Genesis 43:23

ABP_GRK(i)
  23 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G2436 ίλεως G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβείσθε G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2344 θησαυρούς G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις υμών G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον υμών G1473   G2107.1 ευδοκιμούν G566 απέχω G2532 και G1806 εξήγαγε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G* Σιμεών
LXX_WH(i)
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2436 A-NSM ιλεως G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G2344 N-APM θησαυρους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον G4771 P-GP υμων   V-PAPAS ευδοκιμουν G568 V-PAI-1S απεχω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G4826 N-PRI συμεων
HOT(i) 23 ויאמר שׁלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שׁמעון׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום Peace H408 לכם אל not: H3372 תיראו to you, fear H430 אלהיכם your God, H430 ואלהי and the God H1 אביכם of your father, H5414 נתן hath given H4301 לכם מטמון you treasure H572 באמתחתיכם in your sacks: H3701 כספכם your money. H935 בא I had H413 אלי unto H3318 ויוצא   H413 אלהם   H853 את   H8095 שׁמעון׃  
Vulgate(i) 23 at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
Clementine_Vulgate(i) 23 At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
Wycliffe(i) 23 And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem;
Tyndale(i) 23 And he sayde: be of good chere feare not: Youre God and the God of youre fathers hath put you that treasure in youre sackes for I had youre money. And he brought Simeon out to them
Coverdale(i) 23 He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them,
MSTC(i) 23 And he said, "Be of good cheer, fear not: Your God and the God of your fathers hath put you that treasure in your sacks, for I had your money." And he brought Simeon out to them,
Matthew(i) 23 And he sayde: be of good chere, feare not: your God and the god of youre fathers, hath put you that treasure in youre sackes, for I had youre money. And he brought Simeon out to them
Great(i) 23 And he sayde: peace be vnto you, feare not: youre God and the God of youre father hath geuen you that treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought Simeon out to them,
Geneva(i) 23 And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
Bishops(i) 23 And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them
DouayRheims(i) 23 But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
KJV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
KJV_Cambridge(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
Thomson(i) 23 Upon which he said to them, Peace be to you: fear not, your God and the God of your fathers hath given you treasures in your bags. But as for your money, with perfect good will I decline receiving it. Then he brought out Symeon to them
Webster(i) 23 (43:24)And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Brenton(i) 23 And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
Brenton_Greek(i) 23 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω· καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεών.
Leeser(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you a treasure in your sacks; your money hath come to me. And he brought Simeon out unto them.
YLT(i) 23 And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
JuliaSmith(i) 23 And he will say, Peace to you, ye shall not be afraid; your God, and the God of your father, gave to you treasure in your sacks: your silver came to me. And he brought forth to them. Simeon.
Darby(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
ERV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
ASV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
Rotherham(i) 23 And he said––Peace to you, do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them, Simeon.
CLV(i) 23 And saying is he, "Peace be to you! You must not be fearful. Your Elohim and the Elohim of your forefathers gave you buried treasure in your bags. Your money came to me.
BBE(i) 23 Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
MKJV(i) 23 And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them.
LITV(i) 23 And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
ECB(i) 23 And he says, Shalom to you! Awe not! Your Elohim and the Elohim of your father, gave you hidden treasure in your sacks: I have your silver. And he brings Shimon to them.
ACV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your money. And he brought Simeon out to them.
WEB(i) 23 He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.
NHEB(i) 23 He said, "Peace to you. Do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
AKJV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
KJ2000(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
UKJV(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
EJ2000(i) 23 And he said, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them.
CAB(i) 23 And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Simeon out to them.
LXX2012(i) 23 And he said to them, [God deal] mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
NSB(i) 23 »It is all right,« the servant replied. »Do not worry. The God you and your father worship must have put the money there, because your money came first to me.« Then he brought Simeon out to them.
ISV(i) 23 “Relax,” the manager said. “You can stop being afraid, now. Your God, the God of your father, has placed hidden treasure within those sacks for you. I’ve been paid in full.” Then he brought Simeon out to them,
LEB(i) 23 And he said, "Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me." And he brought Simeon out to them.
BSB(i) 23 “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
MSB(i) 23 “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
MLV(i) 23 And he said, Peace be to you*, do not fear. Your* God and the God of your* father, has given you* treasure in your* sacks. I had your* money.
And he brought Simeon out to them.
VIN(i) 23 He said, Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money. He brought Simeon out to them.
Luther1545(i) 23 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus
Luther1912(i) 23 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus
ELB1871(i) 23 Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus.
ELB1905(i) 23 Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus.
DSV(i) 23 En hij zeide: Vrede zij ulieden, vreest niet! Uw God en de God uws vaders heeft u een schat in uw zakken gegeven; uw geld is tot mij gekomen. En hij bracht Simeon tot hen uit.
DarbyFR(i) 23 Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
Martin(i) 23 Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon.
Segond(i) 23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
SE(i) 23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos.
ReinaValera(i) 23 Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.
JBS(i) 23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos.
Albanian(i) 23 Por ai tha: "Qetësohuni, mos u trembni: Perëndia juaj dhe Perëndia e atit tuaj ka vënë një thesar në trastat tuaja. Unë i pata paratë tuaja". Pastaj u solli Simeonin.
RST(i) 23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
Arabic(i) 23 فقال سلام لكم. لا تخافوا. الهكم واله ابيكم اعطاكم كنزا في عدالكم. فضتكم وصلت اليّ. ثم اخرج اليهم شمعون.
ArmenianEastern(i) 23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին:
Bulgarian(i) 23 А той каза: Мир на вас, не се бойте. Вашият Бог и Бог на баща ви ви даде съкровището в чувалите ви. Парите ви дойдоха до мен. И изведе при тях Симеон.
Croatian(i) 23 "Budite mirni", reče im on. "Ne bojte se! Bog vaš i Bog vašega oca stavio je blago u vaše vreće. Vaš je novac k meni stigao." Potom im izvede Šimuna.
BKR(i) 23 A on odpověděl: Mějte o to pokoj, nebojte se. Bůh váš, a Bůh otce vašeho dal vám poklad do pytlů vašich; penízeť jsem vaše já přijal. I vyvedl k nim Simeona.
Danish(i) 23 Og Manden førte Mændene i Josefs Hus og gav dem Vand, og de toede deres Fødder; og han gav deres Asener Foder.
CUV(i) 23 家 宰 說 : 『 你 們 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 們 的   神 和 你 們 父 親 的   神 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 ; 你 們 的 銀 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 緬 帶 出 來 , 交 給 他 們 。
CUVS(i) 23 家 宰 说 : 『 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的   神 和 你 们 父 亲 的   神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 ; 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 23 Kaj li diris: Estu trankvilaj, ne timu. Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis. Kaj li elkondukis al ili Simeonon.
Estonian(i) 23 Aga tema ütles: „Rahustuge, ärge kartke! Teie Jumal ja teie isa Jumal on pannud teile varanduse kottidesse! Teie raha ma olen saanud." Ja ta tõi Siimeoni välja nende juurde.
Finnish(i) 23 Mutta hän sanoi: olkaat hyvässä turvassa, älkäät peljätkö: teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on teille tavaran antanut teidän säkkiinne: teidän rahanne olen minä saanut. Ja hän toi Simeonin heidän tykönsä.
FinnishPR(i) 23 Hän vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut." Ja hän toi heidän luokseen Simeonin.
Haitian(i) 23 Domestik anchèf la di yo: -Pa okipe bagay konsa. Nou pa bezwen pè. Se Bondye nou an, Bondye papa nou an, ki mete richès sa a pou nou nan sak yo. Mwen te resevwa premye lajan an. Lèfini, li mennen Simeyon vin jwenn yo.
Hungarian(i) 23 És monda: Legyetek békén, ne féljetek; a ti Istentek és a ti atyátok Istene adta néktek azt a kincset zsákjaitokba; pénzetek az én kezemhez jutott. És kihozá hozzájok Simeont.
Indonesian(i) 23 Pelayan itu berkata, "Jangan takut. Jangan khawatir. Allahmu, yaitu Allah yang dipuja ayahmu, Dialah yang memasukkan uang itu ke dalam karungmu. Saya telah menerima pembayaranmu untuk gandum itu." Kemudian dibawanya Simeon kepada mereka,
Italian(i) 23 Ed egli disse loro: Datevi pace; non temiate; l’Iddio vostro, e l’Iddio del padre vostro, ha messo un tesoro ne’ vostri sacchi; i vostri danari mi vennero in mano.
ItalianRiveduta(i) 23 Ed egli disse: "Datevi pace, non temete; l’Iddio vostro e l’Iddio del vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ebbi il vostro danaro". E, fatto uscire Simeone, lo condusse loro.
Korean(i) 23 그가 이르되 `너희는 안심하라 두려워 말라 ! 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라' 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고
Lithuanian(i) 23 Jis atsakė: “Būkite ramūs! Nebijokite! Jūsų ir jūsų tėvo Dievas įdėjo jums lobį į maišus. Aš gavau jūsų pinigus”. Ir jis atvedė Simeoną pas juos.
PBG(i) 23 A on rzekł: Pokój wam, nie bójcie się; Bóg wasz, i Bóg ojca waszego dał wam skarb do worów waszych; pieniądze wasze doszły mię. I wywiódł do nich Symeona.
Portuguese(i) 23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
Norwegian(i) 23 Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.
Romanian(i) 23 Economul a răspuns:,,Fiţi pe pace! Nu vă temeţi de nimic. Dumnezeul vostru, Dumnezeul tatălui vostru, v'a pus pe ascuns o comoară în saci. Argintul vostru a trecut prin mînile mele.`` Şi le -a adus şi pe Simeon.
Ukrainian(i) 23 А той відказав: Мир вам! Не бійтеся! Бог ваш і Бог вашого батька дав вам скарб до ваших мішків. Срібло ваше прийшло до мене. І вивів до них Симеона.