Genesis 48:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G2036 he said, G3588 The G2316 God G3739 in whom G2100 [2were well-pleasing G3588   G3962 1my fathers] G1473   G1799 in his presence -- G1473   G* Abraham G2532 and G* Isaac; G3588 the G2316 God G3588   G5142 maintaining G1473 me G1537 from G3503 my youth G1473   G2193 until G3588   G2250 this day; G3778  
  16 G3588 the G32 angel G3588   G4506 rescuing G1473 me G1537 from G3956 all G3588   G2556 evils, G2127 bless G3588   G3813 these boys! G3778   G2532 And G1941 [2shall be called upon G1473 3them G3588   G3686 1my name], G1473   G2532 and G3588 the G3686 name G3588   G3962 of my fathers -- G1473   G* Abraham G2532 and G* Isaac. G2532 And G4129 may they multiply G1519 into G4128 [2multitude G4183 1a great] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G2100 ευηρέστησαν G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G1799 ενώπιον αυτού G1473   G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5142 τρέφων G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητος μου G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  16 G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4506 ρυόμενός G1473 με G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2556 κακών G2127 ευλογήσαι G3588 τα G3813 παιδία ταύτα G3778   G2532 και G1941 επικληθήσεται G1473 αυτοίς G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G4129 πληθυνθείησαν G1519 εις G4128 πλήθος G4183 πολύ G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G2100 V-AAI-3P ευηρεστησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5142 V-PAPNS τρεφων G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    16 G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FPI-3S επικληθησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G4129 V-APO-3P πληθυνθειησαν G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 15 ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשׁר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד היום הזה׃ 16 המלאך הגאל אתי מכל רע יברך את הנערים ויקרא בהם שׁמי ושׁם אבתי אברהם ויצחק וידגו לרב בקרב הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1288 ויברך And he blessed H853 את   H3130 יוסף Joseph, H559 ויאמר and said, H430 האלהים God, H834 אשׁר whom H1980 התהלכו did walk, H1 אבתי my fathers H6440 לפניו before H85 אברהם Abraham H3327 ויצחק and Isaac H430 האלהים the God H7462 הרעה which fed H853 אתי   H5750 מעודי me all my life long H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה׃ this
  16 H4397 המלאך The Angel H1350 הגאל which redeemed H853 אתי   H3605 מכל me from all H7451 רע evil, H1288 יברך bless H853 את   H5288 הנערים the lads; H7121 ויקרא be named H8034 בהם שׁמי and let my name H8034 ושׁם on them, and the name H1 אבתי of my fathers H85 אברהם Abraham H3327 ויצחק and Isaac; H1711 וידגו and let them grow H7230 לרב into a multitude H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth.
new(i)
  15 H1288 [H8762] And he blessed H3130 Joseph, H559 [H8799] and said, H430 God, H6440 at the face of H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 [H8694] did walk, H430 the God H7462 [H8802] who hath fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 The Messenger H1350 [H8802] who hath redeemed H7451 me from all evil, H1288 [H8762] bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 [H8735] be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 [H8799] and let them grow H7230 into an abundance H7130 in the midst H776 of the earth.
Vulgate(i) 15 benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem 16 angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram
Clementine_Vulgate(i) 15 Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem: 16 angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.
Wycliffe(i) 15 and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day; 16 the aungel that delyuerede me fro alle yuelis, blesse thes children, and my name be clepid on hem, and the names of my fadris Abraham and Ysaac; and wexe thei in multitude on erthe.
Tyndale(i) 15 And he blessed Ioseph saynge: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke and the God which hath fedd me all my life longe vnto this daye 16 And the angell which hath delyuered me fro all euyll blesse these laddes: yt they maye be called after my name and after my father Abraham and Isaac and that they maye growe ad multiplie apo the erth.
Coverdale(i) 15 And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye: 16 the angell which hath delyuered me fro all euell, blesse these laddes, yt they maye be called after my name, & after ye name of my fathers Abraha & Isaac, yt they maye growe & multiplye vpon earth.
