Genesis 41:33-39

ABP_Strongs(i)
  33 G3568 Now G3767 then, G4629.4 look about G444 for a man G5429 intelligent G2532 and G4908 discerning, G2532 and G2525 place G1473 him G1909 over G1093 the land G* of Egypt!
  34 G2532 And G4160 let Pharaoh make G*   G2532 and G2525 place G5116.1 toparchs G1909 over G3588 the G1093 land. G2532 And G633.5 let them take a fifth G3956 of all G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land G* of Egypt G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 of prosperity!
  35 G2532 And G4863 let them bring together G3956 all G3588 the G1033 foods G3588   G2033 [3seven G2094 5years G3588   G2064 2coming G3588   G2570 4good G3778 1of these]! G2532 And G4863 let them bring together G3588 the G4621 grain G5259 under G5495 the hand G* of Pharaoh! G1033 foods G1722 [2in G3588 3the G4172 4cities G5442 1to be guarded].
  36 G2532 And G1510.8.3 [4shall be G3588 1the G1033 2foods G3588   G5442 3being guarded] G1722 for G3588 the G1093 land G1519 in G3588 the G2033 seven G2094 years G3588 of the G3042 famine, G3739 which G1510.8.6 will be G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3756 [3shall not be obliterated G1625.3   G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588 the G3042 famine.
  37 G700 [4was pleasing G1161 1And G3588 2the G4487 3saying] G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3956 all G3588   G3816 his servants. G1473  
  38 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to G3816 his servants, G1473   G3361 Shall G2147 we find G444 [2a man G5108 1such] G3739 who G2192 has G4151 spirit G2316 of God G1722 in G1473 him?
  39 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1894 Since G1166 God showed G3588   G2316   G1473 to you G3956 all G3778 these things, G3756 there is not G1510.2.3   G444 a man G5429 more intelligent G2532 and G4908 more discerning G1473 than you.
ABP_GRK(i)
  33 G3568 νυν G3767 ουν G4629.4 σκέψαι G444 άνθρωπον G5429 φρόνιμον G2532 και G4908 συνετόν G2532 και G2525 κατάστησον G1473 αυτόν G1909 επί G1093 γης G* Αιγύπτου
  34 G2532 και G4160 ποιησάτω Φαραώ G*   G2532 και G2525 καταστησάτω G5116.1 τοπάρχας G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G633.5 αποπεμπτωσάτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 της G2112.2 ευθηνίας
  35 G2532 και G4863 συναγαγέτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 των G2064 ερχομένων G3588 των G2570 καλών G3778 τούτων G2532 και G4863 συναχθήτω G3588 ο G4621 σίτος G5259 υπό G5495 χείρα G* Φαραώ G1033 βρώματα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G5442 φυλαχθήτω
  36 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G1033 βρώματα G3588 τα G5442 πεφυλαγμένα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 α G1510.8.6 έσονται G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3756 ουκ εκτριβήσεται G1625.3   G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τω G3042 λιμώ
  37 G700 ήρεσε G1161 δε G3588 το G4487 ρήμα G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473  
  38 G2532 και G2036 είπε Φαράω G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3361 μη G2147 ευρήσομεν G444 άνθρωπον G5108 τοιούτον G3739 ος G2192 έχει G4151 πνεύμα G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1894 επειδή G1166 έδειξεν ο θεός G3588   G2316   G1473 σοι G3956 πάντα G3778 ταύτα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G5429 φρονιμώτερος G2532 και G4908 συνετώτερός G1473 σου
LXX_WH(i)
    33 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2S σκεψαι G444 N-ASM ανθρωπον G5429 A-ASM φρονιμον G2532 CONJ και G4908 A-ASM συνετον G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    34 G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2525 V-AAD-3S καταστησατω   N-APM τοπαρχας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAD-3P αποπεμπτωσατωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας
    35 G2532 CONJ και G4863 V-AAD-3P συναγαγετωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GPN των G2064 V-PMPGP ερχομενων G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G4863 V-APD-3S συναχθητω G3588 T-NSM ο G4621 N-NSM σιτος G5259 PREP υπο G5495 N-ASF χειρα G5328 N-PRI φαραω G1033 N-APN βρωματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G5442 V-APD-3S φυλαχθητω
    36 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G1033 N-NPN βρωματα G5442 V-RMPNP πεφυλαγμενα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-NPN α G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3042 N-DSM λιμω
    37 G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G444 N-ASM ανθρωπον G5108 A-ASM τοιουτον G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G4151 N-ASN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    39   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1894 CONJ επειδη G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G5429 A-NSMC φρονιμωτερος G2532 CONJ και G4908 A-NSMC συνετωτερος G4771 P-GS σου
HOT(i) 33 ועתה ירא פרעה אישׁ נבון וחכם וישׁיתהו על ארץ מצרים׃ 34 יעשׂה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמשׁ את ארץ מצרים בשׁבע שׁני השׂבע׃ 35 ויקבצו את כל אכל השׁנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושׁמרו׃ 36 והיה האכל לפקדון לארץ לשׁבע שׁני הרעב אשׁר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃ 37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃ 38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה אישׁ אשׁר רוח אלהים׃ 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6258 ועתה Now H7200 ירא look out H6547 פרעה therefore let Pharaoh H376 אישׁ a man H995 נבון discreet H2450 וחכם and wise, H7896 וישׁיתהו and set H5921 על him over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  34 H6213 יעשׂה do H6547 פרעה Let Pharaoh H6485 ויפקד and let him appoint H6496 פקדים officers H5921 על over H776 הארץ the land, H2567 וחמשׁ and take up the fifth part H853 את   H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7651 בשׁבע in the seven H8141 שׁני years. H7647 השׂבע׃ plenteous
  35 H6908 ויקבצו And let them gather H853 את   H3605 כל all H400 אכל the food H8141 השׁנים years H2896 הטבות good H935 הבאת that come, H428 האלה of those H6651 ויצברו and lay up H1250 בר corn H8478 תחת under H3027 יד the hand H6547 פרעה of Pharaoh, H400 אכל food H5892 בערים in the cities. H8104 ושׁמרו׃ and let them keep
  36 H1961 והיה shall be H400 האכל And that food H6487 לפקדון for store H776 לארץ to the land H7651 לשׁבע against the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of famine, H834 אשׁר which H1961 תהיין shall be H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H3808 ולא not H3772 תכרת perish H776 הארץ that the land H7458 ברעב׃ through the famine.
