Genesis 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G756 [3began G3588   G444 2men G4183 1many] G1096 to become G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2364 daughters G1080 were born G1473 to them.
  2 G1492 [5were beholding G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G3588   G2316 4of God] G3588 the G2364 daughters G3588 of G444 men, G3754 that G2570 they are good, G1510.2.6   G2983 that they took G1438 to themselves G1135 women G575 from G3956 all G3739 of whom G1586 they chose.
  3 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3766.2 No way G2650 should [2stay G3588   G4151 1my spirit] G1473   G1722 with G3588   G444 these men, G3778   G1223 on account of G3588   G1510.1 their being G1473   G4561 flesh; G1510.8.6 [3will be G1161 1and G3588   G2250 2their days] G1473   G1540 a hundred G1501 twenty G2094 years.
  4 G3588 And the G1161   G1095.2 giants G1510.7.6 were G1909 upon G3588 the G1093 earth G1722 in G3588   G2250 those days. G1565   G2532 And G3326 after G1565 that, G5613 [4continually G302   G1531 5entered G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G4314 to G3588 the G2364 daughters G3588   G444 of men, G2532 and G1080 procreated G1438 for themselves. G1565 Those G1510.7.6 were G3588 the G1095.2 giants, G3588 the ones G575 from G165 the eon, G3588 the G444 [2men G3588   G3687.1 1renowned].
  5 G1492 [4beholding G1161 1And G2962 2 the lord G3588   G2316 3God] G3754 that G4129 [4were multiplying G3588 1the G2549 2evils G3588   G444 3of men] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G5100 that G1269.4 man considered G1722 in G3588   G2588 his heart G1473   G1960 was diligently G1909 upon G3588 the G4190 wicked things G3956 all G3588 the G2250 days,
  6 G2532 and G1760 God pondered G3588   G2316   G3754 that G4160 he made G3588 the G444 man G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1269.4 he considered it .
  7 G2532 And G2036 [2said G3588   G2316 1God], G524.1 I will wipe away G3588 the G444 man, G3739 whom G4160 I made, G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth; G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast, G2532 and G575 from G2062 the reptiles G2193 unto G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven; G3754 for G3338 I repented G3754 that G4160 I made G1473 them.
  8 G* But Noah G1161   G2147 found G5484 favor G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 God.
  9 G3778 And these G1161   G3588 are the G1078 origins G* of Noah. G* Noah G444 [2man G1342 1 was a just] G5046 being perfect G1510.6   G1722 in G3588   G1074 his generation; G1473   G3588   G2316 [3to God G2100 2was well-pleasing G* 1Noah].
  10 G1080 [3procreated G1161 1And G* 2Noah] G5140 three G5207 sons, G3588   G* Shem, G3588   G* Ham, G3588   G* Japheth.
  11 G5351 [4was corrupt G1161 1But G3588 2the G1093 3earth] G1726 before G3588   G2316 God, G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1093 2earth] G93 with iniquity.
  12 G2532 And G1492 [3beheld G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G1093 earth, G2532 and G1510.7.3 it was G2704 being corrupted, G3754 for G2704 [3corrupted G3956 1all G4561 2flesh] G3588   G3598 his way G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Noah, G2540 Time G3956 for every G444 man G2240 comes G1726 before G1473 me; G3754 for G4130 [3is filled G3588 1the G1093 2earth] G93 with iniquity G575 by means G1473 of them. G2532 And G2400 behold, G1473 I G2704 lay them waste, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth.
  14 G4160 Make G3767 then G4572 for yourself G2787 an ark G1537 from G3586 [2wood G5068 1four-cornered]! G3555 Nested compartments G4160 you shall make G2596 among G3588 the G2787 ark, G2532 and G805.3 you shall apply asphalt G1473 to it -- G2081 from inside G2532 and G1855 from outside G3588 with the G805.2 asphalt.
  15 G2532 And G3779 so G4160 you shall make G3588 the G2787 ark -- G5145 three hundred G4083 cubits G3588 the G3372 length G3588 of the G2787 ark, G2532 and G4004 fifty G4083 cubits G3588 the G4114 width, G2532 and G5144 thirty G4083 cubits G3588 the G5311 height G1473 of it.
  16 G1996 By an assembling, G4160 you shall make G3588 the G2787 ark; G2532 and G1519 by G4083 a cubit G4931 you shall complete G1473 it G509 from above; G3588 but the G1161   G2374 door G3588 of the G2787 ark G4160 you shall make G1537 from out of G4104.4 the side. G2603.4 [3with ground G1377.1 4second stories G2532 5and G5155.2 6third stories G4160 1You shall make G1473 2it].
  17 G1473 And I, G1161   G2400 behold, G1863 I bring G3588 the G2627 flood G5204 of water G1909 upon G3588 the G1093 earth G2704 to lay waste G3956 all G4561 flesh G1722 in G3739 which G1510.2.3 is G4151 a breath G2222 of life G5270 underneath G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3745 as much G302 as G1510.3 might be G1909 upon G3588 the G1093 earth G5053 shall come to an end.
  18 G2532 And G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 you. G1525 And you shall enter G1161   G1519 into G3588 the G2787 ark, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of your sons G1473   G3326 with G1473 you.
  19 G2532 And G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G575 from G3956 all G4561 flesh, G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1521 you shall bring G1519 into G3588 the G2787 ark, G2443 that G5142 you may maintain them G3326 with G4572 yourself -- G730 male G2532 and G2338 female G1510.8.6 they shall be.
  20 G575 From G3956 all G3588 the G3732 fowl G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2596 according to G1085 their type; G1473   G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1525 shall enter G4314 to G1473 you, G5142 to be maintained G3326 with G1473 you, G730 male G2532 and G2338 female.
  21 G1473 But you G1161   G2983 shall take G4572 to yourself G575 from G3956 all G3588 of the G1033 foods G3739 which G2068 you shall eat, G2532 and G4863 you shall bring them together G4314 to G4572 yourself, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G2532 and G1565 to them G2068 to eat.
  22 G2532 And G4160 Noah did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] -- G3779 so G4160 he did.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G756 ήρξαντο G3588 οι G444 άνθρωποι G4183 πολλοί G1096 γίνεσθαι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2364 θυγατέρες G1080 εγεννήθησαν G1473 αυτοίς
  2 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G444 ανθρώπων G3754 ότι G2570 καλαί εισιν G1510.2.6   G2983 έλαβον G1438 εαυτοίς G1135 γυναίκας G575 από G3956 πασών G3739 ων G1586 εξελέξαντο
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3766.2 ου μη G2650 καταμείνη G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G444 ανθρώποις τούτοις G3778   G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι αυτούς G1473   G4561 σάρκας G1510.8.6 έσονται G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι αυτών G1473   G1540 εκατόν G1501 είκοσιν G2094 έτη
  4 G3588 οι δε G1161   G1095.2 γίγαντες G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G3326 μετ΄ G1565 εκείνο G5613 ως αν G302   G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G4314 προς G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1080 εγεννώσαν G1438 εαυτοίς G1565 εκείνοι G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G575 απ΄ G165 αιώνος G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G3687.1 ονομαστοί
  5 G1492 ιδών G1161 δε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G2549 κακίαι G3588 των G444 ανθρώπων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πας G5100 τις G1269.4 διανοείται G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1960 επιμελώς G1909 επί G3588 τα G4190 πονηρά G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  6 G2532 και G1760 ενεθυμήθη ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G4160 εποίησε G3588 τον G444 άνθρωπον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1269.4 διενοήθη
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G524.1 απαλείψω G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4160 εποίησα G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G575 από G2062 ερπετών G2193 έως G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3338 μετεμελήθην G3754 ότι G4160 εποίησα G1473 αυτούς
  8 G* Νώε δε G1161   G2147 εύρε G5484 χάριν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού
  9 G3778 αύται δε G1161   G3588 αι G1078 γενέσεις G* Νώε G* Νώε G444 άνθρωπος G1342 δίκαιος G5046 τέλειος ων G1510.6   G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά αυτού G1473   G3588 τω G2316 θεώ G2100 ευηρέστησε G* Νώε
  10 G1080 εγέννησε G1161 δε G* Νώε G5140 τρεις G5207 υιούς G3588 τον G* Σημ G3588 τον G* Χαμ G3588 τον G* Ιάφεθ
  11 G5351 εφθάρη G1161 δε G3588 η G1093 γη G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη G93 αδικίας
  12 G2532 και G1492 είδε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G1093 γην G2532 και G1510.7.3 ην G2704 κατεφθαρμένη G3754 ότι G2704 κατέφθειρε G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Νώε G2540 καιρός G3956 παντός G444 ανθρώπου G2240 ήκει G1726 εναντίον G1473 μου G3754 ότι G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη G93 αδικίας G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2704 καταφθείρω αυτους G1473   G2532 και G3588 την G1093 γην
  14 G4160 ποίησον G3767 ουν G4572 σεαυτώ G2787 κιβωτόν G1537 εκ G3586 ξύλων G5068 τετραγώνων G3555 νοσσιάς G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G805.3 ασφαλτώσεις G1473 αυτήν G2081 έσωθεν G2532 και G1855 έξωθεν G3588 τη G805.2 ασφάλτω
  15 G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 την G2787 κιβωτόν G5145 τριακοσίων G4083 πηχέων G3588 το G3372 μήκος G3588 της G2787 κιβωτού G2532 και G4004 πεντήκοντα G4083 πηχέων G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G5144 τριάκοντα G4083 πηχέων G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτής
  16 G1996 επισυνάγων G4160 ποιήσεις G3588 τον G2787 κιβωτόν G2532 και G1519 εις G4083 πήχυν G4931 συντελέσεις G1473 αυτήν G509 άνωθεν G3588 την δε G1161   G2374 θύραν G3588 της G2787 κιβωτού G4160 ποιήσεις G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G2603.4 κατάγαια G1377.1 διώροφα G2532 και G5155.2 τριώροφα G4160 ποιήσεις G1473 αυτήν
  17 G1473 εγώ δε G1161   G2400 ιδού G1863 επάγω G3588 τον G2627 κατακλυσμόν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 την G1093 γην G2704 καταφθείραι G3956 πάσαν G4561 σάρκα G1722 εν G3739 η G1510.2.3 εστί G4151 πνεύμα G2222 ζωής G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1909 επί G3588 της G1093 γης G5053 τελευτήσει
  18 G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 σε G1525 εισελεύση δε G1161   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3326 μετά G1473 σου
  19 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1521 εισάξεις G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2443 ίνα G5142 τρέφης G3326 μετά G4572 σεαυτού G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1510.8.6 έσονται
  20 G575 από G3956 πάντων G3588 των G3732 ορνέων G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1525 εισελεύσονται G4314 προς G1473 σε G5142 τρέφεσθαι G3326 μετά G1473 σου G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  21 G1473 συ δε G1161   G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G575 από G3956 πάντων G3588 των G1033 βρωμάτων G3739 α G2068 έδεσθε G2532 και G4863 συνάξεις G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2532 και G1565 εκείνοις G2068 φαγείν
  22 G2532 και G4160 εποίησε Νώε G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3779 ούτως G4160 εποίησε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G4183 A-NPM πολλοι G1096 V-PMN γινεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-DPM αυτοις
    2 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3754 CONJ οτι G2570 A-NPF καλαι G1510 V-PAI-3P εισιν G2983 V-AAI-3P ελαβον G1438 D-DPM εαυτοις G1135 N-APF γυναικας G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων   V-AMI-3P εξελεξαντο
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2650 V-AAS-3S καταμεινη G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3778 D-DPM τουτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G4561 N-APF σαρκας G1510 V-FMI-3P εσονται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GPM αυτων G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη
    4 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM γιγαντες G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G1565 D-ASN εκεινο G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3P εγεννωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   A-NPM ονομαστοι
    5 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G2549 N-NPF κακιαι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5100 I-NSM τις   V-PMI-3S διανοειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G1960 ADV επιμελως G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    6 G2532 CONJ και G1760 V-API-3S ενεθυμηθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-API-3S διενοηθη
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-FAI-1S απαλειψω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-1S εποιησα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G575 PREP απο G2062 N-GPN ερπετων G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G2373 V-API-1S εθυμωθην G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-APM αυτους
    8 G3575 N-PRI νωε G1161 PRT δε G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G3778 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G3575 N-PRI νωε G3575 N-PRI νωε G444 N-NSM ανθρωπος G1342 A-NSM δικαιος G5046 A-NSM τελειος G1510 V-PAPNS ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G3575 N-PRI νωε
    10 G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G5140 A-APM τρεις G5207 N-APM υιους G3588 T-ASM τον G4590 N-PRI σημ G3588 T-ASM τον   N-PRI χαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ιαφεθ
    11 G5351 V-API-3S εφθαρη G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G93 N-GSF αδικιας
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   V-RMPNS κατεφθαρμενη G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S κατεφθειρεν G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G2540 N-NSM καιρος G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου G1854 V-PAI-3S ηκει G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G93 N-GSF αδικιας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S καταφθειρω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    14 G4160 V-AAD-2S ποιησον G3767 PRT ουν G4572 D-DSM σεαυτω G2787 N-ASF κιβωτον G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων G5068 A-GPN τετραγωνων G3555 N-APF νοσσιας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ασφαλτωσεις G846 D-ASF αυτην G2081 ADV εσωθεν G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G3588 T-DSF τη   N-DSF ασφαλτω
    15 G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G5145 A-GPM τριακοσιων G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G846 D-GSF αυτης
    16 G1996 V-PAPNS επισυναγων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4083 N-ASM πηχυν G4931 V-FAI-2S συντελεσεις G846 D-ASF αυτην G509 ADV ανωθεν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων   A-APN καταγαια   A-APN διωροφα G2532 CONJ και   A-APN τριωροφα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASF αυτην
    17 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επαγω G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAN καταφθειραι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    18 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1525 V-FMI-2S εισελευση G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G1521 V-FAI-2S εισαξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2443 CONJ ινα G5142 V-PAS-2S τρεφης G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου   A-NSN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-NSN θηλυ G1510 V-FMI-3P εσονται
    20 G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPN των G3732 N-GPN ορνεων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPN αυτων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G5142 V-PMN τρεφεσθαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    21 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1033 N-GPN βρωματων G3739 R-APN α G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1565 D-DPN εκεινοις G2068 V-AAN φαγειν
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3575 N-PRI νωε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν
HOT(i) 1 ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו׃ 2 ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשׁים מכל אשׁר בחרו׃ 3 ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשׁגם הוא בשׂר והיו ימיו מאה ועשׂרים שׁנה׃ 4 הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשׁר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשׁר מעולם אנשׁי השׁם׃ 5 וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשׁבת לבו רק רע כל היום׃ 6 וינחם יהוה כי עשׂה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃ 7 ויאמר יהוה אמחה את האדם אשׁר בראתי מעל פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמשׂ ועד עוף השׁמים כי נחמתי כי עשׂיתם׃ 8 ונח מצא חן בעיני יהוה׃ 9 אלה תולדת נח נח אישׁ צדיק תמים היה בדרתיו את האלהים התהלך נח׃ 10 ויולד נח שׁלשׁה בנים את שׁם את חם ואת יפת׃ 11 ותשׁחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס׃ 12 וירא אלהים את הארץ והנה נשׁחתה כי השׁחית כל בשׂר את דרכו על הארץ׃ 13 ויאמר אלהים לנח קץ כל בשׂר בא לפני כי מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משׁחיתם את הארץ׃ 14 עשׂה לך תבת עצי גפר קנים תעשׂה את התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר׃ 15 וזה אשׁר תעשׂה אתה שׁלשׁ מאות אמה ארך התבה חמשׁים אמה רחבה ושׁלשׁים אמה קומתה׃ 16 צהר תעשׂה לתבה ואל אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשׂים תחתים שׁנים ושׁלשׁים תעשׂה׃ 17 ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ לשׁחת כל בשׂר אשׁר בו רוח חיים מתחת השׁמים כל אשׁר בארץ יגוע׃ 18 והקמתי את בריתי אתך ובאת אל התבה אתה ובניך ואשׁתך ונשׁי בניך אתך׃ 19 ומכל החי מכל בשׂר שׁנים מכל תביא אל התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃ 20 מהעוף למינהו ומן הבהמה למינה מכל רמשׂ האדמה למינהו שׁנים מכל יבאו אליך להחיות׃ 21 ואתה קח לך מכל מאכל אשׁר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃ 22 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוה אתו אלהים כן עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2490 החל began H120 האדם men H7231 לרב to multiply H5921 על on H6440 פני the face H127 האדמה of the earth, H1323 ובנות and daughters H3205 ילדו׃ were born
  2 H7200 ויראו saw H1121 בני That the sons H430 האלהים of God H853 את   H1323 בנות the daughters H120 האדם of men H3588 כי that H2896 טבת fair; H2007 הנה they H3947 ויקחו and they took H802 להם נשׁים them wives H3605 מכל of all H834 אשׁר which H977 בחרו׃ they chose.
  3 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3808 לא shall not H1777 ידון strive H7307 רוחי My spirit H120 באדם with man, H5769 לעלם always H1571 בשׁגם also H1931 הוא for that he H1320 בשׂר flesh: H1961 והיו shall be H3117 ימיו yet his days H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה׃ years.
  4 H5303 הנפלים giants H1961 היו There were H776 בארץ in the earth H3117 בימים days; H1992 ההם in those H1571 וגם and also H310 אחרי after H3651 כן that, H834 אשׁר when H935 יבאו came in H1121 בני the sons H430 האלהים of God H413 אל unto H1323 בנות the daughters H120 האדם of men, H3205 וילדו and they bore H1992 להם המה to them, the same H1368 הגברים mighty men H834 אשׁר which H5769 מעולם of old, H376 אנשׁי men H8034 השׁם׃ of renown.
  5 H7200 וירא saw H3068 יהוה And GOD H3588 כי that H7227 רבה great H7451 רעת the wickedness H120 האדם of man H776 בארץ in the earth, H3605 וכל and every H3336 יצר imagination H4284 מחשׁבת of the thoughts H3820 לבו of his heart H7535 רק only H7451 רע evil H3605 כל continually. H3117 היום׃ continually.
  6 H5162 וינחם And it repented H3068 יהוה the LORD H3588 כי that H6213 עשׂה he had made H853 את   H120 האדם man H776 בארץ on the earth, H6087 ויתעצב and it grieved H413 אל him at H3820 לבו׃ his heart.
  7 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4229 אמחה I will destroy H853 את   H120 האדם man H834 אשׁר whom H1254 בראתי I have created H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H120 מאדם both man, H5704 עד and H929 בהמה beast, H5704 עד and H7431 רמשׂ the creeping thing, H5704 ועד and H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the air; H3588 כי for H5162 נחמתי it repenteth H3588 כי me that H6213 עשׂיתם׃ I have made
  8 H5146 ונח But Noah H4672 מצא found H2580 חן grace H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה׃ of the LORD.
