Genesis 37:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3361 Do you mean G936 in reigning G936 you will reign G1909 over G1473 us, G2228 or G2961 in dominating G2961 you will dominate G1473 us? G2532 And G4369 they added G2089 still G3404 to detest G1473 him G1752 because of G3588   G1798 his dreams, G1473   G2532 and G1752 because of G3588   G4487 his words. G1473  
  9 G1492 And he saw G1161   G1798 [2dream G2087 1another]. G2532 And G1334 he described G1473 it G3588 to G3962 his father, G1473   G2532 and G3588 to G80 his brothers. G1473   G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 [2dream G2087 1another]; G5618 as if G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon, G2532 and G1733 eleven G792 stars G4352 did obeisance to G1473 me.
ABP_GRK(i)
  8 G2036 είπον G1161 δε G1473 αυτώ G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3361 μη G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2228 η G2961 κυριεύων G2961 κυριεύσεις G1473 ημών G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3404 μισείν G1473 αυτόν G1752 ένεκεν G3588 των G1798 ενυπνίων αυτού G1473   G2532 και G1752 ένεκεν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
  9 G1492 είδε δε G1161   G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτό G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενυπνιασάμην G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G5618 ώσπερ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G1733 ένδεκα G792 αστέρες G4352 προσεκύνουν G1473 με
LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G2961 V-PAPNS κυριευων G2961 V-FAI-2S κυριευσεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3404 V-PAN μισειν G846 D-ASM αυτον   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G1798 N-GPN ενυπνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 D-GSM αυτου
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G792 N-NPM αστερες G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G1473 P-AS με
HOT(i) 8 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משׁול תמשׁל בנו ויוספו עוד שׂנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃ 9 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השׁמשׁ והירח ואחד עשׂר כוכבים משׁתחוים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמרו said H251 לו אחיו And his brethren H4427 המלך   H4427 תמלך   H5921 עלינו over H518 אם us? or H4910 משׁול shalt thou indeed have dominion H4910 תמשׁל shalt thou indeed have dominion H3254 בנו ויוספו the more H5750 עוד him yet H8130 שׂנא over us? And they hated H853 אתו   H5921 על for H2472 חלמתיו his dreams, H5921 ועל and for H1697 דבריו׃ his words.
  9 H2492 ויחלם And he dreamed H5750 עוד yet H2472 חלום dream, H312 אחר another H5608 ויספר and told H853 אתו   H251 לאחיו it his brethren, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2492 חלמתי I have dreamed H2472 חלום a dream H5750 עוד more; H2009 והנה and, behold, H8121 השׁמשׁ the sun H3394 והירח and the moon H259 ואחד and the eleven H6240 עשׂר and the eleven H3556 כוכבים stars H7812 משׁתחוים׃ made obeisance
new(i)
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 [H8762] and told H251 it to his brethren, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] bowed down to me.
Vulgate(i) 8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit 9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
Clementine_Vulgate(i) 8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
Wycliffe(i) 8 Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede. 9 Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me.
Tyndale(i) 8 Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and told it his brethren saynge: beholde I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obaysaunce to me.
Coverdale(i) 8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes. 9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me.
MSTC(i) 8 Then said his brethren unto him, "What, shalt thou be our king or shalt thou reign over us?" And they hated him yet the more, because of his dream and of his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it his brethren, saying, "Behold, I have had one dream more: me thought the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me."
Matthew(i) 8 Than sayd hys brethren vnto hym: what, shalt thou be our kyng or shalt thou reygne ouer vs? And they hated him yet the more, because of hys dreame and of hys wordes. 9 And he dreamed yet another dreame & told it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obeysaunce to me.
Great(i) 8 To whom hys brethren sayde: shalt thou be oure kynge in dede? or shalt thou in dede haue dominyon ouer vs? And they hated hym yet the more, because of hys dreames, and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and tolde it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone & .xj. starres made obeysaunce to me.
Geneva(i) 8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes. 9 Againe hee dreamed an other dreame, and tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone and eleuen starres did reuerence to me.
Bishops(i) 8 To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes 9 And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & 11 starres made obeysaunce to me
DouayRheims(i) 8 His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
KJV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
KJV_Cambridge(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
KJV_Strongs(i)
  8 H251 And his brethren H559 said [H8799]   H4427 to him, Shalt thou indeed [H8800]   H4427 reign [H8799]   H4910 over us? or shalt thou indeed [H8800]   H4910 have dominion [H8799]   H8130 over us? And they hated [H8800]   H3254 him yet the more [H8686]   H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 And he dreamed [H8799]   H312 yet another H2472 dream H5608 , and told [H8762]   H251 it his brethren H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H259   H3556 stars H7812 made obeisance [H8693]   to me.
