Genesis 34:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1522 they listened to G* Hamor G2532 and G* Shechem G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G1607 going forth G3588 at the G4439 gate G3588   G4172 of their city. G1473   G2532 And G4059 they were circumcised G3588 in the G4561 flesh G3588   G203 of their foreskin -- G1473   G3956 every G730 male.
  25 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G3753 when G1510.7.6 they were G1722 in G3588   G4192 misery, G2983 [11taking G3588 1the G1417 2two G5207 3sons G* 4of Jacob G* 5Simeon G2532 6and G* 7Levi G80 8brothers G* 9of Dinah G1538 10each] G3588   G3162 his sword, G1473   G2532 even G1525 entered G1519 to G3588 the G4172 city G806 safely, G2532 and G615 killed G3956 every G732.1 male.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1522 εισήκουσαν G* Εμμώρ G2532 και G* Συχέμ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G2532 και G4059 περιέτεμοντο G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτών G1473   G3956 πας G730 άρσεν
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τω G4192 πόνω G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ιακώβ G* Συμεών G2532 και G* Λευί G80 αδελφοί G* Δίνας G1538 έκαστος G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G806 ασφαλώς G2532 και G615 απέκτειναν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4059 V-AMI-3P περιετεμοντο G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας   A-NSM αρσην
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4192 N-DSM πονω G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   N-PRI δινας G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G806 ADV ασφαλως G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
HOT(i) 24 וישׁמעו אל חמור ואל שׁכם בנו כל יצאי שׁער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שׁער עירו׃ 25 ויהי ביום השׁלישׁי בהיותם כאבים ויקחו שׁני בני יעקב שׁמעון ולוי אחי דינה אישׁ חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8085 וישׁמעו hearkened H413 אל And unto H2544 חמור Hamor H413 ואל and unto H7928 שׁכם Shechem H1121 בנו his son H3605 כל all H3318 יצאי that went out H8179 שׁער of the gate H5892 עירו of his city; H4135 וימלו was circumcised, H3605 כל and every H2145 זכר male H3605 כל all H3318 יצאי that went out H8179 שׁער of the gate H5892 עירו׃ of his city.
  25 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H1961 בהיותם when they were H3510 כאבים sore, H3947 ויקחו took H8147 שׁני that two H1121 בני of the sons H3290 יעקב of Jacob, H8095 שׁמעון Simeon H3878 ולוי and Levi, H251 אחי brethren, H1783 דינה Dinah's H376 אישׁ each man H2719 חרבו his sword, H935 ויבאו and came H5921 על upon H5892 העיר the city H983 בטח boldly, H2026 ויהרגו and slew H3605 כל all H2145 זכר׃ the males.
new(i)
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 [H8799] hearkened H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 [H8735] was circumcised, H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 [H8802] when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 [H8799] took H376 each man H2719 his sword, H935 [H8799] and came H5892 upon the city H983 confidently, H2026 [H8799] and slew H2145 all the males.
Vulgate(i) 24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus 25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
Clementine_Vulgate(i) 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,
Wycliffe(i) 24 And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid. 25 And lo! in the thridde day, whanne the sorewe of woundis was moost greuous, twei sones of acob, Symeon and Leuy, britheren of Dyna, token swerdis, and entriden in to the citee booldeli; and whanne alle malis weren slayn,
Tyndale(i) 24 And vnto Hemor and Sichem his sonneharkened all that went out at the gate of his cyte. And all the men childern were circumcysed what soeuer went out at the gates of his cyte. 25 And the third daye when it was paynefull to them ij. of the sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren toke ether of them his swerde and went in to the cyte boldly and slewe all yt was male
Coverdale(i) 24 And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite. 25 And vpon the thirde daye (whan it was panefull to them) the two sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren, toke euery man his swerde, and wente boldly in to the cite, and slew all the males,
MSTC(i) 24 And unto Hamor and Shechem his son hearkened all that went out at the gate of his city. And all the men children were circumcised, whatsoever went out at the gates of his city. 25 And the third day, when it was painful to them, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dina's brethren, took either of them his sword and went into the city boldly, and slew all that was male;
Matthew(i) 24 And vnto Hemor and Sichem hys sonne harkened al that went out at the gate of hys city. And al the men children were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his city. 25 And the thyrd day when it was paynfull to them .ij. two of the sons of Iacob Simeon, & Leuy Dinas brethren, toke either of them his swerd & went into the citye boldly, & slewe al that was male,
Great(i) 24 And vnto Hemor and Sichem his sonne harkened all that went out at the gate of hys cytie. And all the men chyldren were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his cytie. 25 And it happened the thyrde daye (when it was paynefull to them) .ij. of the sonnes of Iacob Symeon and Leui Dinas brethren, toke ether of them his swerde and went in to the cytie boldly, and slewe all that was male,
Geneva(i) 24 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie. 25 And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male.