  9 H428 אלה These H8435 תולדת the generations H5146 נח of Noah: H5146 נח Noah H582 אישׁ   H6662 צדיק a just H8549 תמים perfect H1961 היה was H1755 בדרתיו in his generations, H854 את with H430 האלהים God. H1980 התהלך walked H5146 נח׃ Noah
  10 H3205 ויולד begot H5146 נח And Noah H7969 שׁלשׁה three H1121 בנים sons, H853 את   H8035 שׁם Shem, H853 את   H2526 חם Ham, H853 ואת   H3315 יפת׃ and Japheth.
  11 H7843 ותשׁחת also was corrupt H776 הארץ The earth H6440 לפני before H430 האלהים God, H4390 ותמלא was filled H776 הארץ and the earth H2555 חמס׃ with violence.
  12 H7200 וירא looked upon H430 אלהים And God H853 את   H776 הארץ the earth, H2009 והנה and, behold, H7843 נשׁחתה it was corrupt; H3588 כי for H7843 השׁחית had corrupted H3605 כל all H1320 בשׂר flesh H853 את   H1870 דרכו his way H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  13 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H5146 לנח unto Noah, H7093 קץ The end H3605 כל of all H1320 בשׂר flesh H935 בא is come H6440 לפני before H3588 כי me; for H4390 מלאה is filled H776 הארץ the earth H2555 חמס with violence H6440 מפניהם through them; H2005 והנני   H7843 משׁחיתם I will destroy H854 את them with H776 הארץ׃ the earth.
  14 H6213 עשׂה Make H8392 לך תבת thee an ark H6086 עצי wood; H1613 גפר of gopher H7064 קנים rooms H6213 תעשׂה shalt thou make H854 את   H8392 התבה in the ark, H3722 וכפרת and shalt pitch H853 אתה   H1004 מבית it within H2351 ומחוץ and without H3724 בכפר׃ with pitch.
  15 H2088 וזה And this H834 אשׁר which H6213 תעשׂה thou shalt make H853 אתה   H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H520 אמה cubits, H753 ארך it The length H8392 התבה of the ark H2572 חמשׁים of it fifty H520 אמה cubits, H7341 רחבה the breadth H7970 ושׁלשׁים of it thirty H520 אמה cubits. H6967 קומתה׃ and the height
  16 H6672 צהר A window H6213 תעשׂה shalt thou make H8392 לתבה to the ark, H413 ואל and in H520 אמה a cubit H3615 תכלנה shalt thou finish H4605 מלמעלה it above; H6607 ופתח and the door H8392 התבה of the ark H6654 בצדה in the side H7760 תשׂים shalt thou set H8482 תחתים thereof; lower, H8145 שׁנים second, H7992 ושׁלשׁים and third H6213 תעשׂה׃ shalt thou make
  17 H589 ואני I, even I, H2005 הנני   H935 מביא do bring H853 את   H3999 המבול a flood H4325 מים of waters H5921 על upon H776 הארץ the earth, H7843 לשׁחת to destroy H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר wherein H7307 בו רוח the breath H2416 חיים of life, H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven; H3605 כל every thing H834 אשׁר that H776 בארץ in the earth H1478 יגוע׃ shall die.
  18 H6965 והקמתי thee will I establish H853 את   H1285 בריתי my covenant; H854 אתך But with H935 ובאת and thou shalt come H413 אל into H8392 התבה the ark, H859 אתה thou, H1121 ובניך and thy sons, H802 ואשׁתך and thy wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניך and thy sons' H854 אתך׃ with
  19 H3605 ומכל of all H2416 החי living thing H3605 מכל of every H1320 בשׂר flesh, H8147 שׁנים two H3605 מכל   H935 תביא shalt thou bring H413 אל into H8392 התבה the ark, H2421 להחית to keep alive H854 אתך with H2145 זכר male H5347 ונקבה and female. H1961 יהיו׃ thee; they shall be
  20 H5775 מהעוף   H4327 למינהו after their kind, H4480 ומן and of H929 הבהמה cattle H4327 למינה after their kind, H3605 מכל of every H7431 רמשׂ creeping thing H127 האדמה of the earth H4327 למינהו after his kind, H8147 שׁנים two H3605 מכל of every H935 יבאו shall come H413 אליך unto H2421 להחיות׃ thee, to keep alive.
  21 H859 ואתה thou H3947 קח And take H3605 לך מכל unto thee of all H3978 מאכל food H834 אשׁר that H398 יאכל is eaten, H622 ואספת and thou shalt gather H413 אליך to H1961 והיה thee; and it shall be H402 לך ולהם לאכלה׃ for food
  22 H6213 ויעשׂ Thus did H5146 נח Noah; H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H853 אתו   H430 אלהים God H3651 כן him, so H6213 עשׂה׃ did
new(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 [H8689] began H7231 [H8800] to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the soil, H1323 and daughters H3205 [H8795] were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 [H8799] saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 [H8799] and they took H802 them wives H977 [H8804] of all whom they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 [H8799] strive H120 with man, H1571 H7683 [H8677] for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days; H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 [H8799] came in H1323 to the daughters H120 of men, H3205 [H8804] and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 who were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And the LORD H7200 [H8799] saw H7451 that the evil H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 And the LORD H5162 [H8735] sighed H6213 [H8804] that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 [H8691] and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4229 [H8799] I will wipe H120 man H1254 [H8804] whom I have created H6440 from the face H127 of the soil; H120 both man, H5704 and H929 beast, H7431 and the creeping thing, H5775 and the fowls H8064 of the heaven; H5162 [H8738] for I sigh H6213 [H8804] that I have made them.
  8 H5146 But Noah H4672 [H8804] found H2580 grace H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  9 H8435 These are the generations H5146 of Noah: H5146 Noah H6662 was a just H376 man H8549 and perfect H1755 in his generations, H5146 and Noah H1980 [H8694] walked H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 [H8686] begat H7969 three H1121 sons, H8035 Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 [H8735] also was decayed H6440 at the face of H430 God, H776 and the earth H4390 [H8735] was filled H2555 with violence.
  12 H9001 And H430 God H7200 [H8799] saw H9009 the H776 earth, H9002 and, H2009 behold, H7843 [H8738] it was decayed; H3588 for H3605 all H1320 flesh H7843 [H8689] had decayed H9023 his H1870 way H5921 upon H9009 the H776 earth.
  13 H430 And God H559 [H8799] said H5146 to Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 [H8804] is come H6440 before the face of me; H776 for the earth H4390 [H8804] is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 [H8688] and, behold, I will decay H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 [H8798] Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 [H8799] shalt thou make H854 in H8392 the ark, H3722 [H8804] and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 [H8799] And this is the fashion in which thou shalt make H753 it: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 [H8799] shalt thou make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 [H8762] shalt thou finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 [H8799] shalt thou set H6654 in its side; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 [H8799] stories shalt thou make it.
  17 H2009 And, behold, H589 I, H935 [H8688] even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 [H8763] to decay H1320 all flesh, H7307 in which is the spirit H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every thing H776 that is on the earth H1478 [H8799] shall expire.
  18 H6965 [H8689] But with thee will I raise H1285 my testament; H935 [H8804] and thou shalt come H413 into H8392 the ark, H859 thou, H1121 and thy sons, H802 and thy wife, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 [H8687] to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the soil H4327 after its kind, H8147 two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten, H622 [H8804] and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 [H8799] Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
Vulgate(i) 1 cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent 2 videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant 3 dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum 4 gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi 5 videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore 6 paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus 7 delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos 8 Noe vero invenit gratiam coram Domino 9 hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit 10 et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth 11 corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate 12 cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram 13 dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra 14 fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus 15 et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius 16 fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea 17 ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur 18 ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum 19 et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini 20 de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere 21 tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum 22 fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, 2 videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. 3 Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. 4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi. 5 Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, 6 pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, 7 Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos. 8 Noë vero invenit gratiam coram Domino. 9 Hæ sunt generationes Noë: Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis; cum Deo ambulavit. 10 Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. 11 Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. 12 Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram), 13 dixit ad Noë: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. 14 Fac tibi arcam de lignis lævigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. 15 Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. 16 Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcæ pones ex latere; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea. 17 Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur. 18 Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. 19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20 De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. 22 Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris, 2 the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose. 3 And God seide, My spirit schal not dwelle in man with outen ende, for he is fleisch; and the daies of hym schulen be an hundrid and twenti yeer. 4 Sotheli giauntis weren on erthe in tho daies, forsothe aftir that the sones of God entriden to the douytris of men, and tho douytris gendriden; these weren myyti of the world and famouse men. 5 Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme, 6 and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne; 7 and seide, Y schal do awei man, whom Y made of nouyt, fro the face of the erthe, fro man til to lyuynge thingis, fro crepynge beeste til to the briddis of heuene; for it repentith me that Y made hem. 8 Forsothe Noe foond grace bifore the Lord. 9 These ben the generaciouns of Noe. Noe was a iust man and perfit in hise generaciouns; Noe yede with God, 10 and gendride thre sones, Sem, Cam, and Jafeth. 11 Forsothe the erthe was corrupt bifore God, and was fillid with wickidnes. 12 And whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe, 13 he seide to Noe, The ende of al fleisch is comen bifore me; the erthe is fillid with wickidnesse of the face of hem, and Y schal distrye hem with the erthe. 14 Make thou to thee a schip of trees hewun and planed; thou schalt make dwellynge placis in the schip, and thou schalt anoynte it with pitche with ynne and with outforth. 15 And so thou schalt make it. The lengthe of the schip schal be of thre hundrid cubitis, the brede schal be of fifti cubitis, and the hiynesse therof schal be of thretti cubitis. 16 Thou schalt make a wyndow in the schip, and thou schalt ende the hiynesse therof in a cubite; sotheli thou schalt sette the dore of the schip in the side binethe; thou shalt make soleris and placis of thre chaumbris in the schip. 17 Lo! Y schal brynge `watris of diluuye ether greet flood on erthe, and Y schal sle ech fleisch in which is the spirit of lijf vndir heuene, and alle thingis that ben in erthe, schulen be wastid. 18 And Y schal sette my couenaunt of pees with thee; and thou schalt entre in to the schip, and thy sones, and thi wijf, and the wiues of thi sones schulen entre with thee. 19 And of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee; 20 of briddis bi her kynde, and of werk beestis in her kynde, and of ech crepynge beeste of erthe, by her kynde; tweyne and tweyne of alle schulen entre with thee, that thei moun lyue. 21 Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete. 22 Therfor Noe dide alle thingis whiche God comaundide to hym.
Tyndale(i) 1 And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters 2 the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all. 3 And the LORd sayd: My spirite shall not allwaye stryve withe man for they are flesh. Nevertheles I wyll geue them yet space and hundred and .xx. yeres 4 There were tirantes in the world in thos dayes. For after that the children of God had gone in vnto the doughters of men and had begotten them childern the same childern were the mightiest of the world and men of renowne 5 And whan the LORde sawe yt the wekednesse of man was encreased apon the erth and that all the ymaginacion and toughtes of his hert was only evell continually 6 he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert. 7 And sayd: I wyll destroy mankynde which I haue made fro of the face of the erth: both man beast worme and foule of the ayre for it repeteth me that I haue made them. 8 But yet Noe found grace in the syghte of the LORde. 9 These are the generatios of Noe. Noe was a righteous man and vncorrupte in his tyme and walked wyth god. 10 And Noe begat .iij. sonnes: Sem Ham and Iapheth. 11 And the erth was corrupte in the syghte of god and was full of mischefe. 12 And God loked vpon the erth ad loo it was corrupte: for all flesh had corrupte his way vppon the erth. 13 Than sayd God to Noe: the end of all flesh is come before me for the erth is full of there myschefe. And loo I wyll destroy them with the erth. 14 Make the an arcke of pyne tree and make chaumbers in the arcke and pytch it wythin and wythout wyth pytch. 15 And of this facion shalt thou make it.The lenth of the arcke shall be .iij. hundred cubytes ad the bredth of it .l. cubytes and the heyth of it .xxx. cubytes. 16 A wyndow shalt thou make aboue in the arcke. And wythin a cubyte compasse shalt thou finysh it.And the dore of the arcke shalt thou sette in ye syde of it: and thou shalt make it with .iij loftes one aboue an other. 17 For behold I wil bringe in a floud of water apon the erth to destroy all flesh from vnder heaven wherin breth of life is so that all that is in the erth shall perish. 18 But I will make myne apoyntement with the that both thou shalt come in to ye arcke and thy sonnes thy wyfe and thy sonnes wyves with the. 19 And of all that lyveth what soever flesh it be shalt thou brynge in to the arcke of every thynge a payre to kepe them a lyve wyth the. And male and female 20 se that they be of byrdes in their kynde and of beastes in their kynde and of all maner of wormes of the erth in their kinde: a payre of every thinge shall come vnto the to kepe them a lyve. 21 And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the: 22 and Noe dyd acordynge to all that God commaunded hym.
Coverdale(i) 1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters, 2 the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked. 3 Then sayde ye LORDE: My sprete shal not allwaye stryue with man, for he is but flesh also. I wil yet geue him respyte an hundreth and twety yeares. 4 There were giauntes also in the worlde at that tyme. For whan the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye same (children) became mightie in the worlde, and men of renowne. 5 But whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually, 6 it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert, 7 and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them. 8 Neuertheles Noe founde grace in the sight of the LORDE. 9 This is ye generacion of Noe. Noe was a righteous and parfecte ma, and led a godly life in his tyme, 10 and begat thre sonnes: Sem, Ham and Iaphet. 11 Notwithstondinge ye earth was corrupte in ye sight of God, and full of myschefe. 12 Then God loked vpon ye earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his waye vpon the earth.) 13 Then sayde God vnto Noe: The. ende of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I wyll destroye them with the earth. 14 Make the an Arcke of Pyne tre, and make chambers in it, and pitch it within and without with pitch 15 and make it after this fashion: The length shal be thre hundreth cubites, the bredth fiftie cubites, and the heyght thirtie cubites. 16 A wyndow shalt thou make aboue of a cubyte greate: but the dore shalt thou set in the myddest in the syde of it: And the Arke shalt thou make with thre loftes one aboue another. 17 For lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe. 18 But with the wyll I make a couenaunt, and thou shalt go in to the Arcke with thy sonnes, with thy wyfe, and with thy sonnes wyues. 19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the: 20 Of foules after their kynde, of beastes after their kynde, and of all maner wormes of the earth after their kinde. Of euery one of these shal there a payre go in vnto the, that they maye lyue. 21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them. 22 And Noe dyd acordinge to all that God commaunded him.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply upon the earth and had begot them daughters, 2 the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took unto them wives, which they best liked among them all. 3 And the LORD said, "My spirit shall not always strive with man, for they are flesh. Nevertheless I will give them yet space, a hundred and twenty years." 4 There were tyrants in the world in those days. For after that the children of God had gone in unto the daughters of men and had begotten them children, the same children were the mightiest of the world and men of renown. 5 And when the LORD saw that the wickedness of man was increased upon the earth, and that all the imagination and thoughts of his heart was only evil continually, 6 he repented that he had made man upon the earth and sorrowed in his heart. 7 And said, "I will destroy mankind which I have made, from off the face of the earth: both man, beast, worm and fowl of the air, for it repenteth me that I have made them." 8 But yet Noah found grace in the sight of the LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man and uncorrupt in his time, and walked with God. 10 And Noah begat three sons: Shem, Ham and Japheth. 11 And the earth was corrupt in the sight of God, and was full of mischief. 12 And God looked upon the earth, and lo it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 Then said God to Noah, "The end of all flesh is come before me, for the earth is full of their mischief. And lo, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of pine tree, and make chambers in the ark, and pitch it, within and without, with pitch. 15 And of this fashion shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make above in the ark. And within a cubit compass shalt thou finish it. And the door of the ark shalt thou set in the side of it: and thou shalt make it with three lofts — one above another. 17 For behold, I will bring in a flood of water upon the earth to destroy all flesh from under heaven, wherein breath of life is, so that all that is in the earth shall perish. 18 But I will make mine covenant with thee, that both thou shalt come into the ark and thy sons, thy wife and thy sons' wives with thee. 19 "And of all that liveth, whatsoever flesh it be, shalt thou bring into the ark, of every thing a pair, to keep them alive with thee. 20 And male and female see that they be, of birds in their kind, and of beasts in their kind, and of all manner of worms of the earth in their kind: a pair of every thing shall come unto thee to keep them alive. 21 And take unto thee of all manner of meat that may be eaten and lay it up in store by thee, that it may be meat both for thee and for them." 22 And Noah did according to all that God commanded him.
Matthew(i) 1 And it came to passe, whan men began to multyply vpon the erth, & had begat them daughters, 2 that sonnes of god saw the daughters of men that they were fayre, and toke vnto them wyues, which they best lyked among them all. 3 And the Lorde sayde: My spirite shall not alway striue wyth man, for they are flesh. Neuerthelesse I wyl geue them yet space, an .C. & .xx. yeres. 4 There were tyrantes in the world in those dayes. For after that the chyldren of god had gone in, vnto the daughters of men, & had begotten them chyldren, the same chyldren were the mightiest of the world, & men of renowne. 5 And whan the Lord saw that the wekednesse of man was encreased vpon the erth, & that al the ymaginacion & thoughtes of his hert was only euell contynually, 6 he repented that he had made man vpon the erth, and sorowed in his hert. 7 And sayd: I wyl destroy mankynde whych I haue made, from of the face of the erth: both man, beast, worme and foule of the ayre, for it repenteth me that I haue made them. 8 But yet Noe founde grace in the syght of the Lord. 9 These are the generacions of Noe. Noe was a ryghteous man & vncorrupte in hys tyme, & walked wt God. 10 And Noe begat .iij. sonnes: Sem, Ham, & Iapheth. 11 And the erth was corrupt in the syght of God, & was full of mischefe. 12 And God loked vpon the erth, & lo it was corrupte: for all flesh had corrupte hys way vpon the erth. 13 Than sayde God to Noe: the ende of all flesh is come before me, for the erth is full of their myschefe. And lo, I wyl destroye them with the erth. 14 Make the an arcke of pyne tree, and make chaumbers in the arcke, and pitch it wythin & without wyth pytch. 15 And of this facyon shalt thou make it. The length of the arcke shall be .iij. hundred cubytes, & the bredth of it .l. cubytes, & the hyeth of it .xxx. cubytes. 16 A wyndow shalt thou make aboue in the arcke. And within a cubyte compasse shalt thou fynysh it. And the dore of the arcke shalt thou sette in the syde of it: & thou shalt make it with .iij. loftes one aboue another. 17 For behold, I wyll bryng in a floud of water vpon the erth to destroye al flesh from vnder heauen, wherin breth of lyf is: so that all that is in the erth shal perysh. 18 But I wyl make myne apoyntement wt the, that both thou shalt come into the arcke and thy sonnes, thy wyfe & thy sonnes wyues wt the. 19 And of all that lyueth what so euer flesh it be, shalt thou brynge into the arcke, of euery thyng a payre, to kepe them a lyue wyth the. And male & female se that they be, 20 of byrdes in their kynde, & of beastes in theyr kynde, & of all maner of wormes of the erth in theyr kynde: a payre of euery thynge shal come vnto the to kepe them a lyue. 21 And take vnto the of all maner of meate that may be eaten and laye it vp in stoore by the, that it maye be meate bothe for the and for them: 22 and Noe dyd acordyng to all that God commaunded him.
