Genesis 4:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G4160 did you do? G5456 The voice G129 of the blood G3588   G80 of your brother G1473   G994 yells G4314 to G1473 me G1537 from G3588 the G1093 ground.
  11 G2532 And G3568 now, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3588 the G1093 earth G3739 which G5462.2 gaped wide G3588   G4750 her mouth G1473   G1209 to take G3588 the G129 blood G3588   G80 of your brother G1473   G1537 from G3588   G5495 your hand. G1473  
  12 G3753 When G2038 you work G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it does not G4369 add G3588   G2479 [2her strength G1473   G1325 1to give] G1473 to you; G4730.1 then in moaning G2532 and G5141 trembling G1510.8.2 you will be G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τι G4160 πεποίηκας G5456 φωνή G129 αίματος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G994 βοά G4314 προς G1473 με G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 η G5462.2 έχανε G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G1209 δέξασθαι G3588 το G129 αίμα G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473  
  12 G3753 ότε G2038 εργά G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G5456 N-NSF φωνη G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G994 V-PAI-3S βοα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSF η   V-AAI-3S εχανεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    12 G3754 CONJ οτι G2038 V-FMI-2S εργα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃ 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשׁר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃ 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
  11 H6258 ועתה And now H779 ארור cursed H859 אתה thou H4480 מן from H127 האדמה the earth, H834 אשׁר which H6475 פצתה hath opened H853 את   H6310 פיה her mouth H3947 לקחת to receive H853 את   H1818 דמי blood H251 אחיך thy brother's H3027 מידך׃ from thy hand;
  12 H3588 כי When H5647 תעבד thou tillest H853 את   H127 האדמה the ground, H3808 לא it shall not H3254 תסף henceforth H5414 תת yield H3581 כחה unto thee her strength; H5128 לך נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H1961 תהיה shalt thou be H776 בארץ׃ in the earth.
new(i)
  10 H559 [H8799] And he said, H4100 What H6213 [H8804] hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] shrieketh H127 to me from the soil.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the soil, H6475 [H8804] which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thine hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the soil, H3254 [H8686] it shall not henceforth H5414 [H8800] give H3581 to thee its strength; H5128 [H8801] a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
Vulgate(i) 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra 11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua 12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
Clementine_Vulgate(i) 10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
Wycliffe(i) 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. 11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir. 12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf.
Tyndale(i) 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth. 11 And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
Coverdale(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth. 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande. 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.
MSTC(i) 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth. 11 And now cursed be thou as pertaining to the earth, which opened her mouth to receive thy brother's blood of thine hand. 12 For when thou tillest the ground she shall henceforth not give her power unto thee. A vagabond and a renegade shalt thou be upon the earth."
Matthew(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth. 11 And now curssed be thou as pertaining to the erth, whyche opened her mouth to receyue thy brothers bloude of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall henceforth not geue her power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
Great(i) 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde. 11 And nowe art thou curssed from of the erth, whych hath opened hyr mouth, to receaue thy brothers bloude from thy hande. 12 If thou tyll the grounde, she shall not proceade to yelde vnto the hyr strength. Fugityue, and vagabounde shalt thou be in the erth.
Geneva(i) 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. 11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand. 12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
Bishops(i) 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde 11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande 12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth
DouayRheims(i) 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 11 Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and recieved the blood of thy brother at thy hand. 12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
KJV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
KJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said [H8799]   H4100 , What H6213 hast thou done [H8804]   H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth [H8802]   H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now art thou cursed [H8803]   H127 from the earth H6475 , which hath opened [H8804]   H6310 her mouth H3947 to receive [H8800]   H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 thou tillest [H8799]   H127 the ground H3254 , it shall not henceforth [H8686]   H5414 yield [H8800]   H3581 unto thee her strength H5128 ; a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 shalt thou be in the earth.
Thomson(i) 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground. 11 Now therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land."
Webster(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8799] And he said H4100 , What H6213 [H8804] hast thou done H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] crieth H127 to me from the ground.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the earth H6475 [H8804] , which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the ground H3254 [H8686] , it shall not henceforth H5414 [H8800] yield H3581 to thee its strength H5128 [H8801] ; a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
Brenton(i) 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
Brenton_Greek(i) 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. 12 Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand: 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth.
YLT(i) 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; 11 and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee—a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth. 11 And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand. 12 When thou shalt work the earth she shall not add to give her strength to thee. Wandering and fleeing shalt thou be in the earth.
Darby(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
ERV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
ASV(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now cursed H127 art thou from the ground, H6475 which hath opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 when H5647 thou tillest H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto thee its strength; H5128 a fugitive H5110 and a wanderer H776 shalt thou be in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
Rotherham(i) 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground. 11 Now, therefore, accursed, art thou,––from the ground, which hath opened her mouth, to receive the shed–blood of thy brother at thy hand. 12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee,––A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
CLV(i) 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. 11 And now, cursed are you by the ground, which opens its mouth wide to take your brother's blood from your hand. 12 As you are serving the ground, it will not continue to give its vigor to you. A rover and a wanderer shall you become in the earth.
BBE(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. 11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; 12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
MKJV(i) 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
LITV(i) 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
ECB(i) 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil: 11 and now you are cursed from the soil - which gapes her mouth to take the blood of your brother from your hand: 12 when you serve, the soil never again gives you her force; - being a waverer and a wanderer in the earth.
