Genesis 39:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3588 But he G1161   G3756 was not G2309 willing. G2036 And he said G1161   G3588 to the G1135 wife G3588   G2962 of his master, G1473   G1487 If G3588   G2962 my master G1473   G3756 does not G1097 know G1223 on account of G1473 me G3762 one thing G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his G1325 he gave G1519 into G3588   G5495 my hands, G1473  
  9 G2532 and G3756 not G5224 exists G1722 in G3588   G3614 this house G3778   G3762 one thing G1623 outside G1473 of me, G3761 nor G5227.1 is [2secretly removed G575 3from G1473 4me G3762 1one thing], G4133 besides G1473 you, G1223 on account of G3588   G1473 you G1135 [2his wife G1473   G1510.1 1being], G2532 then G4459 how G4160 should I do G3588   G4487 [2thing G3588   G4190 1this wicked], G3778   G2532 and G264 sin G1726 before G3588   G2316 God?
  10 G2259 And when G1161   G2980 she spoke G3588 to G* Joseph G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G3756 he did not G5219 obey G1473 her G2518 to sleep G3326 with G1473 her, G3588   G4773.1 to be intimate G1473 with her.
  11 G1096 And it came to pass G1161   G5108 on such G5100 a G2250 day, G1525 Joseph entered G*   G1519 into G3588 the G3614 house G4160 to do G3588   G2041 his works, G1473   G2532 and G3762 no one G1510.7.3 was G3588   G1722 in G3588 the G3614 house G2080 inside.
  12 G2532 And G1986 she drew G1473 him G3588 by his G2440 clothes, G3004 saying, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me! G2532 And G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G1722 in G3588   G5495 her hands, G1473   G5343 he fled G2532 and G1831 went forth G1854 outside.
ABP_GRK(i)
  8 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G2309 ήθελεν G2036 είπε δε G1161   G3588 τη G1135 γυναικί G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3756 ου G1097 γινώσκει G1223 δι΄ G1473 εμέ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  9 G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρχει G1722 εν G3588 τη G3614 οικία ταύτη G3778   G3762 ουθεν G1623 εκτος G1473 εμού G3761 ουδέ G5227.1 υπεξήρηται G575 απ΄ G1473 εμού G3762 ουδέν G4133 πλην G1473 σου G1223 διά G3588 το G1473 σε G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1510.1 είναι G2532 και G4459 πως G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G2532 και G264 αμαρτήσομαι G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού
  10 G2259 ηνίκα δε G1161   G2980 ελάλει G3588 τω G* Ιωσήφ G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουεν G1473 αυτή G2518 καθεύδειν G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3588 του G4773.1 συγγενέσθαι G1473 αυτή
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G5108 τοιαύτη G5100 τις G2250 ημέρα G1525 εισήλθεν Ιωσήφ G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4160 ποιείν G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1510.7.3 ην G3588 των G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2080 έσω
  12 G2532 και G1986 επεσπάσατο G1473 αυτόν G3588 των G2440 ιματίων G3004 λέγουσα G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473   G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5242 V-PAI-3S υπερεχει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3778 D-DSF ταυτη G3762 A-ASN ουθεν G1473 P-GS εμου G3761 CONJ ουδε   V-RMI-3S υπεξηρηται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4771 P-AS σε G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAN ειναι G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G264 V-FMI-1S αμαρτησομαι G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G2980 V-IAI-3S ελαλει G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G846 D-DSF αυτη G2518 V-PAN καθευδειν G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του   V-AMN συγγενεσθαι G846 D-DSF αυτη
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G5108 A-NSF τοιαυτη G5100 I-NSF τις G2250 N-NSF ημερα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2080 ADV εσω
    12 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσπασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G3004 V-PAPNS λεγουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
HOT(i) 8 וימאן ויאמר אל אשׁת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשׁר ישׁ לו נתן בידי׃ 9 איננו גדול בבית הזה ממני ולא חשׂך ממני מאומה כי אם אותך באשׁר את אשׁתו ואיך אעשׂה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃ 10 ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שׁמע אליה לשׁכב אצלה להיות עמה׃ 11 ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשׂות מלאכתו ואין אישׁ מאנשׁי הבית שׁם בבית׃ 12 ותתפשׂהו בבגדו לאמר שׁכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3985 וימאן But he refused, H559 ויאמר and said H413 אל unto H802 אשׁת wife, H113 אדניו his master's H2005 הן Behold, H113 אדני my master H3808 לא not H3045 ידע knoweth H854 אתי with H4100 מה what H1004 בבית me in the house, H3605 וכל all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he hath H5414 לו נתן and he hath committed H3027 בידי׃ to my hand;
  9 H369 איננו none H1419 גדול greater H1004 בבית house H2088 הזה in this H4480 ממני than H3808 ולא I; neither H2820 חשׂך hath he kept back H4480 ממני from H3972 מאומה any thing H3588 כי me but H518 אם me but H853 אותך   H834 באשׁר thee, because H859 את thou H802 אשׁתו his wife: H349 ואיך how H6213 אעשׂה then can I do H7451 הרעה wickedness, H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H2398 וחטאתי and sin H430 לאלהים׃ against God?
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדברה as she spoke H413 אל to H3130 יוסף Joseph H3117 יום day H3117 יום by day, H3808 ולא not H8085 שׁמע that he hearkened H413 אליה unto H7901 לשׁכב her, to lie H681 אצלה by H1961 להיות her, to be H5973 עמה׃ with
  11 H1961 ויהי And it came to pass H3117 כהיום time, H2088 הזה about this H935 ויבא that went H1004 הביתה into the house H6213 לעשׂות to do H4399 מלאכתו his business; H369 ואין and none H376 אישׁ and none H376 מאנשׁי of the men H1004 הבית of the house H8033 שׁם there H1004 בבית׃ within.