Great(i) 1 And it came to passe, that man beganne to be multiplied in the vpper face of the erth, and there were daughters borne vnto them. 2 The sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, and they toke them wyues from amonge all that they had chosen. 3 And the Lorde sayde: My sprete shall not allwaye, stryue in man, because he is flesh, and hys dayes shalbe an hundreth & twentye yeares. 4 But there were gyauntes in the erth in those dayes: yee and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had gendred vnto them, the same became myghtye men of the worlde, and men of renowne. 5 But God sawe that the malyce of man was greate in the erth, and all the ymaginacyon of the thoughtes of hys hert was onely euell euery daye. 6 And it repented the Lorde, that he had made man in the erth, & he was touched with sorow in his harte. 7 And the Lorde sayde: I wyll (from the vpper face of the earth) destroye man, whom I haue created: both man, catel, worme, & foule of the ayre, for it repenteth me that I haue made them. 8 But Noah founde grace in the eyes of the Lorde: 9 These are the generacyons of Noah Noah was iust & perfect in his generacions, and walked wt God. 10 Noah begat thre sonnes: Sem, Ham, & Iapheth. 11 The earth also was corrupte before God, & the same earthe was fylled wt crueltye. 12 And God loked vpon the erth, and beholde it was corrupt: For al fleshe had corrupt his waye vpon earth. 13 And God sayde vnto Noah: The ende of all fleshe is come before me, for the earthe is fylled with crueltye from the face of them. And beholde, I wyll destroy them with the erth, 14 Make the an Arke of pyne trees. Habitacyons shalt thou make in the Arke, and shalt pytch it within & without with pytch. 15 And of this fasshyon shalt thou make it. The lengthe of the Arke shalbe thre hundreth cubytes: The bredth of it, fyftye cubites, & the heygth of it thyrtye cubytes. 16 A wyndowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou fynyshe it aboue, but the dore of the Arke shalte thou set in the syde therof. With thre loftes one aboue an other shalte thou make it. 17 And behode, I, euen I, do bring a floude of waters vpon the earthe, that I maye destroye al flesshe wherin is the breth of lyfe vnder heauen: And euery thynge that is in the earth, shall dye. 18 With the also wyll I make my couenaunt, & thou shalte come into the Arke: thou & thy sonnes, thy wife & thy sonnes wyues wt the. 19 And euery lyuing thinge, and of all flesshe, a payre of euery one shalt thou brynge into the Arke, to kepe them alyue wt the. They shalbe male & female. 20 Of fethered foules also after theyr kynde, & of catell after theyr kynde, of euery worme of the earth after his kynde: two of euery one shall come vnto the, that thou mayst kepe them alyue. 21 And take thou with the of all meate that is eaten, and thou shalt laye it vp with the, that it maye be meate for the & them. 22 Noah therfore dyd accordyng vnto all that God commaunded hym: euen so dyd he.
Geneva(i) 1 So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them, 2 Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked. 3 Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres. 4 There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume. 5 When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually, 6 Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. 7 Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the Lord. 9 These are the generations of Noah. Noah was a iust and vpright man in his time: and Noah walked with God. 10 And Noah begate three sonnes, Shem, Ham and Iapheth. 11 The earth also was corrupt before God: for the earth was filled with crueltie. 12 Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth. 13 And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth. 14 Make thee an Arke of pine trees: thou shalt make cabines in the Arke, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And thus shalt thou make it: The length of the Arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, and the height of it thirtie cubites. 16 A windowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue, and the doore of the Arke shalt thou set in the side thereof: thou shalt make it with the lowe, seconde and third roume. 17 And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish. 18 But with thee will I establish my couenant, and thou shalt goe into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee. 19 And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female. 20 Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue. 21 And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them. 22 Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the 2 And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all 3 And the Lorde sayde: My spirite shall not alwayes stryue with man, because he is fleshe: yet his dayes shalbe an hundreth and twentie yeres 4 But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme 5 But God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart [was] only euyll euery day 6 And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart 7 And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them 8 But Noah founde grace in the eyes of the Lorde 9 These are the generations of Noah: Noah [was] a iust man, and perfect in his generations: And Noah walked with God 10 Noah begat three sonnes, Sem, Ham, and Iapheth 11 The earth also was corrupt before God, and the same earth was fylled with crueltie 12 And God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth 13 And God sayd vnto Noah: the ende of all fleshe is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and beholde I wyl destroy them with the earth 14 Make thee an Arke of Pine trees: Habitations shalt thou make in the arke, and shalt pitch it within and with out with pitche 15 And of this fashion shalt thou make it: The length of the arke [shalbe] three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, & the height of it thirtie cubites 16 A wyndowe shalt thou make in the arke, and in a cubite shalt thou finishe it aboue: but the doore of the arke shalt thou set in the syde therof. With three loftes one aboue another shalt thou make it 17 And beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe 18 With thee also wyll I make my couenaunt: and thou shalt come into the arke, thou and thy sonnes, thy wife, and thy sonnes wyues with thee 19 And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female 20 Of fethered foules also after their kinde, and of all cattell after their kinde: of euery worme of the earth after his kynde, two of euery one shall come vnto thee, to kepe [them] alyue 21 And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them 22 Noah therfore dyd according vnto all that God commaunded hym [euen] so dyd he
DouayRheims(i) 1 And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, 2 The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. 3 And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. 4 Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. 5 And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, 6 It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, 7 He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. 8 But Noe found grace before the Lord. 9 These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. 10 And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. 11 And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. 12 And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), 13 He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. 15 And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. 17 Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. 18 And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. 19 And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. 20 Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live. 21 Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. 22 And Noe did all things which God commanded him.
KJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
KJV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began [H8689]   H7231 to multiply [H8800]   H5921 on H6440 the face H127 of the earth H1323 , and daughters H3205 were born [H8795]   unto them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw [H8799]   H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair H3947 ; and they took [H8799]   H802 them wives H977 of all which they chose [H8804]  .
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7307 , My spirit H5769 shall not always H1777 strive [H8799]   H120 with man H1571 , for that he also [H8677]   H7683   [H8800]   H1320 is flesh H3117 : yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days H310 ; and also after H3651 that H834 , when H1121 the sons H430 of God H935 came in [H8799]   H1323 unto the daughters H120 of men H3205 , and they bare [H8804]   H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 which were of old H582 , men H8034 of renown.
  5 H3068 And GOD H7200 saw [H8799]   H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth H3336 , and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it repented [H8735]   H3068 the LORD H6213 that he had made [H8804]   H120 man H776 on the earth H6087 , and it grieved [H8691]   H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4229 , I will destroy [H8799]   H120 man H1254 whom I have created [H8804]   H6440 from the face H127 of the earth H120 ; both man H5704 , and H929 beast H7431 , and the creeping thing H5775 , and the fowls H8064 of the air H5162 ; for it repenteth [H8738]   H6213 me that I have made [H8804]   them.
  8 H5146 But Noah H4672 found [H8804]   H2580 grace H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  9 H8435 These are the generations H5146 of Noah H5146 : Noah H6662 was a just H376 man H8549 and perfect H1755 in his generations H5146 , and Noah H1980 walked [H8694]   H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 begat [H8686]   H7969 three H1121 sons H8035 , Shem H2526 , Ham H3315 , and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 also was corrupt [H8735]   H6440 before H430 God H776 , and the earth H4390 was filled [H8735]   H2555 with violence.
  12 H430 And God H7200 looked [H8799]   H776 upon the earth H7843 , and, behold, it was corrupt [H8738]   H1320 ; for all flesh H7843 had corrupted [H8689]   H1870 his way H776 upon the earth.
  13 H430 And God H559 said [H8799]   H5146 unto Noah H7093 , The end H1320 of all flesh H935 is come [H8804]   H6440 before me H776 ; for the earth H4390 is filled with [H8804]   H2555 violence H6440 through them H7843 ; and, behold, I will destroy [H8688]   H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make [H8798]   H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood H7064 ; rooms H6213 shalt thou make [H8799]   H854 in H8392 the ark H3722 , and shalt pitch [H8804]   H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is the fashion which thou shalt make [H8799]   H753 it of : The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits H7341 , the breadth H2572 of it fifty H520 cubits H6967 , and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 shalt thou make [H8799]   H8392 to the ark H520 , and in a cubit H3615 shalt thou finish [H8762]   H4605 it above H6607 ; and the door H8392 of the ark H7760 shalt thou set [H8799]   H6654 in the side thereof H8482 ; with lower H8145 , second H7992 , and third H6213 stories shalt thou make [H8799]   it.
  17 H2009 And, behold H589 , I H935 , even I, do bring [H8688]   H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth H7843 , to destroy [H8763]   H1320 all flesh H7307 , wherein is the breath H2416 of life H8478 , from under H8064 heaven H3605 ; and every thing H776 that is in the earth H1478 shall die [H8799]  .
  18 H6965 But with thee will I establish [H8689]   H1285 my covenant H935 ; and thou shalt come [H8804]   H413 into H8392 the ark H859 , thou H1121 , and thy sons H802 , and thy wife H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 of every sort shalt thou bring [H8686]   H8392 into the ark H2421 , to keep them alive [H8687]   H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after his kind H8147 , two H935 of every sort shall come [H8799]   H2421 unto thee, to keep them alive [H8687]  .
  21 H3947 And take [H8798]   H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten [H8735]   H622 , and thou shalt gather [H8804]   H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 Thus did [H8799]   H5146 Noah H430 ; according to all that God H6680 commanded [H8765]   H6213 him, so did [H8804]   he.
Thomson(i) 1 And it came to pass when the men began to be multiplied on the earth and daughters were born to them, 2 that the sons of God seeing the daughters of men that they were fair, took to themselves wives of all whom they chose: 3 then the Lord God said, "My breath must not continue in these men to this age, because they are flesh; their days however, shall be an hundred and twenty years." 4 Now there were giants on the earth in those days, and after that when the sons of God went in unto the daughters of men and they bore to them. These were the giants of old, the men of renown. 5 So when the Lord God saw that the wickedness of the men on the earth was multiplied, and that every one was in his heart studiously and continually bent upon evils, 6 God was grieved that he had made man on the earth. 7 And God came to a determination and said, "I will blot out from the face of this earth the man I have made, both man and beast; both reptiles and birds of the air. For I am grieved that I made them. 8 But Noe found favour in the sight of the Lord God. 9 Now these are the generations of Noe. Noe was a just man; and being perfect in the tenor of his life, Noe pleased God. 10 And Noe had three sons, Sem, Cham, Japheth. 11 Now the earth was corrupt before God; and the earth was filled with iniquity. 12 And God beheld the earth and it was corrupt. Because all flesh had corrupted their way on the earth; 13 therefore the Lord God said to Noe, "The time of every man is come before me. Because the earth is filled with iniquity by their means, therefore behold I am going to destroy them and the earth. 14 Make therefore for thyself an ark of squared timber. Thou shalt make the ark with small apartments, and pitch it on the inside and outside with pitch. 15 And in this manner thou shalt make the ark. Three hundred cubits shall be the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height thereof. 16 In building the ark thou shalt narrow the breadth and finish it above at a cubit. And thou shalt make the door of the ark out of the sides. With lower, second and third stories thou shalt make it. 17 Now behold I am going to bring a flood of water upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and all that are on the earth shall die; 18 and I will establish my covenant with thee. Thou therefore shalt go into the ark, thou and thy sons and thy wife and thy sons' wives with thee. 19 And of all the cattle, and of all the reptiles, and of all the wild beasts, even of all flesh thou shalt bring into the ark a pair of every sort, that thou mayest nourish them with thyself. They shall be a male with a female. 20 Of all the winged fowls according to kind, and of all the cattle according to kind, and of all the reptiles which creep on the earth according to their kind, pairs of every sort shall come to thee, a male with a female, to be fed with thee. 21 Thou shalt therefore take to thee of all the varieties of food which you eat, and collect it to thee, and it shall be for thee and for them to eat." 22 And Noe did all that the Lord God commanded him;
Webster(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them: the same became mighty men, who were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man, and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher-wood: rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion in which thou shalt make it: the length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in its side: with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Webster_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 [H8689] began H7231 [H8800] to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth H1323 , and daughters H3205 [H8795] were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 [H8799] saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair H3947 [H8799] ; and they took H802 them wives H977 [H8804] of all whom they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7307 , My spirit H5769 shall not always H1777 [H8799] strive H120 with man H1571 H7683 [H8677] , for that he also H1320 is flesh H3117 : yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days H310 ; and also after H3651 that H834 , when H1121 the sons H430 of God H935 [H8799] came in H1323 to the daughters H120 of men H3205 [H8804] , and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 who were of old H582 , men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 [H8799] saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth H3336 , and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 And the LORD H5162 [H8735] repented H6213 [H8804] that he had made H120 man H776 on the earth H6087 [H8691] , and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4229 [H8799] , I will destroy H120 man H1254 [H8804] whom I have created H6440 from the face H127 of the earth H120 ; both man H5704 , and H929 beast H7431 , and the creeping thing H5775 , and the fowls H8064 of the air H5162 [H8738] ; for I repent H6213 [H8804] that I have made them.
  8 H5146 But Noah H4672 [H8804] found H2580 grace H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  9 H8435 These are the generations H5146 of Noah H5146 : Noah H6662 was a just H376 man H8549 and perfect H1755 in his generations H5146 , and Noah H1980 [H8694] walked H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 [H8686] begat H7969 three H1121 sons H8035 , Shem H2526 , Ham H3315 , and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 [H8735] also was corrupt H6440 before H430 God H776 , and the earth H4390 [H8735] was filled H2555 with violence.
  12 H430 And God H7200 [H8799] looked H776 upon the earth H7843 [H8738] , and, behold, it was corrupt H1320 ; for all flesh H7843 [H8689] had corrupted H1870 his way H776 upon the earth.
  13 H430 And God H559 [H8799] said H5146 to Noah H7093 , The end H1320 of all flesh H935 [H8804] is come H6440 before me H776 ; for the earth H4390 [H8804] is filled with H2555 violence H6440 through them H7843 [H8688] ; and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 [H8798] Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood H7064 ; rooms H6213 [H8799] shalt thou make H854 in H8392 the ark H3722 [H8804] , and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 [H8799] And this is the fashion in which thou shalt make H753 it: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits H7341 , the breadth H2572 of it fifty H520 cubits H6967 , and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 [H8799] shalt thou make H8392 to the ark H520 , and in a cubit H3615 [H8762] shalt thou finish H4605 it above H6607 ; and the door H8392 of the ark H7760 [H8799] shalt thou set H6654 in its side H8482 ; with lower H8145 , second H7992 , and third H6213 [H8799] stories shalt thou make it.
  17 H2009 And, behold H589 , I H935 [H8688] , even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth H7843 [H8763] , to destroy H1320 all flesh H7307 , in which is the breath H2416 of life H8478 , from under H8064 heaven H3605 ; and every thing H776 that is on the earth H1478 [H8799] shall die.
  18 H6965 [H8689] But with thee will I establish H1285 my covenant H935 [H8804] ; and thou shalt come H413 into H8392 the ark H859 , thou H1121 , and thy sons H802 , and thy wife H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark H2421 [H8687] , to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after its kind H8147 , two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten H622 [H8804] , and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 [H8799] Thus did H5146 Noah H430 ; according to all that God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
Brenton(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 (6:3) that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 (6:4) And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. 4 (6:5) Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 (6:6) And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, 6 (6:7) then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply. 7 (6:8) And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. 8 (6:9) But Noe found grace before the Lord God. 9 (6:10) And these are the generations of Noe. Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to God. 10 (6:11) And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth. 11 (6:12) But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. 12 (6:13) And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 (6:14) And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. 14 (6:15) Make therefore for thyself an ark of square timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch it within and without with pitch. 15 (6:16) And thus shalt thou make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 (6:17) Thou shalt narrow the ark in making it, and in a cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou shalt make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make it. 17 (6:18) And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. 18 (6:19) And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee. 21 (6:22) And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat. 22 (6:23) And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς. 2 Ἰδόντες δὲ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. 3 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη. 4 Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετʼ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν αὐτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπʼ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
5 Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. 7 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· ὅτι ἐνεθυμήθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
8 Νῶε δὲ εὗρε χάριν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ. 9 10 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νῶε. Νῶε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ, τῷ Θεῷ εὐηρέστησε Νῶε. 10 11 Ἐγέννησε δὲ Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σὴμ, τὸν Χὰμ, τὸν Ἰάφεθ. 11 12 Ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας. 12 13 Καὶ εἶδε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη· ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπʼ αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
14 15 Ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν· καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ. 15 16 Καὶ οὕτω ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος, καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς. 16 17 Ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν, καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν. 17 18 Ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν, ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστι πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἂν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
18 19 Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μετά σοῦ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτὸν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετά σοῦ. 19 20 Καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκὸς δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτὸν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. 20 21 Ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετά σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ. 21 22 Σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. 22 23 Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὕτως ἐποίησε.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took themselves wives of all whom they chose. 3 And the Lord said, My Spirit shall not always strive for the sake of man, for that he is but flesh; yet his days of grace shall be a hundred and twenty years. 4 The giants were on the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; these became the mighty men, who were of old the men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the Lord said, I will destroy the man whom I have created from the face of the earth; both man and beast, and the creeping things and the fowls of the heaven; for it repenteth me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the Lord. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just, perfect man in his generation; Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God; and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them, and I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher-wood, rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the manner in which thou shalt make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and thou shalt finish it above, to be one cubit broad, and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And as regards myself, behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under the heavens; every thing that is on the earth shall perish. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing, of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: male and female shall they be. 20 Of the fowls after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And thou, for thy part, take unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be unto thee, and unto them for food. 22 Thus did Noah; according to all that God had commanded him, so he did.