  37 H3190 וייטב was good H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H3605 כל of all H5650 עבדיו׃ his servants.
  38 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H4672 הנמצא Can we find H2088 כזה as this H376 אישׁ a man H834 אשׁר in whom H7307 רוח the Spirit H430 אלהים׃ of God
  39 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H310 אחרי Forasmuch H3045 הודיע hath showed H430 אלהים as God H853 אותך   H853 את   H3605 כל thee all H2063 זאת this, H369 אין none H995 נבון so discreet H2450 וחכם and wise H3644 כמוך׃ as thou
new(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise, H7896 [H8799] and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 [H8765] and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come, H6651 [H8799] and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 [H8804] and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 [H8735] may not be cut off H7458 through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 [H8799] was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5650 to his servants, H4672 [H8799] Can we find H2088 such a man as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
Vulgate(i) 33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti 34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis 35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus 36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia 37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius 38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit 39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Clementine_Vulgate(i) 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: 34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. 37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: 38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Wycliffe(i) 33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt, 34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee, 35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees, 36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert. 37 The counsel pleside Farao, 38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit? 39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
Tyndale(i) 33 Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte. 34 And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities 36 and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger. 37 And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes. 38 Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
Coverdale(i) 33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte, 34 and se that he ordene officers in the londe, and take ye fifth (parte) of the lande of Egipte in the seuen plenteous yeares, 35 and gather all ye foode yt shal come of the plenteous yeares, that they maye laye vp corne vnder Pharaos power for sustenaunce in the cities, 36 and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger. 37 The sayenge pleased Pharao well and all his seruautes. 38 And Pharao sayde vnto his seruauntes? How might we fynde soch a man, in whom is the sprete of God? 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou.
MSTC(i) 33 Now therefore, let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years 35 and let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the power of Pharaoh: that there may be food in the cities, 36 and there let them keep it: that there may be food in store in the land, against the seven years of hunger which shall come in the land of Egypt, and that the land perish not through hunger." 37 And the saying pleased Pharaoh and all his servants. 38 Then said Pharaoh unto his servants, "Where shall we find such a man as this is, that hath the spirit of God in him?" 39 Wherefore Pharaoh said unto Joseph, "Forasmuch as God hath showed thee all this, there is no man of understanding nor of wisdom like unto thee.
Matthew(i) 33 Nowe therfore let Pharao prouyde for a man of vnderstandyng & wysdome, and set him ouer the land of Egypte. 34 And let Pharao make offycers ouer the lande, & take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vij. plenteous yeres 35 & let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the power of Pharao, that there may be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynste the .vij. yeres of hunger whych shal come in the land of Egypte, and that the land perysh not thorow hunger. 37 And the sayinge pleased Pharao & all his seruauntes. 38 Than sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shal we fynde soch a man as thys is, that hath the sprete of GOD in hym? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the al this, there is no man of vnderstandyng or of wysdome lyke vnto the.
Great(i) 33 Nowe therfore, let Pharao prouyde for a man of vnderstondynge and wysdome, and sett hym ouer the lande of Egypte. 34 And let Pharao do thys also, that he make offycers ouer the lande, and take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vii. plenteous yeares, 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the hande of Pharao, that there maye be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynst the seuen yeares of hunger whych shall come in the lande of Egypte, that the lande peryshe not thorowe hunger. 37 And the sayinge pleased Pharao and all hys seruauntes. 38 Then sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shall we fynde soch a man as thys is, in whom is the sprete of God? 39 And Pharao sayde vnto Ioseph: for as moche as God hath shewed the all thys, there is no man of vnderstondynge or of wysdome lyke vnto the.
Geneva(i) 33 Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt. 34 Let Pharaoh make and appoynt officers ouer the lande, and take vp the fift part of the land of Egypt in the seuen plenteous yeeres. 35 Also let them gather all the foode of these good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh for foode, in the cities, and let them keepe it. 36 So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine. 37 And the saying pleased Pharaoh and all his seruants. 38 Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God? 39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee.