  12 H8610 ותתפשׂהו And she caught H899 בבגדו him by his garment, H559 לאמר saying, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי with H5800 ויעזב me: and he left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
new(i)
  8 H3985 [H8762] But he refused, H559 [H8799] and said H113 to his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 [H8804] knoweth H1004 not what is with me in the house, H5414 [H8804] and he hath committed H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in his house H3808 than I; neither H2820 [H8804] hath he kept back H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife: H6213 [H8799] how then can I do H1419 this great H7451 evil, H2398 [H8804] and sin H430 against God?
  10 H1696 [H8763] And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 [H8804] that he hearkened H7901 [H8800] not to her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 [H8799] that Joseph went H1004 into the house H6213 [H8800] to do H4399 his work; H376 H582 and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment, H559 [H8800] saying, H7901 [H8798] Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 [H8799] and fled, H3318 [H8799] and went H2351 outside.
Vulgate(i) 8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua 9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum 10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum 11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret 12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: 9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? 10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. 11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
Wycliffe(i) 8 which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows, 9 nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord? 10 Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie. 11 Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis. 12 And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
Tyndale(i) 8 But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande 9 He him selfe is not greatter in the house than I ad hath kepte nothige fro me but only the because thou art his wife. How than cam I do this great wykydnes for to synne agaynst God? 10 And after this maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her to slepe nere her or to be in her company. 11 And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house. 12 And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out
Coverdale(i) 8 But he denyed, and saide vnto her: Beholde, my master knoweth not what is in ye house, and all that he hath, that hath he put vnder my hande. 9 And there is no man so greate in the house as I, and he hath kepte nothinge fro me, excepte the: for thou art his wife. How shulde I then do so greate euell, and synne agaynst God? 10 But she spake soch wordes vnto Ioseph daylie. Neuertheles he herkened not vnto her, to slepe by her, or to be in her company. 11 It fortuned vpon a tyme, that Ioseph wente in to the house to do his busynesse, and there was none of ye folkes of the house thereby. 12 And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house.
MSTC(i) 8 But he denied, and said to her, "Behold, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to my hand. 9 He himself is not greater in the house than I, and hath kept nothing from me, but only thee because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, for to sin against God?" 10 And after this manner spake she to Joseph day by day; but he hearkened not unto her, to sleep near her or to be in her company. 11 And it fortuned about the same season, that Joseph entered into the house, to do his business: and there was none of the household by, in the house. 12 And she caught him by the garment, saying, "Come, sleep with me." And he left his garment in her hand and fled and got him out.
Matthew(i) 8 But he denyed & sayde to her: Beholde, my master woteth not what he hath in the house wt me, but hath commytted all that he hath to my hande. 9 He him selfe is not greater in the house than I, and hath kepte nothyng from me, but only the because thou art hys wyfe. How than can I do thys great wykydnes, for to synne agaynst God? 10 And after thys maner spake she to Ioseph daye by day: but he harkend not vnto her, to slepe nere her, or to be in her company. 11 And it fortuned aboute the same season, that Ioseph entred in to the house, to do hys busynes: & there was none of the housholde by, in the house. 12 And she caught hym by the garment saying: come slepe wyth me. And he left his garment in her hande & fled and got him out.
Great(i) 8 But he refused, and sayde to hys masters wyfe: Beholde, my master woteth not what he hath in the house with me, and hath commytted all that he hath to my hande. 9 There is no man greater in the house than I, Neyther hath he kepte any thynge from me, but only the, because thou art hys wyfe. Howe than can I do this great wyckednes, and synne agaynst God? 10 And after thys maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her, to slepe nere her, or to be in her company. 11 And it fortuned on a certayne conuenient daye, that Ioseph entred into the house, to do hys busynes: and there was none of the housholde by, in the house. 12 And she caught him by the garment sayinge: come slepe with me. And he lefte hys garment in hyr hande and fled, and gott hym out. And it chaunced.
Geneva(i) 8 But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande. 9 There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God? 10 And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company. 11 Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house: 12 Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
Bishops(i) 8 But he refused, and sayde vnto his maisters wyfe: Beholde, my maister woteth not what he hath in the house with me, and hath committed all that he hath to my hande 9 There is no man greater in the house then I, neither hath he kept any thyng from me but only thee, because thou art his wyfe: how then can I do euen this so great a wickednes, & sinne against God 10 And after this maner spake she to Ioseph day by day: but he hearkened not vnto her to sleepe neare her, or to be in her company 11 And on a certaine conuenient day, Ioseph entred into the house to do his businesse, and there was none of the housholde by, in the house 12 Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out
DouayRheims(i) 8 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: 9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: 12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
KJV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJV_Cambridge(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJV_Strongs(i)
  8 H3985 But he refused [H8762]   H559 , and said [H8799]   H113 unto his master's H802 wife H113 , Behold, my master H3045 wotteth [H8804]   H1004 not what is with me in the house H5414 , and he hath committed [H8804]   H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 hath he kept back [H8804]   H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife H6213 : how then can I do [H8799]   H1419 this great H7451 wickedness H2398 , and sin [H8804]   H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spake [H8763]   H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day H8085 , that he hearkened [H8804]   H7901 not unto her, to lie [H8800]   H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time H935 , that Joseph went [H8799]   H1004 into the house H6213 to do [H8800]   H4399 his business H376 ; and there was none of the men H582   H1004 of the house there within.
  12 H8610 And she caught [H8799]   H899 him by his garment H559 , saying [H8800]   H7901 , Lie [H8798]   H5800 with me: and he left [H8799]   H899 his garment H3027 in her hand H5127 , and fled [H8799]   H3318 , and got [H8799]   H2351 him out.
