Genesis 3:4-5
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSM
ο
G3789
N-NSM
οφις
G3588
T-DSF
τη
G1135
N-DSF
γυναικι
G3364
ADV
ου
G2288
N-DSM
θανατω
G599
V-FMI-2P
αποθανεισθε
5
V-YAI-3S
ηδει
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G3739
R-DSF
η
G302
PRT
αν
G2250
N-DSF
ημερα
G2068
V-AAS-2P
φαγητε
G575
PREP
απ
G846
D-GSM
αυτου
G1272
V-FPI-3P
διανοιχθησονται
G4771
P-GP
υμων
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G2532
CONJ
και
G1510
V-FMI-2P
εσεσθε
G3739
CONJ
ως
G2316
N-NPM
θεοι
G1097
V-PAPNP
γινωσκοντες
G2570
A-ASN
καλον
G2532
CONJ
και
G4190
A-ASN
πονηρον
Clementine_Vulgate(i)
4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
DouayRheims(i)
4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
KJV_Cambridge(i)
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Brenton_Greek(i)
4 5 Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
5 6 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
JuliaSmith(i)
4 And the serpent will say to the woman, Dying ye shall not die.
5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
Luther1545(i)
4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Luther1912(i)
4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
ReinaValera(i)
4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
ArmenianEastern(i)
4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:
Indonesian(i)
4 Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.
5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."
ItalianRiveduta(i)
4 E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;
5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".
Lithuanian(i)
4 Gyvatė atsakė: “Nemirsite!
5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”.
Portuguese(i)
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.