Genesis 41:51-52
LXX_WH(i)
51
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G1161
PRT
δε
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G4416
A-GSM
πρωτοτοκου
N-PRI
μανασση
G3754
CONJ
οτι
V-AMN
επιλαθεσθαι
G1473
P-AS
με
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G4192
N-GPM
πονων
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G1473
P-GS
μου
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
DouayRheims(i)
51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
KJV_Cambridge(i)
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Brenton_Greek(i)
51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. 52 Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
JuliaSmith(i)
51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house.
52 And the name of the second, he called Ephraim; for God caused me to flourish in the land of my affliction.
JPS_ASV_Byz(i)
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
TKJU(i)
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God," he said, "has made me forget all my toil, and all my father's house."Manasseh; that is, Forgetting
52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."Ephraim; that is, Fruitful
Luther1545(i)
51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.
52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Luther1912(i)
51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
ELB1905(i)
51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: doppelte Fruchtbarkeit denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
ReinaValera(i)
51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
ArmenianEastern(i)
51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»:
Indonesian(i)
51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye".
52 Dia berkata pula, "Allah telah memberikan anak-anak kepada saya dalam masa kesukaran saya," lalu dinamakannya anaknya yang kedua "Efraim".
ItalianRiveduta(i)
51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".
52 E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
Lithuanian(i)
51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”.
52 Antrąjį jis pavadino Efraimu: “Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje”.
Portuguese(i)
51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Norwegian(i)
51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.}
52 Og den andre sønn kalte han Efra'im*; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i. / {* dobbelt frukt.}