Thomson(i) 8 but he refused and said to his master's wife, Seeing my lord, on account of his confidence in me, knoweth not any thing in his house, and hath committed to my charge all that he hath 9 and there is none in the family superior to me, nor any thing withheld from me, except thyself because thou art his wife; how then can I do this wicked act and commit sin in the presence of God. 10 And when she had spoken to Joseph day after day and he hearkened not to her to lie down with her to have commerce with her, 11 it came to pass that one day when Joseph went into the house to transact his business and none of the domestics were within, 12 she took hold of his mantle saying, Lie with me. But he leaving his mantle in her hands fled and went out.
Webster(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand: 9 There is none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
Webster_Strongs(i)
  8 H3985 [H8762] But he refused H559 [H8799] , and said H113 to his master's H802 wife H113 , Behold, my master H3045 [H8804] knoweth H1004 not what is with me in the house H5414 [H8804] , and he hath committed H3426 all that he hath H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in his house H3808 than I; neither H2820 [H8804] hath he kept back H3972 any thing H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife H6213 [H8799] : how then can I do H1419 this great H7451 wickedness H2398 [H8804] , and sin H430 against God?
  10 H1696 [H8763] And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day H8085 [H8804] , that he hearkened H7901 [H8800] not to her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time H935 [H8799] , that Joseph went H1004 into the house H6213 [H8800] to do H4399 his work H376 H582 ; and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment H559 [H8800] , saying H7901 [H8798] , Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand H5127 [H8799] , and fled H3318 [H8799] , and went H2351 outside.
Brenton(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife — how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 And when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her, 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
Brenton_Greek(i) 8 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· εἶπε δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει διʼ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου, 9 καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐδὲν ἐμοῦ, οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπʼ ἐμοῦ οὐδὲν, πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ; 10 Ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετʼ αὐτῆς, τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. 11 Ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω. 12 Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Leeser(i) 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, Thy master troubleth himself not about what is with me in the house, and he hath committed all that he hath into my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great evil, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, and he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her; 11 That it came to pass one particular day, that he went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and ran out into the street.
YLT(i) 8 and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand; 9 none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou art his wife; and how shall I do this great evil? —then have I sinned against God.' 10 And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day by day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her; 11 and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house, 12 and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
JuliaSmith(i) 8 And he will refuse, and will say to his lord's wife, Behold, my lord knew not what is with me in the house, and all which is to him he gave into my hand; 9 Nothing is great in this house above me: and he kept not back anything from me except thee, because thou his wife: and how shall I do this great evil and sin before God? 10 And it will be in her speaking to Joseph day by day, and he listened not to her to he by her, to be with her. 11 And it will be about this day, and he will come into the house to do his work: and no man from the men of the house there in the house. 12 And she will seize him by his garment, saying, Lie with me. And he will let go his garment in her hand, and will flee and come forth without
Darby(i) 8 But he refused, and said to his master`s wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand. 9 There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her, 11 that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house. 12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
ERV(i) 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand: 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV_Strongs(i)
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 unto his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 knoweth H1004 not what is with me in the house, H5414 and he hath put H3426 all that he hath H3027 into my hand:
  9 H1419 he is not greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 hath he kept back H3972 anything H834 from me but thee, because H859 thou H802 art his wife: H6213 how then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spake H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he hearkened H7901 not unto her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 that he went H1004 into the house H6213 to do H4399 his work; H376 and there was none of the men H1004 of the house there within.
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Rotherham(i) 8 And he refused and said unto his lord's wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house, - but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand: 9 There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me, anything, save only thyself, in that, thou, art his wife,––how, then, could I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, that, although she spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her, to lie beside her, to be with her. 11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,––and there was no man, of the household, there, in the house, 12 that she caught him by his garment, saying––Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled, and gat forth outside.
CLV(i) 8 And refusing is he, and saying to his lord's wife, "Behold! My lord knows naught of me in the house, and all, forsooth, that is his he gives into my hand. 9 No one is greater in this house than I, and he has not kept back aught from me save you, in that you are his wife. And how shall I do this great evil and sin against the Elohim? 10 And coming is it, as she speaks to Joseph day by day, that he does not hearken to her to lie beside her, to be with her. 11 And coming is a day as this, and coming is Joseph to the house to do his work, and no man of the mortals of the household is there in the house. 12 And grasping him is she by his cloak, saying, "Lie with me!"And leaving is he his cloak in her hand, and fleeing, and faring forth outside.
BBE(i) 8 But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; 9 So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? 10 And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. 11 Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. 12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
MKJV(i) 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand. 9 There is none greater in this house than I. Neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it happened as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her to lie with her, or to be with her. 11 And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside. 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
LITV(i) 8 And he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and all that he owns he has given into my hand. 9 No one in this house is greater than I, and he has not withheld anything from me except you, because you are his wife. And how should I do this great evil and sin against God? 10 And it happened, as she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her, to lie beside her, to be with her. 11 And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house. 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside.
ECB(i) 8 But he refuses, and says to the woman of his adoni, Behold, my master perceives not what is with me in the house and he gives all he has into my hand; 9 no one in this house is greater than I; and he withholds naught from me except you, because you are his woman: how then work I this great evil and sin against Elohim? 10 And so be it, as she words to Yoseph day by day, he hearkens not to her, to lie beside her, or to be with her: 11 and so be it, this day, he goes into the house to work his work; and there no man of the men of the house is within the house: 12 and she captures him by his clothes, saying, Lie with me! - and he leaves his clothes in her hand and flees and gets out.
