Genesis 38:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G5150 three months, G312 it was announced G3588   G* to Judah, G3004 saying, G1608 [3fornicated G* 1Tamar G3588   G3565 2your daughter-in-law]. G1473   G2532 And G2400 behold, G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1she has one] G1537 out of G4202 harlotry. G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G1806 Lead G1473 her out, G2532 and G2618 let her be incinerated!
  25 G1473 [3her G1161 1And G71 2 while leading], G649 she sent G4314 to G3588   G3995 her father-in-law, G1473   G3004 saying, G1537 From G3588 the G444 man G3739 whom G5100   G3778 these things G1510.2.3 are G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one]. G2532 And G2036 she said, G1921 Recognize G5100 whose G3588   G1146 ring G2532 and G3588   G3731.1 pendant G2532 and G3588   G4464 rod G3778 these are!
  26 G1921 [3realized G1161 1And G* 2Judah], G2532 and G2036 said, G1344 Tamar has done justice G*   G2228 rather than G1473 I, G3739 because G1752   G3756 I did not G1325 give G1473 her G* Shelah G3588   G5207 my son. G1473   G2532 And G3756 he did not G4369 add G2089 any longer G3588   G1097 to know G1473 her.
  27 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G5088 she was bearing, G2532 that G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G1064 her womb. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G5150 τρίμηνον G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Ιούδα G3004 λέγοντες G1608 εκπεπόρνευκε G* Θάμαρ G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G1537 εκ G4202 πορνείας G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G1806 εξαγάγετε G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαυθήτω
  25 G1473 αυτή G1161 δε G71 αγομένη G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G3995 πενθερόν αυτής G1473   G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ου τινος G5100   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχω G2532 και G2036 είπεν G1921 επίγνωθι G5100 τίνος G3588 ο G1146 δακτύλιος G2532 και G3588 ο G3731.1 ορμίσκος G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3778 αυτή
  26 G1921 επέγνω G1161 δε G* Ιούδας G2532 και G2036 είπε G1344 δεδικαίωται Θάμαρ G*   G2228 η G1473 εγώ G3739 ου ένεκεν G1752   G3756 ουκ G1325 έδωκα G1473 αυτήν G* Σιλώμ G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G3588 του G1097 γνώναι G1473 αυτήν
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G5088 έτικτε G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G1064 γαστρί αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα   N-ASM τριμηνον   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNP λεγοντες G1608 V-RAI-3S εκπεπορνευκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-APD-3S κατακαυθητω
    25 G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G71 V-PMPNS αγομενη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3995 N-ASM πενθερον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-GSM τινος G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G5100 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1146 N-NSM δακτυλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ορμισκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3778 D-NSF αυτη
    26 G1921 V-AAI-3S επεγνω G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1344 V-RMI-3S δεδικαιωται G2283 N-PRI θαμαρ G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην   N-PRI σηλωμ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASF αυτην
    27 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G5088 V-IAI-3S ετικτεν G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1064 N-DSF γαστρι G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 24 ויהי כמשׁלשׁ חדשׁים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשׂרף׃ 25 הוא מוצאת והיא שׁלחה אל חמיה לאמר לאישׁ אשׁר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה׃ 26 ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשׁלה בני ולא יסף עוד לדעתה׃ 27 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass H7969 כמשׁלשׁ about three H2320 חדשׁים months H5046 ויגד after, that it was told H3063 ליהודה Judah, H559 לאמר saying, H2181 זנתה hath played the harlot; H8559 תמר Tamar H3618 כלתך thy daughter-in-law H1571 וגם and also, H2009 הנה behold, H2030 הרה she with child H2183 לזנונים by whoredom. H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3318 הוציאוה Bring her forth, H8313 ותשׂרף׃ and let her be burnt.