MSTC(i) 15 And he blessed Joseph saying, "God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, and the God which hath fed me all my life long unto this day; 16 And the angel which hath delivered me from all evil, bless these lads: that they may be called after my name, and after my father Abraham and Isaac, and that they may grow and multiply upon the earth."
Matthew(i) 15 And he blessed Ioseph saying: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke, and the god whyche had fedde me all my lyfe longe vnto thys day, 16 And the augell which hath delyuered me from al euyll, blesse these laddes: that they may be called after my name, and after my father Abraham and Isaac, and that they may growe & multiplye vpon the erth.
Great(i) 15 And he blessed Ioseph & sayde: God, before whome my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God whych hath fedd me all my lyfe longe vnto thys daye, 16 And the angell whych hath delyuered me from all euyll, blesse these laddes: & let my name be named in them, & the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they maye growe into a multitude in the myddes of the erth.
Geneva(i) 15 Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee. 16 The Angel, which hath deliuered me from all euill, blesse the children, and let my name be named vpon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the middes of the earth.
Bishops(i) 15 And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day 16 And the angell which hath deliuered me from al euyl, blesse these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they may growe into a multitude in the middes of the earth
DouayRheims(i) 15 And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: 16 The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth.
KJV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
KJV_Cambridge(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
KJV_Strongs(i)
  15 H1288 And he blessed [H8762]   H3130 Joseph H559 , and said [H8799]   H430 , God H6440 , before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk [H8694]   H430 , the God H7462 which fed [H8802]   H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed [H8802]   H7451 me from all evil H1288 , bless [H8762]   H5288 the lads H8034 ; and let my name H7121 be named [H8735]   H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1711 ; and let them grow [H8799]   H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
Thomson(i) 15 And he blessed them and said, The God whom my fathers Abraham and Isaak worshipped; the God who hath fed me from my youth to this day; 16 the Angel who delivered me from all evils, bless these children! And let them be called by my name and by the name of my fathers Abraham and Isaak; and may they be increased to a great multitude on the earth!
Webster(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day, 16 The angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac: and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
Webster_Strongs(i)
  15 H1288 [H8762] And he blessed H3130 Joseph H559 [H8799] , and said H430 , God H6440 , before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 [H8694] did walk H430 , the God H7462 [H8802] who hath fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 The Angel H1350 [H8802] who hath redeemed H7451 me from all evil H1288 [H8762] , bless H5288 the lads H8034 ; and let my name H7121 [H8735] be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1711 [H8799] ; and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
Brenton(i) 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐνώπιον αὐτοῦ, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, ὁ Θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, 16 ὁ Ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν, εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα· καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ· καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 15 And he blessed Joseph, and said, The God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who fed me from my first being unto this day, 16 The angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be called on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
YLT(i) 15 And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day: 16 the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.'
JuliaSmith(i) 15 And he will bless Joseph, and will say, God, before whom my fathers went, Abraham and Isaak, the God having fed me, from ever since I was till this day. 16 The messenger redeeming me from all evil, shall bless the youths; and my name shall be called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaak and they shall be increased into a multitude in the midst of the earth.
Darby(i) 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day, 16 the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!
ERV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which hath fed me all my life long unto this day, 16 the angel which hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
ASV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day, 16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
ASV_Strongs(i)
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 The God H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 who hath fed H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 the angel H1350 who hath redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H8034 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day, 16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.'
Rotherham(i) 15 Thus blessed he Joseph, and said,––God himself––before whom walked my fathers, Abraham and Isaac, God himself––who hath been my shepherd, since I came into being until this day; –– 16 The Messenger––who hath been my redeemer from all evil––bless the lads! And may there be called upon them, my name, and the name of my fathers, Abraham and Isaac; And may they swarm into a multitude in the midst of the earth!
CLV(i) 15 And blessing them is he and saying, "The Elohim before Whom my forefathers, Abraham and Isaac, walked, the Elohim, my Shepherd from my youth till this day, 16 the Messenger, my Redeemer from all evil, bless these youths. And called on them shall be my name, and the name of my forefathers, Abraham and Isaac. And prolific shall they be, to make a vast increase within the land.