ACV(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. 9 He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but thee, because thou are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
WEB(i) 8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. 9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” 10 As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her. 11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
WEB_Strongs(i)
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 to his master's H802 wife, H113 "Behold, my master H3045 doesn't know H1004 what is with me in the house, H5414 and he has put H3426 all that he has H3027 into my hand.
  9 H1419 He isn't greater H1004 in this house H3808 than I, neither H2820 has he kept back H859 anything from me but you, H834 because H859 you H802 are his wife. H6213 How then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?"
  10 H1696 As she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H7901 he didn't listen to her, to lie H681 by her, H681 or to be with her.
  11 H3117 About this time, H935 he went H1004 into the house H6213 to do H4399 his work, H376 and there were none of the men H1004 of the house inside.
  12 H8610 She caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 "Lie H5800 with me!" He left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and H3318 ran H2351 outside.
NHEB(i) 8 But he refused, and said to his masterʼs wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care. 9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?" 10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her. 11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. 12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
AKJV(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 to his master’s H802 wife, H2005 Behold, H113 my master H3045 wotteth H4100 not what H1004 is with me in the house, H5414 and he has committed H3605 all H3426 that he has H3027 to my hand;
  9 H369 There is none H1419 greater H2088 in this H1004 house H4480 than H3808 I; neither H2820 has he kept H2820 back H3972 any H3972 thing H834 from me but you, because H802 you are his wife: H349 how H6213 then can I do H2063 this H1419 great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1961 And it came H1696 to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he listened H7901 not to her, to lie by her, or to be with her.
  11 H1961 And it came H2088 to pass about this H3117 time, H935 that Joseph went H1004 into the house H6213 to do H4399 his business; H369 and there was none H582 of the men H1004 of the house H8033 there H1004 within.
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got him out.
KJ2000(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got out.
UKJV(i) 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
TKJU(i) 8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master does not have knowledge of what is in the house with me, and he has committed all that he has to my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife: How then can I do this great wickedness, and sin against God?" 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and none of the men of the house were inside. 12 And she caught him by his garment, saying, "Lie with me": And he left his garment in her hand, and fled, and got himself out.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3985 But he refused, H559 and said H113 unto his master's H802 wife, H113 Behold, my master H3045 knows H1004 not what is with me in the house, H5414 and he has committed H3426 all that he has H3027 to my hand;
  9 H1419 There is none greater H1004 in this house H3808 than I; neither H2820 has he kept back H3972 any thing H834 from me but you because H859 you H802 are his wife: H6213 how then can I do H1419 this great H7451 wickedness, H2398 and sin H430 against God?
  10 H1696 And it came to pass, as she spoke H3130 to Joseph H3117 day H3117 by day, H8085 that he listened H7901 not unto her, to lie H681 by her, or to be with her.
  11 H3117 And it came to pass about this time, H935 that Joseph went H1004 into the house H6213 to do H4399 his business; H376 and there was none of the men H1004 of the house there inside
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
EJ2000(i) 8 But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; 9 there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God? 10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
CAB(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him; 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife — how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 So it was, as she talked with Joseph day by day, that he did not heed her, to sleep with her, or to be with her. 11 But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside.
LXX2012(i) 8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: 9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God? 10 And when she talked with Joseph day by day, and he listened not to her to sleep with her, so as to be with her, 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
NSB(i) 8 He refused, and said to her: »My master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 »No one in this house is greater than I. He has kept nothing back from me except you. You are his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?« 10 She kept asking Joseph day after day. He refused to go to bed with her or be with her. 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there. 12 She grabbed him by his coat and said: »Come to bed with me!« But he ran outside and left his coat in her hand.
ISV(i) 8 But he refused, telling his master’s wife, “Look! My master doesn’t have to worry about anything in the house with me in charge, and he has entrusted everything into my care. 9 No one has more authority in this house than I do. He has withheld nothing from me, except you, and that’s because you’re his wife. So how can I commit such a horrible evil? How can I sin against God?”
10 She kept on talking to him like this day after day, but he wouldn’t listen to her. Not only would he refuse to have sex with her, he refused even to stay around her. 11 One day, though, he went into the house to do his work. None of the household servants were inside, 12 so she grabbed Joseph by his outer garment and demanded “Let’s have some sex!”
Instead, Joseph ran outside, leaving his outer garment still in her hand.
LEB(i) 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about* what is in the house, and everything he owns he has put in my hand. 9 He has no greater authority in this house than me, and he has not withheld anything from me except you, since you are his wife. Now how could I do this great wickedness and sin against God?" 10 And it happened that as she spoke to Joseph day after day,* he did not heed her to lie beside her or to be with her. 11 But one particular day* he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house, 12 she seized him by his garment and said, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and he went outside.
BSB(i) 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care. 9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?” 10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her. 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside. 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
MSB(i) 8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care. 9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?” 10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her. 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside. 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
MLV(i) 8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me and he has put all that he has into my hand. 9 He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?
10 And it happened, as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
11 And it happened, about this time, that he went into the house to do his work and there was none of the men of the house there inside. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand and fled and got out.
VIN(i) 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not worry about what is in the house, and everything he owns he has put in my hand. 9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” 10 She kept asking Joseph day after day. He refused to go to bed with her or be with her. 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there. 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
Luther1545(i) 8 Er weigerte sich's aber und sprach zu ihr: Siehe, mein HERR nimmt sich nichts an vor mir, was im Hause ist; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan; 9 und hat nichts so groß in dem Hause, das er vor mir verhohlen habe, ohne dich, indem du sein Weib bist. Wie sollt ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie wäre. 11 Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3985 Er weigerte sich‘s H559 aber und sprach H802 zu ihr H113 : Siehe, mein Herr H3045 nimmt sich H1004 nichts an vor mir, was im Hause H3426 ist H3027 ; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände H5414 getan;
  9 H3808 und hat nichts H1419 so groß H7451 in dem H1004 Hause H2820 , das er vor mir verhohlen habe H859 , ohne dich, indem du H802 sein Weib H834 bist. Wie H1419 sollt ich denn nun ein solch groß H6213 Übel tun H430 und wider GOtt H2398 sündigen ?