  25 H1931 הוא When she H3318 מוצאת brought forth, H1931 והיא she H7971 שׁלחה sent H413 אל to H2524 חמיה her father-in-law, H559 לאמר saying, H582 לאישׁ   H834 אשׁר whose H428 אלה these H595 לו אנכי I H2030 הרה with child: H559 ותאמר and she said, H5234 הכר Discern, H4994 נא I pray thee, H4310 למי whose H2858 החתמת the signet, H6616 והפתילים and bracelets, H4294 והמטה and staff. H428 האלה׃ these,
  26 H5234 ויכר acknowledged H3063 יהודה And Judah H559 ויאמר and said, H6663 צדקה She hath been more righteous H4480 ממני than H3588 כי I; because H5921 על that H3651 כן that H3808 לא her not H5414 נתתיה I gave H7956 לשׁלה to Shelah H1121 בני my son. H3808 ולא no H3254 יסף her again H5750 עוד more. H3045 לדעתה׃ And he knew
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת in the time H3205 לדתה of her travail, H2009 והנה that, behold, H8380 תאומים twins H990 בבטנה׃ in her womb.
new(i)
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah, H559 [H8800] saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by harlotry. H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3318 [H8685] Bring her forth, H8313 [H8735] and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth, H7971 [H8804] she sent H2524 to her father in law, H559 [H8800] saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 [H8799] and she said, H5234 [H8685] Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said, H6663 [H8804] She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 [H8800] And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
Vulgate(i) 24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur 25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus 26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam 27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
Clementine_Vulgate(i) 24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur. 25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. 26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Wycliffe(i) 24 Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, `wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent. 25 And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf? 26 And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli. 27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
Tyndale(i) 24 And it came to passe that after .iij. monethes one tolde Iuda saynge: Thamar thy doughter in lawe hath played the whoore and with playnge the whoore is become great with childe. And Iuda sayde: brynge her forth ad let her be brente. 25 And when they brought her forth she sent to her father in lawe saynge: by the ma vnto whome these thinges pertayne am I with childe. And sayd also: loke whose are this seall necklace and staffe. 26 And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe.
Coverdale(i) 24 After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent. 25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff? 26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her. 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.
MSTC(i) 24 And it came to pass that after three months, one told Judah, saying, "Tamar thy daughter-in-law hath played the whore, and with playing the whore is become great with child." And Judah said, "Bring her forth and let her be burnt." 25 And when they brought her forth, she sent to her father-in-law saying, "By the man unto whom these things pertain, am I with child." And said also, "Look whose are this seal, necklace, and staff." 26 And Judah knew them, saying, "She is more righteous than I, because I gave her not to Shelah my son." But he lay with her no more. 27 When time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb.
Matthew(i) 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, & wyth playinge the whoore is become greate wt chylde. 25 And Iuda sayde: brynge her forth & let her be brente. And when they brought her forth, she sent to her father in law saying: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I wyth chylde. And sayd also: loke whose are thys seall, bracelet, and staffe. 26 And Iuda knewe them saying: she is more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. But he lay with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was two twynnes in her wombe.
Great(i) 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, and wyth playinge the whoore is become great with chylde. And Iuda sayde, brynge her forth, that she maye be brente. 25 And when they brought her forth; she sent to her father in lawe sayinge: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I with chylde. And sayde also, loke whose are thys seale, bracelet, and thys staffe. 26 And Iuda knewe them and sayde, she hath bene more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. And he laye with her nomore. 27 It fortuned when tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was .ij. twynnes in hyr wombe.
Geneva(i) 24 Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt. 25 When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. 26 Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more. 27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
Bishops(i) 24 And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent 25 And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges [pertaine] am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe 26 And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more 27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe
DouayRheims(i) 24 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 25 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 26 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 27 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
KJV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
KJV_Strongs(i)
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told [H8714]   H3063 Judah H559 , saying [H8800]   H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 hath played the harlot [H8804]   H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by whoredom H3063 . And Judah H559 said [H8799]   H3318 , Bring her forth [H8685]   H8313 , and let her be burnt [H8735]  .
  25 H3318 When she was brought forth [H8716]   H7971 , she sent [H8804]   H2524 to her father in law H559 , saying [H8800]   H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 : and she said [H8799]   H5234 , Discern [H8685]   H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged [H8686]   H559 them, and said [H8799]   H6663 , She hath been more righteous [H8804]   H5414 than I; because that I gave [H8804]   H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 . And he knew her [H8800]   H3254 again [H8804]   no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail [H8800]   H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
Thomson(i) 24 Now after three months it was told Judas saying, Thamar thy daughter in law hath played the harlot, and lo! she is with child by her whoredom. Whereupon Judas said, Bring her out and let her be burned. 25 And when she was brought out she sent to her father in law saying, By the man to whom these belong I am with child. Moreover she said, Examine, whose is this ring and this bracelet and this staff? 26 And Judas acknowledged them and said, Thamar hath more justice on her side than I, because I did not give her to my son Selom. And he proceeded no more to have knowledge of her. 27 And when the time of her delivery came she had twins.