BBE(i) 15 And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day, 16 The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.
MKJV(i) 15 And he blessed Joseph and said, May God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life to this day, 16 the Angel who redeemed me from all evil, bless the lads. And let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow like the fishes into a multitude in the midst of the earth.
LITV(i) 15 And he blessed Joseph and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me since I was born until today; 16 The Angel that redeemed me from every evil, may He bless the youths; and may my name be called on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and may they like the fishes increase into a multitude in the midst of the earth.
ECB(i) 15 And he blesses Yoseph and says, Elohim, at whose face my fathers Abraham and Yischaq walked, Elohim who tends me all my life long to this day, 16 the Angel who redeems me from all evil, bless the lads: and call my name on them and the name of my fathers Abraham and Yischaq: and that they spawn as fish into a multitude midst of the earth.
ACV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the agent who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
WEB(i) 15 He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.”
WEB_Strongs(i)
  15 H1288 He blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 "The God H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 walked, H430 the God H7462 who has fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 the angel H1350 who has redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads, H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac. H1711 Let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth."
NHEB(i) 15 Then he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the Angel who has redeemed me from all evil, bless the boys. And may my name be carried on in them, and the names of my fathers Abraham and Isaac. And may they grow into a multitude upon the earth."
AKJV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long to this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the middle of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 God, H6440 before H834 whom H1 my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 which fed H5750 me all my life long H2088 to this H3117 day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed H3605 me from all H7451 evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the middle H776 of the earth.
KJ2000(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who fed me all my life long unto this day, 16 The Angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be perpetuated in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
UKJV(i) 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
TKJU(i) 15 And he blessed Joseph, and said, "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God which fed me all my life long to this day, 16 the Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth."
CKJV_Strongs(i)
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 God, H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 which fed H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
EJ2000(i) 15 And he blessed Joseph and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long unto this day, 16 the Angel who frees me from all evil, bless these young men, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
CAB(i) 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraham and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraham and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth.
LXX2012(i) 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, [even] Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth.
NSB(i) 15 Jacob blessed Joseph. He said: »May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may this God who has been my shepherd all my life to this very day, 16 »May the being who rescued me from all evil bless these boys! May they be called by my name and by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. May they have many children on the earth.«
ISV(i) 15 Israel Blesses Joseph’s SonsThen Israel blessed Joseph by saying: “May the God in whose presence my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has continued shepherding me my whole life even until today, 16 the angel who has been rescuing me from all sorts of evil, bless these young men. May my name continue to live on within them, including the names of my ancestors Abraham and Isaac, and may they grow into a vast multitude throughout the earth.”
LEB(i) 15 And he blessed Joseph and said,
"The God before whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, The God who shepherded me all my life* unto this day, 16 The angel who redeemed me from all evil, may he bless the boys. And through them let my name be perpetuated,* and the name of my fathers, Abraham and Isaac. And let them multiply into many in the midst of the earth.
BSB(i) 15 Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
MSB(i) 15 Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
MLV(i) 15 And he blessed Joseph and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the messenger who has redeemed me from all evil, bless the lads and let my name be named on them and the name of my fathers Abraham and Isaac and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
VIN(i) 15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day, 16 the Angel who delivered me from all evils, bless these children! And let them be called by my name and by the name of my fathers Abraham and Isaak; and may they be increased to a great multitude on the earth!
Luther1545(i) 15 Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, Gott, der mich mein Leben lang ernähret hat bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, daß sie nach meinem und nach meiner Väter, Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : GOtt H1 , vor dem meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H1980 , gewandelt haben H430 , GOtt H5750 , der mich mein Leben lang H7462 ernähret hat H6440 bis auf H3117 diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöset hat H7451 von allem Übel H8034 , der segne die H5288 Knaben H1288 , daß sie H85 nach meinem und H1 nach meiner Väter H3327 , Abrahams und H8034 Isaaks, Namen H7121 genannt H7230 werden H1711 , daß sie wachsen H7130 und viel werden auf H776 Erden .