Bishops(i) 24 And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie 25 And the thirde day, whyles they were sore, two of the sonnes of Iacob, Simeon & Leui Dinas brethren, toke eyther of them his sworde, and went into the citie boldely, and slue all that was male
DouayRheims(i) 24 And they all agreed, and circumcised all the males. 25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men.
KJV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
KJV_Cambridge(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
KJV_Strongs(i)
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 hearkened [H8799]   H3318 all that went out [H8802]   H8179 of the gate H5892 of his city H2145 ; and every male H4135 was circumcised [H8735]   H3318 , all that went out [H8802]   H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 , when they were sore [H8802]   H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 , took [H8799]   H376 each man H2719 his sword H935 , and came [H8799]   H5892 upon the city H983 boldly H2026 , and slew [H8799]   H2145 all the males.
Thomson(i) 24 Accordingly all who went in at the gate of their city hearkened to Emmor and his son Sychem and were every male of them, circumcised. 25 And on the third day when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi the brothers of Deina took, each his sword and entered the city without danger and slew every male.
Webster(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Webster_Strongs(i)
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 [H8799] hearkened H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city H2145 ; and every male H4135 [H8735] was circumcised H3318 [H8802] , all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 [H8802] , when they were sore H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 [H8799] , took H376 each man H2719 his sword H935 [H8799] , and came H5892 upon the city H983 boldly H2026 [H8799] , and slew H2145 all the males.
Brenton(i) 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
25 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ, ἀδελφοὶ Δείνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλὼς, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν.
Leeser(i) 24 And unto Chamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and all the males were circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each his sword, and came upon the city unresisted and slew all the males.
YLT(i) 24 And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
25 And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
JuliaSmith(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son, will listen all going out of the gate of the city: and they will circumcise every male, all going out of the gate of the city. 25 And it will be in the third day, in their having pain, and the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, will take a man his sword, and will go against the city securely, and will kill every male.
Darby(i) 24 And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised -- all that went out at the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
ERV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
ASV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
ASV_Strongs(i)
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 hearkened H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 unawares, H2026 and slew H2145 all the males.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
Rotherham(i) 24 And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,––and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each man his sword, and came in upon the city, boldly,––and slew every male;
CLV(i) 24 And hearkening to Hamor and to Shechem, his son, are all faring forth from the gateway of their city. And circumcised is the flesh of their foreskin of every male, all who are faring forth from the gateway of his city. 25 And coming is it on the third day, when they come to be in pain, taking are two sons of Jacob, Simeon, and Levi, Dinah's brothers, each man his sword, and coming are they to the trusting city, and killing are they every male.
BBE(i) 24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. 25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
MKJV(i) 24 And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each his sword and came upon the city boldly, and killed all the males.
LITV(i) 24 And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city. 25 And it happened on the third day, they being pained, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword. And they came on the city in its security, and killed every male.
ECB(i) 24 And all who go from the portal of his city hearken to Hamor and to Shechem his son; and every male - all who go from the portal of his city circumcises. 25 And so be it, on the third day, in their paining, two of the sons of Yaaqov, Shimon and Levi, brothers of Dinah, each man takes his sword and comes on the city confidently and slaughters all the males:
ACV(i) 24 And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city unawares, and killed all the males.
WEB(i) 24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
WEB_Strongs(i)
  24 H3318 All who went out H8179 of the gate H5892 of his city H8085 listened H2544 to Hamor, H7927 and to Shechem H1121 his son; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all who went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 It happened on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H3290 of Jacob's H1121 sons, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H376 each H3947 took H2719 his sword, H935 came H983 upon the unsuspecting H5892 city, H2026 and killed H2145 all the males.
NHEB(i) 24 All who went out of the gate of his city agreed with Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 It happened on the third day, when they were still in pain, that two of Jacobʼs sons, Simeon and Levi, Dinahʼs brothers, each took his sword and came into the unsuspecting city and killed all the males.
AKJV(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 listened H3605 all H3318 that went H8179 out of the gate H5892 of his city; H3605 and every H2145 male H4135 was circumcised, H3318 all that went H8179 out of the gate H5892 of his city.
  25 H1961 And it came H7992 to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah’s H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 on the city H983 boldly, H2026 and slew H3605 all H2145 the males.