YLT(i) 1 And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them, 2 and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
3 And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man—to the age; in their erring they are flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
4 The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them—they are the heroes, who, from of old, are the men of name. 5 And Jehovah seeth that abundant is the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
6 and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself—unto His heart. 7 And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
8 And Noah found grace in the eyes of Jehovah. 9 These are births of Noah: Noah is a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually. 10 And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 And the earth is corrupt before God, and the earth is filled with violence. 12 And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
13 And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth. 14 `Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress; 15 and this is that which thou dost with it: three hundred cubits is the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height; 16 a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, —lower, second, and third stories dost thou make it. 17 `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire. 18 `And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son's wives with thee; 19 and of all that liveth, of all flesh, two of every sort thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they. 20 Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort they come in unto thee, to keep alive. 21 `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
22 And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
JuliaSmith(i) 1 And it shall be when man begins to multiply upon the face of the earth, and daughters were born to them, 2 And the sons of God will see the daughters of Adam that they are good, and they will take to them wives of all which they chose. 3 And Jehovah will say, My spirit will not forever be low in man, for that he is flesh and his days were one hundred and twenty years. 4 Giants were in the earth in these days, and also after that, when the sons of God shall come in to the daughters of man and they shall bring forth to them which are men of old, men of name. 5 And Jehovah will see that great the evil of man in the earth, and every formation of the thoughts of his heart only evil all the days. 6 And Jehovah will lament that he made man in the earth, and he will be grieved at his heart 7 And Jehovah will say, I will wipe out man whom I formed from above the face of the earth; from man even to cattle, even to the creeping thing and even to the birds of the heavens; and I was grieved that I made them. 8 And Noah found grace in the eyes of Jehovah. 9 These the generations of Noah; a just man, and was complete in his generations: Noah walked with God. 10 And Noah shall beget three sons, Shem, Ham and Japheth. 11 And the earth shall be corrupted to the face of God; and the earth shall be filled with violence. 12 And God shall see the earth, and lo, it was corrupted, for all flesh corrupted its way upon the earth. 13 And God will say to Noah, The end of all flesh came in to my face, for the earth was filled with violence from the face of them, and behold me destroying them from the earth. 14 Make to thee a box of pitch wood; nests shalt thou make in the ark, and cover it from within and from without with pitch. 15 And this which thou shalt make it, three hundred cubits the length of the ark; fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height 16 Light shall thou make to the ark, and to a cubit shalt thou complete it from the ascent; and the entrance of the ark thou shalt set in its side; the lower parts the two and the three shalt thou make. 17 And I, lo I, will bring in an inundation of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from underneath the heavens; all which is in the earth shall die. 18 And I set up my covenant with thee; and thou shalt come in to the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And from every living thing of all flesh, two of all shalt thou bring in to the ark, to preserve alive with thee: male and female shall they be. 20 From birds according to its kind, and cattle according to their kind; of every creeping thing of the earth after its kind, two from all shall come to thee to preserve alive. 21 And take thou to thee of all food which shall be eaten, and thou shalt collect to thee, and it shall be to thee and to them for food. 22 And Noah will do all which God commanded him; so did he.
Darby(i) 1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. 4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually. 6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them. 8 But Noah found favour in the eyes of Jehovah. 9 This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God. 10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence. 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thyself an ark of gopher wood: [with] cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch. 15 And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: [with] a lower, second, and third [story] shalt thou make it. 17 For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons` wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep [them] alive. 21 And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them. 22 And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.
ERV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be an hundred and twenty years. 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown. 5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
ASV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them. 8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
ASV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the ground, H1323 and daughters H3205 were born unto them,
  2 H1121 that the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 and they took H802 them wives H977 of all that they chose.
  3 H3068 And Jehovah H559 said, H7307 My Spirit H1777 shall not strive H120 with man H5769 for ever, H1571 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet shall his days H3967 be a hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 The Nephilim H776 were in the earth H3117 in those days, H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 came in H1323 unto the daughters H120 of men, H3205 and they bare H1992 children to them: the same H582 were the mighty men H5769 that were of old, H582 the men H8034 of renown.
  5 H3068 And Jehovah H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it repented H3068 Jehovah H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And Jehovah H559 said, H4229 I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the face H127 of the ground; H120 both man, H5704 and H929 beast, H7431 and creeping things, H5775 and birds H8064 of the heavens; H5162 for it repenteth H6213 me that I have made them.
  8 H5146 But Noah H4672 found H2580 favor H5869 in the eyes H3068 of Jehovah.
  9 H8435 These are the generations H5146 of Noah. H5146 Noah H6662 was a righteous H376 man, H8549 and perfect H1755 in his generations: H5146 Noah H1980 walked H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 begat H7969 three H1121 sons, H8035 Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth.
  11 H776 And the earth H7843 was corrupt H6440 before H430 God, H776 and the earth H4390 was filled H2555 with violence.
  12 H430 And God H7200 saw H776 the earth, H7843 and, behold, it was corrupt; H1320 for all flesh H7843 had corrupted H1870 their way H776 upon the earth.
  13 H430 And God H559 said H5146 unto Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 is come H6440 before me; H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shalt thou make H854 in H8392 the ark, H3722 and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is how thou shalt make H753 it: the length H8392 of the ark H7969 three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6213 A light shalt thou make H8392 to the ark, H520 and to a cubit H3615 shalt thou finish H4605 it upward; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shalt thou set H6654 in the side thereof; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shalt thou make it.
  17 H589 And I, H2009 behold, H589 I H935 do bring H3999 the flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 to destroy H1320 all flesh, H7307 wherein is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 everything H776 that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But I will establish H1285 my covenant H935 with thee; and thou shalt come H413 into H8392 the ark, H859 thou, H1121 and thy sons, H802 and thy wife, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 and of the cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H4327 of the ground after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 unto thee, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 commanded H6213 him, so did he.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose. 3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.' 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. 5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart. 7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.' 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God. 10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. 13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish. 18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.' 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when men had begun to multiply on the face of the ground and, daughters, had been born to them, 2 that, the sons of God, saw, the daughters of men, that they were, fair,––so they took to themselves wives of whomsoever they chose.
3 And Yahweh said––My spirit shall not rule in man to times age––abiding, for that, he also, is flesh,––Yet his days shall be a hundred and twenty years.
4 The giants, were in the earth in those days, and also, after that, when the sons of God began to go in unto the daughters of men, and sons were born to them, the same, were the heroes that were from age–past times, the men of renown. 5 Then Yahweh saw that, great, was the wickedness of man in the earth, and that, every purpose of the devices of his heart, was only wicked all the day;
6 and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth,––and he took sorrow unto his heart. 7 And Yahweh said––I must wipe off man whom I created, from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto the bird of the heavens,––for I am grieved that I made them.
8 But, Noah, had found favour, in the eyes of Yahweh. 9 These, are the generations of Noah, Noah, was, a righteous man, blameless, in his generations,––with God, did Noah walk. 10 And Noah begat three sons,––Shem, Ham and Japheth.
11 And the earth corrupted itself before God,––and the earth was filled with violence. 12 And God beheld the earth, and lo! it had corrupted itself,––surely all flesh had corrupted its way, on the earth.
13 So God said unto Noah: The end of all flesh, hath come in before me, for, filled, is the earth with violence, because of them,––behold me, then, destroying them with the earth. 14 Make for thee an ark of timbers of gopher, rooms, shalt thou make with the ark,––and––thou shalt cover it, within and without, with pitch. 15 And, this, is how thou shalt make it,––three hundred cubits, the length of the ark, fifty cubits, the breadth thereof, and, thirty cubits, the height thereof. 16 A place for light, shalt thou make to the ark, and, to a cubit, shalt thou finish it upwards, and, the opening of the ark––in the side thereof, shalt thou put,––with lower, second, and third [stories], shalt thou make it. 17 And, I, behold me! bringing in the flood––even waters, upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the spirit of life, from under the heavens,––everything that is in the earth, shall cease to breathe: 18 therefore will I establish my covenant with thee,––and thou shalt enter into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives, with thee. 19 Moreover, of all the living creatures of all flesh––two of each, shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee,––male and female, shall they be. 20 Of the bird after its kind and of the beast after its kind, [and] of every creeping thing of the ground, after its kind, two of each, shall come in unto thee, for keeping alive. 21 But, thou, take to thee of all food that is eaten, and gather it unto thee,––and it shall be for thee and for them, for food.
22 And Noah did [so], ––according to all that God commanded him, so, did he.
CLV(i) 1 And coming is it that humanity starts to be multitudinous on the surface of the ground, and daughters are born to them. 2 And seeing are sons of the elohim the daughters of the human, that they are good, and taking are they for themselves wives of all whom they choose. 3 And saying is Yahweh Elohim, "Not abide shall My spirit in the human for the eon, in that moreover, he is flesh. And come shall his days to be a hundred and twenty years. 4 Now the distinguished come to be in the earth in those days, and, moreover, afterward, coming are those who are sons of the elohim to the daughters of the human, and they bear for them. They are the masters, who are from the eon, mortals with the name. 5 And seeing is Yahweh Elohim that much is the evil of humanity in the earth, and every form of the devices of its heart is but evil all its days. 6 And regretting is Yahweh Elohim that He made humanity on the earth, and grieving to His heart. 7 And saying is Yahweh Elohim, "Wipe will I the humanity, which I have created, off the surface of the ground, from human unto beast, and unto the moving animal, and unto the flyer of the heavens, for I regret that I have made them. 8 Yet Noah finds grace in the eyes of Yahweh Elohim. 9 These are the genealogical annals of Noah: Noah is a just man. Flawless became he in his generations. With the Elohim walks Noah. 10 And begetting is Noah three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And being ruined is the earth before the Elohim, and being filled is the earth with wrong. 12 And seeing is Yahweh Elohim the earth, and behold! Ruined is it, for ruining is all flesh its way on the earth. 13 And saying is the Elohim to Noah, "The era of the end of all human flesh is come before Me, for full is the earth with wrong because of their presence. Now behold Me ruining them with the earth. 14 Make for yourself an ark of sulphur wood. With nests shall you make the ark. And shelter it from the inside and from the outside with a sheltering coat. 15 And this is how you shall make the ark: Three hundred cubits is the length of the ark, and fifty cubits its width, and thirty cubits its rise. 16 Narrowing you shall make it from the middle, and to a cubit shall you finish it from above. And the opening of the ark you shall place in its side. With nether, second and third decks shall you make it. 17 And I, behold Me bringing a deluge of water over the earth to wreck all flesh, which has in it the spirit of the living, from under the heavens. All that is in the earth shall expire. 18 And I set up My covenant with you. And come do you to the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And of every beast and of every moving animal and of every living animal of all flesh, a pair from all, are you to bring into the ark, to preserve alive with you. 20 Male and female shall they be. Of every bird of the flyer for its from-kind, and of every beast for its from-kind, and of every moving animal moving on the ground for its from-kind. Pairs of all shall come to you, to preserve alive, male and female. 21 And you, take for yourselves of all food which is being eaten, and gather it to you, and it comes to be for food for you and for them. 22 And doing is Noah according to all which Yahweh Elohim instructs him. So does he.
BBE(i) 1 And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters, 2 The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them. 3 And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years. 4 There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name. 5 And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil. 6 And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart. 7 And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them. 8 But Noah had grace in the eyes of God. 9 These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God. 10 And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was evil in God's eyes and full of violent ways. 12 And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out. 15 And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high. 16 You are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors. 17 For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end. 18 But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female. 20 Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction. 21 And make a store of every sort of food for yourself and them. 22 And all these things Noah did; as God said, so he did.
MKJV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters were born to them, 2 the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose. 3 And Jehovah said, My spirit shall not always strive with man, in his erring; he is flesh. Yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days. And also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore to them, they were mighty men who existed of old, men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was angry to His heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of Jehovah. 9 These are the generations of Noah. Noah was a just man and perfect in his generations. Noah walked with God. 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth. And, behold, it was corrupted! For all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them. And, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make an ark of cyprus timbers. You shall make rooms in the ark. And you shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the way you shall make it. The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it shall be fifty cubits and its height thirty cubits. 16 You shall make a window in the ark, and you shall finish it above to a cubit. And you shall set the door of the ark in the side of it. You shall make it with lower, second and third stories. 17 And behold! I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth in order to destroy all flesh (in which is the breath of life) from under the heavens. Everything which is in the earth shall die. 18 But I will establish My covenant with you. And you shall come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Two of every kind shall come to you to keep them alive; of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind. 21 And take for yourself all food that is eaten, and you shall gather for yourself. And it shall be for food, for you and for them. 22 Noah did so, according to all that God commanded him, so he did.
LITV(i) 1 And it came about that men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them. 2 The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not always strive with man; in their erring he is flesh. And his days shall be a hundred and twenty years. 4 The giants were in the earth in those days, and even afterwards when the sons of God came into the daughters of men, and they bore to them; they were heroes which existed from ancient time, the men of name. 5 And Jehovah saw that the evil of man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil all the day long. 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was grieved to His heart. 7 And Jehovah said, I will wipe off man whom I have created from the face of the earth, from man to beast, to the creeping thing and to the birds of the heavens; for I repent that I made them. 8 And Noah found grace in the eyes of Jehovah. 9 These are the generations of Noah. Noah, a righteous man, had been perfected among his family. Noah walked with God. 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked on the earth, and behold, it was corrupted. For all flesh had corrupted its way on the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them. And behold, I will destroy them along with the earth. 14 Make an ark of cyprus timbers for yourself. You shall make rooms in the ark; and you shall cover it with asphalt inside and out. 15 And you shall make it this way: The length of the ark shall be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a window in the ark, and you shall finish it above to a cubit. And you shall set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third stories. 17 And behold, I, even I, am bringing a flood of waters on the earth in order to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heavens. Everything which is on the earth shall die. 18 And I will establish My covenant with you. And you shall come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep alive with you; they shall be male and female; 20 from the birds according to its kind, and from the cattle according to its kind, from every creeping thing of the ground according to its kind. Two from each shall come in to you to keep alive. 21 And take for yourself all food that is eaten, and gather to yourself. And let it be for you and for them for food. 22 And Noah did so, according to all that God commanded him, so he did.
ECB(i) 1
SONS OF ELOHIM TAKE DAUGHTERS OF HUMANITY
And so be it, humanity begins to abound by myriads on the face of the soil; and they birth daughters: 2 and the sons of Elohim see that the daughters of humanity are goodly; and they take women of all they choose.
THE SHORTENED LIFE SPAN
3 And Yah Veh says, My spirit pleads not eternally with humanity, for in his erring inadvertently, he is flesh: yet so be his days, a hundred and twenty years.
THE NEPHILIM
4 There are Nephilim in the earth in those days; and also thus: when the sons of Elohim come in to the daughters of humanity and they birth to them, mighty ones; originally men of name: 5 and Yah Veh sees that the evil of humanity is great in the earth and that every imagination of the fabrications of his heart is only evil every day. 6 And Yah Veh sighs that he worked humanity on the earth and it contorts at his heart: 7 and Yah Veh says, I wipe out humanity whom I have created from the face of the soil - from human to animal and the creeper and the flyers of the heavens; for I sigh that I worked them. 8 - but Noach found charism in the eyes of Yah Veh.
GENEALOGY OF NOACH
9 These are the generations of Noach: Noach is a just man and integrious in his generations; and Noach walks with Elohim: 10 and Noach births three sons, Shem, Ham and Yepheth. 11 And the earth is ruined at the face of Elohim and the earth is filled with violence: 12 and Elohim sees the earth and behold, it is ruined; for all flesh on the earth had ruined his way.
THE FLOOD
13 And Elohim says to Noach, The end of all flesh comes at my face; for the earth is filled with violence at their face; and behold, I ruin them with the earth. 14 Work an ark of gopher timber; work nests in the ark and pitch the housing in and out with pitch: 15 and work it thus: the length of the ark, three hundred cubits; the width, fifty cubits; and the height, thirty cubits. 16 Work a window to the ark and in a cubit finish it above; and set the portal of the ark in the side; work it with nether, second and third. 17 And behold, I, even I, bring a flood of waters on the earth, to ruin all flesh, wherein is the spirit of life, from under the heavens; so that all in the earth expires. 18 But with you I raise my covenant; and you come into the ark - you and your sons and your woman and the women of your sons with you. 19 And of every live being of all flesh, bring two of each into the ark to preserve alive with you - being male and female: 20 of flyers in species and of animals in species, of every creeper of the soil in species, two of each come to you, to live: 21 and take of all food that is eaten and gather it to yourselves - being for food for you and for them. 22 Thus Noach works: according to all Elohim misvahs him, thus he works.
ACV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. 3 And LORD said, My Spirit shall not abide in man forever, for he also is flesh. Yet shall his days be a hundred and twenty years. 4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men, and they bore sons to them, the same were the mighty men who were of old, the men of renown. 5 And LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 And LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man, to beast, to creeping things, and birds of the heavens, for I regret that I have made them. 8 But Noah found favor in the eyes of LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, perfect in his generations. Noah walked with God. 10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way upon the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them, and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood. Thou shall make rooms in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is how thou shall make it: The length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 Thou shall make a light for the ark, and thou shall finish it to a cubit upward. And thou shall set the door of the ark in the side of it, with lower, second, and third stories thou shall make it. 17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee. And thou shall come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort thou shall bring into the ark, to keep them alive with thee. They shall be male and female. 20 Of the birds according to their kind, and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
WEB(i) 1 When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, 2 God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives. 3 Yahweh said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.” 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. 5 Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil. 6 Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.” 8 But Noah found favor in Yahweh’s eyes. 9 This is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. 10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. 13 God said to Noah, “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth. 14 Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch. 15 This is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels. 17 I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. 18 But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you. 19 Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive. 21 Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.” 22 Thus Noah did. He did all that God commanded him.
WEB_Strongs(i)
  1 H120 It happened, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the surface H127 of the ground, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 that God's sons H7200 saw H120 that men's H1323 daughters H2896 were beautiful, H2007 and they H3947 took H802 for themselves wives H977 of all that they chose.
  3 H3068 Yahweh H559 said, H7307 "My Spirit H1777 will not strive H120 with man H5769 forever, H1571 because he also H1320 is flesh; H3117 yet will his days H3967 be one hundred H6242 twenty H8141 years."
  4 H5303 The Nephilim H776 were in the earth H3117 in those days, H310 and also after H3651 that, H834 when H430 God's H1121 sons H935 came in H120 to men's H1323 daughters. H3205 They bore H1992 children to them. Those H1368 were the mighty men H5769 who were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 Yahweh H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 Yahweh H5162 was sorry H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him in H3820 his heart.
  7 H3068 Yahweh H559 said, H4229 "I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the surface H127 of the ground; H120 man, H5704 along H929 with animals, H7431 creeping things, H5775 and birds H8064 of the sky; H5162 for I am sorry H6213 that I have made them."
  8 H5146 But Noah H4672 found H2580 favor H3068 in Yahweh's H5869 eyes.
  9 H8435 This is the history of the generations H5146 of Noah. H5146 Noah H6662 was a righteous H376 man, H8549 blameless H1755 among the people H5146 of his time. Noah H1980 walked H430 with God.
  10 H5146 Noah H3205 became the father H7969 of three H1121 sons: H8035 Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 was corrupt H6440 before H430 God, H776 and the earth H4390 was filled H2555 with violence.
  12 H430 God H7200 saw H776 the earth, H7843 and saw that it was corrupt, H1320 for all flesh H7843 had corrupted H1870 their way H776 on the earth.
  13 H430 God H559 said H5146 to Noah, H7093 "The end H1320 of all flesh H935 has come H6440 before me, H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them. H7843 Behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make a ship of gopher wood. H753 You shall make H8392 rooms in the H7969 ship, and shall H3967 seal H7341 it inside and H520 outside with pitch.
  15 H6213 This is how you shall make H753 it. The length H8392 of the ship H7969 will be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 its breadth H2572 fifty H520 cubits, H6967 and its height H7970 thirty H520 cubits.
  16 H6213 You shall make H6672 a roof H8392 in the ship, H3615 and you shall finish H520 it to a cubit H4605 upward. H7760 You shall set H6607 the door H8392 of the ship H6654 in its side. H6213 You shall make H8482 it with lower, H8145 second, H7992 and third levels.