Luther1912(i) 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, der segne diese Knaben, daß sie nach meiner Väter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : Der Gott H6440 , vor H1 dem meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H1980 , gewandelt H430 haben, der Gott H7462 , der mein Hirte H5750 gewesen ist mein Leben lang H3117 bis auf diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöset H7451 hat von allem Übel H1288 , der segne H5288 die Knaben H1 , daß sie nach meinem und nach meiner Väter H85 Abrahams H3327 und Isaaks H8034 , Namen H7121 genannt H1711 werden, daß sie wachsen H7230 und viel H7130 werden auf H776 Erden .
ELB1871(i) 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes!
ELB1905(i) 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes! O. der Erde
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : Der Gott H1 , vor dessen Angesicht meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H430 , gewandelt haben, der Gott H1980 , der mich geweidet hat, seitdem ich bin H6440 bis auf H3117 diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöst hat H7451 von allem Übel H1288 , segne H5288 die Knaben H7130 ; und in H8034 ihnen werde mein Name H8034 genannt und der Name H1 meiner Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H7121 , und sie H7230 sollen sich mehren zu einer Menge H776 inmitten des Landes!
DSV(i) 15 En hij zegende Jozef, en zeide: De God, voor Wiens aangezicht mijn vaders, Abraham en Izak, gewandeld hebben, die God, Die mij gevoed heeft, van dat ik was, tot op dezen dag; 16 Die Engel, Die mij verlost heeft van alle kwaad, zegene deze jongeren, en dat in hen mijn naam genoemd worde, en de naam mijner vaderen, Abraham en Izak, en dat zij vermenigvuldigen als vissen in menigte, in het midden des lands!
DSV_Strongs(i)
  15 H1288 H8762 En hij zegende H3130 Jozef H559 H8799 , en zeide H430 : De God H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H1 mijn vaders H85 , Abraham H3327 en Izak H1980 H8694 , gewandeld hebben H430 , die God H853 , Die mij H7462 H8802 gevoed heeft H4480 , van H5750 dat ik was H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag;
  16 H4397 Die Engel H853 , Die mij H1350 H8802 verlost heeft H4480 van H3605 alle H7451 kwaad H1288 H8762 , zegene H5288 deze jongeren H8034 , en dat in hen mijn naam H7121 H8735 genoemd worde H8034 , en de naam H1 mijner vaderen H85 , Abraham H3327 en Izak H1711 H8799 , en dat zij vermenigvuldigen als vissen H7230 in menigte H7130 , in het midden H776 des lands!
Giguet(i) 15 Et les bras ainsi croisés, il les bénit et il dit: Que le Dieu devant qui mes pères Abraham et Isaac ont trouvé grâce, que le Dieu qui a pris soin de moi depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, 16 Que l’ange qui m’a tiré de tous mes périls, bénisse ces deux enfants. En eux seront invoqués mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac; qu’ils se multiplient à l’infini sur la terre.
DarbyFR(i) 15 Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour, 16 l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.
Martin(i) 15 Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis au monde jusqu'à ce jour; 16 Que l'Ange qui m'a garanti de tout mal, bénisse ces enfants; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux; et qu'ils croissent en nombre comme les poissons, en multipliant sur la terre.
Segond(i) 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
Segond_Strongs(i)
  15 H1288 Il bénit H8762   H3130 Joseph H559 , et dit H8799   H430  : Que le Dieu H6440 en présence H1980 duquel ont marché H8694   H1 mes pères H85 , Abraham H3327 et Isaac H430 , que le Dieu H7462 qui m’a conduit H8802   H5750 depuis que j’existe H3117 jusqu’à ce jour,
  16 H4397 que l’ange H1350 qui m’a délivré H8802   H7451 de tout mal H1288 , bénisse H8762   H5288 ces enfants H7121  ! Qu’ils soient appelés H8735   H8034 de mon nom H8034 et du nom H1 de mes pères H85 , Abraham H3327 et Isaac H1711 , et qu’ils multiplient H8799   H7230 en abondance H7130 au milieu H776 du pays !
