ABP_Strongs(i)
Genesis 4:4-5
ABP_GRK(i)
4
G2532
και
G*
Άβελ
G5342
ήνεγκε
G2532
και
G1473
αυτός
G575
από
G3588
των
G4416
πρωτοτόκων
G3588
των
G4263
προβάτων αυτού
G1473
G2532
και
G575
από
G3588
των
G4720.1
στεάτων αυτών
G1473
G2532
και
G1896
επείδεν ο θεός
G3588
G2316
G1909
επί
G*
Άβελ
G2532
και
G1909
επί
G3588
τοις
G1435
δώροις αυτού
G1473
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G6
N-PRI
αβελ
G5342
V-AAI-3S
ηνεγκεν
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
G4416
A-GPM
πρωτοτοκων
G3588
T-GPN
των
G4263
N-GPN
προβατων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G575
PREP
απο
G3588
T-GPN
των
N-GPN
στεατων
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επειδεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1909
PREP
επι
G6
N-PRI
αβελ
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPN
τοις
G1435
N-DPN
δωροις
G846
D-GSM
αυτου
5
G1909
PREP
επι
G1161
PRT
δε
G2535
N-PRI
καιν
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPF
ταις
G2378
N-DPF
θυσιαις
G846
D-GSM
αυτου
G3364
ADV
ου
G4337
V-AAI-3S
προσεσχεν
G2532
CONJ
και
G3076
V-AAI-3S
ελυπησεν
G3588
T-ASM
τον
G2535
N-PRI
καιν
G3029
ADV
λιαν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
συνεπεσεν
G3588
T-DSN
τω
G4383
N-DSN
προσωπω
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
DouayRheims(i)
4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
KJV_Cambridge(i)
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
4 And Abel, he also brought in the first-born of his sheep, and their fat. And Jehovah will look to Abel and to his gift
5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Luther1545(i)
4 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;
5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Luther1912(i)
4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
ReinaValera(i)
4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
ArmenianEastern(i)
4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց:
Indonesian(i)
4 Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya,
5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
ItalianRiveduta(i)
4 e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,
5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Lithuanian(i)
4 Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką,
5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.
Portuguese(i)
4 Abel também trouxe dos primogénitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.