Genesis 3:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπεν ο Αδάμ G3588   G*   G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G1325 έδωκας G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 αυτή G1473 μοι έδωκεν G1325   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G2068 έφαγον
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 ο G3789 όφις G538 ηπάτησε G1473 με G2532 και G2068 έφαγον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G76 N-PRI αδαμ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G538 V-AAI-3S ηπατησεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
HOT(i) 12 ויאמר האדם האשׁה אשׁר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃ 13 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said, H120 האדם And the man H802 האשׁה The woman H834 אשׁר whom H5414 נתתה thou gavest H5978 עמדי   H1931 הוא me, she H5414 נתנה gave H4480 לי מן me of H6086 העץ the tree, H398 ואכל׃ and I did eat.
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H802 לאשׁה unto the woman, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done? H559 ותאמר said, H802 האשׁה And the woman H5175 הנחשׁ The serpent H5377 השׁיאני beguiled H398 ואכל׃ me, and I did eat.
Vulgate(i) 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.
Wycliffe(i) 12 And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. 13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
Tyndale(i) 12 And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate. 13 And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate.
Coverdale(i) 12 Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate. 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate.
MSTC(i) 12 And Adam answered, "The woman which thou gavest to bear me company, she took me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said unto the woman, "Wherefore didst thou so?" And the woman answered, "The serpent deceived me and I ate."
Matthew(i) 12 And Adam answered: The woman whych thou gauest to bere me company she toke me of the tree, and I ate. 13 And the Lorde God sayd vnto the woman: Wherfore dydest thou so? And the woman answered: The serpent deceyued me and I ate.
Great(i) 12 And Adam sayd: The woman, whom thou gauest to be wyth me, she gaue me of the tree, and I dyd eate. 13 And the Lorde God sayde vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: yonder serpent begyled me, and I dyd eate.
Geneva(i) 12 Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate. 13 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
Bishops(i) 12 And Adam said: The woman whom thou gauest [to be] with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate 13 And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate
DouayRheims(i) 12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
KJV(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
KJV_Cambridge(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Thomson(i) 12 And Adam said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree and I did eat." 13 And the Lord God said to the woman, "Why hast thou done this?" And the woman said, "The serpent seduced me and I ate."
Webster(i) 12 And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
Brenton(i) 12 (3:13) And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me — she gave me of the tree and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
Brenton_Greek(i) 12 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνὴ, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
Leeser(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
YLT(i) 12 and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me—she hath given to me of the tree—and I do eat.' 13 And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget—and I do eat.'
JuliaSmith(i) 12 And the man will say, The woman which thou gavest with me, she gave to me from the tree, and I shall eat 13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat.
Darby(i) 12 And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
ERV(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
ASV(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.' 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
Rotherham(i) 12 And the man said,––The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat. 13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
CLV(i) 12 And saying is the human, "The woman whom You gave, withal, she gave to me from the tree and I am eating. 13 And saying is Yahweh Elohim to the woman, "What is this you do? "And saying is the woman, "The serpent lured me and I am eating.
BBE(i) 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. 13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
MKJV(i) 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
LITV(i) 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
ECB(i) 12 And Adam says, The woman you gave me, she gave me of the tree and I ate. 13 And Yah Veh Elohim says to the woman, What is this you worked? And the woman says, The serpent deceived me and I ate.
ACV(i) 12 And the man said, The woman whom thou gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
WEB(i) 12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
NHEB(i) 12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
AKJV(i) 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
KJ2000(i) 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
UKJV(i) 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.
TKJU(i) 12 And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent beguiled me, and I ate."
EJ2000(i) 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
CAB(i) 12 (3:13) And Adam said, The woman whom You gave to be with me — she gave me of the tree, and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
LXX2012(i) 12 And Adam said, The woman whom you gave to be with me—she gave me of the tree and I ate. 13 And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
NSB(i) 12 Adam said: »The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it.« 13 Then Jehovah God said to the Eve: »What is this you have done?« The woman answered: »The serpent deceived me, and I ate.«
ISV(i) 12 The man answered, “The woman whom you provided for me gave me fruit from the tree, and I ate some of it.”
13 Then the LORD God asked the woman, “What did you do?”
“The Shining One misled me,” the woman answered, “so I ate.”
LEB(i) 12 And the man* replied,* "The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate." 13 Then* Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
BSB(i) 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
MSB(i) 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
MLV(i) 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree and I ate.
13 And Jehovah God said to the woman, What is this that you have done?
And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
VIN(i) 12 Adam said: "The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it." 13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
Luther1545(i) 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Luther1912(i) 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
ELB1871(i) 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
ELB1905(i) 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jahwe Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog O. verführte mich, und ich aß.
DSV(i) 12 Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten. 13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.
Giguet(i) 12 Adam reprit: La femme que vous m’avez donnée pour être avec moi m’a donné elle-même du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé.
DarbyFR(i) 12 Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé. 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Martin(i) 12 Et Adam répondit : La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Segond(i) 12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
SE(i) 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
ReinaValera(i) 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí. 13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
JBS(i) 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
Albanian(i) 12 Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra". 13 Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".
RST(i) 12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
Arabic(i) 12 فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت. 13 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت.
ArmenianEastern(i) 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»:
Bulgarian(i) 12 И човекът каза: Жената, която Ти си ми дал с мен, тя ми даде от дървото и ядох. 13 И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох.
Croatian(i) 12 Čovjek odgovori: "Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo." 13 Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena.
BKR(i) 12 I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem. 13 I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.
Danish(i) 12 Og Adam sagde: Kvinden, som du gav til at være hos mig, hun gav mig af Træet, og jeg aad. 13 Da sagde Gud HERREN til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde; Slangen forførte mig, og jeg aad.
CUV(i) 12 那 人 說 : 你 所 賜 給 我 與 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 樹 上 的 果 子 給 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。
CUVS(i) 12 那 人 说 : 你 所 赐 给 我 与 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, sxi donis al mi de la arbo, kaj mi mangxis. 13 Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis.
Estonian(i) 12 Ja Aadam vastas: „Naine, kelle Sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!" 13 Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!"
Finnish(i) 12 Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. 13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin.
FinnishPR(i) 12 Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin". 13 Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin".
Haitian(i) 12 Nonm lan reponn. Fanm ou te ban mwen an, se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m' manje, epi mwen manje l'. 13 Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'.
Hungarian(i) 12 És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, õ ada nékem arról a fáról, úgy evém. 13 És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém.
Indonesian(i) 12 Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya." 13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."
Italian(i) 12 E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato. 13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.
ItalianRiveduta(i) 12 L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato". 13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".
Korean(i) 12 아담이 가로되 `하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다' 13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다'
Lithuanian(i) 12 Žmogus atsakė: “Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau”. 13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”.
PBG(i) 12 Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem. 13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam.
Portuguese(i) 12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. 13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
Norwegian(i) 12 Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt. 13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.
Romanian(i) 12 Omul a răspuns:,,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine, ea mi -a dat din pom şi am mîncat.`` 13 Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii:,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.``
Ukrainian(i) 12 А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв. 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.