SE(i) 15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 el Angel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y se multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
ReinaValera(i) 15 Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 El Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
JBS(i) 15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 el Angel que me ha redimido de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y se multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
Albanian(i) 15 Kështu bekoi Jozefi dhe tha: "Perëndia, para të cilit ecën etërit e mi Abrahami dhe Isaku, Perëndia që më ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri më sot, 16 Engjëlli që më ka çliruar nga çdo e keqe, le t'i bekojë këta fëmijë! Le të quhen me emrin tim dhe me emrin e etërve të mi Abraham dhe Isak, dhe të shumohen fort mbi tokë!".
RST(i) 15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, 16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на нихнаречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они вомножество посреди земли.
Arabic(i) 15 وبارك يوسف وقال الله الذي سار امامه ابواي ابراهيم واسحق. الله الذي رعاني منذ وجودي الى هذا اليوم. 16 الملاك الذي خلصني من كل شر يبارك الغلامين. وليدع عليهما اسمي واسم ابوي ابراهيم واسحق. وليكثرا كثيرا في الارض
ArmenianEastern(i) 15 Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր, 16 Հրեշտակը, որ փրկեց ինձ ամէն տեսակ փորձանքներից, թող օրհնի այս մանուկներին, թող սրանց մէջ վերապրի իմ անունը եւ իմ նախնիների՝ Աբրահամի ու Իսահակի անունը, նրանք օրհնեալ լինեն երկրի վրայ եւ շատ բազմանան»:
Bulgarian(i) 15 И благослови Йосиф и каза: Бог, пред когото ходиха бащите ми Авраам и Исаак, Бог, който ме е пасъл през целия ми живот до този ден, 16 Ангелът, който ме избави от всяко зло, нека благослови момчетата, и нека се нарече на тях моето име и името на бащите ми Авраам и Исаак, и нека нараснат в голямо множество сред земята!
Croatian(i) 15 Tako je davao svoj blagoslov Josipu govoreći: "Bog, čijim su putovima hodili oci moji Abraham i Izak, Bog, koji mi je pastir bio otkako postah pa do danas, 16 anđeo koji me od svakog zla izbavljao - djecu ovu neka blagoslovi! Neka se ime moje i mojih pređa Abrahama i Izaka po njima spominje! U mnoštva se mnogobrojna po zemlji razmnožili!"
BKR(i) 15 I požehnal Jozefovi, řka: Bůh, před jehož oblíčejem ustavičně chodili otcové moji Abraham a Izák, Bůh, kterýž mne spravoval po všecken život můj až do dne tohoto; 16 Anděl ten, kterýž vytrhl mne ze všeho zlého, požehnejž dítek těchto; a ať slovou synové moji a synové otců mých Abrahama a Izáka; a ať se jako hmyz rozmnoží u prostřed země.
Danish(i) 15 Og han velsignede Josef og sagde: Den Gud, for, hvis Ansigt mine Fædre, Abraham og Isak, vandrede, den Gud, som vogtede mig, fra jeg blev til, indtil denne Dag, 16 og den Engel, som udløste mig fra alt ondt, velsigne Drengene, at de maa kaldes efter mit Navn og efter mine Fædres, Abrahams og Isaks, Navn, og at de maa blive saare mange midt i Landet.