Webster(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she is with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Webster_Strongs(i)
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah H559 [H8800] , saying H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by harlotry H3063 . And Judah H559 [H8799] said H3318 [H8685] , Bring her forth H8313 [H8735] , and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth H7971 [H8804] , she sent H2524 to her father in law H559 [H8800] , saying H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 [H8799] : and she said H5234 [H8685] , Discern H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said H6663 [H8804] , She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 [H8800] . And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
Brenton(i) 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ Ἰούδᾳ, λέγοντες, ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας· Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐξαγάγετε αὐτὴν, καὶ κατακαυθήτω. 25 Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος, καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. 26 Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
Leeser(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Lead her forth, and let her be burnt. 25 When she was led forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more. 27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
YLT(i) 24 And it cometh to pass about three months after, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out—and she is burnt.' 25 She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these—the seal, and the ribbons, and the staff.' 26 And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again. 27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;
JuliaSmith(i) 24 And it will be after three months, and it will be announced to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law committed fornication; and also, behold, she conceived by fornication. And Judah will say, Bring her forth, and she shall be burnt 25 She being brought forth, and she sent to her father-in-law, saying, By the man whose are these, by him I conceived. And she will say, Recognise, now, to whom the seal, the cords, and the rod, these. 26 And Judah will recognise, and will say, She was justified more than I, because that I gave her not to Shelah my son: and he will not add to know her yet again. 27 And it will be in the time of her bringing forth, and behold, twins in her womb.
Darby(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. 26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
ERV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV_Strongs(i)
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter-in-law H2181 hath played the harlot; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by whoredom. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She is more righteous H5414 than I, forasmuch as I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.' 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.' 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Rotherham(i) 24 And it came to pass that, about three months after, it was told Judah, saying––Tamar thy daughter–in–law hath been guilty of unchastity, moreover, also lo! she hath conceived by unchastity. Then said Judah, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father–in–law, saying, By the man to whom these belong, have, I, conceived! And she said––Examine, I pray thee, to whom belong the signet–ring, and the guard, and the staff––these! 26 So Judah examined them and said––More righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again, no more. 27 And it came to pass, at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
CLV(i) 24 And coming is it, about three months from this, that it is being told Judah, saying, "Your daughter-in-law Thamar commits prostitution, and moreover, behold! Pregnant is she by prostitutions.And saying is Judah, "Bring her forth, and burned shall she be. 25 Forth is she brought. Yet she sends to her husband's father, saying, "By the man whose these are am I pregnant.And saying is she, "Identify, pray, whose these are: the seal and the twist and the staff. 26 And identifying them is Judah, and is saying, "More just is Thamar than I, therefore, for I did not give her to Shelah, my son.Yet not continue does he to know her further. 27 And coming is it, at the time of her bearing, that, behold! Twins are in her belly.
BBE(i) 24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. 25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? 26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. 27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
MKJV(i) 24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff? 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
LITV(i) 24 And after three months, it happened. It was told to Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has committed adultery, and also, behold, she is pregnant by whoredom. And Judah said, Bring her out and let her be burned. 25 She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff? 26 And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb.
ECB(i) 24 And so be it, about three months after, they tell Yah Hudah, saying, Tamar your daughter in law has whored; and also, behold, she conceived by whoredoms. And Yah Hudah says, Bring her, and burn her. 25 They bring her, and she sends to her father in law, saying, By the man, whose these are, I conceived! And she says, Recognize, I beseech you, whose these are - the seal and braids and rod. 26 And Yah Hudah recognizes them, and says, She is more justified than I; because I gave her not to Shelah my son. - and he knew her again no more. 27 And so be it, in the time of her birthing, that, behold, twins in her belly.
ACV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
WEB(i) 24 About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.” 25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.” 26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. 27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
WEB_Strongs(i)
  24 H7969 It happened about three H2320 months H5046 later, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 "Tamar, H3618 your daughter-in-law, H2181 has played the prostitute; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by prostitution." H3063 Judah H559 said, H3318 "Bring her out, H8313 and let her be burnt."
