Genesis 40:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2250 [3day G1078 2 the birth G1510.7.3 1 that it was] G* of Pharaoh, G2532 and G4160 he made G4224 a banquet G3956 for all G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3403 he remembered G3588 concerning the G749.5 chief wine taster, G2532 and G3588 the G746 office G3588 of the G751.1 chief baker G1722 in G3319 the midst G3588   G3816 of his servants. G1473  
  21 G2532 And G600 he restored G3588 the G749.5 chief wine taster G1909 to G3588   G746 his office, G1473   G2532 and G1325 he gave G3588 the G4221 cup G1519 unto G3588 the G5495 hand G* of Pharaoh.
  22 G3588 And the G1161   G751.1 chief baker G2910 he hung, G2505 as G4793 [2interpreted G1473 3to them G* 1Joseph].
ABP_GRK(i)
  20 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1078 γενέσεως G1510.7.3 ην G* Φαραώ G2532 και G4160 εποίει G4224 πότον G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη G3588 του G749.5 αρχιοινοχόου G2532 και G3588 της G746 αρχής G3588 του G751.1 αρχισιτοποιού G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473  
  21 G2532 και G600 αποκατέστησε G3588 τον G749.5 αρχιοινοχόον G1909 επί G3588 την G746 αρχήν αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκε G3588 το G4221 ποτήριον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα G* Φαραώ
  22 G3588 τον δε G1161   G751.1 αρχισιτοποιόν G2910 εκρέμασεν G2505 καθά G4793 συνέκρινεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ
LXX_WH(i)
    20 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-NSF ημερα G1078 N-GSF γενεσεως G1510 V-IAI-3S ην G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3S εποιει G4224 A-ASM ποτον G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιοινοχοου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM αρχισιτοποιου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιοινοχοον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G5328 N-PRI φαραω
    22 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε   N-ASM αρχισιτοποιον   V-AAI-3S εκρεμασεν G2505 ADV καθα G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 20 ויהי ביום השׁלישׁי יום הלדת את פרעה ויעשׂ משׁתה לכל עבדיו וישׂא את ראשׁ שׂר המשׁקים ואת ראשׁ שׂר האפים בתוך עבדיו׃ 21 וישׁב את שׂר המשׁקים על משׁקהו ויתן הכוס על כף פרעה׃ 22 ואת שׂר האפים תלה כאשׁר פתר להם יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי the third H3117 יום birthday, H3205 הלדת birthday, H853 את   H6547 פרעה Pharaoh's H6213 ויעשׂ that he made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל unto all H5650 עבדיו his servants: H5375 וישׂא and he lifted up H853 את   H7218 ראשׁ the head H8269 שׂר of the chief H4945 המשׁקים butler H853 ואת   H7218 ראשׁ   H8269 שׂר and of the chief H644 האפים baker H8432 בתוך among H5650 עבדיו׃ his servants.
  21 H7725 וישׁב And he restored H853 את   H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים butler H5921 על unto H4945 משׁקהו his butlership H5414 ויתן again; and he gave H3563 הכוס the cup H5921 על into H3709 כף hand: H6547 פרעה׃ Pharaoh's
  22 H853 ואת   H8269 שׂר the chief H644 האפים baker: H8518 תלה But he hanged H834 כאשׁר as H6622 פתר had interpreted H3130 להם יוסף׃ Joseph
new(i)
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 H3205 [H8715] birthday, H6213 [H8799] that he made H4960 a feast H5650 to all his servants: H5375 [H8799] and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 [H8688] butler H8269 and of the chief H644 [H8802] baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 0 And he restored H8269 the chief H8248 [H8688] butler H4945 to his butlership H7725 [H8686] again; H5414 [H8799] and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 palm:
  22 H8518 [H8804] But he hanged H8269 the chief H644 [H8802] baker: H3130 as Joseph H6622 [H8804] had interpreted to them.
