Genesis 49:17

HOT(i) 17 יהי דן נחשׁ עלי דרך שׁפיפן עלי ארח הנשׁך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃
Vulgate(i) 17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
Clementine_Vulgate(i) 17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
Wycliffe(i) 17 Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the `stiere therof falle bacward; Lord,
Tyndale(i) 17 Dan shalbe a serpent in the waye and an edder in the path and byte the horse heles so yt his ryder shall fall backwarde,
Coverdale(i) 17 Dan shalbe a serpent in the waye, and an edder in the path, and byte the horse in the heles, that his ryder maye fall backwarde.
MSTC(i) 17 Dan shall be a serpent in the way, and an adder in the path, and bite the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Matthew(i) 17 Dan shalbe a serpent in the way, and an edder in the path, & byte the horsse heles, so that hys ryder shal fal bacward.
Great(i) 17 Dan shalbe a serpent in the waye, an edder in the path, bytinge the horse heles and hys ryder fell bacwarde:
Geneva(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward.
Bishops(i) 17 Dan shalbe a serpent in the way, an adder in the path, bytyng ye horse heeles, and his ryder fell backewarde
DouayRheims(i) 17 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward.
KJV(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
KJV_Cambridge(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Thomson(i) 17 Let Dan be indeed a serpent in the way, Lying in watch in a path, Biting the horse's heel, That the horseman may fall backwards;
Webster(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.
Brenton(i) 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφʼ ὁδοῦ, ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου· καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,
Leeser(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder on the path, that biteth the horse in the heels, so that his rider falleth backward.
YLT(i) 17 Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
JuliaSmith(i) 17 Dan shall be a serpent upon. the way, creeping upon the path, biting the heels of the horse and his beast for riding shall fall behind.
Darby(i) 17 Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse`s heels, So that the rider falleth backwards.
ERV(i) 17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
ASV(i) 17 Dan shall be a serpent in the way,
An adder in the path,
That biteth the horse's heels,
So that his rider falleth backward.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward.
Rotherham(i) 17 It cometh to pass that, Dan, is a serpent upon the way, A horned viper, upon the path,––That biteth the heels of the horse, And his rider falleth backwards:––
CLV(i) 17 Become shall Dan a serpent on a way, a horned snake on a path, that bites the heels of a horse, and fall shall its rider backward.
BBE(i) 17 May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
MKJV(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that its rider shall fall backward.
LITV(i) 17 Let Dan be a serpent on the way, a horned snake on the path that bites the horses' heels, and its rider falls backward.
ECB(i) 17 Dan becomes a serpent by the way - an adder in the path who bites the horse heels, so that his rider falls backward.
ACV(i) 17 Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
WEB(i) 17 Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
NHEB(i) 17 Dan will be a serpent on the road, a viper by the path, that bites the horseʼs heels so that his rider falls backward.
AKJV(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
KJ2000(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse’s heels, so that his rider shall fall backward.
UKJV(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
EJ2000(i) 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
CAB(i) 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
LXX2012(i) 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
NSB(i) 17 »Dan will be a snake on a road, a viper on a path that bites a horse’s heels so that its rider falls backwards.
ISV(i) 17 Dan will be a snake on the path, a viper on the road that snaps at the heels of horses, causing their riders to fall off.
LEB(i) 17 Dan shall be a serpent on the way, a viper on the road that bites the heels of a horse, so that its rider falls backward.
BSB(i) 17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
MSB(i) 17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
MLV(i) 17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
VIN(i) 17 Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
Luther1545(i) 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
Luther1912(i) 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
ELB1871(i) 17 Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
ELB1905(i) 17 Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
DSV(i) 17 Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
Giguet(i) 17 Et que Dan devienne comme un serpent sur la route, couché dans le sentier; qu’il morde les jambes du cheval, et le cavalier tombera à la renverse.,
DarbyFR(i) 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
Martin(i) 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Segond(i) 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
SE(i) 17 Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
ReinaValera(i) 17 Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
JBS(i) 17 Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Albanian(i) 17 Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.
RST(i) 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
Arabic(i) 17 يكون دان حية على الطريق افعوانا على السبيل يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه الى الوراء.
ArmenianEastern(i) 17 Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա:
Bulgarian(i) 17 Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.
Croatian(i) 17 Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti.
BKR(i) 17 Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.
Danish(i) 17 Dan skal være en Slange paa Vejen, en Hornslange paa Stien, som bider Hestens Hov, saa dens Rytter falder bag af.
CUV(i) 17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。
CUVS(i) 17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 于 后 。
Esperanto(i) 17 Dan estos serpento cxe la vojo, Cerasto cxe la irejo, Mordanto de kalkano de cxevalo, Ke gxia rajdanto falas malantauxen.
Estonian(i) 17 Daan on madu teel, rästik raja peal, kes salvab hobuse kandu, nõnda et ratsanik kukub selili!
Finnish(i) 17 Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.
FinnishPR(i) 17 Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
Haitian(i) 17 Dann ap tankou yon sèpan bò gran chemen an, yon sèpan mechan sou bò wout la. L'ap mòde chwal yo nan talon pou l' fè kavalye yo tonbe sou tèt.
Hungarian(i) 17 Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
Indonesian(i) 17 Engkau seperti ular di pinggir jalan, ular berbisa di tepi lorong, yang memagut tumit kuda sampai terlempar penunggangnya.
Italian(i) 17 Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.
ItalianRiveduta(i) 17 Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro.
Korean(i) 17 단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다
Lithuanian(i) 17 Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas.
PBG(i) 17 Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego.
Portuguese(i) 17 Dan será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Norwegian(i) 17 Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
Romanian(i) 17 Dan va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate.
Ukrainian(i) 17 Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.