  10 H1696 Und sie trieb solche Worte H3130 gegen Joseph H3117 täglich H8085 . Aber er gehorchte H681 ihr H7901 nicht, daß er nahe bei ihr schlief H3117 noch um sie wäre.
  11 H3117 Es begab sich der Tage H1004 einen, daß Joseph in das Haus H4399 ging, sein Geschäft H6213 zu H935 tun H582 , und war kein Mensch vom Gesinde H1004 des Hauses dabei.
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
Luther1912(i) 8 Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan, 9 und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre. 11 Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3985 Er weigerte H559 sich aber und sprach H113 H802 zu ihr H113 : Siehe, mein Herr H3045 nimmt H3045 sich keines Dinges an H1004 vor mir, was im Hause H3426 ist, und alles, was er hat H5414 , das H3027 hat er unter meine Hände H5414 getan,
  9 H3808 und hat nichts H1419 so Großes H1004 in dem Hause H2820 , das er mir verhohlen H3972 habe, außer H834 dir, indem H859 du H802 sein Weib H6213 bist. Wie H1419 sollte ich denn nun ein solch groß H7451 Übel H6213 tun H430 und wider Gott H2398 sündigen ?
  10 H1696 Und sie trieb H3130 solche Worte gegen Joseph H3117 H3117 täglich H8085 . Aber er gehorchte H7901 ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe H681 noch um sie wäre.
  11 H3117 Es begab sich eines Tages H935 , daß H1004 Joseph in das Haus H935 ging H4399 , sein Geschäft H6213 zu tun H376 , und war kein Mensch H582 vom Gesinde H1004 des Hauses dabei.
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
ELB1871(i) 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. 9 Niemand ist größer in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach, und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein, 11 da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause; 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
ELB1905(i) 8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. 9 Niemand ist größer in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider Gott sündigen? 10 Und es geschah, als sie Joseph Tag für Tag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein, 11 da geschah es an einem solchen Tage, O. um diese Zeit daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause; 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3985 Er aber weigerte sich H559 und sprach H802 zu dem Weibe H113 seines Herrn H113 : Siehe, mein Herr H3045 kümmert sich H1004 um nichts bei mir im Hause H3426 ; und alles, was er hat H3027 , hat er in meine Hand H5414 gegeben .
  9 H1419 Niemand ist größer H1004 in diesem Hause H3972 als ich, und H3808 er hat mir gar nichts H859 vorenthalten als nur dich, indem du H802 sein Weib H834 bist; und wie H1419 sollte ich dieses große H7451 Übel H6213 tun H430 und wider Gott H2398 sündigen ?
  10 H3130 Und es geschah, als sie Joseph H3117 Tag H3117 für Tag H8085 ansprach und er nicht auf sie hörte H7901 , bei H681 ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
  11 H3117 da geschah es an einem solchen Tage H935 , daß er H1004 ins Haus H4399 ging, um sein Geschäft H6213 zu H582 besorgen, und kein Mensch H1004 von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
  12 H8610 und sie H7901 ergriff ihn bei H559 seinem Kleide und sprach H5800 : Liege bei mir! Er aber ließ H899 sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
DSV(i) 8 Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven. 9 Niemand is groter in dit huis dan ik, en hij heeft voor mij niets onthouden, dan u, daarin dat gij zijn huisvrouw zijt; hoe zoude ik dan dit een zo groot kwaad doen, en zondigen tegen God! 10 En het geschiedde, als zij Jozef dag op dag aansprak, en hij naar haar niet hoorde, om bij haar te liggen, en bij haar te zijn; 11 Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis. 12 En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
DSV_Strongs(i)
  8 H3985 H8762 Maar hij weigerde H559 H8799 het, en zeide H413 tot H802 de huisvrouw H113 zijns heren H2005 : Zie H113 , mijn heer H3808 heeft geen H3045 H8804 kennis H854 met H4100 mij, wat H1004 er in het huis H3605 is; en al H834 wat H3426 hij heeft H3027 , dat heeft hij in mijn hand H5414 H8804 gegeven.
  9 H369 Niemand is H1419 groter H2088 in dit H1004 huis H4480 dan H4480 ik, en hij heeft voor H3808 H3972 mij niets H2820 H8804 onthouden H3588 H518 , dan H853 u H834 , daarin H859 dat gij H802 zijn huisvrouw H349 zijt; hoe H2063 zoude ik dan dit H1419 een zo groot H7451 kwaad H6213 H8799 doen H2398 H8804 , en zondigen H430 tegen God!
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H413 , als zij H3130 Jozef H3117 dag H3117 op dag H1696 H8763 aansprak H413 , en hij naar H3808 haar niet H8085 H8804 hoorde H681 , om bij H7901 H8800 haar te liggen H5973 , [en] bij H1961 H8800 haar te zijn;
  11 H1961 H8799 Zo gebeurde het H2088 op zulk H3117 een dag H1004 , dat hij in het huis H935 H8799 kwam H4399 , om zijn werk H6213 H8800 te doen H376 H369 H0 ; en niemand H4480 van H582 de lieden H1004 des huizes H369 was H8033 daar H1004 binnenshuis.
