Genesis 41:51-52

ABP_Strongs(i)
  51 G2564 [3called G1161 1And G* 2Joseph] G3588 the G3686 name G3588 of the G4416 first-born, G* Manasseh, G3754 for G1950 [3me forget G1473   G4160 2made G3588   G2316 1God] G3956 all G3588   G4192 my miseries, G1473   G2532 and G3956 all G3588 of the things G3588   G3962 of my father. G1473  
  52 G3588 And the G1161   G3686 name G3588 of the G1208 second G2564 he called, G* Ephraim, G3754 for G837 [2increased G1473 3me G3588   G2316 1God] G1722 in G1093 the land G5014 of my humiliation. G1473  
ABP_GRK(i)
  51 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 το G3686 όνομα G3588 του G4416 πρωτοτόκου G* Μανασσή G3754 ότι G1950 επιλαθέσθαι με G1473   G4160 εποίησεν G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντων G3588 των G4192 πόνων μου G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  52 G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G2564 εκάλεσεν G* Εφραίμ G3754 ότι G837 ηύξησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1093 γη G5014 ταπεινώσεώς μου G1473  
LXX_WH(i)
    51 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G4416 A-GSM πρωτοτοκου   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι   V-AMN επιλαθεσθαι G1473 P-AS με G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    52 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου
HOT(i) 51 ויקרא יוסף את שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃ 52 ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃
IHOT(i) (In English order)
  51 H7121 ויקרא called H3130 יוסף And Joseph H853 את   H8034 שׁם the name H1060 הבכור of the firstborn H4519 מנשׁה Manasseh: H3588 כי For H5382 נשׁני hath made me forget H430 אלהים God, H853 את   H3605 כל all H5999 עמלי my toil, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house. H1 אבי׃ my father's
  52 H853 ואת   H8034 שׁם And the name H8145 השׁני of the second H7121 קרא called H669 אפרים he Ephraim: H3588 כי For H6509 הפרני hath caused me to be fruitful H430 אלהים God H776 בארץ in the land H6040 עניי׃ of my affliction.
Vulgate(i) 51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei 52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
Clementine_Vulgate(i) 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
Wycliffe(i) 51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; 52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
Tyndale(i) 51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde. 52 The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Coverdale(i) 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house. 52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble.
MSTC(i) 51 And he called the name of the first son Manasseh, "For God," said he, "hath made me forget all my labour and all my father's household." 52 The second called he Ephraim, "For God," said he, "hath caused me to grow in the land of my trouble."
Matthew(i) 51 And he called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forget all my laboure and all my fathers houshold. 52 The seconde called he Ephraim, for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Great(i) 51 And Ioseph called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers housholde. 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God (sayd he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Geneva(i) 51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. 52 Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction.
Bishops(i) 51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God [sayd he] hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble
DouayRheims(i) 51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
KJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
KJV_Cambridge(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Thomson(i) 51 And Joseph called the name of his first born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father's family. And the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Webster(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Brenton(i) 51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation.
Brenton_Greek(i) 51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. 52 Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
Leeser(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
YLT(i) 51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' 52 and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
JuliaSmith(i) 51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house. 52 And the name of the second, he called Ephraim; for God caused me to flourish in the land of my affliction.
Darby(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father`s house. 52 And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
ERV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
ASV(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.' 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
Rotherham(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh,––For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father. 52 And, the name of the second, called he, Ephraim,––For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
CLV(i) 51 And calling is Joseph the name of the firstborn Manasseh, for "the Elohim makes me oblivious of all my toil and all my father's household. 52 And the name of the second he calls Ephraim, for "the Elohim makes me fruitful in the land of my humiliation.
BBE(i) 51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. 52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
MKJV(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
LITV(i) 51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said, God has made me forget all my toil, and all the house of my father. 52 And the name of the second he called Ephraim; for he said, God has made me fruitful in the land of my affliction.
ECB(i) 51 and Yoseph calls the name of the firstbirth Menash Sheh - for Elohim has me forget all my drudgery and all the house of my father. 52 And he calls the name of the second Ephrayim: for Elohim has me to bear fruit in the land of my humiliation.
ACV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, for God has made me fruitful in the land of my affliction.
WEB(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” 52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
NHEB(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my fatherʼs household." 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
AKJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
KJ2000(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
UKJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
TKJU(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God," he said, "has made me forget all my toil, and all my father's house."Manasseh; that is, Forgetting 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."Ephraim; that is, Fruitful
EJ2000(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
CAB(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, he said, has increased me in the land of my humiliation.
LXX2012(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
NSB(i) 51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family. 52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
ISV(i) 51 Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, “God has made me forget all of my hard life and my father’s house.” 52 He named his second son Ephraim because, he said, “God has made me fruitful in the land of my troubles.”
LEB(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, "God has caused me to forget all my hardship and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, for he said, "God has made me fruitful in the land of my misfortune."
BSB(i) 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
MSB(i) 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
MLV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, because God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
VIN(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
Luther1545(i) 51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Luther1912(i) 51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
ELB1871(i) 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
ELB1905(i) 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: doppelte Fruchtbarkeit denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
DSV(i) 51 En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders. 52 En den naam des tweeden noemde hij Efraïm; want, zeide hij God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking.
DarbyFR(i) 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52 Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Martin(i) 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. 52 Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.
Segond(i) 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
SE(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo crecer en la tierra de mi aflicción.
ReinaValera(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
JBS(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción.
Albanian(i) 51 Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim". 52 Të dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perëndia më ka bërë frytdhënës në vendin e pikëllimit tim".
RST(i) 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
Arabic(i) 51 ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي. 52 ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي
ArmenianEastern(i) 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»:
Bulgarian(i) 51 И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом. 52 А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми.
Croatian(i) 51 Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom." 52 Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje."
BKR(i) 51 A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého. 52 Jméno pak druhého nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trápení mého.
Danish(i) 51 Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; "thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus". 52 Og den andens Navn kaldte han Efraim; "thi Gud har gjort mig frugtbar i min Elendigheds Land.
CUV(i) 51 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。
CUVS(i) 51 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。
Esperanto(i) 51 Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro. 52 Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, cxar, li diris, Dio faris min fruktoporta en la lando de mia suferado.
Estonian(i) 51 Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!" 52 Ja teisele ta pani nimeks Efraim, sest ta ütles: „Jumal on mind teinud viljakaks mu viletsuse maal!"
Finnish(i) 51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen. 52 Mutta toisen nimen hän jutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa.
FinnishPR(i) 51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin". 52 Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa".
Haitian(i) 51 Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo. 52 Li rele dezyèm lan Efrayim paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' fè pitit nan peyi kote m'ap soufri a.
Hungarian(i) 51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát. 52 A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.
Indonesian(i) 51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye". 52 Dia berkata pula, "Allah telah memberikan anak-anak kepada saya dalam masa kesukaran saya," lalu dinamakannya anaknya yang kedua "Efraim".
Italian(i) 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre. 52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione.
ItalianRiveduta(i) 51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre". 52 E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
Korean(i) 51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요 52 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 `하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다' 함이었더라
Lithuanian(i) 51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”. 52 Antrąjį jis pavadino Efraimu: “Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje”.
PBG(i) 51 Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego. 52 A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego.
Portuguese(i) 51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Norwegian(i) 51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.} 52 Og den andre sønn kalte han Efra'im*; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i. / {* dobbelt frukt.}
Romanian(i) 51 Iosif a pus întîiului născut numele Manase (Uitare);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.`` 52 Şi celui de al doilea i -a pus numele Efraim (Rodire);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut roditor în ţara întristării mele.``
Ukrainian(i) 51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька. 52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.