  25 H3318 When she was brought out, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 "By the man, H2030 whose these are, I am with child." H559 She also said, H5234 "Please discern H2858 whose are these—the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff."
  26 H3063 Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 "She is more righteous H5414 than I, because I didn't give H7956 her to Shelah, H1121 my son." H3045 He knew her H3254 again no more.
  27 H6256 It happened in the time H3205 of her travail, H8380 that behold, twins H990 were in her womb.
NHEB(i) 24 Now it happened about three months later that Judah was told, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has turned to prostitution, and now, look, she is pregnant by prostitution." Judah said, "Bring her out, and let her be burned." 25 When she was brought out, she sent word to her father-in-law, saying, "By the man who owns these I am pregnant." She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cord, and the staff." 26 Then Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
AKJV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1961 And it came H7969 to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter H3618 in law H2181 has played the harlot; H1571 and also, H2009 behold, H2030 she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring H3318 her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought H3318 forth, H7971 she sent H2524 to her father H2524 in law, H559 saying, H376 By the man, H834 whose H428 these H2030 are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H4994 I pray H834 you, whose H428 are these, H2858 the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H3588 than I; because H5414 that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew H3254 her again H3808 no H5750 more.
  27 H1961 And it came H6256 to pass in the time H3205 of her travail, H2009 that, behold, H8380 twins H990 were in her womb.
KJ2000(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
UKJV(i) 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he had sexual contact with her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
TKJU(i) 24 And it came to pass about three months afterward, that it was told to Judah, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom." And Judah said, "Bring her forth, and let her be burned." 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child": And she said, "Discern, I implore you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff." 26 And Judah acknowledged them, and said, "She has been more righteous than I; because I did not give her to my son Shelah." And he knew her no more again. 27 And it came to pass at the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
CKJV_Strongs(i)
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter in law H2181 has played the prostitute; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father in law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray you, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H5414 than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her hardship, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
EJ2000(i) 24 ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff. 26 Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.
CAB(i) 24 And it came to pass after three months, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by harlotry; and Judah said, Bring her out, and let her be burned. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose ring this is, and bracelet and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son: and he never knew her again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
LXX2012(i) 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
NSB(i) 24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!« 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.« 26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
ISV(i) 24 Tamar’s Pregnancy Rebukes JudahThree months later, it was reported to Judah, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution! And look! She’s pregnant because of it!”
“Bring her out,” Judah responded. “Let’s burn her to death!”
25 While they were bringing her out, she sent this message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these things belong. Furthermore,” she added, “tell me to whom this signet ring, cord, and staff belongs.”
26 When Judah recognized them, he admitted, “She is more upright than I, because I never did give her my son Shelah.” And he never had sex with her again.
27 Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb!
LEB(i) 24 And about three months later* it was told to Judah, "Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution." And Judah said, "Bring her out and let her be burned." 25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, "By the man to whom these belong I have conceived." And she said, "Now discern* to whom these belong: the seal and cord and the staff." 26 Then Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know* her again. 27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
BSB(i) 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
MSB(i) 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
MLV(i) 24 And it happened about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the prostitute and moreover, behold, she is with child by prostitution.
And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, I beseech you, discern whose these are, the signet and the cords and the staff. 26 And Judah acknowledged them and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
VIN(i) 24 Three months later Judah was told: "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said: "Bring her out and have her burned to death!" 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. She added: "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." 26 Judah recognized them and said: "She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
Luther1545(i) 24 Über drei Monden ward Juda angesagt: Deine Schnur Thamar hat gehuret; dazu siehe, sie ist von Hurerei schwanger worden. Juda sprach: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H7969 Über drei H2320 Monden H3063 ward Juda H5046 angesagt H8559 : Deine Schnur Thamar H559 hat gehuret; dazu siehe, sie H3318 ist von H2181 Hurerei H2030 schwanger H3063 worden. Juda H559 sprach H8313 : Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde .
  25 H7971 Und da man sie hervorbrachte, schickte H559 sie zu ihrem Schwäher und sprach H3318 : Von H376 dem Manne H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennest du H2858 auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H3045 : Sie ist H6663 gerechter H3254 denn ich; denn ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinem Sohn H7956 Sela . Doch beschlief er sie nicht mehr.