ACV(i) 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground. 11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
WEB(i) 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
WEB_Strongs(i)
  10 H559 Yahweh said, H4100 "What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H779 Now you are cursed H127 because of the ground, H6475 which has opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand.
  12 H3588 From now on, when H5647 you till H127 the ground, H3254 it won't H5414 yield H3581 its strength H5128 to you. You shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth."
NHEB(i) 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
AKJV(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
AKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 the voice H251 of your brother’s H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H6258 And now H779 are you cursed H127 from the earth, H834 which H6475 has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother’s H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not from now on H5414 yield H3581 to you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
KJ2000(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.
UKJV(i) 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
TKJU(i) 10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 when you till the ground, it shall not yield her strength to you from now on; a fugitive and a vagabond you shall be in the earth."
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now are you cursed H127 from the earth, H6475 which has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
EJ2000(i) 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground. 11 And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
CAB(i) 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
LXX2012(i) 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
NSB(i) 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground. 11 »Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 »When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth.«
ISV(i) 10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened to receive your brother’s blood from your hand. 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”
LEB(i) 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground. 11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand. 12 When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.* You shall be a wanderer and a fugitive on the earth."
BSB(i) 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
MSB(i) 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
MLV(i) 10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth.
VIN(i) 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground. 11 "Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 "When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth."
Luther1545(i) 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 Er aber sprach H4100 : Was H6817 hast du H6213 getan H6963 ? Die Stimme H251 deines Bruders H1818 Bluts H127 schreiet zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seiest du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H5647 du den Acker bauen wirst H3581 , soll er dir fort sein Vermögen H3254 nicht H5414 geben H5128 . Unstet H776 und H5110 flüchtig H127 sollst du sein auf Erden .
Luther1912(i) 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 Er aber H4100 sprach: Was H6213 hast du getan H6963 ? Die Stimme H1818 des Bluts H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seist du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H127 du den Acker H5647 bauen H3254 wirst, soll er dir hinfort H3581 sein Vermögen H5414 nicht geben H5128 . Unstet H5110 und flüchtig H776 sollst du sein auf Erden .
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6963 Und er H559 sprach H4100 : Was H6213 hast du getan H1818 ! Horch! Das Blut H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir vom Erdboden her.
  11 H779 Und nun, verflucht H127 seiest du von dem Erdboden H6310 hinweg, der seinen Mund H6475 aufgetan H1818 hat, das Blut H251 deines Bruders H3027 von deiner Hand H3947 zu empfangen!
  12 H3588 Wenn H3581 du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft H3254 nicht H5414 geben H5128 ; unstet H5110 und flüchtig H127 sollst du sein auf der Erde .
DSV(i) 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem. 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen. 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H6963 ? [daar] [is] een stem H1818 des bloeds H251 van uw broeder H413 , dat tot H6817 H8802 Mij roept H4480 van H127 den aardbodem.
  11 H6258 En nu H859 zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 van H127 den aardbodem H834 , die H6310 zijn mond H6475 H8804 heeft opengedaan H251 , om uws broeders H1818 bloed H4480 van H3027 uw hand H3947 H8800 te ontvangen.
  12 H3588 Als H127 gij den aardbodem H5647 H8799 bouwen zult H3581 , hij zal u zijn vermogen H3808 niet H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H5128 H8801 ; gij zult zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op aarde.
Giguet(i) 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre.
DarbyFR(i) 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Martin(i) 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Segond(i) 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 Et Dieu dit H8799   H4100  : Qu H6213 ’as-tu fait H8804   H6963  ? La voix H1818 du sang H251 de ton frère H6817 crie H8802   H127 de la terre jusqu’à moi.
  11 H779 Maintenant, tu seras maudit H8803   H127 de la terre H6475 qui a ouvert H8804   H6310 sa bouche H3947 pour recevoir H8800   H3027 de ta main H1818 le sang H251 de ton frère.
  12 H3588 Quand H5647 tu cultiveras H8799   H127 le sol H5414 , il ne te donnera H8800   H3254 plus H8686   H3581 sa richesse H5128 . Tu seras errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre.
SE(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres} 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.
ReinaValera(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
JBS(i) 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra.
Albanian(i) 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka. 11 Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote. 12 Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".
RST(i) 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.
Arabic(i) 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك. 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.
ArmenianEastern(i) 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար: 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята. 11 И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка! 12 Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
Croatian(i) 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče. 11 Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga! 12 Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
BKR(i) 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země. 11 Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé. 12 Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.
Danish(i) 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden. 11 Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand. 12 Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden.
CUV(i) 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 11 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。 12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 11 地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。 12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. 11 Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano. 12 Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.
Estonian(i) 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole! 11 Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes! 12 Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!"
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta. 11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs. 12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. 11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. 12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."
Haitian(i) 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj. 11 Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou. 12 Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete.
Hungarian(i) 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl. 11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl. 12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.
Indonesian(i) 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan. 11 Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya. 12 Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi."
Italian(i) 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra. 11 Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. 11 E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
Korean(i) 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라 11 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니 12 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라
Lithuanian(i) 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės. 11 Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują. 12 Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”.
PBG(i) 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. 11 Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej. 12 Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi.
Portuguese(i) 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Norwegian(i) 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden. 11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd! 12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
Romanian(i) 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine. 11 Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău! 12 Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.``
Ukrainian(i) 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. 11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. 12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.