  17 H2009 I, even H589 I, H935 do bring H3999 the flood H4325 of waters H776 on this earth, H7843 to destroy H1320 all flesh H7307 having the breath H2416 of life H8478 from under H8064 the sky. H3605 Everything H776 that is in the earth H1478 will die.
  18 H6965 But I will establish H1285 my covenant H935 with you. You shall come H413 into H8392 the ship, H859 you, H1121 your sons, H802 your wife, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  19 H2416 Of every living thing H1320 of all flesh, H935 you shall bring H8147 two H8392 of every sort into the ship, H2421 to keep them alive H2145 with you. They shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 of the livestock H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the ground H4327 after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 Take H3978 with you of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
  22 H5146 Thus Noah H6213 did. H430 According to all that God H6680 commanded H6213 him, so he did.
NHEB(i) 1 And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them, 2 that God's sons saw that the daughters of humankind were beautiful, and they took wives for themselves, whomever they chose. 3 And God said, "My Spirit will not remain in humankind forever, since he is indeed flesh; yet his days will be one hundred twenty years." 4 The Nephilim were on the earth in those days (and also after that), when the sons of God had sexual relations with the daughters of humankind and had children by them. They were the mighty men who were from ancient times, famous men. 5 And God saw that the wickedness of humankind was great on the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart. 7 God said, "I will destroy humankind whom I have created from the face of the earth; humankind, along with animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky; for I am sorry that I have made them." 8 But Noah found favor in the sight of God. 9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. 10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 God saw the earth, and look, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. 13 And God said to Noah, “The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. And look, I will destroy them with the earth. 14 Make a box-shaped vessel of gopher wood. You are to make rooms in the vessel, and cover it inside and outside with pitch. 15 And this is how you are to make it. The length of the vessel is to be five hundred seventeen feet, its breadth eighty-six feet, and its height fifty-two feet. 16 And you are to make a roof in the vessel, and you are to finish it twenty-one inches above. And you are to set the door of the vessel in its side. You are to make it with lower, second, and third levels. 17 And as for me, look, I am bringing a flood of waters on the earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is on the earth will die. 18 But I will establish my covenant with you. You are to come into the vessel, you, your sons, your wife, and your sonsʼ wives with you. 19 Of every living thing of all flesh, you are to bring two of every sort into the vessel, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the flying creatures after their kind, of the animals after their kind, and of every crawling creature of the ground after their kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself all the kinds of food that are eaten, and gather it to yourself; and it will be food for you, and for them." 22 Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth. 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3588 to pass, when H120 men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2896 that they were fair; H3947 and they took H802 them wives H3605 of all H834 which H977 they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 strive H120 with man, H7683 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H1992 in those H3117 days; H1571 and also H310 after H834 that, when H1121 the sons H430 of God H935 came H1323 in to the daughters H120 of men, H3205 and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty H120 men H834 which H5769 were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3605 and that every H3336 imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3605 continually. H3117
  6 H5162 And it repented H3068 the LORD H6213 that he had made H120 man H5921 on H776 the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 said, H4229 I will destroy H120 man H834 whom H1254 I have created H6440 from the face H127 of the earth; H120 both man, H929 and beast, H7431 and the creeping H5775 thing, and the fowls H8064 of the air; H5162 for it repents H6213 me that I have made them.
  8 H5146 But Noah H4672 found H2580 grace H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  9 H428 These H8435 are the generations H5146 of Noah: H5146 Noah H6662 was a just H376 man H8549 and perfect H8435 in his generations, H5146 and Noah H1980 walked H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 begat H7969 three H1121 sons, H8035 Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 also was corrupt H6440 before H430 God, H776 and the earth H4390 was filled H2555 with violence.
  12 H430 And God H7200 looked H776 on the earth, H2009 and, behold, H7843 it was corrupt; H3605 for all H1320 flesh H7843 had corrupted H776 his way on the earth.
  13 H430 And God H559 said H5146 to Noah, H7093 The end H3605 of all H1320 flesh H935 is come H6440 before H776 me; for the earth H4390 is filled H2555 with violence H6440 through H2005 them; and, behold, H7843 I will destroy H776 them with the earth.
  14 H6213 Make H8392 you an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shall you make H8392 in the ark, H3722 and shall pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H2088 And this H834 is the fashion which H6213 you shall make H753 it of: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 shall you make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 shall you finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shall you set H6654 in the side H8482 thereof; with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shall you make it.
  17 H2005 And, behold, H935 I, even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 on the earth, H7843 to destroy H3605 all H1320 flesh, H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every H776 thing that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But with you will I establish H1285 my covenant; H935 and you shall come H413 into H8392 the ark, H1121 you, and your sons, H802 and your wife, H1121 and your sons’ H802 wives with you.
  19 H3605 And of every H2416 living H3605 thing of all H1320 flesh, H8147 two H3605 of every H935 sort shall you bring H413 into H8392 the ark, H8104 to keep H2421 them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H3605 of every H7431 creeping H127 thing of the earth H4327 after his kind, H8147 two H3605 of every H935 sort shall come H8104 to you, to keep H2421 them alive.
  21 H3947 And take H3605 you to you of all H3978 food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H3605 according to all H430 that God H6680 commanded H3651 him, so H6213 did he.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for I am sorry that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make for the ark, and within a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven; and everything that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take with you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them. 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah brings forth three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said unto Noah, The end of all flesh has come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took themselves wives of all which they chose. 3 And the LORD said, "My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: Yet his days shall be a hundred and twenty years." 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart. 7 And the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents Me that I have made them." 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth was also corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make yourself an ark of gopher wood; you shall make rooms in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the fashion in which you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W x H equates to approximately 547.2' x 91.2' x 54.7', respectively; or 166.8m x 27.8m x 16.7m; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 16 You shall make a window in the ark, and in one cubit you shall finish it above; and you shall set the door of the ark in its side; you shall make it with lower, second, and third stories.one Hebrew cubit (of the scriptures) is approximately 21.9 inches, or 55.6 cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 17 And behold, I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you I will establish My covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of domestic beasts after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be for food to you, and for them." 22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
CKJV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 and they took H802 them wives H977 of all which they chose.
  3 H3068 And the Lord H559 said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 argue H120 with man, H1571 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be one hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were Nephilim H776 in the earth H3117 in those days; H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 came in H1323 to the daughters H120 of men, H3205 and they gave birth to H1992 sons to them, the same H1368 became mighty men H5769 which were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it sorrowed H3068 the Lord H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the Lord H559 said, H4229 I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the face H127 of the earth; H120 both man, H5704 and H929 animal, H7431 and the creeping thing, H5775 and the birds H8064 of the air; H5162 for it sorrows H6213 me that I have made them.
  8 H5146 But Noah H4672 found H2580 grace H5869 in the eyes H3068 of the Lord.
  9 H8435 These are the generations H5146 of Noah: H5146 Noah H6662 was a just H376 man H8549 and perfect H1755 in his generations, H5146 and Noah H1980 walked H430 with God.
  10 H5146 And Noah H3205 fathered H7969 three H1121 sons, H8035 Shem, H2526 Ham, H3315 and Japheth.
  11 H776 The earth H7843 also was corrupt H6440 before H430 God, H776 and the earth H4390 was filled H2555 with violence.
  12 H430 And God H7200 looked H776 upon the earth, H7843 and, behold, it was corrupt; H1320 for all flesh H7843 had corrupted H1870 their way H776 upon the earth.
  13 H430 And God H559 said H5146 to Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 is come H6440 before me; H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make H8392 an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shall you make H854 in H8392 the ark, H3722 and shall pitch H1004 it inside H2351 and outside H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is the fashion which you shall make H753 it of: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A light H6213 shall you make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 shall you finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shall you set H6654 in the side there; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shall you make it.
  17 H2009 And, behold, H589 I, H935 even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 to destroy H1320 all flesh, H7307 in which is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every thing H776 that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But with you will I establish H1285 my covenant; H935 and you shall come H413 into H8392 the ark, H859 you, H1121 and your sons, H802 and your wife, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shall you bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of birds H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the earth H4327 after their kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 you to yourself of all food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 commanded H6213 him, so did he.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took for themselves wives of all whom they chose. 3 ¶ And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for certainly he is flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years. 4 ¶ There were giants in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore sons to them, the same became mighty men who were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 ¶ And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast and the animals and the fowls of the air; for I repent of having made them. 8 ¶ But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 These are the generations of Noah. Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 11 ¶ The earth corrupted itself before God, and the earth filled itself with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 ¶ And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of cedar trees; rooms shalt thou make in the ark and shalt reconcile it within and without covering it over with pitch. {Heb. ransom or atonement} 15 And this is the fashion of which thou shalt make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the spirit of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee I will establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou and thy sons and thy wife and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind and of beasts after their kind, of every animal of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee and for them. 22 ¶ Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
CAB(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 (6:3) that the sons of God, having seen the daughters of men, that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 (6:4) And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men forever, because they are flesh, but their days shall be one hundred and twenty years. 4 (6:5) Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God came in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 (6:6) And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that everyone in his heart was intently brooding over evil continually, 6 (6:7) that God took it to heart that He had made man upon the earth, and He pondered it deeply. 7 (6:8) And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man and beast, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. 8 (6:9) But Noah found grace before the Lord God. 9 (6:10) And these are the generations of Noah. Noah was a just man; being perfect in his generation; Noah was well pleasing to God. 10 (6:11) And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 (6:12) But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. 12 (6:13) And the Lord God saw the earth, that it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 (6:14) And the Lord God said to Noah, The end of all flesh has come before Me; because the earth has been filled with iniquity by them, and behold, I shall destroy them and the earth. 14 (6:15) Therefore make for yourself an ark of square timber; you shall make the ark in compartments, and you shall pitch it within and without with pitch. 15 (6:16) And thus shall you make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 (6:17) You shall narrow the ark in making it, and in a cubit above you shall finish it, and the door of the ark you shall make on the side; with lower, second, and third stories you shall make it. 17 (6:18) And behold, I shall bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. 18 (6:19) And I will establish My covenant with you, and you shall enter into the ark, and your sons and your wife, and your sons' wives with you. 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female, to be fed with you. 21 (6:22) And you shall take to yourself of all kinds of food which you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat. 22 (6:23) And Noah did everything that the Lord God commanded him.
LXX2012(i) 1 And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. 4 Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore [children] to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, 6 then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply. 7 And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. 8 But Noe found grace before the Lord God. 9 And these [are] the generations of Noe. Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to God. 10 And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth. 11 But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. 12 And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. 14 Make therefore for yourself an ark of square timber; you shall make the ark in compartments, and you shall pitch it within and without with pitch. 15 And thus shall you make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 You shall narrow the ark in making it, and in a cubit above you shall finish it, and the door of the ark you shall make on the side; with lower, second, and third stories you shall make it. 17 And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatever things are upon the earth shall die. 18 And I will establish my covenant with you, and you shall enter into the ark, and your sons and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female to be fed with you. 21 And you shall take to yourself of all kinds of food which you⌃ eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat. 22 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
NSB(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them. 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose. 3 Jehovah said: »My Spirit will not contend (judge) (plead) with man forever, for he is mortal and corrupt. Therefore his days will be a hundred and twenty years.« 4 The NEPHILIM were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God had sexual intercourse with the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 5 Jehovah saw how great man’s wickedness on the earth had become. Every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. 6 Jehovah was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain. 7 So Jehovah said: »I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth. All of them: men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air. I am sorry that I created them.« 8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah. 9 This is the ACCOUNT OF NOAH. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. He walked with God. 10 Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth was corrupt in God’s sight. It was full of violence. 12 God saw how corrupt the earth had become. All the people on earth had corrupted their ways. 13 God said to Noah: »I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am going to destroy them with the earth. 14 »BUILD AN ARK of cypress wood (a resinous tree). Make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 15 »This is how you are to build it: The ark is to be four hundred and fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high. 16 »Build a roof on it and finish the ark to within eighteen inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle, and upper decks. 17 »I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens. Every creature that has the breath of life in it, everything on earth will perish. 18 »But I will establish my covenant with you. You will enter the ark, you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 »Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 »Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.« 22 Noah did everything exactly as God commanded him.
ISV(i) 1 Human CorruptionNow after the population of human beings had increased throughout the earth, and daughters had been born to them, 2 some divine beings noticed how attractive human women were, so they took wives for themselves from a selection that pleased them. 3 So the LORD said, “My Spirit won’t remain with human beings forever, because they’re truly mortal. Their lifespan will be 120 years.”
4 The Nephilim were on the earth at that time (and also immediately afterward), when those divine beings were having sexual relations with those human women, who gave birth to children for them. These children became the heroes and legendary figures of ancient times.
5 God Decides to Destroy the WorldThe LORD saw that human evil was growing more and more throughout the earth, with every inclination of people’s thoughts becoming only evil on a continuous basis. 6 Then the LORD regretted that he had made human beings on the earth, and he was deeply grieved about that. 7 So the LORD said, “I will annihilate these human beings whom I’ve created from the earth, including people, animals, crawling things, and flying creatures, because I’m grieving that I made them.” 8 The LORD was pleased with Noah, however.
9 Noah Obeys GodThese are the family records of Noah: Noah was a righteous man. Blameless during his times, Noah communed with God. 10 Noah fathered three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 By this time, the earth had become ruined in God’s opinion and filled with violence. 12 God looked at the earth, observing how corrupt its population had become, because the entire human race had corrupted itself. 13 So God announced to Noah, “I’ve decided to destroy every living thing on earth, because it has become filled with violence due to them. Look! I’m about to annihilate them, along with the earth. 14 So make yourself an ark out of cedar, constructing compartments in it, and cover it inside and out with tar. 15 Make the ark like this: 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 Make a roof for the ark, and finish the walls to within one cubit from the top. Place the entrance in the side of the ark, and build a lower, a middle, and an upper deck.
17 “For my part, I’m about to flood the earth with water and destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die. 18 However, I will establish my own covenant with you, and you are to enter the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives. 19 You are to bring two of every living thing into the ark so they may remain alive with you. They are to be male and female. 20 From birds according to their species, from domestic animals according to their species, and from everything that crawls on the ground according to their species—two of everything will come to you so they may remain alive. 21 For your part, take some of the edible food and store it away—these stores will be food for you and the animals.”
22 Noah did all of this, precisely as God had commanded.
LEB(i) 1 And it happened that, when humankind began to multiply on the face of the ground, daughters were born to them. 2 Then* the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose. 3 And Yahweh said, "My Spirit shall not abide with humankind forever in that he is also flesh. And his days shall be one hundred and twenty years." 4 The Nephilim were upon the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went into the daughters of humankind, and they bore children to them. 5 And Yahweh saw that the evil of humankind was great upon the earth, and every inclination of the thoughts of his heart was always* only evil. 6 And Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.* 7 And Yahweh said, "I will destroy humankind whom I created from upon the face of the earth, from humankind, to animals, to creeping things, and to the birds of heaven,* for I regret that I have made them." 8 But Noah found favor in the eyes of Yahweh. 9 These are the generations* of Noah. Noah was a righteous man, without defect in his generations. Noah walked with God. 10 And Noah fathered three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 And the earth was corrupted before God, and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth. 13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth was filled with violence because of them. Now, look, I am going to destroy them along with the earth. 14 Make for yourself an ark of cypress wood; you must make the ark with rooms, then* you must cover it with pitch, inside and outside. 15 And this is how you must make it: the length of the ark, three hundred cubits; its width fifty cubits; its height, thirty cubits. 16 You must make a roof for the ark, and finish it to a cubit above.* And as for the door of the ark, you must put it in its side. You must make it with a lower, second, and a third deck. 17 And I, behold, I am about to bring the flood waters over the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heaven;* everything that is on the earth shall perish. 18 And I will establish my covenant with you, and you must go into the ark—you, and your sons, and your wife, and the wives of your sons with you. 19 And of every living thing, from all flesh, you must bring two from every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 From the birds according to their* kind, and from the animals according to their* kind, from every creeping thing on the ground according to its* kind—two from every kind shall come to you to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food." 22 And Noah did according to all that God commanded him; thus he did.
BSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose. 3 So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years.” 4 The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown. 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time. 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart. 7 So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.” 8 Noah, however, found favor in the eyes of the LORD. 9 This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God. 10 And Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and full of violence. 12 And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways. 13 Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out. 15 And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks. 17 And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish. 18 But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.” 22 So Noah did everything precisely as God had commanded him.
MSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose. 3 So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years.” 4 The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown. 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time. 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart. 7 So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.” 8 Noah, however, found favor in the eyes of the LORD. 9 This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God. 10 And Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and full of violence. 12 And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways. 13 Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out. 15 And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks. 17 And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish. 18 But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.” 22 So Noah did everything precisely as God had commanded him.
MLV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the ground and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit will not strive in man everlasting, he is flesh in their erring. Yet his days will be a hundred and twenty years.
4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men and they bore sons to them, they were the mighty men who were of old, the men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great on the earth and that every imagination of the thoughts of his heart was only continually evil. 6 And Jehovah regretted that he had made man on the earth and it grieved him in his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man to beast, to creeping things and birds of the heavens, because I regret that I have made them. 8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
9 These are the genealogies of Noah. Noah was a righteous man, perfect in his generations. Noah walked with God. 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham and Japheth.
11 And the earth was corrupt before God and the earth was filled with violence. 12 And God saw the earth and behold, it was corrupt, because all flesh had corrupted their way upon the earth.
13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, because the earth is filled with violence through them and behold, I will destroy them with the earth.
14 Make yourself an ark of gopher wood. You will make rooms in the ark and will pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is how you will make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits and the height of it thirty cubits. 16 You will make a door for the ark and you will finish it to a cubit upward. And you will set the door of the ark in the side of it and you will make it with lower, second and third stories.
17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth will die.
18 But I will establish my covenant with you. And you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every sort, to keep them alive with you. They will be male and female. 20 Of the birds according to their kind and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort will come to you, to keep them alive.
21 And you take to you of all food that is eaten and gather it to yourself and it will be for food for you and for them. 22 Noah did so according to all that God commanded him and so he did.

VIN(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them. 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose. 3 And the LORD said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. 4 The NEPHILIM were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God had sexual intercourse with the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 5 the LORD saw how great man's wickedness on the earth had become. Every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. 6 the LORD was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain. 7 So the LORD said: "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth. All of them: men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air. I am sorry that I created them." 8 But Noah found favor in the eyes of the LORD. 9 This is the ACCOUNT OF NOAH. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. He walked with God. 10 Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth was corrupt in God's sight. It was full of violence. 12 God saw how corrupt the earth had become. All the people on earth had corrupted their ways. 13 God said to Noah: "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am going to destroy them with the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out. 15 Make the ark like this: 450 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. 16 "Build a roof on it and finish the ark to within eighteen inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle, and upper decks. 17 "I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens. Every creature that has the breath of life in it, everything on earth will perish. 18 "But I will establish my covenant with you. You will enter the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 "Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 "Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them." 22 Noah did everything exactly as God commanded him.