  12 H8610 H8799 En zij greep H899 hem bij zijn kleed H559 H8800 , zeggende H7901 H8798 : Lig H5973 bij H5800 H8799 mij! En hij liet H899 zijn kleed H3027 in haar hand H5127 H8799 , en vluchtte H3318 H8799 , en ging uit H2351 naar buiten.
Giguet(i) 8 Mais lui ne voulut point, et il dit à la femme de son maître: Mon seigneur ne connaÎt rien dans sa maison, à cause de sa confiance en moi; il a remis en mes mains tout ce qu’il possède. 9 Rien dans cette maison n’est au-dessus de mon pouvoir: il ne s’est rien réservé hormis toi, parce que tu es sa femme; comment donc ferai-je cette méchante action, et me rendrai-je à ce point coupable devant Dieu? 10 Et quand tous les jours elle parlait à Joseph, il refusait toujours de dormir avec elle, et de s’unir à elle. 11 Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l’intérieur. 12 Et elle le tira par son manteau, disant: Dors avec moi; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s’échappa, et sortit.
DarbyFR(i) 8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. 9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu? 10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle. 11 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.
Martin(i) 8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? 10 Et quoiqu'elle en parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d'elle, ni d'être avec elle. 11 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison, 12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.
Segond(i) 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle. 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
Segond_Strongs(i)
  8 H3985 Il refusa H8762   H559 , et dit H8799   H802 à la femme H113 de son maître H113  : Voici, mon maître H3045 ne prend avec moi connaissance H8804   H1004 de rien dans la maison H5414 , et il a remis H8804   H3027 entre mes mains H3426 tout ce qui lui appartient.
  9 H1419 Il n’est pas plus grand H1004 que moi dans cette maison H3808 , et H3972 il ne m’a rien H2820 interdit H8804   H834 , excepté toi, parce que H859 tu H802 es sa femme H6213 . Comment ferais H8799   H1419 -je un aussi grand H7451 mal H2398 et pécherais H8804   H430 -je contre Dieu ?
  10 H1696 Quoiqu’elle parlât H8763   H3117 tous les jours H3117   H3130 à Joseph H8085 , il refusa H8804   H7901 de coucher H8800   H681 auprès d’elle, d’être avec elle.
  11 H3117 Un jour H935 qu’il H8799   H1004 était entré dans la maison H6213 pour faire H8800   H4399 son ouvrage H376 , et qu H0   H376 ’il n’y avait là aucun des gens H582   H1004 de la maison,
  12 H8610 elle le saisit H8799   H899 par son vêtement H559 , en disant H8800   H7901  : Couche H8798   H5800 avec moi ! Il lui laissa H8799   H899 son vêtement H3027 dans la main H5127 , et s’enfuit H8799   H3318 au dehors H8799   H2351  .
SE(i) 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene. 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer, ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fue que hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera.
ReinaValera(i) 8 Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene: 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
JBS(i) 8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no se preocupa conmigo de lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene. 9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer, ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios? 10 Y fue que hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella. 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y salió fuera.
Albanian(i) 8 Por ai e refuzoi dhe i tha gruas së zotërisë së tij: "Ja, zotëria ime nuk shqetësohet për ato që ka lënë në shtëpi me mua dhe ka lënë në duart e mia gjithçka zotëron. 9 Nuk ka asnjë më të madh se unë në këtë shtëpi; ai nuk më ka ndaluar asgjë veç teje, sepse je gruaja e tij. Si mund ta bëj unë këtë të keqe të madhe dhe të kryej një mëkat kundër Perëndisë?". 10 Me gjithë faktin që ajo i fliste Jozefit për këtë gjë çdo ditë, ai nuk pranoi të binte në shtrat me të dhe t'i jepej asaj. 11 Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve. 12 Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.
RST(i) 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; 9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? 10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Arabic(i) 8 فأبى وقال لامرأة سيده هوذا سيدي لا يعرف معي ما في البيت وكل ما له قد دفعه الى يدي. 9 ليس هو في هذا البيت اعظم مني. ولم يمسك عني شيئا غيرك لانك امرأته. فكيف اصنع هذا الشر العظيم واخطئ الى الله. 10 وكان اذ كلّمت يوسف يوما فيوما انه لم يسمع لها ان يضطجع بجانبها ليكون معها 11 ثم حدث نحو هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك في البيت. 12 فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج.
ArmenianEastern(i) 8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ, 9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»: 10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան: 11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը: 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
Bulgarian(i) 8 Но той отказа и каза на жената на господаря си: Ето, господарят ми не се грижи за нищо от онова, което ми е поверил в дома, и предаде в ръката ми всичко, което има. 9 В този дом няма никой по-голям от мен, нито е задържал от мен друго нещо освен теб, защото си му жена. И как да направя аз това голямо зло и да съгреша пред Бога? 10 И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея и да бъде с нея. 11 А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата. 12 И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън.
Croatian(i) 8 On se oprije i reče ženi svoga gospodara: "Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio. 9 On u ovoj kući nema više vlasti negoli ja i ništa mi ne krati, osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih ja mogao učiniti tako veliku opačinu i sagriješiti protiv Boga!" 10 Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio. 11 Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući, 12 ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
BKR(i) 8 Kterýžto odpíraje, řekl ženě pána svého: Aj, pán můj neví tak jako já, co jest v domě, a všecko, což má, dal v ruce mé. 9 Není žádného přednějšího nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z správy mé, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu? 10 A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil jí, aby spal s ní, ani aby býval s ní. 11 Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě, 12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.