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe erfunden.
Luther1912(i) 24 Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H7969 Über drei H2320 Monate H3063 ward Juda H559 H5046 angesagt H3618 : Deine Schwiegertochter H8559 Thamar H2181 hat gehurt H2183 ; dazu siehe, ist sie von der Hurerei H2030 schwanger H3063 geworden. Juda H559 spricht H3318 : Bringt sie hervor H8313 , daß sie verbrannt werde.
  25 H3318 Und da man sie hervorbrachte H7971 , schickte H2524 sie zu ihrem Schwiegervater H559 und sprach H376 : Von dem Mann H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennst H2858 du auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H5414 als ich; denn H7956 ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinen Sohn H7956 Sela H3045 . Doch erkannte H3254 er sie fürder nicht mehr .
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe gefunden.
ELB1871(i) 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehört! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
ELB1905(i) 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H559 Und H7969 es geschah nach etwa drei H2320 Monaten H3063 , da wurde dem Juda H5046 berichtet und gesagt H3618 : Tamar, deine Schwiegertochter H2181 , hat gehurt H2030 , und siehe, sie ist auch schwanger H3318 von H2183 Hurerei H559 . Da sprach H3063 Juda H8313 : Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde!
  25 H2524 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater H7971 und ließ H559 ihm sagen H3318 : Von H376 dem Manne H2030 , dem dieses gehört, bin ich schwanger H559 ; und sie sprach H6616 : Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur H4294 und dieser Stab gehören!
  26 H3063 Und Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H3254 als ich, darum daß ich sie nicht H1121 meinem Sohne H5414 Schela gegeben H3045 habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H3205 , als sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
DSV(i) 24 En het geschiedde omtrent na drie maanden, dat men Juda te kennen gaf, zeggende: Thamar, uw schoondochter, heeft gehoereerd, en ook zie, zij is zwanger van hoererij. Toen zeide Juda: Breng ze hervoor, dat zij verbrand worde! 25 Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn. 26 En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
DSV_Strongs(i)
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H7969 omtrent na drie H2320 maanden H3063 , dat men Juda H5046 H8714 te kennen gaf H559 H8800 , zeggende H8559 : Thamar H3618 , uw schoondochter H2181 H8804 , heeft gehoereerd H1571 , en ook H2009 zie H2030 , zij is zwanger H2183 van hoererij H559 H8799 . Toen zeide H3063 Juda H3318 H8685 : Breng ze hervoor H8313 H8735 , dat zij verbrand worde!
  25 H1931 Als zij H3318 H8716 voorgebracht werd H7971 H8804 , schikte H1931 zij H413 tot H2524 haar schoonvader H559 H8800 , om te zeggen H376 : Bij den man H834 , wiens H428 deze H595 dingen zijn, ben ik H2030 zwanger H559 H8799 ; en zij zeide H5234 H8685 : Beken H4994 toch H4310 , wiens H2858 deze zegelring H6616 , en deze snoeren H428 , en deze H4294 staf zijn.
  26 H3063 En Juda H5234 H8686 kende H559 H8799 ze, en zeide H6663 H8804 : Zij is rechtvaardiger H4480 dan H5921 H3651 ik, daarom H3588 , omdat H1121 ik haar aan mijn zoon H7956 Sela H3808 niet H5414 H8804 gegeven heb H3045 H8800 . En hij bekende H5750 haar voortaan H5750 niet H3254 H8804 meer.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 ten tijde H3205 H8800 , als zij baren zou H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
DarbyFR(i) 24
Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. 27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;
Martin(i) 24 Or il arriva qu'environ trois mois après on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. 26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;
Segond(i) 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Segond_Strongs(i)
  24 H7969 ¶ Environ trois H2320 mois H5046 après, on vint dire H8714   H559   H8800   H3063 à Juda H8559  : Tamar H3618 , ta belle-fille H2181 , s’est prostituée H8804   H2030 , et même la voilà enceinte H2183 à la suite de sa prostitution H3063 . Et Juda H559 dit H8799   H3318 : Faites-la sortir H8685   H8313 , et qu’elle soit brûlée H8735  .