Thomson(i) 8 Upon which his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us or have dominion over us? So they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he had another dream and told this to his father and his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream, as if the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
Webster(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more: and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Webster_Strongs(i)
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream H5608 [H8762] , and told H251 it to his brethren H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] made obeisance to me.
Brenton(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 Εἶδε δὲ ἐνύπνιον ἕτερον, καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον· ὥσπερ ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη, καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
Leeser(i) 8 And his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers; and he said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
YLT(i) 8 And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words. 9 And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'
JuliaSmith(i) 8 And his brethren will say to him, Reigning, shalt thou reign over us? or ruling, shalt thou rule over us? And they will add yet to hate him for his dreams and for his words. 9 And he will dream yet another dream, and he will recount it to his brethren, and he will say, Behold I dreamed a dream yet again: and behold, the sun and the moon and the eleven stars worshipping to me.
Darby(i) 8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
ERV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
ASV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
ASV_Strongs(i)
  8 H251 And his brethren H559 said H4427 to him, Shalt thou indeed H4427 reign H4910 over us? or shalt thou indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brethren, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 yet a dream: H8121 and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 made obeisance to me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
Rotherham(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion, over us? So they went on yet more, to hate him, because of his dreams, and because of his words. 9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren,––and said:––Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me.
CLV(i) 8 And saying to him are his brothers, "Verily reign over us shall you? And should you verily rule among us?And continuing further are they to hate him on account of his dreams, and on account of his words. 9 And dreaming is he still another dream. And relating is he it to his father and to his brothers, and is saying, "Behold! I dream a further dream. And behold! The sun and the moon and the eleven stars are prostrating to me.
BBE(i) 8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. 9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
MKJV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream. And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
LITV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me.
ECB(i) 8 And his brothers say to him, In reigning, reign you over us? - in reigning, reign over us? - and they hate him yet again for his dreams and for his words. 9 And he dreams yet another dream and describes it to his brothers and says, Behold, I dreamed a dream again; and behold, the sun and the moon and the eleven stars prostrate to me.
ACV(i) 8 And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
WEB(i) 8 His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words. 9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
WEB_Strongs(i)
  8 H251 His brothers H559 said H4427 to him, "Will you indeed H4427 reign H4910 over us? Or will you indeed H4910 have dominion H8130 over us?" They hated H3254 him all the more H2472 for his dreams H1697 and for his words.
  9 H2492 He dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brothers, H559 and said, H2492 "Behold, I have dreamed H2472 yet another dream: H8121 and behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 bowed down to me."
NHEB(i) 8 Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said. 9 And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
AKJV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
AKJV_Strongs(i)
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, Shall you indeed reign H5921 over H4910 us? or shall you indeed have dominion H8130 over us? And they hated H5750 him yet H3254 the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H5750 yet H312 another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2009 Behold, H2492 I have dreamed H2472 a dream H5750 more; H2009 and, behold, H8121 the sun H3394 and the moon H259 and the eleven H6240 H3556 stars H7812 made obeisance to me.
KJ2000(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
UKJV(i) 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made reverence to me.
CKJV_Strongs(i)
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, shall you indeed H4427 reign H4910 over us? or shall you indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H3556 stars H7812 bowed down to me.
EJ2000(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
CAB(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him all the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and told it to his father, and to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and this time, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
LXX2012(i) 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
NSB(i) 8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them. 9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.«
ISV(i) 8 At this, his brothers replied, “Do you really think you’re going to rule us or lord it over us?” So they hated him even more because of his dreams and his interpretations of them.
9 But then he had another dream, and he proceeded to tell his brothers about that one, too. “I had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven of the stars were bowing down before me!”
LEB(i) 8 Then his brothers said to him, "Will you really rule over us?" And they hated him even more* on account of his dream and because of his words. 9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And he said, "Behold, I dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
BSB(i) 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
MSB(i) 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
MLV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 And he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing-down to me.
VIN(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 Joseph had another dream and told his brothers: "I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me."
Luther1545(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt. Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigeten sich vor mir.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du unser König H4427 werden H4910 und über uns herrschen H8130 ? Und wurden H3254 ihm noch H1697 feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
  9 H2492 Und er hatte H259 noch einen H312 andern H2472 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt. Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 neigeten sich vor mir.
Luther1912(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest H4427 du unser König werden H4910 und über H4910 uns herrschen H3254 ? und wurden ihm noch H8130 feinder H2472 um seines Traumes H1697 und seiner Rede willen.
  9 H312 Und er hatte noch einen andern H2472 H2492 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 H2492 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt: Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H6240 H259 und elf H3556 Sterne H7812 neigten sich vor mir.
ELB1871(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.
ELB1905(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du gar König H4427 über uns sein H4910 , solltest du gar über uns herrschen H3254 ? Und sie haßten ihn noch H1697 mehr um H2472 seiner Träume und um seiner Worte willen.
  9 H2492 Und er hatte H312 noch einen H2472 anderen Traum H5608 und erzählte H251 ihn seinen Brüdern H559 und sprach H259 : Siehe, noch einen H2472 Traum H2492 habe ich gehabt H8121 , und siehe, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 beugten sich vor mir nieder.
DSV(i) 8 Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden. 9 En hij droomde nog een anderen droom, en verhaalde dien aan zijn broederen; en hij zeide: Ziet, ik heb nog een droom gedroomd, en ziet, de zon, en de maan, en elf sterren bogen zich voor mij neder.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Toen zeiden H251 zijn broeders H4427 H8800 tot hem: Zult gij dan ganselijk H5921 over H4427 H8799 ons regeren H518 : H4910 H8800 zult gij dan ganselijk H4910 H8799 over ons heersen H8130 H8800 ? Zo haatten zij H853 hem H5750 nog H3254 H8686 te meer H5921 , om H2472 zijn dromen H5921 en om H1697 zijn woorden.
  9 H2492 H8799 En hij droomde H5750 nog H312 een anderen H2472 droom H5608 H8762 , en verhaalde H853 dien H251 aan zijn broederen H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Ziet H5750 , ik heb nog H2472 een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en ziet H8121 , de zon H3394 , en de maan H6240 H259 , en elf H3556 sterren H7812 H8693 bogen zich voor mij neder.
Giguet(i) 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit. 9 Il eut plus tard un autre songe qu’il raconta à son père et à ses frères, disant: J’ai encore eu un songe; le voici: C’était comme le soleil, et la lune, et onze étoiles qui m’adoraient.
DarbyFR(i) 8 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
Martin(i) 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Segond(i) 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Segond_Strongs(i)
  8 H251 Ses frères H559 lui dirent H8799   H4427  : Est-ce que tu règneras H8800   H4427   H8799   H4910 sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras H8800   H4910   H8799   H8130  ? Et ils le haïrent H8800   H3254 encore davantage H8686   H2472 , à cause de ses songes H1697 et à cause de ses paroles.
  9 H2492 Il eut H8799   H312 encore un autre H2472 songe H5608 , et il le raconta H8762   H251 à ses frères H559 . Il dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 encore un songe H8121  ! Et voici, le soleil H3394 , la lune H6240 et onze H259   H3556 étoiles H7812 se prosternaient H8693   devant moi.
SE(i) 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.
ReinaValera(i) 8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.
JBS(i) 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.
Albanian(i) 8 Atëherë vëllezërit e tij i thanë: "A duhet të mbretërosh ti mbi ne, ose do të na sundosh me të vërtetë?". Dhe e urryen edhe më tepër për shkak të ëndrrave të tij dhe të fjalëve të tij. 9 Ai pa një ëndërr tjetër dhe ua tregoi vëllezërve të tij, duke thënë: "Pashë një ëndërr tjetër! Dhe ja, dielli, hëna dhe njëmbëdhjetë yje përkuleshin para meje".
RST(i) 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
Arabic(i) 8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه. 9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي.
ArmenianEastern(i) 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար: 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»:
Bulgarian(i) 8 А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му. 9 А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.
Croatian(i) 8 Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja o snovima. 9 Usni on još jedan san te ga ispriča svojoj braći: "Još sam jedan san usnuo. Pazite! Sunce, mjesec i jedanaest zvijezda duboko mi se klanjahu!"
BKR(i) 8 Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho. 9 Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se.
Danish(i) 8 Da sagde hans Brødre til ham: Skulde du virkelig regere over os? eller skulde du virkelig helske os? Saa fik de end mere Had til ham for hans Drømme og for hans Tale. 9 Og han drømte endnu en anden Drøm, og han fortalte sine Brødre den og sagde: Se, jeg drømte endnu en Drøm, og se, Solen og Maanen og elleve Stjerner bøjede sig for mig.