Danish(i) 8 Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: Se, min Herre ser ikke til med mig i noget af, hvad der er i Huset, og alt, hvad han har, har han givet i min Haand. 9 Han selv er ikke Herre i dette Hus end jeg, og han formener intet for mig uden dig, fordi du er hans Hustru; og hvorledes skal jeg gøre denne store Ondskab og synde imod Gud. 10 Og det skete, som hun talede til Josef Dag efter Dag, adlød han hende dog ikke med at ligge hos hende eller at være med hende 11 Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Huset Mænd der i Huset, 12 da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor.
CUV(i) 8 約 瑟 不 從 , 對 他 主 人 的 妻 說 : 看 哪 , 一 切 家 務 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。 9 在 這 家 裡 沒 有 比 我 大 的 ; 並 且 他 沒 有 留 下 一 樣 不 交 給 我 , 只 留 下 了 你 , 因 為 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 這 大 惡 , 得 罪   神 呢 ? 10 後 來 他 天 天 和 約 瑟 說 , 約 瑟 卻 不 聽 從 他 , 不 與 他 同 寢 , 也 不 和 他 在 一 處 。 11 有 一 天 , 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 , 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 , 12 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3985 約瑟不從 H113 ,對他主人 H802 的妻 H559 H1004 :看哪,一切家務 H113 ,我主人 H3045 都不知道 H3426 ;他把所有的 H5414 都交在 H3027 我手裡。
  9 H1004 在這家 H1419 裡沒有比我大 H3808 的;並且他沒有 H2820 留下 H3972 一樣 H834 不交給我,只留下了你,因為 H859 H802 是他的妻子 H6213 。我怎能作 H1419 這大 H7451 H2398 ,得罪 H430  神呢?
  10 H3117 後來他天 H3117 H3130 和約瑟 H1696 H8085 ,約瑟卻不聽從 H681 他,不與他 H7901 同寢,也不和他在一處。
  11 H3117 有一天 H935 ,約瑟進 H1004 屋裡 H6213 去辦 H4399 H1004 ,家 H376 H582 中人沒有一個在那屋裡,
  12 H8610 婦人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,說 H7901 :你與我同寢罷 H899 !約瑟把衣裳 H5800 丟在 H3027 婦人手裡 H5127 ,跑到 H2351 外邊 H3318 去了。
CUVS(i) 8 约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 : 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 ; 他 把 所 冇 的 都 交 在 我 手 里 。 9 在 这 家 里 没 冇 比 我 大 的 ; 并 且 他 没 冇 留 下 一 样 不 交 给 我 , 只 留 下 了 你 , 因 为 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 这 大 恶 , 得 罪   神 呢 ? 10 后 来 他 天 天 和 约 瑟 说 , 约 瑟 却 不 听 从 他 , 不 与 他 同 寝 , 也 不 和 他 在 一 处 。 11 冇 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 冇 一 个 在 那 屋 里 , 12 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3985 约瑟不从 H113 ,对他主人 H802 的妻 H559 H1004 :看哪,一切家务 H113 ,我主人 H3045 都不知道 H3426 ;他把所有的 H5414 都交在 H3027 我手里。
  9 H1004 在这家 H1419 里没有比我大 H3808 的;并且他没有 H2820 留下 H3972 一样 H834 不交给我,只留下了你,因为 H859 H802 是他的妻子 H6213 。我怎能作 H1419 这大 H7451 H2398 ,得罪 H430  神呢?
  10 H3117 后来他天 H3117 H3130 和约瑟 H1696 H8085 ,约瑟却不听从 H681 他,不与他 H7901 同寝,也不和他在一处。
  11 H3117 有一天 H935 ,约瑟进 H1004 屋里 H6213 去办 H4399 H1004 ,家 H376 H582 中人没有一个在那屋里,
  12 H8610 妇人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,说 H7901 :你与我同寝罢 H899 !约瑟把衣裳 H5800 丢在 H3027 妇人手里 H5127 ,跑到 H2351 外边 H3318 去了。
Esperanto(i) 8 Sed li rifuzis, kaj li diris al la edzino de sia sinjoro: Jen, mia sinjoro kontrolas cxe mi nenion en la domo, kaj cxion, kion li havas, li transdonis en miajn manojn; 9 neniu en cxi tiu domo estas pli granda ol mi, kaj li retenis de mi nenion, krom vi, cxar vi estas lia edzino. Kiel do mi faros cxi tiun grandan malbonagon kaj pekos antaux Dio? 10 Dum sxi paroladis al Jozef cxiutage kaj li ne volis obei sxin kaj kusxigxi kun sxi kaj esti kun sxi, 11 okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo; 12 tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo.
Estonian(i) 8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: „Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte. 9 Ei ole ükski selles kojas suurem minust ja tema ei ole mulle keelanud midagi muud kui sind, sest sa oled tema naine. Kuidas tohiksin siis teha seda suurt kurja ja pattu oma Jumala vastu?" 10 Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures. 11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus, 12 ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.
Finnish(i) 8 Mutta hän kielsi, ja sanoi isäntänsä emännälle: katso, minun isäntäni ei tiedusta minulta, mitä huoneessa on, ja kaikki mitä hänellä on, antoi hän minun käteeni. 9 Ei pidä hän itseänsä tässä huoneessa suurempana minua, ei myös ole hän kieltänyt minulta mitään, paitsi sinun, siinä kuin sinä olet hänen emäntänsä: kuinka siis minä niin paljon pahaa tekisin ja rikkoisin Jumalaa vastaan? 10 Mutta hän piti jokapäivä senkaltaiset puheet Josephin kanssa; mutta ei hän totellut maata hänen kanssansa, eli olla hänen kanssansa. 11 Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä. 12 Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos.
FinnishPR(i) 8 Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on. 9 Hänellä ei ole tässä talossa enemmän valtaa kuin minulla, eikä hän ole kieltänyt minulta mitään, paitsi sinut, koska olet hänen puolisonsa. Kuinka minä siis tekisin niin suuren pahanteon ja rikkoisin Jumalaa vastaan!" 10 Ja vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, ei tämä suostunut makaamaan hänen vieressänsä eikä olemaan hänen kanssaan. 11 Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla, 12 tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
Haitian(i) 8 Men Jozèf derefize, li di l': -Mèt mwen an pa okipe anyen k'ap pase nan kay li a, paske mwen la. Li lage tout bagay nan men m'. 9 Mwen gen menm otorite avè l' nan kay la, li pa defann mwen manyen anyen, esepte ou menm, paske se madanm li ou ye. Ki jan ou ta vle pou m' fè yon bagay konsa, pou m' fè peche sa a kont Bondye? 10 Se chak jou li te nan kò Jozèf. Men, Jozèf te toujou derefize kouche avè l'. 11 Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la: 12 Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan.
Hungarian(i) 8 Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá. 9 Senki sincs nálamnál nagyobb az õ házában; és tõlem semmit sem tiltott meg, hanem csak téged, mivelhogy te felesége vagy; hogy követhetném hát el ezt a nagy gonoszságot és [hogyan] vétkezném az Isten ellen? 10 És lõn, hogy az asszony mindennap azt mondogatá Józsefnek, de õ nem hallgata reá, hogy vele háljon és vele egyesüljön. 11 Lõn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közûl senki sem vala ott benn a házban, 12 És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne.
Indonesian(i) 8 Yusuf tidak mau dan berkata kepadanya, "Maaf, Nyonya, tuan Potifar telah mempercayakan segala miliknya kepada saya. Ia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi di rumah ini. 9 Di sini kuasa saya sama besar dengan kuasanya. Tidak ada satu pun yang tidak dipercayakannya kepada saya kecuali Nyonya. Bagaimana mungkin saya melakukan perbuatan sejahat itu dan berdosa terhadap Allah?" 10 Meskipun istri Potifar membujuk Yusuf setiap hari, pemuda itu tetap tidak mau tidur bersamanya. 11 Pada suatu hari ketika Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, tidak ada seorang pun di situ. 12 Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu.
Italian(i) 8 Ma egli il ricusò, e disse alla moglie del suo signore: Ecco, il mio signore non tiene ragione meco di cosa alcuna che sia in casa, e mi ha dato in mano tutto ciò ch’egli ha. 9 Egli stesso non è più grande di me in questa casa, e non mi ha divietato null’altro che te; perciocchè tu sei sua moglie; come dunque farei questo gran male, e peccherei contro a Dio? 10 E, benchè ella gliene parlasse ogni giorno, non però le acconsentì di giacerlesi allato, per esser con lei. 11 Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa; 12 ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo signore: "Ecco, il mio signore non s’informa da me di nulla ch’è nella casa, e ha messo nelle mie mani tutto quello che ha; 9 egli stesso non è più grande di me in questa casa; e nulla mi ha divietato, tranne che te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei io fare questo gran male e peccare contro Dio?" 10 E bench’ella gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì, né a giacersi né a stare con lei. 11 Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa; 12 ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
Korean(i) 8 요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 `나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니 9 이 집에는 나보다 큰 이가 없으며 주인이 아무 것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신뿐이니 당신은 자기 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 득죄하리이까 ?' 10 여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라 11 그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라 12 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 `나와 동침하자' 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
Lithuanian(i) 8 Bet jis jai atsakė: “Mano valdovas niekuo nesirūpina ir visa, ką jis turi, atidavė į mano rankas. 9 Šiuose namuose nėra didesnio už mane, ir jis nieko man nedraudžia išskyrus tave, nes tu esi jo žmona. Kaip tad galėčiau padaryti tokią piktadarystę ir nusidėti prieš Dievą?” 10 Ji kiekvieną dieną kalbino Juozapą, tačiau jis nesutiko sugulti ir būti su ja. 11 Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo. 12 Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.
PBG(i) 8 Ale nie chciał: i rzekł do żony pana swego: Oto, pan mój nie wie, tak jako ja, co jest w domu jego; bo wszystko, co miał, podał w ręce moje. 9 I nie masz nikogo w domu tym nad mię przedniejszego, i nie wyjął mi nic z mocy, prócz ciebie, przeto żeś ty jest żona jego; jakoż bym tedy miał uczynić tę wielką złość, i grzeszyć przeciwko Bogu? 10 I stało się, gdy ona namawiała Józefa na każdy dzień, a on jej nie zezwalał, aby spał z nią, albo bywał z nią: 11 Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu; 12 Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz.
Portuguese(i) 8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem; 9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus? 10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela. 11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro. 12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
Norwegian(i) 8 Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender; 9 han har ikke mere å si her i huset enn jeg, og han har ikke nektet mig noget uten dig, fordi du er hans hustru. Hvorledes skulde jeg da gjøre denne store ondskap og synde mot Gud? 10 Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke føide henne i å ligge hos henne og være sammen med henne, 11 så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne. 12 Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
Romanian(i) 8 El n'a voit, şi a zis nevestei stăpînului său:,,Vezi că stăpînul meu nu-mi cere socoteala de nimic din casă, şi mi -a dat pe mînă tot ce are. 9 El nu este mai mare decît mine în casa aceasta, şi nu mi -a oprit nimic, afară de tine, pentrucă eşti nevasta lui. Cum aş putea să fac eu un rău atît de mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?`` 10 Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n'a voit să se culce şi să se împreune cu ea. 11 Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei, 12 ea l -a apucat de haină, zicînd:,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă.
Ukrainian(i) 8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку. 9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом? 10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йосипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею. 11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому. 12 І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.