Bishops(i) 33 Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt 34 And let Pharao do this also, that he make officers ouer the lande, & take vp the fift part of the inheritaunce in ye land of Egypt in the seuen plenteous yeres 35 And let them gather all the foode of these good yeres that come: and laye vp corne vnder the hande of Pharao, and let them kepe foode in the cities 36 And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine 37 And the saying seemed good in ye eyes of Pharao, and in the eyes of all his seruauntes 38 Then saide Pharao vnto his seruauntes: May there be founde a man suche as this is, in whom the spirite of God is 39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee
DouayRheims(i) 33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 34 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 35 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. 36 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 37 The counsel pleased Pharao, and all his servants. 38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
KJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
KJV_Cambridge(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
KJV_Strongs(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out [H8799]   H376 a man H995 discreet [H8737]   H2450 and wise H7896 , and set [H8799]   H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do [H8799]   H6485 this, and let him appoint [H8686]   H6496 officers H776 over the land H2567 , and take up the fifth part [H8765]   H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather [H8799]   H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come [H8802]   H6651 , and lay up [H8799]   H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 , and let them keep [H8804]   H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 perish [H8735]   H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good [H8799]   H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H4672 , Can we find [H8799]   H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is ?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 hath shewed [H8687]   H995 thee all this, there is none so discreet [H8737]   H2450 and wise as thou art :
Thomson(i) 33 Now therefore look out for a man of prudence and understanding, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao appoint and set governors of districts over the whole land, and let them send in a fifth of all the products of the land of Egypt, during the seven years of plenty, 35 and collect all the eatables of those seven good years which are coming. And let food be collected under the care of Pharao, and eatables stored in the cities. 36 So shall food be kept in the country, against the seven years of famine which will be in the land of Egypt, and the country will not be wasted with the famine. 37 And the advice was agreeable in the view of Pharao and in the view of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Can we find such a man as this who hath in him the spirit of God? 39 Then Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself.
Webster(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this is, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Webster_Strongs(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise H7896 [H8799] , and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land H2567 [H8765] , and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come H6651 [H8799] , and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 [H8804] , and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 [H8735] may not perish H7458 through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 [H8799] was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5650 to his servants H4672 [H8799] , Can we find H2088 such a man as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
Brenton(i) 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou.
Brenton_Greek(i) 33 Νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου. 34 Καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας, 35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ· βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω. 36 Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῇ ἐν τῷ λιμῷ. 37 Ἤρεσε δὲ τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ.
38 Καὶ εἶπε Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ; 39 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεὸς σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.
Leeser(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same. 36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou:
YLT(i) 33 `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt; 34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty, 35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept it, 36 and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.' 37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants, 38 and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God is ?' 39 and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
JuliaSmith(i) 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 And will Pharaoh make and appoint overseers over the land, exacting a fifth part of the land of Egypt, in the seven years of plenty. 35 And they shall gather all the food of these good years coming, and they shall heap up the grain under the hand of Pharaoh, and they shall watch food in the cities. 36 And the food was for a deposit to the land, for the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be cut off in the famine. 37 And the word will be good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh will say to his servants, Shall we find such as this man which has the spirit of God in him? 39 And Pharaoh will say to Joseph, After that God showed thee all this, none discerning and wise as thou.
Darby(i) 33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty, 35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it]. 36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen. 38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
ERV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
ASV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
ASV_Strongs(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 overseers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 And the food H6487 shall be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 unto his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this, H376 a man H834 in whom H7307 the spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 hath showed H995 thee all of this, there is none so discreet H2450 and wise as thou:
JPS_ASV_Byz(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.' 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?' 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
Rotherham(i) 33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man, discreet and wise,––and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,––so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,––and let them heap up corn under the hand of Pharaoh, as food in cities, so shall they keep it. 36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine, which shall come about in the land of Egypt,––and the land shall not be cut off in the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,––and in the eyes of all his servants; 38 and Pharaoh said unto his servants,––Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God? 39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
CLV(i) 33 And now, see will Pharaoh to a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 Doing this will Pharaoh, and he will give the supervision to supervisors over the land and a fifth of all the produce of the land of Egypt will they take in the seven years of satisfaction. 35 And get together shall they all the food of these seven coming good years, and heap up cereals under the hand of Pharaoh for food in the cities, and keep it. 36 And the food shall come to be supervised in the land for the seven years of the famine which shall come to be in the land of Egypt, and so the land shall not be cut off by the famine. 37 And good is the matter in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 And saying is Pharaoh to his servants, "Find will we one as this man, who has the spirit of the Elohim in him? 39 And saying is Pharaoh to Joseph, "After the Elohim has made known to you all this, there is no one as understanding and wise as you.
BBE(i) 33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. 35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. 36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. 38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
MKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
LITV(i) 33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let then gather all the food of these coming good years. And let them heap up grain under Pharaoh's hand as food in the cities, ant let them keep it . 36 And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine 37 And the word was good in Pharaoh's eyes, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
ECB(i) 33 And now Paroh, seek a man discerning and wise and set him over the land of Misrayim. 34 Paroh, work this; and muster overseers over the land - over a fifth of the land of Misrayim in the seven years of sufficiency: 35 and have them gather all the food of those good years that come and heap grain under the hand of Paroh and have them guard food in the cities: 36 and that food is for overseeing to the land for the seven years of famine in the land of Misrayim - that the land not be cut through the famine. 37 And the word well-pleases the eyes of Paroh and the eyes of all his servants: 38 and Paroh says to his servants, Can we find thus - a man in whom the Spirit of Elohim is? 39 And Paroh says to Yoseph, Since Elohim has you know all this, no one is as discerning and wise as you:
ACV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou.