Luther1545(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter, 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. 3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Leute. 5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, 6 da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 7 und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reuet mich, daß ich sie gemacht habe. 8 Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. 9 Dies ist das Geschlecht Noahs: Noah war ein frommer Mann und ohne Wandel und führete ein göttlich Leben zu seinen Zeiten. 10 Und zeugete drei Söhne, Sem, Ham, Japheth. 11 Aber die Erde war verderbet vor Gottes Augen und voll Frevels. 12 Da sah Gott auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden. 13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich kommen, denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern drinnen und verpiche sie mit Pech inwendig und auswendig. 15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. 16 Ein Fenster sollst du dran machen, oben an, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und soll drei Boden haben, einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien. 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H120 Da sich aber die Menschen H2490 begannen H7231 zu mehren H5921 auf H127 Erden H6440 und zeugeten ihnen H1323 Töchter,
  2 H7200 da sahen H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 nach den Töchtern H120 der Menschen H2007 , wie sie H2896 schön H3947 waren und nahmen H802 zu Weibern H977 , welche sie wollten .
  3 H559 Da sprach H3068 der HErr H120 : Die Menschen H7307 wollen sich von meinem Geist H5769 nicht mehr H1777 strafen lassen H1571 , denn H7683 sie sind Fleisch. Ich H3117 will ihnen noch Frist geben H3967 hundertundzwanzig H8141 Jahre .
  4 H935 Es waren H3117 auch zu den Zeiten H5303 Tyrannen H776 auf Erden H834 ; denn H310 da H5769 die H1121 Kinder H430 Gottes H1323 die Töchter H120 der Menschen H3205 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden H1992 daraus H1368 Gewaltige H3651 in der Welt H8034 und berühmte H582 Leute .
  5 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H120 , daß der Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H3336 und alles Dichten H4284 und Trachten H3820 ihres Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 war immerdar,
  6 H5162 da reuete es H3068 ihn H120 , daß er die Menschen H6213 gemacht hatte H776 auf Erden H6087 , und es bekümmerte H413 ihn in H3820 seinem Herzen,
  7 H3068 und H559 sprach H120 : Ich will die Menschen H1254 , die ich geschaffen habe H4229 , vertilgen H127 von der Erde H120 , von den Menschen H5704 an bis H6440 auf H929 das Vieh H5775 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H5162 ; denn es H6213 reuet mich, daß ich sie gemacht habe .
  8 H5146 Aber Noah H4672 fand H2580 Gnade H5869 vor H3068 dem HErrn .
  9 H8549 Dies ist H8435 das Geschlecht H5146 Noahs H5146 : Noah H6662 war ein frommer H376 Mann H5146 und H430 ohne Wandel und H1980 führete ein göttlich Leben zu H1755 seinen Zeiten .
  10 H5146 Und H7969 zeugete drei H1121 Söhne H8035 , Sem H2526 , Ham H3315 , Japheth .
  11 H776 Aber die Erde H7843 war verderbet H430 vor Gottes H6440 Augen H776 und H4390 voll H2555 Frevels .
  12 H7200 Da sah H430 GOtt H776 auf Erden H7843 , und siehe, sie war verderbet H1320 ; denn alles Fleisch H1870 hatte seinen Weg H7843 verderbet H776 auf Erden .
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H5146 zu Noah H1320 : Alles Fleisches H7093 Ende H4390 ist H6440 vor H6440 mich H776 kommen, denn die Erde H2555 ist voll Frevels H935 von ihnen; und siehe da, ich will H7843 sie verderben H854 mit der Erde.
  14 H6213 Mache H8392 dir einen Kasten H1613 von Tannenholz H6086 und H6213 mache H7064 Kammern H3722 drinnen und verpiche H854 sie mit H3724 Pech H1004 inwendig H2351 und auswendig .
  15 H3967 Und H6213 mache H7969 ihn also: Dreihundert H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 , fünfzig H520 Ellen H7341 die Weite H7970 und dreißig H520 Ellen H6967 die Höhe .
  16 H6672 Ein Fenster H6213 sollst du dran machen H4605 , oben an H520 , eine Elle H6607 groß. Die Tür H6654 sollst du mitten in seine Seite H7760 setzen H6213 . Und H3615 soll drei Boden haben H8482 , einen unten H8145 , den andern H7992 in der Mitte, den dritten in der Höhe.
  17 H2009 Denn siehe H589 , ich H935 will H3999 eine Sintflut H4325 mit Wasser H776 kommen lassen auf Erden H7843 , zu verderben H3605 alles H1320 Fleisch H2416 , darin ein lebendiger H7307 Odem H8478 ist unter H8064 dem Himmel H776 . Alles, was auf Erden H1478 ist, soll untergehen .
  18 H413 Aber mit H1285 dir will ich einen Bund H6965 aufrichten H859 ; und du H8392 sollst in den Kasten H935 gehen H1121 mit deinen Söhnen H802 , mit deinem Weibe H1121 und mit deiner Söhne H802 Weibern .
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Fräulein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H2421 zu H935 dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
  21 H398 Und du H3978 sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H622 , die man isset; und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
  22 H6213 Und H5146 Noah H6213 tat H430 alles, was ihm GOtt H6680 gebot .
Luther1912(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. 3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. 5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, 6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 7 und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. 8 Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. 9 Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten. 10 und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth. 11 Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels. 12 Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. 13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig. 15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. 16 Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut große Flut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H120 Da sich aber die Menschen H2490 begannen H7231 zu mehren H5921 H6440 auf H127 Erden H1323 und ihnen Töchter H3205 geboren wurden,
  2 H7200 da sahen H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 nach den Töchtern H120 der Menschen H2007 , wie sie H2896 schön H3947 waren, und nahmen H802 zu Weibern H977 , welche sie wollten .
  3 H559 Da sprach H3068 der HERR H120 : Die Menschen H7307 wollen sich von meinem Geist H5769 nicht mehr H1777 strafen H1571 lassen; denn H7683 sie H1320 sind Fleisch H3117 . Ich will ihnen noch Frist H3967 H6242 geben H8141 Jahre .
  4 H3117 Es waren auch zu den Zeiten H5303 Tyrannen H776 auf Erden H834 ; denn da H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 zu den Töchtern H120 der Menschen H935 eingingen H3205 und sie ihnen Kinder gebaren H1992 , wurden daraus H1368 Gewaltige H5769 in der Welt H8034 und berühmte H582 Männer .
  5 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H120 , daß der Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H3336 und alles Dichten H4284 und Trachten H3820 ihres Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 war immerdar,
  6 H5162 da reute H3068 es ihn H120 , daß er die Menschen H6213 gemacht H776 hatte auf Erden H6087 , und es bekümmerte H413 ihn in H3820 seinem Herzen,
  7 H3068 und er H559 sprach H120 : Ich will die Menschen H1254 , die ich geschaffen H4229 habe, vertilgen H6440 von H127 der Erde H120 , vom Menschen H5704 an bis auf H929 das Vieh H7431 und bis auf das Gewürm H5775 und bis auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H5162 ; denn es reut H6213 mich, daß ich sie gemacht habe.
  8 H5146 Aber Noah H4672 fand H2580 Gnade H5869 vor H3068 dem HERRN .
  9 H8435 Dies ist das Geschlecht H5146 Noahs H5146 . Noah H6662 war ein frommer H376 Mann H8549 und ohne Tadel H1980 und führte H430 ein göttliches H1755 Leben zu seinen Zeiten
  10 H3205 und zeugte H7969 drei H1121 Söhne H8035 : Sem H2526 , Ham H3315 und Japheth .
  11 H776 Aber die Erde H7843 war verderbt H6440 vor H430 Gottes H4390 Augen und voll H2555 Frevels .
  12 H7200 Da sah H430 Gott H776 auf die Erde H7843 , und siehe, sie war verderbt H1320 ; denn alles Fleisch H1870 hatte seinen Weg H7843 verderbt H776 auf Erden .
  13 H559 Da sprach H430 Gott H5146 zu Noah H1320 : Alles Fleisches H7093 Ende H6440 ist vor H935 mich gekommen H776 ; denn die Erde H4390 ist voll H2555 Frevels H6440 von ihnen H854 ; und siehe da, ich will sie H7843 verderben H776 mit der Erde .
  14 H6213 Mache H8392 dir einen Kasten H1613 H6086 von Tannenholz H6213 und mache H7064 Kammern H854 darin H3722 und verpiche H3724 ihn mit Pech H1004 inwendig H2351 und auswendig .
  15 H6213 Und mache H8392 ihn H7969 H3967 also: H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 , H520 Ellen H7341 die Weite H7970 und H520 Ellen H6967 die Höhe .
  16 H6672 Ein Fenster H6213 sollst du daran machen H4605 obenan H520 , eine Elle H6607 groß. Die Tür H6654 sollst du mitten in seine Seite H7760 setzen H6213 . Und er soll drei Boden haben H8482 : einen unten H8145 , den andern H7992 in der Mitte, den dritten in der Höhe.
  17 H2009 Denn siehe H589 , ich H3999 will eine Sintflut H4325 mit Wasser H935 kommen H935 lassen H776 auf Erden H7843 , zu verderben H1320 alles Fleisch H2416 , darin ein lebendiger H7307 Odem H8478 ist, unter H8064 dem Himmel H3605 . Alles H776 , was auf Erden H1478 ist, soll untergehen .
  18 H1285 Aber mit dir will ich einen Bund H6965 aufrichten H859 ; und du H413 sollst in H8392 den Kasten H935 gehen H1121 mit deinen Söhnen H802 , mit deinem Weibe H1121 und mit deiner Söhne H802 Weibern .
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Weiblein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H935 zu dir hineingehen H2421 , daß sie leben bleiben.
  21 H3978 Und du sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H398 , die man ißt H622 , und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
  22 H5146 Und Noah H6213 tat H430 alles, was ihm Gott H6680 gebot .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten. 3 Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien 120 Jahre. 4 In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. 5 Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag. 6 Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. 7 Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. 8 Noah aber fand Gnade in den Augen Jehovas. 9 Dies ist die Geschichte Noahs: Noah war ein gerechter, vollkommener Mann unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott. 10 Und Noah zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet. 11 Und die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat. 12 Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. 13 Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir eine Arche von Gopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen. 15 Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig Ellen ihre Höhe. 16 Eine Lichtöffnung sollst du der Arche machen, und bis zu einer Elle sollst du sie fertigen von oben her; und die Tür der Arche sollst du in ihre Seite setzen; mit einem unteren, zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen. 17 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. 18 Aber mit dir will ich meinen Bund errichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit dir. 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei. 22 Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten. 3 Und Jahwe sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre. 4 In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als O. und auch nachdem die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. 5 Und Jahwe sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag. 6 Und es reute Jahwe, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. 7 Und Jahwe sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. 8 Noah aber fand Gnade in den Augen Jahwes. 9 Dies ist die Geschichte Noahs: Noah war ein gerechter, vollkommener O. untadeliger, redlicher Mann unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott. 10 Und Noah zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet. 11 Und die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat. 12 Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. 13 Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir eine Arche von Gopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen. Eig. überziehen 15 Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig Ellen ihre Höhe. 16 Eine Lichtöffnung Eig. ein Licht sollst du der Arche machen, und bis zu einer Elle di. eine Elle hoch sollst du sie fertigen Eig. völlig durchführen, dh. wahrscheinlich rundum anbringen von oben her; und die Tür der Arche sollst du in ihre Seite setzen; mit einem unteren, zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen. 17 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. 18 Aber mit dir will ich meinen Bund errichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit dir. 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei. 22 Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H120 Und es geschah, als die Menschen H2490 begannen H7231 sich zu mehren H5921 auf H6440 der Fläche des Erdbodens, und ihnen H1323 Töchter H3205 geboren wurden,
  2 H7200 da sahen H1121 die Söhne H430 Gottes H1323 , daß die Töchter H120 der Menschen H2896 schön H977 waren, und H2007 sie H3947 nahmen H802 sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
  3 H3967 Und H3068 Jehova H559 sprach H7307 : Mein Geist H5769 soll nicht ewiglich H120 mit dem Menschen H7683 rechten, da er ja Fleisch H3117 ist; und seine Tage H8141 seien hundertzwanzig Jahre .
  4 H3117 In jenen Tagen H3651 waren die H5303 Riesen H776 auf der Erde H310 , und H1992 auch nachher, als die H1121 Söhne H430 Gottes H834 zu den H1323 Töchtern H120 der Menschen H935 eingingen H3205 und diese ihnen gebaren H5769 . Das sind die Helden, welche von alters her H1368 waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
  5 H3068 Und Jehova H7200 sah H120 , daß des Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H4284 und alles Gebilde der Gedanken H3820 seines Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 den ganzen Tag .
  6 H5162 Und es H3068 reute Jehova H120 , daß er den Menschen H6213 gemacht hatte H776 auf der Erde H413 , und es schmerzte ihn in H3820 sein Herz hinein.
  7 H3068 Und Jehova H559 sprach H120 : Ich will den Menschen H1254 , den ich geschaffen habe H6440 , von H4229 der Fläche des Erdbodens vertilgen H120 , vom Menschen H5704 bis H929 zum Vieh H7431 , bis zum Gewürm H5775 und bis zum Gevögel H8064 des Himmels H5162 ; denn es H6213 reut mich, daß ich sie gemacht habe .
  8 H5146 Noah H4672 aber fand H2580 Gnade H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
  9 H5146 Dies ist die Geschichte Noahs H5146 : Noah H6662 war ein gerechter H376 , vollkommener Mann H5146 unter seinen Zeitgenossen; Noah H1980 wandelte H430 mit Gott .
  10 H3315 Und H5146 Noah H3205 zeugte H7969 drei H1121 Söhne H8035 : Sem H2526 , Ham und Japhet.
  11 H776 Und die Erde H7843 war verderbt H6440 vor H430 Gott H776 , und die Erde H4390 war voll Gewalttat.
  12 H430 Und Gott H7200 sah H776 die Erde H7843 , und siehe, sie war verderbt H1320 ; denn alles Fleisch H1870 hatte seinen Weg H7843 verderbt H776 auf Erden .
  13 H430 Und Gott H559 sprach H5146 zu Noah H7093 : Das Ende H1320 alles Fleisches H6440 ist vor H6440 mich H935 gekommen H776 ; denn die Erde H4390 ist voll H7843 Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben H854 mit H776 der Erde .
  14 H6213 Mache H854 dir eine Arche von Gopherholz; mit H7064 Kammern H6213 sollst du die Arche machen H6086 und H2351 sie von innen und von außen mit Harz verpichen.
  15 H6213 Und also sollst du sie machen H7969 H3967 : Dreihundert H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 der Arche, fünfzig H520 Ellen H7341 ihre Breite H7970 und dreißig H520 Ellen H6967 ihre Höhe .
  16 H6213 Eine Lichtöffnung sollst du der Arche machen H520 , und bis zu einer Elle H4605 sollst du sie fertigen von oben H6607 her; und die Tür H6654 der Arche sollst du in ihre Seite H7760 setzen H8145 ; mit einem unteren, zweiten H7992 und dritten H6213 Stockwerk sollst du sie machen .
  17 H589 Denn ich H2009 , siehe H7307 , ich H935 bringe H4325 die Wasserflut H776 über die Erde H3605 , um alles H1320 Fleisch H8478 unter H8064 dem Himmel H7843 zu verderben H2416 , in welchem ein Hauch des Lebens H776 ist; alles, was auf der Erde H1478 ist, soll verscheiden .
  18 H1285 Aber mit dir will ich meinen Bund H859 errichten, und du H413 sollst in H935 die Arche gehen H1121 , du und deine Söhne H802 und dein Weib H802 und die Weiber H1121 deiner Söhne mit dir.
  19 H8147 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei H935 von jeglichem sollst du in die Arche bringen H2416 , um sie mit dir am Leben H2421 zu erhalten H1320 ; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein .
  20 H5775 Von dem Gevögel H4327 nach seiner Art H929 und von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , von allem Gewürm H4327 des Erdbodens nach seiner Art H8147 : zwei H935 von jeglichem sollen zu dir hineingehen H2421 , um sie am Leben zu erhalten.
  21 H3947 Und du, nimm H3978 dir von aller Speise H398 , die gegessen H622 wird und sammle sie bei dir auf H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
  22 H5146 Und Noah H6213 tat H430 es; nach allem, was Gott H6680 ihm geboten H6213 hatte, also tat er.
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden, 2 Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden. 3 Toen zeide de HEERE: Mijn Geest zal niet in eeuwigheid twisten met den mens, dewijl hij ook vlees is; doch zijn dagen zullen zijn honderd en twintig jaren. 4 In die dagen waren er reuzen op de aarde, en ook daarna, als Gods zonen tot de dochteren der mensen ingegaan waren, en zich kinderen gewonnen hadden; deze zijn de geweldigen, die van ouds geweest zijn, mannen van name. 5 En de HEERE zag, dat de boosheid des mensen menigvuldig was op de aarde, en al het gedichtsel der gedachten zijns harten te allen dage alleenlijk boos was. 6 Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart. 7 En de HEERE zeide: Ik zal den mens, dien Ik geschapen heb, verdelgen van den aardbodem, van den mens tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels toe; want het berouwt Mij, dat Ik hen gemaakt heb. 8 Maar Noach vond genade in de ogen des HEEREN. 9 Dit zijn de geboorten van Noach. Noach was een rechtvaardig, oprecht man in zijn geslachten. Noach wandelde met God. 10 En Noach gewon drie zonen: Sem, Cham en Jafeth. 11 Maar de aarde was verdorven voor Gods aangezicht; en de aarde was vervuld met wrevel. 12 Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde. 13 Daarom zeide God tot Noach: Het einde van alle vlees is voor Mijn aangezicht gekomen; want de aarde is door hen vervuld met wrevel; en zie, Ik zal hen met de aarde verderven. 14 Maak u een ark van goferhout; met kameren zult gij deze ark maken; en gij zult die bepekken van binnen en van buiten met pek. 15 En aldus is het, dat gij haar maken zult: driehonderd ellen zij de lengte der ark, vijftig ellen haar breedte, en dertig ellen haar hoogte. 16 Gij zult een venster aan de ark maken, en zult haar volmaken tot een elle van boven; en de deur der ark zult gij in haar zijde zetten; gij zult ze met onderste, tweede en derde verdiepingen maken. 17 Want Ik, zie, Ik breng een watervloed over de aarde, om alle vlees, waarin een geest des levens is, van onder den hemel te verderven; al wat op de aarde is, zal den geest geven. 18 Maar met u zal Ik Mijn verbond oprichten; en gij zult in de ark gaan, gij, en uw zonen, en uw huisvrouw, en de vrouwen uwer zonen met u. 19 En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn; 20 Van het gevogelte naar zijn aard, en van het vee naar zijn aard, van al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard, twee van elk zullen tot u komen, om die in het leven te behouden. 21 En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij. 22 En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H120 de mensen H5921 H6440 op H127 den aardbodem H2490 H8689 begonnen H7231 H8800 te vermenigvuldigen H1323 , en hun dochters H3205 H8795 geboren werden,
  2 H430 Dat Gods H1121 zonen H1323 de dochteren H120 der mensen H7200 H8799 aanzagen H3588 , dat H2007 zij H2896 schoon H3947 H8799 waren, en zij namen H802 zich vrouwen H4480 uit H3605 allen H834 , die H977 H8804 zij verkozen hadden.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H7307 : Mijn Geest H3808 zal niet H5769 in eeuwigheid H1777 H8799 twisten H120 met den mens H1931 , dewijl hij H1571 ook H1320 vlees H7683 H8800 is H3117 ; doch zijn dagen H1961 H8799 zullen zijn H3967 honderd H6242 en twintig H8141 jaren.
