Genesis 4:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G* Abel G5342 brought G2532 also G1473 himself G575 from G3588 the G4416 first-born G3588   G4263 of his sheep, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4720.1 his fatlings. G1473   G2532 And G1896 God looked G3588   G2316   G1909 upon G* Abel G2532 and G1909 upon G3588   G1435 his gifts. G1473  
  5 G1909 But upon G1161   G* Cain G2532 and G1909 upon G3588   G2378 his sacrifices, G1473   G3756 he did not G4337 take heed. G2532 And G3076 Cain fretted G3588   G*   G3029 exceedingly, G2532 and G4844.1 became downcast G3588 in the G4383 face.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G* Άβελ G5342 ήνεγκε G2532 και G1473 αυτός G575 από G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G4263 προβάτων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 των G4720.1 στεάτων αυτών G1473   G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G1909 επί G* Άβελ G2532 και G1909 επί G3588 τοις G1435 δώροις αυτού G1473  
  5 G1909 επί δε G1161   G* Καϊν G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις αυτού G1473   G3756 ου G4337 προσέσχε G2532 και G3076 ελύπησε τον Καϊν G3588   G*   G3029 λίαν G2532 και G4844.1 συνέπεσε G3588 τω G4383 προσώπω
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G6 N-PRI αβελ G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN στεατων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1435 N-DPN δωροις G846 D-GSM αυτου
    5 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2532 CONJ και G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
HOT(i) 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישׁע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃ 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1893 והבל And Abel, H935 הביא brought H1571 גם also H1931 הוא he H1062 מבכרות of the firstlings H6629 צאנו of his flock H2459 ומחלבהן and of the fat H8159 וישׁע had respect H3068 יהוה thereof. And the LORD H413 אל unto H1893 הבל Abel H413 ואל and to H4503 מנחתו׃ his offering:
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
Vulgate(i) 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
Wycliffe(i) 4 and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym; 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
Tyndale(i) 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge: 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured.
Coverdale(i) 4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge: 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.
MSTC(i) 4 And Abel, he brought also of the firstlings of his sheep and of the fat of them. And the LORD looked unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered.
Matthew(i) 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe, & of the fatt of them. And the Lord loked vnto Abel and to hys offrynge, 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured.
Great(i) 4 Habel also brought of the fyrstlynges of hys shepe, and of the fat therof. And the Lorde had respecte vnto Habel, & to hys oblacyon. 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated.
Geneva(i) 4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering, 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
Bishops(i) 4 Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated
DouayRheims(i) 4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
KJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJV_Cambridge(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Thomson(i) 4 and Abel also brought, he indeed of the firstlings of his flock even some of the fattest of them, God looked upon Abel and on his gifts; 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected.
Webster(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Brenton(i) 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And Abel—he also brought of the firstlings of his flock, and of the fattest thereof; and the Lord had respect unto Abel and to his offering; 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell.
YLT(i) 4 and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present, 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
JuliaSmith(i) 4 And Abel, he also brought in the first-born of his sheep, and their fat. And Jehovah will look to Abel and to his gift 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall.
Darby(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering; 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
ERV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ASV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering; 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Rotherham(i) 4 Abel, also, even, he, brought in, of the firstlings of his sheep, and of their fat,––and Yahweh approved of Abel, and of his present; 5 but, of Cain and his present, he approved not,––and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
CLV(i) 4 Abel also is bringing, he, moreover, from the firstlings of his flock, and from their fat. And heed is Yahweh giving to Abel and to his present offering, 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face.
BBE(i) 4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering; 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
MKJV(i) 4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
LITV(i) 4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering. 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
ECB(i) 4 and Abel, he also brings of the firstlings of his flock and of the fat thereof: and Yah Veh looks to Abel and to his offering; 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls.
ACV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
WEB(i) 4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
NHEB(i) 4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering, 5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
AKJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
KJ2000(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
UKJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
TKJU(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of its fat. And the LORD had respect to Abel and to his offering: 5 But to Cain and to his offering He did not have respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
EJ2000(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present, 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
CAB(i) 4 And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings. And God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
LXX2012(i) 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
NSB(i) 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. Jehovah looked with favor on Abel and his offering. 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude).
ISV(i) 4 while Abel brought the best parts of some of the firstborn from his flock. The LORD looked favorably upon Abel and his offering, 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
When Cain became very upset and depressed,
LEB(i) 4 and Abel also brought an offering from the choicest firstlings of his flock.* And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering, 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
BSB(i) 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
MSB(i) 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
MLV(i) 4 And Abel, he also brought of the first-offspring of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
VIN(i) 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. the LORD looked with favor on Abel and his offering. 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
Luther1545(i) 4 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Luther1912(i) 4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
ELB1871(i) 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
ELB1905(i) 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde Eig. seines Kleinviehs und von ihrem Fett. Und Jahwe blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
DSV(i) 4 En Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan; 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel.
Giguet(i) 4 Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeaux et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents. 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu.
DarbyFR(i) 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.
Martin(i) 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
Segond(i) 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
SE(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
ReinaValera(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda; 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
JBS(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Albanian(i) 4 por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij, 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.
RST(i) 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Arabic(i) 4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه. 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.
ArmenianEastern(i) 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց:
Bulgarian(i) 4 И Авел също принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И ГОСПОД погледна благосклонно на Авел и на жертвата му, 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи.
Croatian(i) 4 A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu, 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
BKR(i) 4 Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho. 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
Danish(i) 4 Og Abel, ogsaa han bar frem af sin Hjords første Affødning og af deres Fedme; og HERREN saa til Abel og til hans Offer. 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede.
CUV(i) 4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻 上 。 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。
CUVS(i) 4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。
Esperanto(i) 4 Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon; 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis.
Estonian(i) 4 ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast, ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale, 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha.
Finnish(i) 4 Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen. 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.
FinnishPR(i) 4 ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen; 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.
Haitian(i) 4 Abèl menm, bò pa l', pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l' yo, li ofri bay Seyè a. Seyè a te kontan ofrann Abèl la. 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare.
Hungarian(i) 4 És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl. És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára. 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.
Indonesian(i) 4 Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya, 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
Italian(i) 4 Ed Abele offerse anch’esso de’ primogeniti delle sue pecore, e del grasso di esse. E il Signore riguardò ad Abele ed alla sua offerta. 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.
ItalianRiveduta(i) 4 e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta, 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Korean(i) 4 아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니
Lithuanian(i) 4 Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką, 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.
PBG(i) 4 Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego. 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.
Portuguese(i) 4 Abel também trouxe dos primogénitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
Norwegian(i) 4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer, 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
Romanian(i) 4 Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui; 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.
Ukrainian(i) 4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.