  25 H3318 Comme on l’amenait dehors H8716   H7971 , elle fit dire H8804   H559   H8800   H2524 à son beau-père H376  : C’est de l’homme H2030 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte H559  ; H8799   H5234 reconnais H8685   H2858 , je te prie, à qui sont ce cachet H6616 , ces cordons H4294 et ce bâton.
  26 H3063 Juda H5234 les reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H6663  : Elle est moins coupable H8804   H5414 que moi, puisque je ne l’ai pas donnée H8804   H7956 à Schéla H1121 , mon fils H3045 . Et il ne la connut H8800   H3254 plus H8804  .
  27 H6256 Quand elle fut au moment H3205 d’accoucher H8800   H8380 , voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
SE(i) 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.
ReinaValera(i) 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
JBS(i) 24 ¶ Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.
Albanian(i) 24 Tre muaj më vonë erdhën dhe i thanë Judës: "Tamara, nusja e birit tënd, është bërë prostitutë; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barrë". Atëherë Juda u tha: "Nxirreni jashtë dhe digjeni!". 25 Ndërsa po e nxirrnin jashtë, ajo i çoi fjalë të vjehrrit: "Njeriu të cilit i përkasin këto sende, më la me barrë". Pastaj tha: "Shiko në se mund të dallosh të kujt janë këto sende: vula, kordoni dhe bastuni". 26 Juda i njohu dhe i tha: "Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të. 27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
RST(i) 24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. 25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. 26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Arabic(i) 24 ولما كان نحو ثلاثة اشهر أخبر يهوذا وقيل له قد زنت ثامار كنتك. وها هي حبلى ايضا من الزنى. فقال يهوذا اخرجوها فتحرق. 25 اما هي فلما اخرجت ارسلت الى حميها قائلة من الرجل الذي هذه له انا حبلى. وقالت حقّق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه. 26 فتحققها يهوذا وقال هي ابرّ مني لاني لم أعطها لشيلة ابني. فلم يعد يعرفها ايضا 27 وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان.
ArmenianEastern(i) 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»: 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»: 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:
Bulgarian(i) 24 Около три месеца след това съобщиха на Юда и казаха: Снаха ти Тамар блудства, и ето, бременна е от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори! 25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля те, чии са този печат, този ширит и тази тояга. 26 И Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мен, защото не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече. 27 И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й.
Croatian(i) 24 Otprilike poslije tri mjeseca donesoše vijest Judi: "Tvoja nevjesta Tamara odala se bludništvu; čak je u bludničenju i začela." "Izvedite je", naredi Juda, "pa neka se spali!" 25 Dok su je izvodili, ona poruči svekru: "Začela sam po čovjeku čije je ovo." Još doda: "Vidi čiji je ovaj pečatnjak o vrpci i ovaj štap!" 26 Juda ih prepozna pa reče: "Ona je pravednija nego ja, koji joj nisam dao svoga sina Šelu." Ali više s njom nije imao posla. 27 Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.
BKR(i) 24 I stalo se okolo tří měsíců, že oznámili Judovi, řkouce: Dopustila se smilství Támar nevěsta tvá, a jest již i těhotná z smilství. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla upálena. 25 Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato? 26 Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával. 27 Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Danish(i) 24 Og det skete henved tre Maaneder derefter, da blev det Juda tilkendegivet, saa der sagdes: Thamar, din Søns Hustru, har bedrevet Hor, og se, hun har ogsaa undfanget i Horeri; og Juda: sagde: Fører hende ud, og hun skal brændes. 25 Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, siger de: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører. 26 Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere. 27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
CUV(i) 24 約 過 了 三 個 月 , 有 人 告 訴 猶 大 說 : 你 的 兒 婦 他 瑪 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 猶 大 說 : 拉 出 他 來 , 把 他 燒 了 ! 25 他 瑪 被 拉 出 來 的 時 候 便 打 發 人 去 見 他 公 公 , 對 他 說 : 這 些 東 西 是 誰 的 , 我 就 是 從 誰 懷 的 孕 。 請 你 認 一 認 , 這 印 和 帶 子 並 杖 都 是 誰 的 ? 26 猶 大 承 認 說 : 他 比 我 更 有 義 , 因 為 我 沒 有 將 他 給 我 的 兒 子 示 拉 。 從 此 猶 大 不 再 與 他 同 寢 了 。 27 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。
CUV_Strongs(i)
  24 H7969 約過了三 H2320 個月 H5046 ,有人告訴 H3063 猶大 H559 H3618 :你的兒婦 H8559 他瑪 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。猶大 H559 H3318 :拉出他來 H8313 ,把他燒了!