WEB(i) 33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.” 37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” 39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
WEB_Strongs(i)
  33 H6547 "Now therefore let Pharaoh H7200 look for H995 a discreet H2450 and wise H376 man, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H776 overseers over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt's H7651 produce in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 Let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 The food H6487 will be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which will be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 not perish H7458 through the famine."
  37 H1697 The thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 Pharaoh H559 said H5650 to his servants, H4672 "Can we find H2088 such a one as this, H376 a man H834 in whom H7307 is the Spirit H430 of God?"
  39 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 "Because H430 God H3045 has shown H995 you all of this, there is none so discreet H2450 and wise as you.
NHEB(i) 33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt. 34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it. 36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine." 37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" 39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
AKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
AKJV_Strongs(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look H376 out a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H5921 him over H776 the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H5921 over H776 the land, H2567 and take up the fifth H776 part of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H3605 all H400 the food H428 of those H2896 good H8141 years H935 that come, H6651 and lay H1250 up corn H8478 under H3027 the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H834 which H776 shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H3605 of all H5650 his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 to his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 For as much H430 as God H3045 has showed H3605 you all H2063 this, H369 there is none H995 so discreet H2450 and wise as you are:
KJ2000(i) 33 Now therefore let Pharaoh seek out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Since God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
UKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven abundant years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
CKJV_Strongs(i)
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plentiful H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 unto his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Seeing H430 that God H3045 has shown H995 you all this, there is none so discreet H2450 and wise as you are
EJ2000(i) 33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up. 36 And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine. 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves. 38 And Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
CAB(i) 33 Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the grain be gathered under the hand of Pharaoh; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharaoh, and in the sight of all his servants. 38 And Pharaoh said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
LXX2012(i) 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
NSB(i) 33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt. 34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years. 35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities. 36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.« 37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.« 39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
ISV(i) 33 Therefore let Pharaoh select a wise, discerning person to place in charge over the land of Egypt. 34 Also, let Pharaoh immediately proceed to appoint supervisors over the land of Egypt, who will collect one fifth of its agricultural production during the coming seven years of abundance. 35 Let them collect all the food during the coming fruitful years, store up the grain in cities governed by Pharaoh’s authority, and place it under guard. 36 Let the food be kept in reserve to feed the land for the seven years of famine that will occur throughout Egypt, so the people don’t die during the famine.”
37 Pharaoh Appoints Joseph as RegentWhat Joseph proposed pleased Pharaoh and all of his advisors, 38 so Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone else like this—someone in whom the Spirit of God lives? 39 Since God has revealed all of this to you,” Pharaoh told Joseph, “there is no one so wise and discerning as you.
LEB(i) 33 Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint supervisors over the land, and let him take one-fifth from the land of Egypt in the seven years of abundance. 35 Then let them gather all the food of these coming good years and let them pile up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine." 37 And the plan* was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this in whom is the spirit of God?" 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
BSB(i) 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.” 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials. 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
MSB(i) 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.” 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials. 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
MLV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this and let him appoint overseers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities and let them keep it. 36 And the food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
VIN(i) 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 "This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine." 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
Luther1545(i) 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren; 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und verwahren es, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe. 37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H8141 in H776 Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen Jahren;
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H400 werden, daß sie H1250 Getreide H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H3027 Kornhäuser H5892 zum Vorrat in den Städten H8104 und verwahren es,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H8141 in H7651 den sieben H7458 teuren H4714 Jahren, die über Ägyptenland H3772 kommen werden H776 , daß nicht das H776 Land H7458 vor Hunger verderbe.
  37 H1697 Die Rede H3190 gefiel H6547 Pharao H5869 und H5650 allen seinen Knechten wohl.
  38 H6547 Und Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H834 : Wie H2088 könnten wir einen solchen H376 Mann H4672 finden H7307 , in dem der Geist H430 Gottes sei?
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H430 : Weil dir GOtt H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise H310 als du.
Luther1912(i) 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe. 37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H4714 H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H4714 H776 in Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen H8141 Jahren
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H1250 werden, daß sie Getreide H3027 H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H400 Kornhäuser zum Vorrat H5892 in den Städten H8104 und es verwahren,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H7651 in den sieben H7458 teuren H8141 Jahren H4714 H776 , die über Ägyptenland H7458 kommen werden, daß nicht H776 das Land H7458 vor Hunger H3772 verderbe .
  37 H1697 Die Rede H3190 gefiel H6547 H5869 Pharao H5650 H5869 und allen seinen Knechten wohl.
  38 H6547 Und Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H4672 : Wie H2088 könnten wir einen solchen H376 Mann H4672 finden H834 , in dem H7307 der Geist H430 Gottes sei?
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Weil H430 dir Gott H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
ELB1871(i) 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte. 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
ELB1905(i) 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte. 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes O. der Götter ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H7200 Und nun ersehe sich H6547 der Pharao H995 einen verständigen H2450 und weisen H376 Mann H7896 und setze H776 ihn über das Land H4714 Ägypten .