KJ2000(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
UKJV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
TKJU(i) 24 And all that went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each of them took his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
CKJV_Strongs(i)
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 listened H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 boldly, H2026 and killed H2145 all the males.
EJ2000(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 ¶ And it came to pass on the third day, when they were sore that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword and came upon the city boldly and slew all the males.
CAB(i) 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Hamor and Shechem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin, every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each man took his sword, and came upon the city securely, and killed every male.
LXX2012(i) 24 And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and killed every male.
NSB(i) 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised. 25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, attacked with their swords and killed every man in town.
ISV(i) 24 Simeon and Levi Attack ShechemAll of the males who heard Hamor and his son Shechem, who had gone out to the city gate, were circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, Jacob’s sons Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, each grabbed a sword and entered the city unannounced, intending to kill all the males.
LEB(i) 24 And all those who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem. Every male was circumcised, all those who went out of the gate of his city. 25 And it happened that on the third day, while they were in pain, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, each took his sword and came against the unsuspecting city and killed all the males.
BSB(i) 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
MSB(i) 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
MLV(i) 24 And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword and came upon the city unawares and killed all the males.
VIN(i) 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised. 25 It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
Luther1545(i) 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging. 25 Und am dritten Tage, da sie es schmerzete, nahmen die zween Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen in die Stadt türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5892 Und H2544 sie gehorchten dem Hemor H1121 und Sichem, seinem Sohn H8085 , alle, die zu H5892 seiner Stadt H8179 Tor H3318 aus H4135 und ein gingen, und beschnitten H2145 alles, was männlich H8179 war, das zu seiner Stadt H3318 aus und ein ging.
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H8147 , da sie H3947 es schmerzete, nahmen H1121 die zween Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein H2719 jeglicher sein Schwert H935 und gingen H5892 in die Stadt H2145 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war.
Luther1912(i) 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging. 25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H8085 Und sie gehorchten H2544 dem Hemor H7927 und Sichem H1121 , seinem Sohn H5892 , alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H3318 aus H3318 und ein gingen H4135 , und beschnitten H2145 alles, was männlich H5892 H8179 war, das zu seiner Stadt H3318 aus H3318 und ein ging .
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3510 , da sie Schmerzen H3947 hatten, nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein jeglicher H2719 sein Schwert H935 und gingen H983 kühn H5892 in die Stadt H2026 und erwürgten H2145 alles, was männlich war,
ELB1871(i) 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt und ermordeten alles Männliche;
ELB1905(i) 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt kamen wider die sorglose Stadt und ermordeten alles Männliche;
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3318 Und H8085 sie hörten H2544 auf Hemor H3318 und H7927 auf Sichem H1121 , seinen Sohn H8179 , alle, die zum Tore H5892 seiner Stadt H2145 ausgingen; und alles Männliche H4135 wurde beschnitten H8179 , alle, die zum Tore H5892 seiner Stadt ausgingen.
  25 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H2026 , als sie H935 in Schmerzen waren H3947 , da nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H251 , die Brüder H376 Dinas, ein H2719 jeder sein Schwert H983 und kamen kühn H5892 wider die Stadt H2145 und ermordeten alles Männliche;
DSV(i) 24 En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen. 25 En het geschiedde ten derden dage, toen zij in de smart waren, zo namen de twee zonen van Jakob, Simeon en Levi, broeders van Dina, een iegelijk zijn zwaard, en kwamen stoutelijk in de stad, en doodden al wat mannelijk was.
DSV_Strongs(i)
  24 H8085 H8799 En zij hoorden H413 naar H2544 Hemor H413 , en naar H7927 Sichem H1121 , zijn zoon H3605 , allen H8179 H5892 , die ter zijner stadspoort H3318 H8802 uitgingen H4135 H8735 ; en zij werden besneden H3605 , al H2145 wat mannelijk H3605 was, allen H8179 H5892 , die ter zijner stadspoort H3318 H8802 uitgingen.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H7992 ten derden H3117 dage H1961 H8800 H3510 H8802 , toen zij in de smart waren H3947 H8799 , zo namen H8147 de twee H1121 zonen H3290 van Jakob H8095 , Simeon H3878 en Levi H251 , broeders H1783 van Dina H376 , een iegelijk H2719 zijn zwaard H935 H8799 , en kwamen H983 stoutelijk H5921 in H5892 de stad H2026 H8799 , en doodden H3605 al H2145 wat mannelijk was.
Giguet(i) 24 Tous ceux qui étaient venus devant la porte de la ville obéirent à Emmor et à Sichem son, fils, et ils circoncirent tous les mâles parmi eux. 25
DarbyFR(i) 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. 25
Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
Martin(i) 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis. 25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.
Segond(i) 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. 25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
Segond_Strongs(i)
  24 H3318 Tous ceux qui étaient venus H8802   H8179 à la porte H5892 de la ville H8085 écoutèrent H8799   H2544 Hamor H7927 et Sichem H1121 , son fils H2145  ; et tous les mâles H4135 se firent circoncire H8735   H3318 , tous ceux qui étaient venus H8802   H8179 à la porte H5892 de la ville.
  25 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H3510 , pendant qu’ils étaient souffrants H8802   H8147 , les deux H1121 fils H3290 de Jacob H8095 , Siméon H3878 et Lévi H251 , frères H1783 de Dina H3947 , prirent H8799   H376 chacun H2719 leur épée H935 , tombèrent H8799   H5892 sur la ville H983 qui se croyait en sécurité H2026 , et tuèrent H8799   H2145 tous les mâles.
SE(i) 24 Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón.
ReinaValera(i) 24 Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón.
JBS(i) 24 Y escucharon a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 ¶ Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón.
Albanian(i) 24 Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit. 25 Por ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt.
RST(i) 24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из воротгорода его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его. 25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
Arabic(i) 24 فسمع لحمور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة. واختتن كل ذكر. كل الخارجين من باب المدينة 25 فحدث في اليوم الثالث اذ كانوا متوجعين ان ابني يعقوب شمعون ولاوي اخوي دينة اخذا كل واحد سيفه وأتيا على المدينة بامن وقتلا كل ذكر.
ArmenianEastern(i) 24 Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով: 25 Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին:
Bulgarian(i) 24 Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емор и сина му Сихем и всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му. 25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от синовете на Яков, Симеон и Леви, братя на Дина, взеха всеки меча си, нападнаха безпрепятствено града и избиха всички от мъжки пол.
Croatian(i) 24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata. 25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce.
BKR(i) 24 I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho. 25 A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského.
Danish(i) 24 Og de løde Hemor og hans Søn Sikem, alle de, som gik ud af hans Stads Port, og alt Mandkøn lod sig omskære, alle som gik ud af hans Stads Port. 25 Og det skete paa den tredje Dag, der de havde Smerter, da toge de to Jakobs Sønner, Simeon og Levi, Dinas Brødre, hver sit Sværd og kom ind i den trygge Stad, og de sloge alt Mandkøn ihjel.
CUV(i) 24 凡 從 城 門 出 入 的 人 就 都 聽 從 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 的 話 ; 於 是 凡 從 城 門 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 禮 。 25 到 第 三 天 , 眾 人 正 在 疼 痛 的 時 候 , 雅 各 的 兩 個 兒 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 緬 和 利 未 , 各 拿 刀 劍 , 趁 著 眾 人 想 不 到 的 時 候 來 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 殺 了 ,
CUV_Strongs(i)
  24 H5892 凡從城 H8179 H3318 出入 H8085 的人就都聽從 H2544 哈抹 H1121 和他兒子 H7927 示劍 H5892 的話;於是凡從城 H8179 H3318 出入 H2145 的男丁 H4135 都受了割禮。
  25 H7992 到第三 H3117 H3510 ,眾人正在疼痛 H3290 的時候,雅各 H8147 的兩 H1121 個兒子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西緬 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀劍 H935 ,趁著眾人想不到的時候來到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都殺了,
CUVS(i) 24 凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 ; 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。 25 到 第 叁 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  24 H5892 凡从城 H8179 H3318 出入 H8085 的人就都听从 H2544 哈抹 H1121 和他儿子 H7927 示剑 H5892 的话;于是凡从城 H8179 H3318 出入 H2145 的男丁 H4135 都受了割礼。
  25 H7992 到第叁 H3117 H3510 ,众人正在疼痛 H3290 的时候,雅各 H8147 的两 H1121 个儿子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西缅 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀剑 H935 ,趁着众人想不到的时候来到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都杀了,
Esperanto(i) 24 Kaj obeis al HXamor kaj al lia filo SXehxem cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj, cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo. 25 En la tria tago, kiam ili estis malsanaj, du filoj de Jakob, Simeon kaj Levi, fratoj de Dina, prenis cxiu sian glavon kaj venis sentime en la urbon kaj mortigis cxiujn virseksulojn.