Vulgate(i) 20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis 21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum 22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Clementine_Vulgate(i) 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
Wycliffe(i) 20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris; 21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng, 22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
Tyndale(i) 20 And it came to passe the thyrde daye which was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all his servauntes. And he lyfted vpp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his servauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande 22 ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
Coverdale(i) 20 And vpon the thirde daye it came to passe, that Pharao helde his byrth daye, and made a feast vnto all his seruauntes, and toke the chefe butlar and the chefe baker before all his seruauntes, 21 and restored the chefe butlar to his butlar shipe agayne, so that he reached the cuppe in to Pharaos hande. 22 As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him.
MSTC(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And restored the chief butler unto his butlership again, and he reached the cup into Pharaoh's hand, 22 and hanged the chief baker: even as Joseph had interpreted unto them.
Matthew(i) 20 And it came to passe the thyrde day which was Pharaos byrth daye, that he made a feast vnto all hys seruauntes. And he lyfted vp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his seruauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto hys buttelarshippe agayne, and he reched the cuppe in to Pharaos hande, 22 and hanged the chefe baker euen as Ioseph had interpretated vnto them.
Great(i) 20 And it came to passe the thyrde daye whych was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all hys seruauntes. And he lyfted vp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge hys seruauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto hys buttelarshyppe agayne: whych also reched the cuppe into Pharaos hande, 22 but he hanged the chefe baker: euen as Ioseph had interpreted vnto them.
Geneva(i) 20 And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants. 21 And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande, 22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
Bishops(i) 20 And it came to passe the thirde day, which was Pharaos birth day, that he made a feast vnto all his seruauntes: and he lyfted vp the head of the chiefe butler, and of the chiefe baker among his seruauntes 21 And restored the chiefe butler vnto his butlership agayne, whiche also reached the cuppe into Pharaos hande 22 But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him
DouayRheims(i) 20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. 21 And he restored the one to his place, to present him the cup: 22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
KJV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJV_Cambridge(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJV_Strongs(i)
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day H6547 , which was Pharaoh's H3117 birthday H3205   [H8715]   H6213 , that he made [H8799]   H4960 a feast H5650 unto all his servants H5375 : and he lifted up [H8799]   H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler [H8688]   H8269 and of the chief H644 baker [H8802]   H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler [H8688]   H4945 unto his butlership H7725 again [H8686]   H5414 ; and he gave [H8799]   H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged [H8804]   H8269 the chief H644 baker [H8802]   H3130 : as Joseph H6622 had interpreted [H8804]   to them.
Thomson(i) 20 Accordingly it fell out, that the third day was Pharao's birth day, and he made an entertainment for all his servants and took cognizance of the administration of the butler, and the administration of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the butler to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
Webster(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Webster_Strongs(i)
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day H6547 , which was Pharaoh's H3117 H3205 [H8715] birthday H6213 [H8799] , that he made H4960 a feast H5650 to all his servants H5375 [H8799] : and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 [H8688] butler H8269 and of the chief H644 [H8802] baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 0 And he restored H8269 the chief H8248 [H8688] butler H4945 to his butlership H7725 [H8686] again H5414 [H8799] ; and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 [H8804] But he hanged H8269 the chief H644 [H8802] baker H3130 : as Joseph H6622 [H8804] had interpreted to them.
Brenton(i) 20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραὼ, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ οἰνοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ σιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ. 21 Καὶ ἀποκατέστησε τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ· καὶ ἔδωκε τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ. 22 Τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασε, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ἰωσήφ.
Leeser(i) 20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief of the butlers and the head of the chief of the bakers among his servants. 21 And he restored the chief of the butlers unto his butlership; and he placed the cup in Pharaoh’s hand; 22 But the chief of the bakers he hanged, as Joseph had interpreted to them.