  34 H6213 Dies tue H6547 der Pharao H6496 , daß er Aufseher H6485 über H776 das Land H8141 bestelle und H2567 -H8765 den Fünften H776 vom Lande H4714 Ägypten H7651 nehme in den sieben Jahren des Überflusses;
  35 H6908 und man sammle H400 alle Speise H2896 dieser kommenden guten H8141 Jahre H1250 und schütte Getreide H6547 auf unter des Pharao H3027 Hand H400 zur Speise H935 in H5892 den Städten und bewahre es auf.
  36 H400 Und die Speise H776 sei zum Vorrat für das Land H7651 für die sieben H8141 Jahre H776 der Hungersnot, welche im Lande H4714 Ägypten H3772 sein werden H776 , daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
  37 H1697 Und das Wort H3190 war gut H5869 in den Augen H6547 des Pharao H5869 und in den Augen H5650 aller seiner Knechte .
  38 H2088 Und der H6547 Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H4672 : Werden wir einen finden H834 wie H376 diesen, einen Mann H7307 , in welchem der Geist H430 Gottes ist?
  39 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Nachdem H430 Gott H3045 dir dies alles kundgetan H995 hat, ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
DSV(i) 33 Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte. 34 Farao doe zo, en bestelle opzieners over het land; en neme het vijfde deel des lands van Egypte in de zeven jaren des overvloeds. 35 En dat zij alle spijze van deze aankomende goede jaren verzamelen, en koren opleggen, onder de hand van Farao, tot spijze in de steden, en bewaren het. 36 Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga. 37 En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten. 38 Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als dezen, in welken Gods Geest is? 39 Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
DSV_Strongs(i)
  33 H7200 H0 Zo zie H6258 nu H6547 Farao H7200 H8799 naar H995 H8737 een verstandigen H2450 en wijzen H376 man H7896 H0 , en zette H5921 H7896 H8799 hem over H776 het land H4714 van Egypte.
  34 H6547 Farao H6213 H8799 doe H6485 H8686 [zo], en bestelle H6496 opzieners H5921 over H776 het land H2567 H8765 ; en neme het vijfde deel H776 des lands H4714 van Egypte H7651 in de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds.
  35 H3605 En dat zij alle H400 spijze H428 van deze H935 H8802 aankomende H2896 goede H8141 jaren H6908 H8799 verzamelen H1250 , en koren H6651 H8799 opleggen H8478 , onder H3027 de hand H6547 van Farao H400 , tot spijze H5892 in de steden H8104 H8804 , en bewaren het.
  36 H400 Zo zal de spijze H1961 H8799 zijn H6487 tot voorraad H776 voor het land H7651 , voor zeven H8141 jaren H7458 des hongers H776 H4714 , die in Egypteland H1961 H8799 wezen zullen H776 ; opdat het land H7458 van honger H3808 niet H3772 H8735 verga.
  37 H1697 En dit woord H3190 H8799 was goed H5869 in de ogen H6547 van Farao H5869 , en in de ogen H3605 van al H5650 zijn knechten.
  38 H559 H8799 Zo zeide H6547 Farao H413 tot H5650 zijn knechten H376 : Zouden wij wel een man H4672 H8799 vinden H2088 als dezen H834 , in welken H430 Gods H7307 Geest is?
  39 H559 H8799 Daarna zeide H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H310 : Naardien H430 dat God H854 u H2088 dit H3605 alles H3045 H8687 heeft verkondigd H369 , zo is er niemand H995 H8737 [zo] verstandig H2450 en wijs H3644 , als gij.
DarbyFR(i) 33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. 34 Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance; 35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent. 36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. 37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs 38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux? 39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.
Martin(i) 33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. 34 Que Pharaon aussi fasse ceci : Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. 35 Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. 37 Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu ? 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
Segond(i) 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Segond_Strongs(i)
  33 H6547 ¶ Maintenant, que Pharaon H7200 choisisse H8799   H376 un homme H995 intelligent H8737   H2450 et sage H7896 , et qu’il le mette H8799   H776 à la tête H4714 du pays d’Egypte.
  34 H6547 Que Pharaon H6213 établisse H8799   H6485   H8686   H6496 des commissaires H776 sur le pays H2567 , pour lever un cinquième H8765   H776 des récoltes H4714 de l’Egypte H7651 pendant les sept H8141 années H7647 d’abondance.
  35 H6908 Qu’ils rassemblent H8799   H400 tous les produits H2896 de ces bonnes H8141 années H935 qui vont venir H8802   H6651  ; qu’ils fassent H0   H3027 , sous l’autorité H6547 de Pharaon H6651 , des amas H8799   H1250 de blé H400 , des approvisionnements H5892 dans les villes H8104 , et qu’ils en aient la garde H8804  .
  36 H400 Ces provisions H6487 seront en réserve H776 pour le pays H7651 , pour les sept H8141 années H7458 de famine H776 qui arriveront dans le pays H4714 d’Egypte H776 , afin que le pays H3772 ne soit pas consumé H8735   H7458 par la famine.
  37 H1697 Ces paroles H3190 plurent H8799   H5869 à H6547 Pharaon H5869 et à H5650 tous ses serviteurs.
  38 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H4672  : Trouverions H8799   H376 -nous un homme H2088 comme celui-ci H834 , ayant en lui H7307 l’esprit H430 de Dieu ?