CUV(i) 15 他 就 給 約 瑟 祝 福 說 : 願 我 祖 亞 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的   神 , 就 是 一 生 牧 養 我 直 到 今 日 的   神 , 16 救 贖 我 脫 離 一 切 患 難 的 那 使 者 , 賜 福 與 這 兩 個 童 子 。 願 他 們 歸 在 我 的 名 下 和 我 祖 亞 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 願 他 們 在 世 界 中 生 養 眾 多 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3130 他就給約瑟 H1288 祝福 H559 H1 :願我祖 H85 亞伯拉罕 H3327 和我父以撒 H1980 所事奉 H430 的 神 H5750 ,就是一生 H7462 牧養 H3117 我直到今日 H430 的 神,
  16 H1350 救贖 H7451 我脫離一切患難 H4397 的那使者 H1288 ,賜福 H5288 與這兩個童子 H7121 。願他們歸在 H8034 我的名 H1 下和我祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、我父以撒 H8034 的名 H776 下。又願他們在世界 H7130 H1711 生養 H7230 眾多。
CUVS(i) 15 他 就 给 约 瑟 祝 福 说 : 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的   神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的   神 , 16 救 赎 我 脱 离 一 切 患 难 的 那 使 者 , 赐 福 与 这 两 个 童 子 。 愿 他 们 归 在 我 的 名 下 和 我 祖 亚 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 愿 他 们 在 世 界 中 生 养 众 多 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3130 他就给约瑟 H1288 祝福 H559 H1 :愿我祖 H85 亚伯拉罕 H3327 和我父以撒 H1980 所事奉 H430 的 神 H5750 ,就是一生 H7462 牧养 H3117 我直到今日 H430 的 神,
  16 H1350 救赎 H7451 我脱离一切患难 H4397 的那使者 H1288 ,赐福 H5288 与这两个童子 H7121 。愿他们归在 H8034 我的名 H1 下和我祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、我父以撒 H8034 的名 H776 下。又愿他们在世界 H7130 H1711 生养 H7230 众多。
Esperanto(i) 15 Kaj li benis Jozefon, kaj diris: Dio, antaux kiu iradis miaj patroj Abraham kaj Isaak, Dio, kiu pasxtis min de mia naskigxo gxis la nuna tago, 16 la angxelo, kiu savis min de cxia malbono-Li benu la knabojn; oni nomu ilin per mia nomo kaj per la nomo de miaj patroj Abraham kaj Isaak, kaj ili kresku kaj multigxu sur la tero.
Estonian(i) 15 Ja ta õnnistas Joosepit ning ütles: „Jumal, Kelle palge ees mu isad Aabraham ja Iisak on rännanud, Jumal, Kes on olnud mu karjane kogu mu elu kuni tänapäevani, 16 Ingel, Kes mind on päästnud kõigest kurjast, õnnistagu neid poisse; neid nimetades nimetatagu minu nime ja mu isade Aabrahami ja Iisaki nime! Ja nad siginegu rohkesti keset maad!"
Finnish(i) 15 Ja hän siunasi Josephia, ja sanoi: Jumala, jonka kasvoin edessä minun isäni Abraham ja Isaak vaeltaneet ovat, Jumala, joka minun kainnut on minun elinaikanani tähän päivään asti. 16 Enkeli, joka minun pelastanut on kaikesta pahasta, siunatkoon näitä nuorukaisia, että he nimitettäisiin minun ja minun isäini, Abrahamin, ja Isaakin nimellä, ja kasvaisivat aivan paljoksi maan päällä.
FinnishPR(i) 15 Ja hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä minun isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymästäni hamaan tähän päivään asti, 16 enkeli, joka on minut pelastanut kaikesta pahasta, siunatkoon näitä nuorukaisia; heitä mainittaessa mainittakoon minun nimeni ja minun isieni Aabrahamin ja Iisakin nimi, ja he lisääntykööt suuresti keskellä maata".
Haitian(i) 15 Li beni Jozèf, li di l': -Se pou Bondye zansèt mwen yo, Bondye Abraram ak Izarak te sèvi tout lavi yo a, beni timoun sa yo. Se pou Bondye ki te pran swen mwen depi lè m' te fèt jouk jòdi a beni timoun yo. 16 Se pou zanj Bondye ki te delivre m' anba tout move pa beni timoun yo. Se pou yo pote non mwen ak non zansèt mwen yo, Abraram ak Izarak. Se pou yo fè anpil pitit pitit, se pou yo peple sou tè a.