YLT(i) 20 And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh's birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants, 21 and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh; 22 and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
JuliaSmith(i) 20 And it will be in the third day, the day of the birth of Pharaoh, and he will make a drinking to all his servants; and he will lilt up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers, in the midst of his servants. 21 And he will restore the chief of the cup-bearers to his possession; and he will give the cup into Pharaoh's hand. 22 And he will hang the chief of the bakers, according to what Joseph interpreted to them.
Darby(i) 20 And it came to pass the third day -- Pharaoh`s birthday -- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen. 21 And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand. 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
ERV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
ASV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
ASV_Strongs(i)
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 unto all his servants: H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler H8269 and the head of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler H4945 unto his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 but he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Rotherham(i) 20 And it came to pass, on the third day––the birthday of Pharaoh, that he made a banquet for all his servants,––and uplifted the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers, in the midst of his servants; 21 and restored the chief of the butlers to his butlership,––so that he set the cup upon the palm of Pharaoh; 22 but, the chief of the bakers, he hanged,––as, Joseph, had interpreted unto them.
CLV(i) 20 And coming is it on the third day, the birthday of Pharaoh, that he is making a feast for all his servants. And lifting up is he the head of the chief of the cupbearers, and the head of the chief of the bakers in the midst of his servants. 21 And restoring is he the chief of the cupbearers to his cupbearing, and giving is he the cup into the hand of Pharaoh. 22 Yet the chief of the bakers he hangs, according as Joseph had interpreted to them.
BBE(i) 20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. 21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
MKJV(i) 20 And it happened on the third day, Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer, and of the chief baker, among his servants. 21 And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
LITV(i) 20 And it happened, on the third day, the day of Pharaoh's birth, he made a feast for all his servants. And he lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers in the midst of his servants. 21 And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearer office; and he gave the cup into Pharaoh's palm. 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph interpreted to them.
ECB(i) 20 And so be it, the third day, the birthday of Paroh, he works a banquet to all his servants: and he lifts the head of the governor of the butlers and the head of the governor of the bakers among his servants: 21 and he restores the governor of the butlers to his butlership again; and he gives the cup into the palm of Paroh: 22 and he hangs the governor of the bakers: as Yoseph interprets to them.
ACV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand, 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
WEB(i) 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
WEB_Strongs(i)
  20 H7992 It happened the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 for all his servants, H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 cupbearer H8269 and the head of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 He restored H8269 the chief H8248 cupbearer H4945 to his position H7725 again, H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand;
  22 H8518 but he hanged H8269 the chief H644 baker, H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
NHEB(i) 20 And it happened on the third day, which was Pharaohʼs birthday, that he gave a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he placed the cup into Pharaohʼs hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
AKJV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1961 And it came H7992 to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh’s H3117 birthday, H3205 H6213 that he made H4960 a feast H3605 to all H5650 his servants: H5375 and he lifted H7218 up the head H8269 of the chief H4945 butler H8269 and of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H4945 butler H4945 to his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H5921 into H6547 Pharaoh’s H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
KJ2000(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
UKJV(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
TKJU(i) 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: And he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: As Joseph had interpreted to them.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 unto all his servants: H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler H8269 and of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler H4945 unto his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
EJ2000(i) 20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a banquet unto all his slaves, and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his slaves. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand. 22 But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them.
CAB(i) 20 And it came to pass on the third day that it was Pharaoh's birthday, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them.
LXX2012(i) 20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
NSB(i) 20 It happened on the third day, which was Pharaoh’s birthday that he made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand. 22 He did indeed hang the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
ISV(i) 20 The Dreams are FulfilledOn the third day, which just happened to be Pharaoh’s birthday, he threw a party for all his servants. He lifted the head of both his senior security advisor and of his head chef in front of his servants— 21 that is, he restored his senior security advisor to his former responsibilities, including attending to Pharaoh’s personal wine cup, 22 but he beheaded and hanged the head chef, just as Joseph had interpreted for them.
LEB(i) 20 And it happened that on the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his cupbearing position. And he placed the cup in the hand of Pharaoh. 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
BSB(i) 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker. 21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
MSB(i) 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker. 21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
MLV(i) 20 And it happened the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again and he gave the cup into Pharaoh's hand, 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
VIN(i) 20 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Luther1545(i) 20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten; 21 und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand; 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7992 Und es geschah des dritten H3117 Tages H6547 , da beging Pharao H6213 seinen Jahrtag; und er machte H4960 eine Mahlzeit H5650 allen seinen Knechten H7218 und erhub das Haupt H8269 des obersten H8248 Schenken H8269 und das Haupt des obersten H644 Bäckers H8432 unter H5650 seinen Knechten;
  21 H7725 und setzte H8269 den obersten H8248 Schenken H7725 wieder H4945 zu seinem Schenkamt H5414 , daß er H3563 den Becher H6547 reichte in Pharaos H3709 Hand;
  22 H8269 aber den obersten H644 Bäcker H8518 ließ er henken H3130 , wie ihnen Joseph H6622 gedeutet hatte .
Luther1912(i) 20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten, 21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand; 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7992 Und es geschah des dritten H3117 Tages H6547 , da beging Pharao H3117 H3205 seinen Jahrestag H6213 ; und er machte H4960 eine Mahlzeit H5650 allen seinen Knechten H5375 und erhob H7218 das Haupt H8269 des obersten H8248 Schenken H8269 und das Haupt des obersten H644 Bäckers H8432 unter H5650 seinen Knechten,
  21 H7725 und setzte H8269 den obersten H8248 Schenken H7725 wieder H4945 in sein Schenkamt H3563 , daß er den Becher H5414 reichte H6547 in Pharaos H3709 Hand;
  22 H8518 aber H8269 den obersten H644 Bäcker H8518 ließ er henken H3130 , wie ihnen Joseph H6622 gedeutet hatte.
ELB1871(i) 20 Und es geschah am dritten Tage, dem Geburtstage des Pharao, da machte er allen seinen Knechten ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Schenken und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten. 21 Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab; 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
ELB1905(i) 20 Und es geschah am dritten Tage, dem Geburtstage des Pharao, da machte er allen seinen Knechten ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Schenken und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten. 21 Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab; 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H6547 , dem Geburtstage des Pharao H6213 , da machte H5650 er allen seinen Knechten H4960 ein Mahl H5375 ; und er erhob H7218 das Haupt H8269 des Obersten H8248 der Schenken H8269 und das Haupt des Obersten H644 der Bäcker H8432 unter H5650 seinen Knechten .
  21 H7725 Und er setzte H8269 den Obersten H8248 der Schenken H7725 wieder H4945 in sein Schenkamt H3563 , daß er den Becher H6547 in des Pharao H3709 Hand H5414 gab;
  22 H8269 und den Obersten H644 der Bäcker H8518 ließ er hängen H3130 , so wie Joseph H6622 ihnen gedeutet hatte .
DSV(i) 20 En het geschiedde op den derden dag, den dag van Farao's geboorte, dat hij voor al zijn knechten een maaltijd maakte; en hij verhief het hoofd van den overste der schenkers, en het hoofd van den overste der bakkers, in het midden zijner knechten. 21 En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf. 22 Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
DSV_Strongs(i)
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H7992 op den derden H3117 dag H3117 , den dag H6547 van Farao's H3205 H8715 geboorte H3605 , dat hij voor al H5650 zijn knechten H4960 een maaltijd H6213 H8799 maakte H5375 H8799 ; en hij verhief H7218 het hoofd H8269 van den overste H8248 H8688 der schenkers H7218 , en het hoofd H8269 van den overste H644 H8802 der bakkers H8432 , in het midden H5650 zijner knechten.
  21 H8269 En hij deed den overste H8248 H8688 der schenkers H7725 H8686 wederkeren H5921 tot H4945 zijn schenkambt H3563 , zodat hij den beker H5921 op H6547 Farao's H3709 hand H5414 H8799 gaf.
  22 H8269 Maar den overste H644 H8802 der bakkers H8518 H8804 hing hij op H834 ; gelijk H3130 Jozef H6622 H8804 hun uitgelegd had.
Giguet(i) 20 ¶ Le troisième jour vint, jour de la naissance du Pharaon, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Mais, du milieu d’eux, il se souvint de l’office du grand échanson et de l’office du grand panetier. 21 22
DarbyFR(i) 20
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon; 22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
Martin(i) 20 Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. 21 Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. 22 Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
Segond(i) 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
Segond_Strongs(i)
  20 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H3117 , jour H3205 de la naissance H8715   H6547 de Pharaon H6213 , il fit H8799   H4960 un festin H5650 à tous ses serviteurs H5375  ; et il éleva H8799   H7218 la tête H8269 du chef H8248 des échansons H8688   H8269 et la tête du chef H644 des panetiers H8802   H8432 , au milieu H5650 de ses serviteurs:
  21 H7725 il rétablit H8686   H8269 le chef H8248 des échansons H8688   H4945 dans sa charge d’échanson H5414 , pour qu’il mît H8799   H3563 la coupe H3709 dans la main H6547 de Pharaon ;
  22 H8518 mais il fit pendre H8804   H8269 le chef H644 des panetiers H8802   H6622 , selon l’explication H8804   H3130 que Joseph leur avait donnée.
SE(i) 20 Y fue al tercer día el día del nacimiento del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos. 21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón. 22 Mas hizo ahorcar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
ReinaValera(i) 20 Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores. 21 E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón. 22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
JBS(i) 20 ¶ Y fue al tercer día el día del cumpleaños del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos. 21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón. 22 Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
Albanian(i) 20 Tani ditën e tretë, ditën e përvjetorit të Faraonit, ndodhi që ai shtroi një banket për të gjithë shërbëtorët e tij; dhe bëri që të ngrinin kokën lartë si kryekupëmbajtësi dhe kryebukëpjekësi, në mes të shërbëtorëve të tij. 21 Kështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t'i jepte kupën në dorë Faraonit, 22 por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.
RST(i) 20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; 21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, 22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
Arabic(i) 20 فحدث في اليوم الثالث يوم ميلاد فرعون انه صنع وليمة لجميع عبيده ورفع راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده. 21 ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون. 22 واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.
ArmenianEastern(i) 20 Երեք օր յետոյ փարաւոնի ծննդեան տարեդարձի օրն էր: Փարաւոնը խնջոյք էր կազմակերպել իր բոլոր ծառաների համար: Ի թիւս իր ծառաների, նա յիշեց իր պաշտօնեաներ տակառապետին ու մատակարարին: 21 Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը, 22 իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:
Bulgarian(i) 20 И след три дни, на рождения си ден, фараонът направи угощение на всичките си слуги и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си: 21 началника на виночерпците възстанови на службата му и той подаваше чашата в ръката на фараона, 22 а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф.
Croatian(i) 20 I zaista, trećega dana, kad je faraon priredio gozbu za sve svoje službenike - bio mu je rođendan - iz sredine svojih službenika izluči glavnog peharnika i glavnog pekara. 21 Vrati glavnog peharnika u peharničku službu te je i dalje stavljao pehar u faraonovu ruku, 22 a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
BKR(i) 20 Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými. 21 A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky. 22 Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
Danish(i) 20 Og det skete paa den tredje Dag, paa Faraos Fødselsdag, da gjorde han alle sine Tjenere et Gæstebud og opløftede den øverste Mundskænks Hoved og den øverste Bagers Hoved iblandt sine Tjenere. 21 Og han satte den øverste Mundskænk til sit Skænkeembede igen, og han rakte Bægeret i Faraos Haand. 22 Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem.