CUV(i) 8 他 的 哥 哥 們 回 答 說 : 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 ? 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 ? 他 們 就 因 為 他 的 夢 和 他 的 話 越 發 恨 他 。 9 後 來 他 又 做 了 一 夢 , 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 夢 , 夢 見 太 陽 、 月 亮 , 與 十 一 個 星 向 我 下 拜 。
CUVS(i) 8 他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 么 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 么 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。 9 后 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。
Esperanto(i) 8 Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj. 9 Kaj li songxis ankoraux alian songxon kaj rakontis gxin al siaj fratoj, kaj diris: Mi songxis ankoraux unu songxon: jen la suno kaj la luno kaj dek unu steloj klinigxas antaux mi.
Estonian(i) 8 Siis ta vennad ütlesid temale: „Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?" Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast. 9 Ja ta nägi veel teise unenäo, jutustas selle oma vendadele ja ütles: „Vaata, ma nägin veel ühe unenäo, ja ennäe, päike, kuu ja üksteist tähte kummardasid minu ees!"
Finnish(i) 8 Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden. 9 Ja hän taas näki toisen unen, ja jutteli sen veljillensä, ja sanoi: katso, minä näin vielä unta: ja katso, aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua.
FinnishPR(i) 8 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden. 9 Ja hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: "Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua".
Haitian(i) 8 Frè l' yo di l': -Anhan! Ou vle di ou pral chèf nou, ou pral kòmande nou! Yo te vin rayi l' pi plis toujou poutèt rèv li te di yo li fè a. 9 Apre sa, Jozèf fè yon lòt rèv ankò. Li rakonte l' bay frè li yo. Li di yo: -Mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè solèy la, lalen lan ansanm ak onz zetwal ki t'ap bese tèt devan mwen.
Hungarian(i) 8 És mondának néki az õ bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyûlölik vala õt álmáért és beszédéért. 9 Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az õ bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én elõttem.
Indonesian(i) 8 "Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya. 9 Kemudian Yusuf bermimpi lagi, dan ia mengatakan kepada abang-abangnya, "Saya bermimpi lagi, saya lihat matahari, bulan dan sebelas bintang sujud kepada saya."
Italian(i) 8 E i suoi fratelli gli dissero: Regneresti tu pur sopra noi? signoreggeresti tu pur sopra noi? Essi adunque l’odiarono vie maggiormente per i suoi sogni, e per le sue parole. 9 Ed egli sognò ancora un altro sogno, e lo raccontò a’ suoi fratelli, dicendo: Ecco, io ho sognato ancora un sogno: ed ecco, il sole, e la luna, ed undici stelle, mi s’inchinavano.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole. 9 Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi".
Korean(i) 8 그 형들이 그에게 이르되 `네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 ? 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 ?' 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니 9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 `내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다' 하니라
Lithuanian(i) 8 Broliai jam atsakė: “Bene būsi mūsų karalius? O gal mus valdysi?” Ir jie dar labiau jo neapkentė dėl jo sapnų ir jo kalbų. 9 Jis sapnavo dar kitą sapną ir papasakojo savo broliams: “Sapnavau dar vieną sapną, kad saulė, mėnulis ir vienuolika žvaigždžių lenkėsi prieš mane”.
PBG(i) 8 I odpowiedzieli mu bracia jego: Izali królować będziesz nad nami? i panować nam będziesz? stądże go jeszcze mieli w większej nienawiści, dla snów jego, i dla słów jego. 9 Śnił mu się też jeszcze drugi sen, i powiedział go braci swej, mówiąc: Oto mi się znowu śnił sen: A ono słońce i miesiąc, i jedenaście gwiazd kłaniało mi się.
Portuguese(i) 8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras. 9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Norwegian(i) 8 Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord. 9 Og han hadde ennu en annen drøm og fortalte den til sine brødre; han sa: Jeg hadde ennu en drøm, og se, solen og månen og elleve stjerner bøide sig for mig.
Romanian(i) 8 Fraţii lui i-au zis:,,Doar n'ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n'ai să ne cîrmuieşti tu pe noi?`` Şi l-au urît şi mai mult, din pricina visurilor lui şi din pricina cuvintelor lui. 9 Iosif a mai visat un alt vis, şi l -a istorisit fraţilor săi. El a zis:,,Am mai visat un vis! Soarele, luna, şi unsprezece stele se aruncau cu faţa la pămînt înaintea mea.``
Ukrainian(i) 8 І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його. 9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені.