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children. 12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ERV(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ASV(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (32:12) Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 (32:13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
Rotherham(i) 11 Deliver me, I pray thee, out of the hand of my brother, out of the hand of Esau,––for, I, am afraid, of him, lest he come in and smite––mother, as well as sons! 12 But, thou thyself, saidst,––I will, deal well, with thee,––So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
CLV(i) 11 Rescue me, pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he comes and smites me, and the mother with the sons. 12 And you said, `Good, yea, good will I do to you, and I make your seed as the sand of the sea, which is not being numbered for multitude..
BBE(i) 11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. 12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
MKJV(i) 11 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he come and strike me, from mother to sons. 12 And You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
LITV(i) 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, mother to sons. 12 And You said, I will surely deal well with you, and I will make your seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ECB(i) 11 rescue me, I beseech you, from the hand of my brother, from the hand of Esav: for I awe him, lest he comes and smites me and the mother with the sons. 12 And you - you say, In well-pleasing, I well-please you and set your seed as the sand of the sea which cannot be scribed for abundance.
ACV(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the sons. 12 And thou said, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
WEB(i) 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children. 12 You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
NHEB(i) 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear that he will come and attack me and the mothers with the children. 12 You said, 'I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which canʼt be counted because there are so many.'"
AKJV(i) 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
KJ2000(i) 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
UKJV(i) 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
TKJU(i) 11 Deliver me, I implore you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: For I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "
EJ2000(i) 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children. 12 And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
CAB(i) 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and attack me, and the mother with the children. 12 But You said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
LXX2012(i) 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and strike me, and the mother upon the children. 12 But you said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
NSB(i) 11 »Save me from the hand of Esau, my brother. I fear that he will attack me and kill both mothers and children. 12 »You said, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’«
ISV(i) 11 Deliver me from my brother Esau’s control, because I’m terrified of him, and I’m afraid that he’s coming to attack me, the mothers, and their children. 12 Now, you promised me that ‘I’m certainly going to cause things to go well with you, and I’m going to make your offspring as numerous as the sand of the sea, which cannot be counted.’”
LEB(i) 11 Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack mother and children alike. 12 Now you yourself said, 'I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.'"
BSB(i) 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
MSB(i) 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
MLV(i) 11 I beseech you, deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and slays me, the mother with the sons. 12 And you said, I will surely do you good and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
VIN(i) 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Luther1545(i) 11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. 12 Du hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H2617 ich bin geringe aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan hast; denn ich hatte H4731 nicht mehr weder diesen Stab H5674 , da ich über H3383 diesen Jordan H8147 ging, und nun bin ich zwei H4264 Heere worden.
  12 H5337 Errette H3373 mich H3027 von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H5921 Esaus; denn ich fürchte mich vor H935 ihm, daß er nicht komme H6215 und H5221 schlage H517 mich, die Mütter H1121 samt den Kindern .
Luther1912(i) 11 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden. 12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6994 ich bin zu gering H2617 aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan H4731 hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab H3383 , da ich über diesen Jordan H5674 ging H8147 , und nun bin ich zwei H4264 Heere geworden.
  12 H5337 Errette H3027 mich von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H6215 Esaus H3373 ; denn ich fürchte H935 mich vor ihm, daß er nicht komme H5221 und schlage H517 mich, die Mütter H5921 samt H1121 den Kindern .
ELB1871(i) 11 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. 12 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
ELB1905(i) 11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. 12 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern.
DSV(i) 11 Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen! 12 Gij hebt immers gezegd: Ik zal gewisselijk bij u weldoen, en Ik zal uw zaad stellen als het zand der zee, dat vanwege de menigte niet geteld kan worden!
DSV_Strongs(i)
  11 H5337 H8685 Ruk mij H4994 toch H4480 uit H251 mijns broeders H3027 hand H4480 , uit H6215 Ezau's H3027 hand H3588 ; want H595 ik H3373 vreze H853 hem H6435 , dat hij niet misschien H935 H8799 kome H5221 H8689 , en mij sla H517 , de moeder H5921 met H1121 de zonen!
  12 H589 Gij H559 H8804 hebt immers gezegd H3190 H8687 : Ik zal gewisselijk H5973 bij H3190 H8686 u weldoen H2233 , en Ik zal uw zaad H7760 H8804 stellen H2344 als het zand H3220 der zee H834 , dat H4480 vanwege H7230 de menigte H3808 niet H5608 H8735 geteld kan worden!
Giguet(i) 11 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes. 12 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
DarbyFR(i) 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils. 12 Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
Martin(i) 11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et qu'il ne tue la mère avec les enfants. 12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Segond(i) 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
Segond_Strongs(i)
  11 H5337 Délivre H8685   H3027 -moi, je te prie, de la main H251 de mon frère H3027 , de la main H6215 d’Esaü H3373  ! car je crains H935 qu’il ne vienne H8799   H5221 , et qu’il ne me frappe H8689   H517 , avec la mère H5921 et H1121 les enfants.
  12 H559 Et toi, tu as dit H8804   H3190  : Je te ferai du bien H8687   H3190   H8686   H7760 , et je rendrai H8804   H2233 ta postérité H2344 comme le sable H3220 de la mer H7230 , si abondant H5608 qu’on ne saurait le compter H8735  .
SE(i) 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
ReinaValera(i) 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
JBS(i) 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
Albanian(i) 11 Çliromë, të lutem, nga duart e vëllait tim, nga duart e Esaut, sepse unë kam frikë nga ai dhe druaj që ai të vijë për të më sulmuar, pa kursyer as nënat as fëmijët. 12 Dhe ti the: "Pa tjetër, unë do të të bëj mirë dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si rëra e detit, që nuk mund të llogaritet se është shumë e madhe"".
