Genesis 5:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3575 N-PRI νωε G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S διαναπαυσει G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3077 N-GPF λυπων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AMI-3S κατηρασατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 29 ויקרא את שׁמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשׂנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשׁר אררה יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁמו his name H5146 נח Noah, H559 לאמר saying, H2088 זה This H5162 ינחמנו shall comfort H4639 ממעשׂנו us concerning our work H6093 ומעצבון   H3027 ידינו of our hands, H4480 מן us concerning our work H127 האדמה the ground H834 אשׁר which H779 אררה hath cursed. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 29 vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
Wycliffe(i) 29 and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
Tyndale(i) 29 and called hym Noe sayng. This same shall comforte vs: as concernynge oure worke and sorowe of oure handes which we haue aboute the erthe that the LORde hath cursed.
Coverdale(i) 29 & called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.
MSTC(i) 29 and called him Noah, saying, "This same shall comfort us: as concerning our work and sorrow of our hands which we have about the earth that the LORD hath cursed."
Matthew(i) 29 & called hym Noe, sayinge: Thys same shal comforte vs: as concerning our worke & sorowe of oure handes whyche we haue about the erth that the Lorde hath curssed:
Great(i) 29 & called his name Noah, sayenge: This same shall comforte vs as concernynge oure worke & sorowe of oure handes, from of the erth, which God curssed.
Geneva(i) 29 And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
Bishops(i) 29 And called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed
DouayRheims(i) 29 And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
KJV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
KJV_Cambridge(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Thomson(i) 29 and called his name Noe, saying "This child will cause us to cease from our works and from the toils of our hands and from the earth which the Lord hath cursed.
Webster(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Brenton(i) 29 And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νῶε λέγων, οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο Κύριος ὁ Θεός.
Leeser(i) 29 And he called his name Noach, [Noah,] saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
YLT(i) 29 and calleth his name Noah, saying, `This one doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
JuliaSmith(i) 29 And he shall call his name Noah, saying, This shall console us from our work and from the labor of our hands because of the earth which Jehovah cursed it
Darby(i) 29 And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
ERV(i) 29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
ASV(i) 29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'
Rotherham(i) 29 and he called his name Noah, saying,––This, one shall give us rest from our work, And from the grievous toil of our hands, By reason of the ground, which Yahweh hath cursed.
CLV(i) 29 And calling is he his name Noah, saying, "This one will console us because of our doings, and because of the grief of our hands, because of the ground which Yahweh Elohim makes a curse.
BBE(i) 29 And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
MKJV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
LITV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed.
ECB(i) 29 and he calls his name Noach, saying, This one sighs over us concerning our work and the scars of our hands, because of the soil Yah Veh cursed.
ACV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which LORD has cursed.
WEB(i) 29 He named him Noah, saying, “This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed.”
NHEB(i) 29 and he named him Noah, saying, “This one will comfort us in our labor and in the hard work of our hands, because of the ground which God has cursed.”
AKJV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
KJ2000(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
UKJV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
EJ2000(i) 29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands because of the ground which the LORD has cursed.
CAB(i) 29 And he called his name Noah, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
LXX2012(i) 29 And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
NSB(i) 29 He named him Noah. He said: »He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground Jehovah has cursed.«
ISV(i) 29 whom he named Noah, because he said, “May this one comfort us from our work, from pain that is caused by our manual labor, and from the ground that the LORD has cursed.”
LEB(i) 29 And he called his name Noah, saying, "This one shall relieve us* from our work, and from the hard labor of our hands, from the ground which Yahweh had cursed.
BSB(i) 29 And he named him Noah, saying, “May this one comfort us in the labor and toil of our hands caused by the ground that the LORD has cursed.”
MSB(i) 29 And he named him Noah, saying, “May this one comfort us in the labor and toil of our hands caused by the ground that the LORD has cursed.”
MLV(i) 29 And he called his name Noah, saying, This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
VIN(i) 29 He named him Noah. He said: "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
Luther1545(i) 29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.
Luther1912(i) 29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
ELB1871(i) 29 Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
ELB1905(i) 29 Und er gab ihm den Namen Noah, H. Noach: Trost, Ruhe indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jahwe verflucht hat.
DSV(i) 29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!
DarbyFR(i) 29 et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
Martin(i) 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
Segond(i) 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
SE(i) 29 y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra, a la cual el SEÑOR maldijo.
ReinaValera(i) 29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
JBS(i) 29 y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra, a la cual el SEÑOR maldijo.
Albanian(i) 29 dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: "Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar".
RST(i) 29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.
Arabic(i) 29 ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
ArmenianEastern(i) 29 Նա նրա անունը դրեց Նոյ: Ղամէքն ասաց. «Սա մեզ կը հանգստացնի մեր գործերից, մեր ձեռքերի ցաւերից եւ այն երկրից, որ անիծեց Տէր Աստուած»:
Bulgarian(i) 29 и го нарече Ной, като казваше: Този ще ни облекчи от работата ни и от труда на ръцете ни поради земята, която ГОСПОД прокле.
Croatian(i) 29 Nadjene mu ime Noa, govoreći: "Ovaj će nam pribavljati, u trudu i naporu naših ruku, utjehu iz zemlje koju je Bog prokleo."
BKR(i) 29 Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
Danish(i) 29 ug han kaldte hans Navn Noa og sagde: Denne skal trøste os i vor Kummer og vore Hænders Arbejde paa Jorden, hvilken HERREN har forbandet.
CUV(i) 29 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 : 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 ; 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。
CUVS(i) 29 给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 : 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 ; 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。
Esperanto(i) 29 Kaj li donis al li la nomon Noa, dirante: CXi tiu konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj sur la tero, kiun la Eternulo malbenis.
Estonian(i) 29 ja ta pani sellele nimeks Noa ning ütles: „See trööstib meid meie töös ja käte vaevas maa pärast, mille Issand on neednud!"
Finnish(i) 29 Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.
FinnishPR(i) 29 Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: "Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut".
Haitian(i) 29 Li rele l' Noe. Li di konsa: Pitit sa a va soulaje nou anba tout travay di n'ap fè, anba gwo travay nou blije fè avèk men nou paske Seyè a te madichonnen tè a.
Hungarian(i) 29 És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.
Indonesian(i) 29 Lamekh berkata, "Anak ini akan memberi keringanan pada waktu kita bekerja keras mengolah tanah yang dikutuk TUHAN." Karena itu Lamekh menamakan anak itu Nuh.
Italian(i) 29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.
ItalianRiveduta(i) 29 e gli pose nome Noè, dicendo: "Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani cagionata dal suolo che l’Eterno ha maledetto".
Korean(i) 29 이름을 노아라 하여 가로되 `여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라' 하였더라
Lithuanian(i) 29 kurį jis pavadino Nojumi, sakydamas: “Šitas mus paguos mūsų darbuose ir mūsų rankų triūse žemėje, kurią Viešpats prakeikė”.
PBG(i) 29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
Portuguese(i) 29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
Norwegian(i) 29 og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.
Romanian(i) 29 El i -a pus numele Noe, zicînd:,,Acesta ne va mîngîia pentru osteneala şi truda mînilor noastre, cari vin din acest pămînt, pe care l -a blestemat Domnul.``
Ukrainian(i) 29 ім'я йому назвав: Ной, говорячи: Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв.