Genesis 3:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G3756 ου G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  5 G1492 ήδει G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G1272 διανοιχθήσονται G1473 υμών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5613 ως G2316 θεοί G1097 γινώσκοντες G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3364 ADV ου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    5   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1272 V-FPI-3P διανοιχθησονται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3739 CONJ ως G2316 N-NPM θεοι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 4 ויאמר הנחשׁ אל האשׁה לא מות תמתון׃ 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H5175 הנחשׁ And the serpent H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H3808 לא Ye shall not H4191 מות surely die: H4191 תמתון׃ surely die:
  5 H3588 כי For H3045 ידע doth know H430 אלהים God H3588 כי that H3117 ביום in the day H398 אכלכם ye eat H4480 ממנו thereof, H6491 ונפקחו shall be opened, H5869 עיניכם then your eyes H1961 והייתם and ye shall be H430 כאלהים as gods, H3045 ידעי knowing H2896 טוב good H7451 ורע׃ and evil.
Vulgate(i) 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Wycliffe(i) 4 Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; 5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
Tyndale(i) 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye: 5 But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell.
Coverdale(i) 4 Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death. 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.
MSTC(i) 4 Then said the serpent unto the woman, "Tush, ye shall not die: 5 but God doth know, that whensoever ye should eat of it, your eyes should be opened and ye should be as God and know both good and evil."
Matthew(i) 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shal not dye: 5 but god doth know that when so euer ye should eate of it, your eyes should be opened, & ye should be as god, & know both good & euel.
Great(i) 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death: 5 but God doth knowe, that the same daye that ye eat therof, your eyes shalbe opened, & ye shalbe euen as goddes, knowing good and euyll.
Geneva(i) 4 Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all, 5 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
Bishops(i) 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death 5 For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll
DouayRheims(i) 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
KJV(i) 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
KJV_Cambridge(i) 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Thomson(i) 4 And the serpent said to the woman, "You will not by death die. 5 For God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil."
Webster(i) 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Brenton(i) 4 (3:5) And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 (3:6) For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 5 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
Leeser(i) 4 And the serpent said unto the woman, Ye will surely not die; 5 For God doth know, that, on the day ye eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
YLT(i) 4 And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die, 5 for God doth know that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
JuliaSmith(i) 4 And the serpent will say to the woman, Dying ye shall not die. 5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
Darby(i) 4 And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die; 5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
ERV(i) 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
ASV(i) 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die; 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
Rotherham(i) 4 And the serpent said unto the woman,––Ye shall not, die. 5 For God doth know, that, in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,––and ye shall become like God, knowing good and evil.
CLV(i) 4 And saying is the serpent to the woman, "Not to die shall you be dying, 5 for the Elohim knows that, in the day you eat of it, unclosed shall be your eyes, and you become as the Elohim, knowing good and evil.
BBE(i) 4 And the snake said, Death will not certainly come to you: 5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
MKJV(i) 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
LITV(i) 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
ECB(i) 4 And the serpent says to the woman, In dying, you die not: 5 for Elohim knows that in the day you eat thereof, then your eyes open and you, being as Elohim, know good and evil.
ACV(i) 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
WEB(i) 4 The serpent said to the woman, “You won’t really die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
NHEB(i) 4 The serpent said to the woman, "You won't surely die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
AKJV(i) 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
KJ2000(i) 4 And the serpent said unto the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
UKJV(i) 4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die: 5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
TKJU(i) 4 And the serpent said to the woman, "You shall not surely die: 5 For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil."
EJ2000(i) 4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
CAB(i) 4 (3:5) And the serpent said to the woman, You shall not surely die! 5 (3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil.
LXX2012(i) 4 And the serpent said to the woman, You⌃ shall not surely die. 5 For God knew that in whatever day you⌃ should eat of it your eyes would be opened, and you⌃ would be as gods, knowing good and evil.
NSB(i) 4 »You will not die,« the serpent said to the woman. 5 »God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil.«
ISV(i) 4 “You certainly will not die!” the Shining One told the woman. 5 “Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you’ll become like God, knowing good and evil.”
LEB(i) 4 But the serpent said to the woman, "You shall not surely die. 5 For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,* knowing good and evil."
BSB(i) 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MSB(i) 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MLV(i) 4 And the serpent said to the woman, You will not surely die. 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil.
VIN(i) 4 "You will not die," the serpent said to the woman. 5 "God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil."
Luther1545(i) 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Luther1912(i) 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
ELB1871(i) 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
ELB1905(i) 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Eig. denn Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
DSV(i) 4 Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven; 5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
Giguet(i) 4 Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort. 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
DarbyFR(i) 4 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Martin(i) 4 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
Segond(i) 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
SE(i) 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
ReinaValera(i) 4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; 5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
JBS(i) 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
Albanian(i) 4 Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak; 5 por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
RST(i) 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
Arabic(i) 4 فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا. 5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر.
ArmenianEastern(i) 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:
Bulgarian(i) 4 А змията каза на жената: Никак няма да умрете! 5 Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога — да познавате доброто и злото.
Croatian(i) 4 Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti! 5 Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo."
BKR(i) 4 I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí! 5 Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.
Danish(i) 4 Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden; 5 men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt.
CUV(i) 4 蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ; 5 因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。
CUVS(i) 4 蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ; 5 因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。
Esperanto(i) 4 Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos; 5 sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
Estonian(i) 4 Ja madu ütles naisele: „Te ei sure kummatigi mitte, 5 vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!"
Finnish(i) 4 Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. 5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.
FinnishPR(i) 4 Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".
Haitian(i) 4 Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras. 5 Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal.
Hungarian(i) 4 És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg; 5 Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.
Indonesian(i) 4 Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati. 5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."
Italian(i) 4 E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto. 5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.
ItalianRiveduta(i) 4 E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto; 5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".
Korean(i) 4 뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라'
Lithuanian(i) 4 Gyvatė atsakė: “Nemirsite! 5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”.
PBG(i) 4 I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie; 5 Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe.
Portuguese(i) 4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Norwegian(i) 4 Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø; 5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
Romanian(i) 4 Atunci şarpele a zis femeii:,,Hotărît, că nu veţi muri: 5 dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``.
Ukrainian(i) 4 І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете! 5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.