  25 H3318 他瑪被拉出來 H7971 的時候便打發 H376 H2524 去見他公公 H559 ,對他說 H2030 :這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕 H5234 。請你認一認 H2858 ,這印 H6616 和帶子 H4294 並杖都是誰的?
  26 H3063 猶大 H5234 承認 H559 H6663 :他比我更有義 H5414 ,因為我沒有將他給 H1121 我的兒子 H7956 示拉 H3254 。從此猶大不再 H3045 與他同寢了。
  27 H3205 H6256 他瑪將要生產 H990 ,不料他腹裡 H8380 是一對雙生。
CUVS(i) 24 约 过 了 叁 个 月 , 冇 人 告 诉 犹 大 说 : 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 冇 了 身 孕 。 犹 大 说 : 拉 出 他 来 , 把 他 烧 了 ! 25 他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ? 26 犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 冇 义 , 因 为 我 没 冇 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。 27 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H7969 约过了叁 H2320 个月 H5046 ,有人告诉 H3063 犹大 H559 H3618 :你的儿妇 H8559 他玛 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。犹大 H559 H3318 :拉出他来 H8313 ,把他烧了!
  25 H3318 他玛被拉出来 H7971 的时候便打发 H376 H2524 去见他公公 H559 ,对他说 H2030 :这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕 H5234 。请你认一认 H2858 ,这印 H6616 和带子 H4294 并杖都是谁的?
  26 H3063 犹大 H5234 承认 H559 H6663 :他比我更有义 H5414 ,因为我没有将他给 H1121 我的儿子 H7956 示拉 H3254 。从此犹大不再 H3045 与他同寝了。
  27 H3205 H6256 他玛将要生产 H990 ,不料他腹里 H8380 是一对双生。
Esperanto(i) 24 Post la paso de tri monatoj oni sciigis al Jehuda, dirante: Tamar, via bofilino, malcxastigxis, kaj sxi ecx gravedigxis de malcxasteco. Tiam Jehuda diris: Elkonduku sxin, kaj oni sxin brulmortigu. 25 Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono. 26 Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: SXi estas pli prava ol mi, cxar mi ne donis sxin al mia filo SXela. Kaj li sxin ne plue konis. 27 Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.
Estonian(i) 24 Aga kolme kuu pärast teatati Juudale ja öeldi: „Su minia Taamar on hooranud, ja vaata, ta on hooratööst saanud ka käima peale!" Siis ütles Juuda: „Tooge ta välja, et ta põletataks!" 25 Kui ta välja toodi, siis ta läkitas sõna oma äiale: „Sellest mehest, kelle omad need on, olen ma käima peal!" Ja ta ütles: „Tunnista nüüd, kelle see pitsat ja vöö ja kepp on!" 26 Ja Juuda tundis need ära ning ütles: „Tema on õigem minust! Sest ma ei ole teda andnud oma pojale Seelale!" Ja ta ei ühtinud enam temaga. 27 Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud!
Finnish(i) 24 Liki kolmen kuukauden jälkeen ilmoitettiin Juudalle: sinun miniäs Tamar on salavuoteessa ollut, ja katso, salavuoteesta on hän myös raskaaksi tullut. Juuda sanoi: viekäät häntä poltettaa. 25 Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva. 26 Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä. 27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
FinnishPR(i) 24 Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viekää hänet poltettavaksi". 25 Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat". Ja hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat". 26 Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen. 27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
Haitian(i) 24 Sou twa mwa konsa, yo vin di Jida: -Tama, bèlfi ou la, lage kò l' nan jennès. Li gen tan ansent. Jida di yo: -Pran l', mennen l' deyò lavil la. Mete dife anwo l' jouk li mouri. 25 Yo t'ap mennen Tama deyò lavil la lè li voye komisyon sa a bay bòpè li: -Se pou mèt bagay sa yo mwen ansent. Gade wè si ou rekonèt ki moun ki mèt letanp sa a ak tout kòd li ansanm ak baton sa a? 26 Jida rekonèt yo, li di: -Li gen rezon. Se mwen menm ki antò. Mwen te dwe fè l' marye ak Chela, pitit gason m' lan. Jida pa t' kouche avè l' ankò. 27 Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.