  4 H1992 In die H3117 dagen H1961 H8804 waren H5303 er reuzen H776 op de aarde H1571 , en ook H3651 H310 daarna H834 , als H430 Gods H1121 zonen H413 tot H1323 de dochteren H120 der mensen H935 H8799 ingegaan waren H1992 , en zich H3205 H8804 [kinderen] gewonnen hadden H1992 ; deze H1368 zijn de geweldigen H834 , die H4480 van H5769 ouds H582 geweest zijn, mannen H8034 van name.
  5 H3068 En de HEERE H7200 H8799 zag H3588 , dat H7451 de boosheid H120 des mensen H7227 menigvuldig H776 [was] op de aarde H3605 , en al H3336 het gedichtsel H4284 der gedachten H3820 zijns harten H3605 te allen H3117 dage H7535 alleenlijk H7451 boos was.
  6 H5162 H8735 Toen berouwde het H3068 den HEERE H3588 , dat H120 Hij den mens H776 op de aarde H6213 H8804 gemaakt had H6087 H8691 , en het smartte H413 Hem aan H3820 Zijn hart.
  7 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H120 : Ik zal den mens H834 , dien H1254 H8804 Ik geschapen heb H4229 H8799 , verdelgen H4480 H5921 H6440 van H127 den aardbodem H4480 , van H120 den mens H5704 tot H929 het vee H5704 , tot H7431 het kruipend gedierte H5704 , en tot H5775 het gevogelte H8064 des hemels H3588 toe; want H5162 H8738 het berouwt Mij H3588 , dat H6213 H8804 Ik hen gemaakt heb.
  8 H5146 Maar Noach H4672 H8804 vond H2580 genade H5869 in de ogen H3068 des HEEREN.
  9 H429 Dit H8435 [zijn] de geboorten H5146 van Noach H5146 . Noach H1961 H8804 was H6662 een rechtvaardig H8549 , oprecht H376 man H1755 in zijn geslachten H5146 . Noach H1980 H8694 wandelde H854 met H430 God.
  10 H5146 En Noach H3205 H8686 gewon H7969 drie H1121 zonen H8035 : Sem H2526 , Cham H3315 en Jafeth.
  11 H776 Maar de aarde H7843 H8735 was verdorven H430 voor Gods H6440 aangezicht H776 ; en de aarde H4390 H8735 was vervuld H2555 met wrevel.
  12 H7200 H8799 Toen zag H430 God H776 de aarde H2009 , en ziet H7843 H8738 , zij was verdorven H3588 ; want H3605 al H1320 het vlees H1870 had zijn weg H7843 H8689 verdorven H5921 op H776 de aarde.
  13 H559 H8799 Daarom zeide H430 God H5146 tot Noach H7093 : Het einde H3605 van alle H1320 vlees H6440 is voor Mijn aangezicht H935 H8804 gekomen H3588 ; want H776 de aarde H4480 H6440 is door hen H4390 H8804 vervuld H2555 met wrevel H2009 ; en zie H854 , Ik zal hen met H776 de aarde H7843 H8688 verderven.
  14 H6213 H8798 Maak H8392 u een ark H1613 H6086 van goferhout H7064 ; met kameren H8392 zult gij deze ark H6213 H8799 maken H3722 H8804 ; en gij zult die bepekken H4480 van H1004 binnen H4480 en van H2351 buiten H3724 met pek.
  15 H2088 En aldus H834 [is] [het], dat H853 gij haar H6213 H8799 maken zult H7969 H3967 : driehonderd H520 ellen H753 zij de lengte H8392 der ark H2572 , vijftig H520 ellen H7341 haar breedte H7970 , en dertig H520 ellen H6967 haar hoogte.
  16 H6672 Gij zult een venster H8392 aan de ark H6213 H8799 maken H3615 H8762 , en zult haar volmaken H413 tot H520 een elle H4480 van H4605 boven H6607 ; en de deur H8392 der ark H6654 zult gij in haar zijde H7760 H8799 zetten H8482 ; gij zult ze met onderste H8145 , tweede H7992 en derde H6213 H8799 [verdiepingen] maken.
  17 H589 Want Ik H2009 , zie H589 , Ik H935 H8688 breng H853 een H3999 H4325 watervloed H5921 over H776 de aarde H3605 , om alle H1320 vlees H834 , waarin H7307 een geest H2416 des levens H4480 [is], van H8478 onder H8064 den hemel H7843 H8763 te verderven H3605 ; al H834 wat H776 op de aarde H1478 H8799 [is], zal den geest geven.
  18 H854 Maar met H1285 u zal Ik Mijn verbond H6965 H8689 oprichten H413 ; en gij zult in H8392 de ark H935 H8804 gaan H859 , gij H1121 , en uw zonen H802 , en uw huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 uwer zonen H854 met u.
  19 H4480 En gij zult van H3605 al H2416 wat leeft H4480 , van H3605 alle H1320 vlees H8147 , twee H4480 van H3605 elk H935 H0 , doen H413 in H8392 de ark H935 H8686 komen H854 , om met H2421 H8687 u in het leven te behouden H2145 : mannetje H5347 en wijfje H1961 H8799 zullen zij zijn;
  20 H4480 Van H5775 het gevogelte H4327 naar zijn aard H4480 , en van H929 het vee H4327 naar zijn aard H4480 , van H3605 al H7431 het kruipend gedierte H127 des aardbodems H4327 naar zijn aard H8147 , twee H4480 van H3605 elk H413 zullen tot H935 H8799 u komen H2421 H8687 , om [die] in het leven te behouden.
  21 H859 En gij H3947 H8798 , neem H4480 voor u van H3605 alle H3978 spijze H834 , die H398 H8735 gegeten wordt H622 H8804 , en verzamel H413 ze tot H402 u, opdat zij u en hun tot spijze H1961 H8799 zij.
  22 H5146 En Noach H6213 H8799 deed H3506 het; naar al H834 wat H430 God H853 hem H6680 H8765 geboden had H3651 , zo H6213 H8804 deed hij.
Giguet(i) 1 ¶ Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées. 2 Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix. 3 ¶ Et le Seigneur Dieu dit: Mon esprit ne restera pas toujours avec ces hommes, parce qu’ils ne sont que chair. Désormais leurs jours formeront cent vingt ans. 4 ¶ Or, il y avait des géants sur la terre, en ces jours-là; car depuis que les fils de Dieu s’étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes fameux. 5 Or, le Seigneur Dieu avant vu que les méchancetés des hommes étaient multipliées sur la terre, et que chacun en son cœur tous les jours s’appliquait à penser au mal, 6 ¶ Il s’attrista en lui-même d’avoir créé l’homme sur la terre. Et il réfléchit. 7 Et Dieu dit: J’effacerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé; tout sera détruit depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, depuis les reptiles jusqu’aux oiseaux du ciel, parce que j’ai regret de les avoir créés. 8 ¶ Noé cependant trouva grâce devant le Seigneur Dieu. 9 Voici les générations de Noé. Noé, homme juste, irréprochable dans sa vie, Noé était agréable à Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils: Sém, Cham et Japhet. 11 ¶ Or, la terre était corrompue devant Dieu, et pleine d’iniquités. 12 Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue, parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies. 13 ¶ Et le Seigneur Dieu dit à Noé: Le temps fatal de tous les hommes est arrivé devant moi, parce que la terre est pleine de leurs iniquités; voilà donc que je vais détruire eux et toute la terre. 14 Ainsi, fais-toi une arche d’arbres équarris; tu composeras l’arche de cellules, et tu l’enduiras de bitume, au dedans et en dehors. 15 Voici comment tu feras l’arche: trois cents coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. 16 Tu construiras l’arche en rassemblant les bois les uns au-dessus des autres; tu donneras au faîte une coudée de plus d’élévation; tu feras la porte de l’arche sur les flancs; elle aura des chambres basses, un étage au-dessus, et un troisième étage. 17 Car voilà que je prépare un déluge; j’amènerai de l’eau sur la terre pour anéantir toute chair ayant souffle de vie sous le ciel, et tout ce qui est sur la terre périra. 18 J’établirai mon alliance avec toi; puis tu entreras dans l’arche, et avec toi entreront tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils. 19 Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves, et de toute chair, tu introduiras dans l’arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi; il y aura mâle et femelle. 20 21 22
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, 2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent. 3
Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair; mais ses jours seront cent vingt ans. 4
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu'elles leur eurent donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. 5 Et l'Éternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que méchanceté en tout temps. 6
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur. 7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. 8
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. 9 Ce sont ici les générations de Noé: Noé était un homme juste; il était parfait parmi ceux de son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth. 11
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence. 12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Et c'est ainsi que tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16 Tu feras un jour à l'arche, et tu l'achèveras en lui donnant une coudée d'en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur son côté; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième. 17 Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera. 18 Et j'établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux. 22
Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
Martin(i) 1 Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles, 2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent. 3 Et l'Eternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair; mais leurs jours seront six vingts ans. 4 Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom. 5 Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leur coeur n'était que mal en tout temps; 6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son coeur. 7 Et l'Eternel dit : J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce devant l'Eternel. 9 Ce sont ici les générations de Noé. Noé fut un homme juste et intègre en son temps, marchant avec Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth. 11 Et la terre était corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion. 12 Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors. 15 Et tu la feras en cette manière; la longueur de l'arche sera de trois cents coudées; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16 Tu donneras du jour à l'arche, et feras son comble d'une coudée de hauteur, et tu mettras la porte de l'arche à son coté, et tu la feras avec un bas, un second, et un troisième étage. 17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle; 20 Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, et de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie. 21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux. 22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi.
Segond(i) 1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 3 Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité. 5 L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur. 7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Eternel. 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. 22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Segond_Strongs(i)
  1 H120 ¶ Lorsque les hommes H2490 eurent commencé H8689   H7231 à se multiplier H8800   H5921 sur H6440 la face H127 de la terre H1323 , et que des filles H3205 leur furent nées H8795  ,
  2 H1121 les fils H430 de Dieu H7200 virent H8799   H1323 que les filles H120 des hommes H2896 étaient belles H2007 , et ils en H3947 prirent H8799   H802 pour femmes H977 parmi toutes celles qu’ils choisirent H8804  .
  3 H3068 ¶ Alors l’Eternel H559 dit H8799   H7307  : Mon esprit H1777 ne restera H8799   H5769 pas à toujours H120 dans l’homme H1571 , car l’homme n’est que H1320 chair H3117 , et ses jours H7683   H8800   H3967 seront de cent H6242 vingt H8141 ans.
  4 H5303 ¶ Les géants H776 étaient sur la terre H3117 en ces temps-là H310 , après H3651 que H834   H1121 les fils H430 de Dieu H935 furent venus H8799   H1323 vers les filles H120 des hommes H3205 , et qu’elles leur eurent donné H8804   H1992 des enfants : ce sont ces H1368 héros H582 qui furent fameux H8034   H5769 dans l’antiquité.
  5 H3068 L’Eternel H7200 vit H8799   H7451 que la méchanceté H120 des hommes H7227 était grande H776 sur la terre H3336 , et que toutes les pensées H4284   H3820 de leur cœur H3117 se portaient chaque jour H7535 uniquement H7451 vers le mal.
  6 H3068 ¶ L’Eternel H5162 se repentit H8735   H6213 d’avoir fait H8804   H120 l’homme H776 sur la terre H6087 , et il fut affligé H8691   H413 en H3820 son cœur.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4229  : J’exterminerai H8799   H6440 de la face H127 de la terre H120 l’homme H1254 que j’ai créé H8804   H120 , depuis l’homme H5704 jusqu’au H929 bétail H7431 , aux reptiles H5775 , et aux oiseaux H8064 du ciel H5162  ; car je me repens H8738   H6213 de les avoir faits H8804  .
  8 H5146 ¶ Mais Noé H4672 trouva H8804   H2580 grâce H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  9 H8435 Voici la postérité H5146 de Noé H5146 . Noé H376 était un homme H6662 juste H8549 et intègre H1755 dans son temps H5146  ; Noé H1980 marchait H8694   H430 avec Dieu.
  10 H5146 Noé H3205 engendra H8686   H7969 trois H1121 fils H8035  : Sem H2526 , Cham H3315 et Japhet.
  11 H776 ¶ La terre H7843 était corrompue H8735   H6440 devant H430 Dieu H776 , la terre H4390 était pleine H8735   H2555 de violence.
  12 H430 Dieu H7200 regarda H8799   H776 la terre H7843 , et voici, elle était corrompue H8738   H1320  ; car toute chair H7843 avait corrompu H8689   H1870 sa voie H776 sur la terre.
  13 H430 ¶ Alors Dieu H559 dit H8799   H5146 à Noé H7093  : La fin H1320 de toute chair H935 est arrêtée H8804   H6440 par devers moi H6440  ; car ils H4390 ont rempli H8804   H776 la terre H2555 de violence H7843  ; voici, je vais les détruire H8688   H854 avec H776 la terre.
  14 H6213 Fais H8798   H8392 -toi une arche H6086 de bois H1613 de gopher H6213  ; tu disposeras H8799   H854   H8392 cette arche H7064 en cellules H3722 , et tu l’enduiras H8804   H3724 de poix H1004 en dedans H2351 et en dehors.
  15 H6213 Voici comment tu la feras H8799   H8392  : l’arche H7969 aura trois H3967 cents H520 coudées H753 de longueur H2572 , cinquante H520 coudées H7341 de largeur H7970 et trente H520 coudées H6967 de hauteur.
  16 H6213 Tu feras H8799   H8392 à l’arche H6672 une fenêtre H3615 , que tu réduiras H8762   H520 à une coudée H4605 en haut H7760  ; tu établiras H8799   H6607 une porte H6654 sur le côté H8392 de l’arche H6213  ; et tu construiras H8799   H8482 un étage inférieur H8145 , un second H7992 et un troisième.
  17 H2009   H589 Et moi H935 , je vais faire venir H8688   H3999 le déluge H4325 d’eaux H776 sur la terre H7843 , pour détruire H8763   H1320 toute chair H7307 ayant souffle H2416 de vie H8478 sous H8064 le ciel H3605  ; tout H776 ce qui est sur la terre H1478 périra H8799  .
  18 H6965 Mais j’établis H8689   H1285 mon alliance H935 avec toi ; tu entreras H8804   H413 dans H8392 l’arche H859 , toi H1121 et tes fils H802 , ta femme H802 et les femmes H1121 de tes fils avec toi.
  19 H2416 De tout ce qui vit H1320 , de toute chair H935 , tu feras entrer H8686   H8392 dans l’arche H8147 deux H2421 de chaque espèce, pour les conserver en vie H8687   H2145 avec toi : il y aura un mâle H5347 et une femelle.
  20 H5775 Des oiseaux H4327 selon leur espèce H929 , du bétail H4327 selon son espèce H7431 , et de tous les reptiles H127 de la terre H4327 selon leur espèce H8147 , deux H935 de chaque espèce viendront H8799   H2421 vers toi, pour que tu leur conserves la vie H8687  .
  21 H3947 Et toi, prends H8798   H3978 de tous les aliments H398 que l’on mange H8735   H622 , et fais-en une provision H8804   H402 auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
  22 H6213 ¶ C’est ce que fit H8799   H5146 Noé H6213  : il exécuta H8804   H430 tout ce que Dieu H6680 lui avait ordonné H8765  .
SE(i) 1 Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas. 3 Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. 6 Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón. 7 Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho. 8 Pero Noé halló gracia en los ojos del SEÑOR. 9 Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios anduvo Noé. 10 Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam, y a Jafet. 11 Y se corrompió la tierra delante de Dios, y se llenó la tierra de violencia. 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. 13 Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de cedro; harás apartamientos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo de elevación por la parte de arriba; y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento. 22 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo.
ReinaValera(i) 1 Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas. 3 Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal. 6 Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón. 7 Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho. 8 Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová. 9 Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé. 10 Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet. 11 Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia. 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. 13 Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida. 21 Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos. 22 E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
JBS(i) 1 ¶ Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas. 3 ¶ Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años. 4 ¶ Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. 6 ¶ Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón. 7 Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho. 8 ¶ Pero Noé halló gracia en los ojos del SEÑOR. 9 Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios anduvo Noé. 10 Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam, y a Jafet. 11 ¶ Y se corrompió la tierra delante de Dios, y se llenó la tierra de violencia. 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. 13 ¶ Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de cedro; harás separaciones en el arca y la reconciliarás con brea {Heb. rescate} por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo de elevación por la parte de arriba; y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento. 22 ¶ E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo.
Albanian(i) 1 Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza, 2 djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë. 3 Dhe Zoti tha: "Fryma im nuk do të hahet gjithnjë me njeriun, sepse në shthurjen e tij ai nuk është veçse mish; ditët e tij do të jenë, pra, njëqind e njëzet vjet". 4 Kishte gjigantë mbi tokë në ato kohë, madje edhe më vonë, kur bijtë e Perëndisë iu afruan bijave të njerëzve dhe këto u lindën atyre fëmijë. Ata janë heronjtë që jetuan në kohët e lashtësisë, janë njerëzit e famshëm të këtyre kohëve. 5 Dhe tani Zoti pa që ligësia e njerëzve ishte e madhe mbi tokë dhe që tërë synimet e mendimeve të zemrës së tyre nuk ishin gjë tjetër veçse e keqja në çdo kohë. 6 Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet. 7 Kështu Zoti tha: "Unë do të shfaros nga faqja e dheut njeriun që kam krijuar, duke filluar nga njeriu deri te kafshët, te rrëshqanorët, te zogjtë e qiellit, sepse pendohem që i kam krijuar". 8 Por Noeu gjeti hir në sytë e Zotit. 9 Kjo është prejardhja e Noeut. Noeu ishte një njeri i drejtë dhe i patëmetë midis bashkëkohësve të tij. Noeu eci me Perëndinë. 10 Dhe Noeu pati tre bij: Semin, Kamin dhe Jafetin. 11 Por toka ishte e korruptuar para Perëndisë dhe plot e përplot me dhunë. 12 Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij. 13 Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kam vendosur t'i jap fund çdo mishi, sepse toka për shkak të njerëzve është plot me dhunë; ja, unë do t'i zhduk bashkë me tokën. 14 Bëj një arkë prej druri; bëje arkën me dhoma dhe lyeje me bitum nga jashtë e nga brenda. 15 Por ti do ta ndërtosh në këtë mënyrë: gjatësia e arkës do të jetë treqind kubitë, gjerësia pesëdhjetë dhe lartësia tridhjetë. 16 Do ta bësh arkën me një dritare dhe do ta mbarosh me një kubit mbulese nga sipër; anash arkës do të vendosësh derën dhe do ta bësh me tre kate, pra me katin e poshtëm, të mesëm dhe të sipërm. 17 Dhe ja, unë vet kam për të sjellë përmbytjen e ujërave mbi tokë, për të shkatërruar nën qiellin çdo mish që ka shenjë jete; çdo gjë që ndodhet mbi tokën ka për të vdekur. 18 Por unë do të caktoj besëlidhjen time me ty dhe ti do të futesh në arkën: ti, fëmijët e tu, gruaja jote dhe gratë e bijve të tu. 19 Dhe nga çdo gjë që jeton prej çdo lloj mishi fut në arkë dy nga çdo lloj, për t'i ruajtur me vete gjallë bashkë me ty; dhe të jenë mashkull dhe femër. 20 Nga zogjtë, nga bagëtia dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre, dy nga çdo lloj do të vijnë te ti, që të ruhen gjallë. 21 Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata". 22 Dhe Noeu veproi ashtu, bëri pikërisht të gjitha ato që Perëndia i kishte urdhëruar.