RST(i) 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. 12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Arabic(i) 11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائف منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين. 12 وانت قد قلت اني احسن اليك واجعل نسلك كرمل البحر الذي لا يعدّ للكثرة
ArmenianEastern(i) 11 Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ: 12 Դու ասացիր, թէ՝ «Բարիք կ՚անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք»:
Bulgarian(i) 11 Избави ме, моля Ти се, от ръката на брат ми, от ръката на Исав, защото се боя от него, да не би като дойде да порази и мен, и майка с деца. 12 А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи.
Croatian(i) 11 Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi. TÓa samo sam sa svojim štapom nekoć prešao ovaj Jordan, a sad sam narastao u dva tabora. 12 Izbavi me od šaka moga brata, od šaka Ezavovih! Inače se bojim da bi mogao doći i umlatiti i mene, i majke, i djecu.
BKR(i) 11 Vytrhni mne, prosím, z ruky bratra mého, z ruky Ezau; nebť se ho bojím, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi. 12 Však jsi ty řekl: Dobře učiním tobě, a rozmnožím símě tvé jako písek mořský, kterýžto pro množství sečten býti nemůže.
Danish(i) 11 Kære, udfri mig af min Broders Haand, af Esaus Haand; thi jeg frygter for ham, at han skal komme og slaa mig, ja Moderen med Børnene. 12 Og du har sagt: Jeg vil gøre meget vel imod dig og gøre din Sæd som Sand ved Havet, hvilket ikke kan tælles for Mangfoldighed.
CUV(i) 11 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。 12 你 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。
CUVS(i) 11 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。 12 你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 后 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。
Esperanto(i) 11 Savu min de la mano de mia frato, de la mano de Esav; cxar mi timas lin, ke li eble venos kaj mortigos cxe mi patrinon kun la infanoj. 12 Vi diris ja: Mi faros al vi bonon, kaj Mi faros vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo, kiun oni ne povas kalkuli pro multegeco.
Estonian(i) 11 Mina pole väärt kõiki neid heategusid ja kõike seda truudust, mida sa oma sulasele oled osutanud! Sest kepp käes ma läksin üle selle Jordani, aga nüüd on mul kaks leeri! 12 Päästa mind ometi mu venna Eesavi käest, sest ma kardan, et ta tuleb ja lööb mind maha ühes emade ja lastega!
Finnish(i) 11 Pelasta siis nyt minua minun veljeni Esaun käsistä: sillä minä pekään hänen tulevan ja lyövän minun, ja äidin lapsinensa. 12 Sinä olet kumminkin sanonut: minä teen kaiketi sinulle hyvää; ja lisään sinun siemenes niinkuin sannan meressä, joka paljouden tähden ei luettaa taideta.
FinnishPR(i) 11 Pelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut ynnä äidit lapsineen. 12 Olethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'."
Haitian(i) 11 Tanpri, delivre m' non anba men Ezaou, frè mwen an! Mwen pè pou l' pa vin atake nou, pou l' pa touye ata fanm yo ak timoun yo. 12 Chonje sa ou te di m' lan: M'ap fè tout bagay mache byen pou ou. M'ap si tèlman ba ou pitit pitit, moun p'ap ka konte yo. Y'ap tankou grenn sab bò lanmè.
Hungarian(i) 11 Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezébõl, Ézsaú kezébõl; mert félek õ tõle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe. 12 Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
Indonesian(i) 11 Saya mohon dengan sangat, selamatkanlah saya dari abang saya Esau. Saya takut jangan-jangan ia datang menyerang dan membinasakan kami semua, juga wanita dan anak-anak. 12 Ingatlah bahwa TUHAN telah berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya dan memberi kepada saya banyak keturunan. Tidak seorang pun dapat menghitungnya karena banyaknya seperti pasir di pantai laut."
Italian(i) 11 Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme. 12 E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 11 Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù; perché io ho paura di lui e temo che venga e mi dia addosso, non risparmiando né madre né bambini. 12 E tu dicesti: Certo, io ti farò del bene, e farò diventare la tua progenie come la rena del mare, la quale non si può contare da tanta che ce n’è".
Korean(i) 11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다 12 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다'
Lithuanian(i) 11 Išgelbėk mane iš mano brolio Ezavo rankos, nes aš jo bijau, kad atėjęs nenužudytų manęs ir motinų su vaikais. 12 Tu juk sakei: ‘Aš tikrai darysiu tau gera ir padauginsiu tavo palikuonis, kad jie bus kaip jūros smiltys ir jų neįmanoma bus suskaičiuoti dėl gausybės’ ”.
PBG(i) 11 Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami. 12 Wszakeś rzekł: Dobrze czyniąc będęć dobrze czynił, a rozmnożę nasienie twoje jako piasek morski, który zliczon być nie może, dla mnóstwa.
Portuguese(i) 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos. 12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
Norwegian(i) 11 Fri mig ut av Esaus, min brors hånd; for jeg er redd han skal komme og slå ihjel mig og mine, både mor og barn. 12 Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjøre vel mot dig og la din ætt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
Romanian(i) 11 Izbăveşte-mă, Te rog, din mîna fratelui meu, din mîna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină şi să mă lovească, pe mine, pe mame şi pe copii. 12 Şi Tu ai zis:,,Eu voi îngriji ca să-ţi meargă bine, şi-ţi voi face sămînţa ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.``
Ukrainian(i) 11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йордан, а тепер я стався на два табори. 12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.