Hungarian(i) 24 És lõn mintegy három hónap múlva, jelenték Júdának, mondván: Thámár a te menyed paráználkodott, és ímé terhes is a paráznaság miatt. És monda Júda: Vigyétek ki õt, és égettessék meg. 25 Mikor pedig kivitetnék, elkülde az õ ipához, mondván: Attól a férfiútól vagyok terhes, a kiéi ezek. És mondá: Ismerd meg, kérlek, kié e gyûrû, e zsinór, és e pálcza. 26 És megismeré Júda és monda: Igazabb õ nálamnál, mert bizony nem adám õt az én fiamnak Sélának; de nem ismeré õt [Júda] többé. 27 És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében.
Indonesian(i) 24 Kira-kira tiga bulan kemudian Yehuda mendapat kabar bahwa Tamar menantunya telah bertindak sebagai pelacur dan sudah hamil. Lalu Yehuda memerintahkan, "Ambillah dia dan bakarlah sampai mati!" 25 Sementara Tamar dibawa keluar, ia mengirimkan pesan kepada ayah mertuanya, katanya, "Aku telah dihamili oleh orang yang memiliki benda-benda ini. Periksalah siapa pemilik stempel dengan talinya dan tongkat ini." 26 Yehuda mengenali benda-benda itu dan berkata, "Wanita itu tidak bersalah. Saya tidak memenuhi kewajiban saya terhadap dia; seharusnya saya kawinkan dia dengan anak saya Syela." Yehuda tidak pernah lagi bersetubuh dengan Tamar. 27 Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar.
Italian(i) 24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa. 25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone. 26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi. 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.
ItalianRiveduta(i) 24 Or circa tre mesi dopo, vennero a dire a Giuda: "Tamar, tua nuora, si è prostituita; e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione". E Giuda disse: "Menatela fuori, e sia arsa!" 25 Come la menavano fuori, ella mandò a dire al suocero: "Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose". E disse: "Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone". 26 Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei. 27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
Korean(i) 24 석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 `네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라' 유다가 가로되 `그를 끌어 내어 불사르라' 25 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 `이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서, 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 ?' 한지라 26 유다가 그것들을 알아보고 가로되 `그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다' 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라 27 임산하여 보니 쌍태라
Lithuanian(i) 24 Po trijų mėnesių Judui buvo pranešta: “Tavo marti Tamara paleistuvavo ir pastojo”. Judas liepė: “Atveskite ją, kad ji būtų sudeginta”. 25 Kai ją išvedė, ji pasiuntė žinią savo uošviui: “Aš pastojau nuo vyro, kuriam priklauso šitie daiktai. Ištirk, kam priklauso šitas antspaudas, virvė ir lazda”. 26 Judas atpažinęs tarė: “Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai”. Ir daugiau jis jos nepažino. 27 Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose.
PBG(i) 24 I stało się, jakoby po trzech miesiącach, powiedziano Judzie, mówiąc: Dopuściła się nierządu Tamar, synowa twoja, a oto, już brzemienna jest z nierządu. Tedy rzekł Judas: Wywiedźcie ją, aby była spalona. 25 A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścień, i chustka, i laska? 26 Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał. 27 I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Portuguese(i) 24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada. 25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado. 26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu. 27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gémeos em seu ventre;
Norwegian(i) 24 Så gikk det omkring tre måneder; da kom folk og sa til Juda: Tamar, din sønnekone, har drevet hor, og nu er hun også blitt fruktsommelig i hor. Og Juda sa: Før henne ut, hun skal brennes! 25 Men da hun blev ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav! 26 Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne. 27 Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Romanian(i) 24 Cam după trei luni, au venit şi au spus lui Iuda:,,Tamar, noru-ta, a curvit, şi a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.`` Şi Iuda a zis:,,Scoateţi -o afară ca să fie arsă.`` 25 După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,,Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.`` 26 Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,,Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci. 27 Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.
Ukrainian(i) 24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена. 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця? 26 І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її. 27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.