  39 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H310  : Puisque H430 Dieu H3045 t’a fait connaître H8687   H995 toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent H8737   H2450 et aussi sage que toi.
SE(i) 33 Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre. 37 Y el negocio pareció bien a Faraón, y a sus siervos. 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
ReinaValera(i) 33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; 35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. 37 Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos. 38 Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? 39 Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
JBS(i) 33 ¶ Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y junten el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre. 37 Y la palabra pareció bien a Faraón, y a sus siervos. 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
Albanian(i) 33 Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit. 34 Faraoni duhet të veprojë kështu: të emërojë në vend mbikqyrës për të mbledhur një të pestën e prodhimeve të vendit të Egjiptit, gjatë shtatë viteve të bollëkut. 35 Ata të grumbullojnë të gjitha ushqimet e këtyre viteve të mbara që po vinë dhe të grumbullojnë grurin nën autoritetin e Faraonit dhe ta ruajnë për furnizimin e qyteteve. 36 Këto ushqime do të jenë një rezervë për vendin në parashikim të shtatë viteve të zisë së bukës që do të bjerë në vendin e Egjiptit; kështu vendi nuk do të humbasë nga zija". 37 Kjo gjë i pëlqeu Faraonit dhe gjithë nëpunësve të tij. 38 Dhe Faraoni u tha nëpunësve të tij: "A mund të gjejmë një njeri si ky, tek i cili të gjendet Fryma e Perëndisë?". 39 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti.
RST(i) 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;
Arabic(i) 33 فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر. 34 يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع. 35 فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه. 36 فيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون في ارض مصر. فلا تنقرض الارض بالجوع 37 فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده. 38 فقال فرعون لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله. 39 ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك.
ArmenianEastern(i) 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ: 34 Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն: 35 Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում: 36 Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»: 37 Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին: 38 Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»: 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ:
Bulgarian(i) 33 И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя. 34 Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята и в седемте изобилни години нека събере петата част от произведенията на египетската земя. 35 Нека съберат всичката храна на тези добри години, които идват, и събраното жито нека бъде под властта на фараона за храна на градовете, и нека го пазят. 36 И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. 37 И това нещо беше добро в очите на фараона и на всичките му слуги. 38 И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи? 39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
Croatian(i) 33 Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom. 34 Nadalje, neka se faraon pobrine da postavi nadglednika u zemlji koji će kÓupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj za sedam godina obilja. 35 Neka skupljaju od svakog žita za sedam dobrih godina što dolaze; neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito za hranu i pohranjuju ga po gradovima. 36 Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne." 37 Svidje se odgovor faraonu i svim njegovim službenicima. 38 Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?" 39 A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.
BKR(i) 33 Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou. 34 To ať učiní Farao, a postaví úředníky nad zemí, a béře pátý díl z úrod země Egyptské, po sedm let hojných. 35 Ať shromáždí všeliké potravy těch úrodných let nastávajících, a sklidí obilí k ruce Faraonovi; a potravy v městech ať se chovají pilně. 36 A budou pokrmové ti za poklad zemi této k sedmi letům hladu, kteráž budou v zemi Egyptské, aby nebyla zkažena země tato hladem. 37 I líbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebníkům jeho. 38 Tedy řekl Farao služebníkům svým: Najdeme-liž podobného tomuto muži, v němž by byl Duch Boží? 39 Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi.
Danish(i) 33 Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land. 34 Dette gøre Farao, og han beskikke Tilsynsmænd over Landet og tage den femte vel af Ægyptens Land i de syv Overflødigheds Aar. 35 Og de skulle samle alle Haande Spise udi disse tilkommende gode Aar og sanke Korn under Faraos Haand til Spise, i Stæderne, og de skulle forvare det. 36 Og den Spise skal være beskikket for Landet til de syv Hungerens Aar, som skulle komme over Ægyptens Land, at Landet ikke skal Ødelægges af Hunger. 37 Og den Tale var god for Faraos Øjne og for alle hans Tjeneres Øjne. 38 Og Farao sagde til sine Tjenere: Mon vi kunne finde nogen som denne, en Mand, i hvem Guds Aand er. 39 Og Farao sagde til Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du.
CUV(i) 33 所 以 , 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 當 這 樣 行 , 又 派 官 員 管 理 這 地 。 當 七 個 豐 年 的 時 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 們 把 將 來 豐 年 一 切 的 糧 食 聚 斂 起 來 , 積 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 裡 做 食 物 , 歸 於 法 老 的 手 下 。 36 所 積 蓄 的 糧 食 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 , 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 。 37 法 老 和 他 一 切 臣 僕 都 以 這 事 為 妙 。 38 法 老 對 臣 僕 說 : 像 這 樣 的 人 , 有   神 的 靈 在 他 裡 頭 , 我 們 豈 能 找 得 著 呢 ? 39 法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。
CUV_Strongs(i)
  33 H6547 所以,法老 H7200 當揀選 H995 一個有聰明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 當這樣行 H6485 ,又派 H6496 官員 H776 管理這地 H7651 。當七 H7647 個豐 H8141 H4714 的時候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他們把將來 H2896 H8141 H400 一切的糧食 H6908 聚斂 H6651 起來,積蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 裡做食物 H6547 ,歸於法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所積蓄 H400 的糧食 H4714 可以防備埃及 H776 H7651 將來的七 H7458 個荒 H8141 H776 ,免得這地 H7458 被饑荒 H3772 所滅。