CUV(i) 20 到 了 第 三 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 為 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 長 提 出 監 來 , 21 使 酒 政 官 復 原 職 , 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 ; 22 但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。
CUVS(i) 20 到 了 第 叁 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 为 众 臣 仆 设 摆 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 长 提 出 监 来 , 21 使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 ; 22 但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。
Esperanto(i) 20 En la tria tago, tago de naskigxo de Faraono, li faris festenon por cxiuj siaj servantoj; kaj li venigis la vinistestron kaj la bakistestron en la mezon de siaj servantoj. 21 Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon, kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono; 22 sed la bakistestron li pendigis, kiel songxoklarigis al ili Jozef.
Estonian(i) 20 Ja kolmandal päeval, vaarao sünnipäeval, kui ta tegi kõigile oma sulastele joomapeo, sündiski, et ta tõstis üles joogikallajate ülema pea, samuti pagarite ülema pea oma sulaste seast, 21 ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama, 22 aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.
Finnish(i) 20 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska Pharao piti syntymäpäiväänsä, teki hän pidon kaikille palvelioillensa, ja ylensi ylimmäisen juomanlaskian pään, ja ylimmäisen leipojan pään palvelioittensa seassa. 21 Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa. 22 Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
FinnishPR(i) 20 Kolmantena päivänä sen jälkeen, faraon syntymäpäivänä, tämä laittoi pidot kaikille palvelijoilleen. Silloin hän korotti palvelijainsa joukosta sekä ylimmäisen juomanlaskijan että ylimmäisen leipojan pään. 21 Ylimmäisen juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen; 22 mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
Haitian(i) 20 Sou twa jou vre, farawon an t'ap fè yon gwo resepsyon pou tout chèf ki t'ap sèvi avè l' yo, paske se te jou fèt li. Li fè rele chèf kanbiz la ak chèf boulanje a devan tout lòt chèf yo. 21 Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'. 22 Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
Hungarian(i) 20 S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé. 21 És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe. 22 A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
Indonesian(i) 20 Tiga hari kemudian adalah hari ulang tahun raja, dan ia mengadakan pesta besar bagi semua pegawai. Ia memerintahkan supaya pengurus minuman dan pengurus roti dikeluarkan dari penjara dan dibawa ke hadapan semua pegawai istana. 21 Pengurus minuman dikembalikannya kepada jabatan yang dahulu. 22 Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf.
Italian(i) 20 Ed egli avvenne il terzo giorno appresso, ch’era il giorno della natività di Faraone, ch’egli fece un convito a tutti i suoi servitori; e trovò fra’ suoi servitori rassegnati, il coppier maggiore, e il panattier maggiore. 21 Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone. 22 Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.
ItalianRiveduta(i) 20 E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori: 21 ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone, 22 ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
Korean(i) 20 제 삼일은 바로의 탄일이라 바로가 모든 신하를 위하여 잔치할때에 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장으로 머리를 그 신하 중에 들게 하니라 21 바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고 22 떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
Lithuanian(i) 20 Trečiąją dieną buvo faraono gimtadienis ir jis iškėlė puotą visiems savo tarnams. Jis atsiminė savo vyriausiąjį vyno pilstytoją ir vyriausiąjį duonkepį. 21 Faraonas sugrąžino vyriausiąjį vyno pilstytoją į jo tarnybą, ir jis vėl padavinėjo taurę faraonui. 22 O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs.
PBG(i) 20 I stało się dnia trzeciego, dnia narodzenia Faraonowego, że uczynił ucztę na wszystkie sługi swe, i policzył głowę przełożonego nad podczaszymi, i głowę przełożonego na piekarzami w poczet sług swoich. 21 I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych. 22 A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
Portuguese(i) 20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; 21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; 22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
Norwegian(i) 20 Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere. 21 Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret, 22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
Romanian(i) 20 A treia zi, era ziua naşterii lui Faraon. El a dat un ospăţ tuturor slujitorilor săi; şi a scos afară din temniţă pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor, în faţa slujitorilor săi: 21 pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon; 22 iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.
Ukrainian(i) 20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. 21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. 22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.