Genesis 3:12-13
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSM
ο
G76
N-PRI
αδαμ
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G3739
R-ASF
ην
G1325
V-AAI-2S
εδωκας
G3326
PREP
μετ
G1473
P-GS
εμου
G3778
D-NSF
αυτη
G1473
P-DS
μοι
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3586
N-GSN
ξυλου
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAI-3P
εφαγον
13
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-DSF
τη
G1135
N-DSF
γυναικι
G5100
I-ASN
τι
G3778
D-ASN
τουτο
G4160
V-AAI-2S
εποιησας
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G3588
T-NSM
ο
G3789
N-NSM
οφις
G538
V-AAI-3S
ηπατησεν
G1473
P-AS
με
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAI-3P
εφαγον
Clementine_Vulgate(i)
12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.
13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.
DouayRheims(i)
12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
KJV_Cambridge(i)
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Brenton_Greek(i)
12 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνὴ, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
JuliaSmith(i)
12 And the man will say, The woman which thou gavest with me, she gave to me from the tree, and I shall eat
13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
Luther1545(i)
12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.
13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Luther1912(i)
12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
ReinaValera(i)
12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
ArmenianEastern(i)
12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»:
Indonesian(i)
12 Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya."
13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."
ItalianRiveduta(i)
12 L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato".
13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".
Lithuanian(i)
12 Žmogus atsakė: “Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau”.
13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”.
Portuguese(i)
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.