  37 H6547 法老 H5650 和他一切臣僕 H1697 都以這事 H3190 為妙。
  38 H6547 法老 H5650 對臣僕 H559 H2088 :像這樣 H376 的人 H430 ,有 神 H7307 的靈 H834 在他 H4672 裡頭,我們豈能找得著呢?
  39 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 將這事都指示 H995 你,可見沒有人像你這樣有聰明 H2450 有智慧。
CUVS(i) 33 所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 冇 聪 明 冇 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 里 做 食 物 , 归 于 法 老 的 手 下 。 36 所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饑 荒 所 灭 。 37 法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。 38 法 老 对 臣 仆 说 : 象 这 样 的 人 , 冇   神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ? 39 法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H6547 所以,法老 H7200 当拣选 H995 一个有聪明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 当这样行 H6485 ,又派 H6496 官员 H776 管理这地 H7651 。当七 H7647 个丰 H8141 H4714 的时候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他们把将来 H2896 H8141 H400 一切的粮食 H6908 聚敛 H6651 起来,积蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 里做食物 H6547 ,归于法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所积蓄 H400 的粮食 H4714 可以防备埃及 H776 H7651 将来的七 H7458 个荒 H8141 H776 ,免得这地 H7458 被饑荒 H3772 所灭。
  37 H6547 法老 H5650 和他一切臣仆 H1697 都以这事 H3190 为妙。
  38 H6547 法老 H5650 对臣仆 H559 H2088 :象这样 H376 的人 H430 ,有 神 H7307 的灵 H834 在他 H4672 里头,我们岂能找得着呢?
  39 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 将这事都指示 H995 你,可见没有人象你这样有聪明 H2450 有智慧。
Esperanto(i) 33 Kaj nun Faraono elsercxu homon kompetentan kaj sagxan kaj estrigu lin super la Egipta lando; 34 Faraono ordonu, ke li starigu observistojn en la lando kaj prenadu kvinonon de cxiuj produktoj de la Egipta tero dum la sep jaroj de abundeco. 35 Kaj oni kolektu la tutan mangxajxon de tiuj venontaj bonaj jaroj, kaj oni amasigu mangxeblan grenon en la urboj sub la disponon de Faraono, kaj oni gxin konservu. 36 Kaj tiu mangxajxo estos provizo por la lando por la sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando, por ke la lando ne pereu de malsato. 37 Kaj tio placxis al Faraono kaj al cxiuj liaj servantoj. 38 Kaj Faraono diris al siaj servantoj: CXu ni povus trovi tian homon, kiel li, en kiu estas la spirito de Dio? 39 Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi.
Estonian(i) 33 Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle. 34 Vaarao tehku nõnda: pangu ülevaatajad maale ja lasku Egiptusemaad maksta viiendikku neil seitsmel külluseaastal. 35 Ja kogutagu kõik nende tulevaste heade aastate toidus ja varutagu vilja linnadesse vaarao käe alla toiduseks ning säilitatagu seda. 36 See vili olgu maale tagavaraks seitsmeks nälja-aastaks, mis tulevad Egiptusemaale, et nälg ei laastaks maad." 37 See kõne oli hea vaarao silmis ja kõigi ta sulaste silmis. 38 Ja vaarao ütles oma sulastele: „Kas leiame niisuguse mehe, kelles on Jumala Vaim?" 39 Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina!
Finnish(i) 33 Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle. 34 Toimittakaan Pharao ja asettakaan ottomiehiä maakuntaan, ja ottakaan viidennen osan Egyptin maalta niinä seitsemänä viljavuonna. 35 Ja he kootkaan kaikkinaista ravintoa niinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, ja antakaan tulla jyviä Pharaon haltuun, varaksi kaupungeissa, ja tallella pitäkään. 36 Että ruokaa olis tähteelle pantu maakunnalle, niinä seitsemänä nälkävuonna, jotka tulevat Egyptin maalle, ettei maa hävitettäisi näljän tähden. 37 Ja se puhe kelpasi Pharaolle, ja kaikille hänen palvelioillensa. 38 Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on? 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet.
FinnishPR(i) 33 Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi. 34 Näin tehköön farao: asettakoon päällysmiehiä maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemänä viljavuotena. 35 Ja koottakoon näinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja säilytettäköön, 36 niin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana." 37 Tämä puhe miellytti faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa. 38 Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?" 39 Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet.
Haitian(i) 33 Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la. 34 Se pou ou mete chèf toupatou nan peyi Lejip la, pou yo ranmase yon senkyèm nan tout rekòt ki pral fèt pandan sèt bon lanne yo. 35 Se pou yo ranmase pwovizyon pandan tout lanne ki pral vini yo. Se pou farawon an ba yo otorite pou yo anpile pwovizyon yo nan depo nan chak vil, lèfini pou yo veye yo. 36 Konsa, pwovizyon sa yo va sèvi yon rezèv pou peyi a pandan sèt lanne grangou k'ap vin tonbe apre sa sou peyi Lejip, pou grangou pa fini ak peyi a. 37 Farawon an ak tout moun pa l' yo te tonbe dakò ak sa Jozèf te di a. 38 Farawon an di moun pa l' yo: -Ki bò nou ka jwenn yon moun ki gen lespri Bondye sou li tankou nonm sa a? 39 Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou.