Estonian(i) 24 Ja nad võtsid kuulda Hamorit ja tema poega Sekemit, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid; ja kõik meesterahvad lõigati ümber, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid. 25 Aga kolmandal päeval, kui nad olid valudes, võtsid kaks Jaakobi poega, Siimeon ja Leevi, Diina vennad, kumbki oma mõõga ja läksid takistamatult linna ja tapsid ära kõik meesterahvad.
Finnish(i) 24 Ja he olivat Hemorille kuuliaiset, ja Sikemille hänen pojallensa, kaikki jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos: ja ympärileikkasivat itsensä, jokainen miehenpuoli, jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos. 25 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska he kipiämmällänsä olivat, ottivat kaksi Jakobin poikaa Simeon ja Levi, Dinan veljet, kumpikin miekkansa, ja menivät rohkiasti kaupunkiin: ja tappoivat jokaisen miehenpuolen.
FinnishPR(i) 24 Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä. 25 Mutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hyökkäsivät, kenenkään aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen.
Haitian(i) 24 tout moun ki te reyini bò pòtay lavil la te tonbe dakò ak sa Amò ak Sichèm, pitit li a, te di yo. Se konsa yo sikonsi tout gason ki te la bò pòtay lavil la. 25 Twa jou apre, mesye yo t'ap soufri ak sikonsizyon an toujou lè de nan pitit gason Jakòb yo, Simeyon ak Levi, frè menm manman ak Dena yo, pran nepe yo, yo antre nan lavil la san pesonn pa sispèk anyen, yo touye tout gason yo.
Hungarian(i) 24 És engedének Khámornak, és Sekhemnek az õ fiának mindenek, a kik az õ városa kapuján kijárnak vala, és körûlmetélkedék minden férfiú, a ki az õ városa kapuján kijár vala. 25 És lõn harmadnapon, mikor ezek a seb fájdalmában valának, a Jákób két fia, Simeon és Lévi, Dínának bátyjai, fegyvert ragadának s bátran a városra ütének és minden férfit megölének.
Indonesian(i) 24 Semua warga kota yang berkumpul itu menyetujui usul Hemor dan Sikhem, lalu semua orang laki-laki dewasa di kota itu disunat. 25 Tiga hari kemudian, ketika orang-orang lelaki itu masih kesakitan karena disunat, dua anak Yakub, yaitu abang Dina yang bernama Simeon dan Lewi, mengambil pedang mereka, lalu diam-diam masuk ke dalam kota. Kemudian mereka membunuh semua orang laki-laki di situ,
Italian(i) 24 E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d’infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso. 25 E al terzo giorno, mentre essi erano in dolore, due figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi fratelli di Dina, presa ciascuno la sua spada, assalirono a man salva la città, ed uccisero tutti i maschi.
ItalianRiveduta(i) 24 E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hemor e a Sichem suo figliuolo; e ogni maschio fu circonciso: ognuno di quelli che uscivano dalla porta della città. 25 Or avvenne che il terzo giorno, mentre quelli eran sofferenti, due de’ figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si tenea sicura, e uccisero tutti i maschi.
Korean(i) 24 성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라 25 제 삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고
Lithuanian(i) 24 Visi miesto vyrai paklausė Hamoro ir jo sūnaus Sichemo ir buvo apipjaustyti. 25 Trečią dieną, kai jiems labai skaudėjo, du Jokūbo sūnūs, Simeonas ir Levis, Dinos broliai, pasiėmė savo kardus ir, drąsiai atėję į miestą, išžudė visus vyrus.
PBG(i) 24 I usłuchali Hemora i Sychema, syna jego, wszyscy wychodzący z bramy miasta jego, i obrzezał się każdy mężczyzna, cokolwiek ich wychodziło z bramy miasta jego. 25 I stało się dnia trzeciego gdy byli w najcięższym bólu, tedy wzięli dwaj synowie Jakóbowi, Symeon i Lewi, bracia Dyny, każdy miecz swój, a weszli do miasta śmiele, i pomordowali wszystkie mężczyzny.
Portuguese(i) 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade. 25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacob, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
Norwegian(i) 24 Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret. 25 Men på den tredje dag, da de var syke av sine sår, da tok Jakobs to sønner, Simeon og Levi, Dinas brødre, hver sitt sverd, og de kom uforvarende over byen og slo alt mannkjønn ihjel.
Romanian(i) 24 Toţi ceice treceau pe poarta cetăţii, au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem; şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi ceice treceau pe poarta cetăţii. 25 A treia zi, pe cînd sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat fiecare sabia, s'au năpustit asupra cetăţii, care se credea în linişte, şi au ucis pe toţi bărbaţii.
Ukrainian(i) 24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. 25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.