Hungarian(i) 15 És megáldá Józsefet s monda: Az Isten, a kinek elõtte jártak az én atyáim Ábrahám és Izsák; az Isten a ki gondomat viselte, a mióta vagyok, mind e napig: 16 Amaz Angyal, ki megszabadított engem minden gonosztól, áldja meg e gyermekeket, és viseljék az én nevemet és az én atyáimnak Ábrahámnak és Izsáknak nevét, és mint a halak szaporodjanak e földön.
Indonesian(i) 15 Sesudah itu diberkatinya Yusuf, katanya, "Allah, Dialah Tuhan, pujaan Abraham dan Ishak, Dialah yang membimbing aku sampai sekarang; 16 Dialah malaikat yang telah melepaskan aku dari segala bahaya. Semoga Allah itu memberkati anak-anak ini. Semoga terus hidup namaku dan nama Abraham dan Ishak oleh karena anak-anak ini! Semoga mereka beranak cucu, dan berketurunan banyak di bumi."
Italian(i) 15 E benedisse Giuseppe, e disse: Iddio, nel cui cospetto i miei padri, Abrahamo ed Isacco, son camminati; Iddio, che mi ha pasciuto da che io sono al mondo infino a questo giorno; 16 l’Angelo, che mi ha riscosso d’ogni male, benedica questi fanciulli, e sieno nominati del mio nome, e del nome de’ miei padri, Abrahamo ed Isacco; e moltiplichino copiosamente sulla terra.
ItalianRiveduta(i) 15 E benedisse Giuseppe, e disse: "L’Iddio, nel cui cospetto camminarono i miei padri Abrahamo e Isacco, l’Iddio ch’è stato il mio pastore dacché esisto fino a questo giorno, 16 l’angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi fanciulli! Siano chiamati col mio nome e col nome de’ miei padri Abrahamo ed Isacco, e moltiplichino copiosamente sulla terra!"
Korean(i) 15 그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 `내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님, 16 나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 15 Ir jis laimino Juozapą: “Dievas, kurio akivaizdoje vaikščiojo mano tėvai Abraomas ir Izaokas, Dievas, kuris vedė mane per visą mano gyvenimą iki pat šios dienos, 16 angelas, kuris mane išgelbėjo iš viso pikto, tepalaimina šiuos vaikus! Tebūna jie vadinami mano vardu ir mano tėvų Abraomo ir Izaoko vardu ir jų palikuonys tedaugėja žemėje!”
PBG(i) 15 I błogosławił Józefowi, mówią: Bóg, przed którego obliczem chodzili ojcowie moi, Abraham i Izaak, Bóg który mię żywił od młodości mojej aż do dnia tego; 16 Anioł, który mię wyrwał ze wszystkiego złego, niech błogosławi dzieciom tym, a niech będą nazywani od imienia mego, i od imienia ojców moich, Abrahama i Izaaka, a jako ryby niech się rozmnożą na ziemi.
Portuguese(i) 15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia, 16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
Norwegian(i) 15 Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis åsyn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag, 16 den engel som forløste mig fra alt ondt, han velsigne guttene, så de må kalles med mitt navn og med mine fedre Abrahams og Isaks navn, og bli meget tallrike i landet.
Romanian(i) 15 A binecuvîntat pe Iosif, şi a zis:,,Dumnezeul, înaintea căruia au umblat părinţii mei, Avraam şi Isaac, Dumnezeul, care m'a călăuzit de cînd m'am născut, pînă în ziua aceasta, 16 Îngerul, care m'a izbăvit de orice rău, să binecuvinteze pe copiii aceştia! Ei să poarte numele meu şi numele părinţilor mei, Avraam şi Isaac, şi să se înmulţească foarte mult în mijlocul ţării!``
Ukrainian(i) 15 І він поблагословив Йосипа, та й промовив: Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня, 16 Ангол, що рятує мене від усього лихого, нехай поблагословить цих юнаків, і нехай буде зване в них ім'я моє й ім'я батьків моїх Авраама та Ісака, і нехай вони множаться, як та риба, посеред землі.