Hungarian(i) 33 Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé. 34 Cselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bõ esztendõben. 35 És takarítsák be a következõ jó esztendõk minden termését, és gyûjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelmûl a városokban, és tartsák meg, 36 És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt. 37 És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak. 38 Monda azért a Faraó az õ szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van? 39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
Indonesian(i) 33 Karena itu, sebaiknya Tuanku memilih seorang yang cerdas dan bijaksana dan memberinya kuasa untuk mengatur negeri ini. 34 Tuanku harus pula mengangkat pegawai-pegawai lainnya, dan memberi mereka kuasa untuk memungut seperlima dari semua panen gandum selama tujuh tahun masa penuh kemakmuran itu, lalu menimbunnya di kota-kota serta menjaganya. 35 (41:34) 36 Gandum itu akan menjadi persediaan makanan selama tujuh tahun masa kelaparan yang akan datang di Mesir. Dengan demikian rakyat tidak akan mati kelaparan." 37 Raja dan para pegawainya menyetujui rencana Yusuf itu. 38 Lalu raja berkata kepada mereka, "Tak mungkin kita mendapatkan orang lain yang lebih cocok daripada Yusuf, sebab ia dipimpin oleh Roh Allah." 39 Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga.
Italian(i) 33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto. 34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza. 35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino. 36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame. 37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori. 38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio? 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.
ItalianRiveduta(i) 33 Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto. 34 Faraone faccia così: Costituisca de’ commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto, durante i sette anni dell’abbondanza. 35 E radunino essi tutti i viveri di queste sette buone annate che stan per venire, e ammassino il grano a disposizione di Faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino. 36 Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d’Egitto; e così il paese non perirà per la carestia". 37 Piacque la cosa a Faraone e a tutti i suoi servitori. 38 E Faraone disse ai suoi servitori: "Potremmo noi trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo spirito di Dio?" 39 E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te.
Korean(i) 33 이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고 34 바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되 35 그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서 36 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다' 37 바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라 38 바로가 그 신하들에게 이르되 `이와 같이 하나님의 신이 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요' 하고 39 요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
Lithuanian(i) 33 Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju. 34 Tegul įsako faraonas paskirti prievaizdus visoje šalyje, kurie surinks penktąją Egipto šalies derliaus dalį per septynerius derlingus metus. 35 Visą šitą būsimųjų gerų metų derlių tegul supila į aruodus, esančius faraono valdomuose miestuose, ir tegul saugoja jį maistui. 36 Tas maistas bus atsarga septyneriems bado metams, kurie vargins Egipto šalį, kad kraštas nepražūtų bado metu”. 37 Tas patarimas patiko faraonui ir visiems jo tarnams, 38 ir jis tarė: “Ar rasime tokį vyrą kaip šis, kuriame būtų Dievo Dvasia?” 39 Faraonas kalbėjo Juozapui: “Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu.
PBG(i) 33 Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską. 34 Niech tak uczyni Farao, a postanowi urzędniki nad ziemią i zbierze piątą część urodzajów ziemi Egipskiej przez te siedem lat obfitych. 35 I niech zbierają wszelaką żywność lat dobrych następujących, i zgromadzają zboża pod rękę Faraonową, i żywność w mieściech niech chowają. 36 A będzie ona żywność na wychowanie ziemi na siedem lat głodu, które będą w ziemi Egipskiej aby nie niszczała ziemia od głodu. 37 I podobało się to Faraonowi, i wszystkim sługom jego. 38 I rzekł Farao do sług swoich: Izaż znajdziemy podobnego mężowi temu, w którym by był Duch Boży? 39 Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty.
Portuguese(i) 33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egipto. 34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egipto nos sete anos de fartura; 35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem; 36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egipto; para que a terra não pereça de fome. 37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos. 38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? 39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Norwegian(i) 33 Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land! 34 Det skulde Farao gjøre og så sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrøden i Egyptens land i de syv overflodsår. 35 Og de skal samle alt som kan tjene til føde, i disse gode år som kommer, og under Faraos hånd dynge op korn i byene til føde og ta vare på det. 36 Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren. 37 Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om. 38 Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd? 39 Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
Romanian(i) 33 Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept, şi să -l pună în fruntea ţării Egiptului. 34 Faraon să pună prefecţi în ţară, ca să ridice o cincime din roadele Egiptului în timpul celor şapte ani de belşug. 35 Să se strîngă toate bucatele din aceşti ani buni cari au să vină; să se facă, la îndemîna lui Faraon, grămezi de grîu, provizii în cetăţi, şi să le păzească. 36 Bucatele acestea vor fi provizia ţării, pentru cei şapte ani de foamete, cari vor veni în ţara Egiptului, pentruca ţara să nu fie prăpădită de foamete.`` 37 Cuvintele acestea au plăcut lui Faraon şi tuturor slujitorilor lui. 38 Şi Faraon a zis slujitorilor săi:,,Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?`` 39 Şi Faraon a zis lui Iosif:,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine.
Ukrainian(i) 33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею. 34 Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі. 35 І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть. 36 І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом. 37 І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів. 38 І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім? 39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.