RST(i) 1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, 2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал. 3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет. 4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. 5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. 7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. 8 Ной же обрел благодать пред очами Господа. 9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. 10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. 11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. 12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. 13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. 14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. 15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. 16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье . 17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею. 22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.
Arabic(i) 1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات 2 ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا. 3 فقال الرب لا يدين روحي في الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة. 4 كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم 5 ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض. وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم. 6 فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه. 7 فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم. 8 واما نوح فوجد نعمة في عيني الرب 9 هذه مواليد نوح. كان نوح رجلا بارا كاملا في اجياله. وسار نوح مع الله. 10 وولد نوح ثلاثة بنين ساما وحاما ويافث. 11 وفسدت الارض امام الله وامتلأت الارض ظلما. 12 ورأى الله الارض فاذا هي قد فسدت. اذ كان كل بشر قد افسد طريقه على الارض 13 فقال الله لنوح نهاية كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. فها انا مهلكهم مع الارض. 14 اصنع لنفسك فلكا من خشب جفر. تجعل الفلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار. 15 وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الفلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا ارتفاعه. 16 وتصنع كوا للفلك وتكمله الى حد ذراع من فوق. وتضع باب الفلك في جانبه. مساكن سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله. 17 فها انا آت بطوفان الماء على الارض لاهلك كل جسد فيه روح حياة من تحت السماء. كل ما في الارض يموت. 18 ولكن اقيم عهدي معك. فتدخل الفلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك. 19 ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى. 20 من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها. 21 وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما. 22 ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل
ArmenianEastern(i) 1 Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան, 2 Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին: 3 Տէր Աստուած ասաց. «Իմ ոգին յաւիտեան թող չմնայ այդ մարդկանց մէջ, որովհետեւ նրանք մարմնաւոր են: Նրանց կեանքի սահմանը թող լինի հարիւր քսան տարի»: 4 Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին: 5 Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում, 6 զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում: 7 Տէր Աստուած ասաց. «Երկրի երեսից վերացնելու եմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն եւ սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները, որովհետեւ զղջացել եմ, որ ստեղծել եմ նրանց»: 8 Նոյը, սակայն, արժանացել էր Տէր Աստծու սիրուն: 9 Այս է Նոյի պատմութիւնը: Նոյը կատարեալ եւ արդար մարդ էր իր ազգի մէջ: Նոյը սիրելի եղաւ Աստծուն: 10 Նոյը ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին, Յաբէթին: 11 Ապականուեց երկիրն Աստծու առաջ, աշխարհը լցուեց անարդարութեամբ: 12 Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը: 13 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Բոլոր մարդկանց վերջը հասել է, որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց անիրաւութիւններով: Ես կ՚ոչնչացնեմ նրանց ու երկիրը: 14 Արդ, դու քեզ համար քառակուսի փայտից տապան կը շինես: Տապանը բաժանմունքներով կը պատրաստես եւ ներսից ու դրսից կուպրով կը ծեփես: 15 Տապանն այսպէս կը շինես. թող երեք հարիւր կանգուն լինի տապանի երկարութիւնը, յիսուն կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեսուն կանգուն՝ բարձրութիւնը: 16 Տապանն աստիճանաբար նեղացնելով կը շինես, այնպէս, որ նրա ծածկը մի կանգուն լինի: Տապանի դուռը կողքից կ՚անես. ներքնայարկ, միջնայարկ ու վերնայարկ թող ունենայ տապանը: 17 Իսկ ես, ահա, ջրով կը հեղեղեմ երկիրը՝ ոչնչացնելու համար երկնքի տակ գտնուող ամէն մի շնչաւոր էակ. եւ այն ամէնը, ինչ կայ երկրի վրայ, կ՚ոչնչանայ: 18 Ես իմ ուխտը կը հաստատեմ քեզ հետ, եւ տապան կը մտնես դու, քեզ հետ նաեւ՝ քո որդիները, քո կինը եւ քո որդիների կանայք: 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն: 20 Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ: 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»: 22 Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց:
Bulgarian(i) 1 Като започнаха хората да се умножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери, 2 Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха. 3 Тогава ГОСПОД каза: Духът Ми няма да пребъде вечно в човека, защото той е плът; затова дните му ще бъдат сто и двадесет години. 4 В онези дни имаше великани на земята; а и след това, след като Божиите синове влизаха при човешките дъщери и те им раждаха синове, това бяха онези силни и знаменити старовременни мъже. 5 И ГОСПОД видя, че се умножаваше злината на човека по земята и че всичките въображения на мислите на сърцето му бяха само зло цял ден. 6 И ГОСПОД се разкая, че беше създал човека на земята, и се огорчи в сърцето Си. 7 И ГОСПОД каза: Ще изтребя от лицето на земята човека, когото създадох — от човек до добитък, до пълзящи и до небесни птици — понеже се разкаях, че ги направих. 8 А Ной намери благоволение пред ГОСПОДА. 9 Ето родословието на Ной: Ной беше човек праведен, непорочен между съвременниците си; Ной ходеше по Бога. 10 И Ной роди трима сина: Сим, Хам и Яфет. 11 И земята се поквари пред Бога, земята се напълни с насилие. 12 И Бог видя земята, и ето, тя беше покварена, защото всяка плът беше покварила пътя си на земята. 13 И Бог каза на Ной: Краят на всяка плът дойде пред Мен, защото земята се напълни с насилие чрез тях; и ето, ще ги изтребя заедно със земята! 14 Направи си ковчег от гоферово дърво; да направиш в ковчега стаи и да го измажеш отвътре и отвън със смола. 15 Направи го така: дължината на ковчега да бъде триста лакътя, ширината му — петдесет лакътя, а височината му — тридесет лакътя. 16 Прозорец направи на ковчега, като го изкараш един лакът нагоре, а вратата на ковчега постави отстрани; направи го с долен, среден и горен етаж. 17 И ето, Аз ще докарам на земята потоп от вода, за да изтребя под небето всяка плът, която има в себе си жизнено дихание; всичко, което се намира на земята, ще измре. 18 Но с теб ще поставя завета Си; и ще влезеш в ковчега ти, синовете ти, жена ти и жените на синовете ти с теб. 19 И от всяко живо същество, от всяка плът да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат. 20 От птиците според вида им, от добитъка според вида му, и от всички пълзящи земни животни според вида им — по две от всички да влязат при теб, за да им опазиш живота. 21 А ти вземи всякаква храна, която се яде, и я събери при себе си, за да послужи за храна на теб и на тях. 22 И Ной извърши всичко; както му заповяда Бог, така направи.
Croatian(i) 1 Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile, 2 opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli. 3 Onda Jahve reče: "Neće moj duh u čovjeku ostati dovijeka; čovjek je tjelesan, pa neka mu vijek bude stotinu dvadeset godina." 4 U ona su vremena - a i kasnije - na zemlji bili Nefili, kad su Božji sinovi općili s ljudskim kćerima pa im one rađale djecu. To su oni od starine po snazi glasoviti ljudi. 5 Vidje Jahve kako je čovjekova pokvarenost na zemlji velika i kako je svaka pomisao u njegovoj pameti uvijek samo zloća. 6 Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji. 7 Reče Jahve: "Ljude koje sam stvorio izbrisat ću s lica zemlje - od čovjeka do zvijeri, puzavce i ptice u zraku - jer sam se pokajao što sam ih napravio." 8 Ali je Noa našao milost u očima Jahvinim. 9 Ovo je povijest Noina: Noa je bio čovjek pravedan i neporočan u svom vremenu. S Bogom je Noa hodio. 10 Tri su se sina rodila Noi: Šem, Ham i Jafet. 11 U očima Božjim zemlja se bila iskvarila; nepravdom se napunila. 12 I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo - 13 reče Bog Noi: "Odlučio sam da bude kraj svim bićima jer se zemlja napunila opačinom; i, evo, uništit ću ih zajedno sa zemljom. 14 Napravi sebi korablju od smolastoga drveta; korablju načini s prijekletima i obloži je iznutra i izvana paklinom. 15 A pravit ćeš je ovako: neka korablja bude trista lakata u duljinu, pedeset u širinu, a trideset lakata u visinu. 16 Na korablji načini otvor za svjetlo, završi ga jedan lakat od vrha. Vrata na korablji načini sa strane; neka ima donji, srednji i gornji kat. 17 Ja ću, evo, pustiti potop - vode na zemlju - da izgine svako biće pod nebom, sve u čemu ima dah života: sve na zemlji mora poginuti. 18 A s tobom ću učiniti Savez; ti ćeš ući u korablju - ti i s tobom tvoji sinovi, tvoja žena i žene tvojih sinova. 19 A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko. 20 Od ptica prema njihovim vrstama, od životinja prema njihovim vrstama i od svih stvorova što po tlu puze prema njihovim vrstama: po dvoje od svega neka uđe k tebi da preživi. 21 Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima." 22 Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio.
BKR(i) 1 Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily, 2 Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali. 3 Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let. 4 Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí. 5 Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožuje zlost lidská na zemi, a že by všeliké myšlení srdce jejich nebylo než zlé po všecken čas, 6 Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém. 7 Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil. 8 Ale Noé našel milost před Hospodinem. 9 Tito jsou příběhové Noé: Noé muž spravedlivý, dokonalý byl za svého věku, s Bohem ustavičně chodil Noé. 10 (Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.) 11 Ale země byla porušena před Bohem, a naplněna byla země nepravostí. 12 Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi. 13 Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí. 14 Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím. 15 A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho. 16 Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm. 17 Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo, v němž jest duch života pod nebem. Cožkoli bude na zemi, umře. 18 S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou. 19 A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou. 20 Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali. 21 Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu. 22 I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil.
Danish(i) 1 Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem, 2 da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte. 3 Da sagde HERREN: Min Aand skal ikke herske i Mennesket evindelig, eftersom han er Kød; og hans Dage skulle være hundrede og tyve Aar. 4 Paa den Tid vare Kæmper paa Jorden, ja ogsaa efter at Guds Sønner vare indgangne til Menneskens Døtre og havde avlet sig Børn; disse ere de vældige, hvilke fra fordums Tid have været navnkundige Mænd. 5 Og HERREN saa, at Menneskets Ondskab var stor paa Jorden, og at alt hans Hjertes Tankers Paafund var ikkun ondt hver Dag. 6 Da angrede HERREN, at han havde gjort Mennesket paa Jorden, og det bedrøvede ham i hans Hjerte. 7 Og HERREN sagde: Jeg vil udslette Mennesket, som jeg har skabt, af Jorden, baade Mennesker og Kvæg og Kryb og Fugle under Himmelen; thi jeg angrer, at jeg gjorde dem. 8 Men Noa fandt Naade for HERRENS Øjne. 9 Disse ere Noas Slægter. Noa, en retfærdig Mand, var ustraffelig i sin Tid, Noa vandrede med Gud. 10 Og Noa avlede tre Sønner: Sem, Kam og Jafet. 11 Men Jorden var fordærvet for Guds Ansigt, og Jorden var fuld af Vold. 12 Da saa Gud Jorden, og se, den var fordærvet; thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden. 13 Da sagde Gud til Noa: Alt Køds Ende er kommen for mit Ansigt; thi Jorden er fuld af Vold af dem; og se, jeg vil fordærve dem med Jorden. 14 Gør dig en Ark af Gofertræ; gør Rum i Arken, og beg den inden og udentil med Beg. 15 Og denne er Maaden, efter hvilken du skal gøre den: Tre Hundrede Alen skal Arkens Længde være, halvtredsindstyve Alen dens Bredde og tredive Alen dens Højde. 16 Du skal gøre et Vindue paa Arken, og oventil skal du fuldkomme den til en Alen, og Arkens Dør skal du sætte paa dens Side; du skal gøre den med et nederste, et mellemste og et tredje Loft. 17 Og jeg, se, jeg lader komme en Vandflod over Jorden til at fordærve alt Kød, som har Livs Aande i sig under Himmelen; alt det, som er paa Jorden, skal udaande. 18 Men med dig opretter jeg min Pagt; og du skal gaa i Arken, du og dine Sønner og din Hustru og dine Sønners Hustruer med dig. 19 Og af alt det, som lever, af alt Kød, et Par af hver Slags skal du indføre i Arken, at lade leve med dig; Han og Hun skal det være. 20 Af Fuglene efter deres Slags og af Kvæget efter deres Slags, af alle Haande Kryb paa Jorden efter deres Slags; et Par af hvert skal gaa ind til dig, at de maa leve. 21 Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring. 22 Og Noa gjorde det, efter alt det, som Gud havde befalet ham, saaledes gjorde han.
CUV(i) 1 當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 , 2 神 的 兒 子 們 看 見 人 的 女 子 美 貌 , 就 隨 意 挑 選 , 娶 來 為 妻 。 3 耶 和 華 說 : 人 既 屬 乎 血 氣 , 我 的 靈 就 不 永 遠 住 在 他 裡 面 ; 然 而 他 的 日 子 還 可 到 一 百 二 十 年 。 4 那 時 候 有 偉 人 在 地 上 , 後 來 神 的 兒 子 們 和 人 的 女 子 們 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 。 5 耶 和 華 見 人 在 地 上 罪 惡 很 大 , 終 日 所 思 想 的 盡 都 是 惡 , 6 耶 和 華 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 憂 傷 。 7 耶 和 華 說 : 我 要 將 所 造 的 人 和 走 獸 , 並 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 , 因 為 我 造 他 們 後 悔 了 。 8 唯 有 挪 亞 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 。 9 挪 亞 的 後 代 記 在 下 面 。 挪 亞 是 個 義 人 , 在 當 時 的 世 代 是 個 完 全 人 。 挪 亞 與   神 同 行 。 10 挪 亞 生 了 三 個 兒 子 , 就 是 閃 、 含 、 雅 弗 。 11 世 界 在   神 面 前 敗 壞 , 地 上 滿 了 強 暴 。 12 神 觀 看 世 界 , 見 是 敗 壞 了 ; 凡 有 血 氣 的 人 在 地 上 都 敗 壞 了 行 為 。 13 神 就 對 挪 亞 說 : 凡 有 血 氣 的 人 , 他 的 盡 頭 已 經 來 到 我 面 前 ; 因 為 地 上 滿 了 他 們 的 強 暴 , 我 要 把 他 們 和 地 一 併 毀 滅 。 14 你 要 用 歌 斐 木 造 一 隻 方 舟 , 分 一 間 一 間 地 造 , 裡 外 抹 上 松 香 。 15 方 舟 的 造 法 乃 是 這 樣 : 要 長 三 百 肘 , 寬 五 十 肘 , 高 三 十 肘 。 16 方 舟 上 邊 要 留 透 光 處 , 高 一 肘 。 方 舟 的 門 要 開 在 旁 邊 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 三 層 。 17 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 濫 在 地 上 , 毀 滅 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 無 一 不 死 。 18 我 卻 要 與 你 立 約 ; 你 同 你 的 妻 , 與 兒 子 兒 婦 , 都 要 進 入 方 舟 。 19 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 樣 兩 個 , 一 公 一 母 , 你 要 帶 進 方 舟 , 好 在 你 那 裡 保 全 生 命 。 20 飛 鳥 各 從 其 類 , 牲 畜 各 從 其 類 , 地 上 的 昆 蟲 各 從 其 類 , 每 樣 兩 個 , 要 到 你 那 裡 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。 22 挪 亞 就 這 樣 行 。 凡   神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 樣 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H120 當人 H5921 H6440 H127 在世上 H7231 多起來 H3205 又生 H1323 女兒的時候,
  2 H430 神的 H1121 兒子們 H7200 看見 H120 人的 H1323 女子 H2896 美貌 H977 ,就隨意挑選 H3947 ,娶來 H802 為妻。
  3 H3068 耶和華 H559 H7307 :人既屬乎血氣,我的靈 H5769 就不永遠 H1777 住在 H120 H1571 H7683 裡面;然而 H3117 他的日子 H3967 還可到一百 H6242 二十 H8141 年。
  4 H3117 那時候 H5303 有偉人 H776 在地上 H310 ,後來 H430 神的 H1121 兒子們 H120 和人的 H1323 女子們 H935 交合 H3205 H1992 子;那就是 H5769 上古 H1368 英武 H8034 有名的 H582 人。
  5 H3068 耶和華 H7200 H120 H776 在地上 H7451 罪惡 H7227 很大 H3117 ,終日 H3336 所思 H4284 H3820 想的 H7535 盡都是 H7451 惡,
  6 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H6213 H120 H776 在地上 H413 H3820 ,心中 H6087 憂傷。
  7 H3068 耶和華 H559 H1254 :我要將所造的 H120 H5704 H929 走獸 H7431 ,並昆蟲 H8064 ,以及空中的 H5775 飛鳥 H6440 H127 ,都從地上 H4229 除滅 H6213 ,因為我造 H5162 他們後悔了。
  8 H5146 唯有挪亞 H3068 在耶和華 H5869 眼前 H4672 H2580 蒙恩。
  9 H8435 挪亞的後代 H5146 記在下面。挪亞 H6662 是個義 H376 H1755 ,在當時的世代 H8549 是個完全 H5146 人。挪亞 H430 與 神 H1980 同行。
  10 H5146 挪亞 H3205 生了 H7969 三個 H1121 兒子 H8035 ,就是閃 H2526 、含 H3315 、雅弗。
  11 H776 世界 H430 在 神 H6440 面前 H7843 敗壞 H776 ,地上 H4390 滿了 H2555 強暴。
  12 H430 H7200 觀看 H776 世界 H7843 ,見是敗壞了 H1320 ;凡有血氣的 H776 人在地上 H7843 都敗壞了 H1870 行為。
  13 H430 H5146 就對挪亞 H559 H1320 :凡有血氣的人 H7093 ,他的盡頭 H935 已經來到 H6440 我面前 H776 ;因為地上 H4390 滿了 H6440 他們的 H2555 強暴 H854 ,我要把他們和 H776 H7843 一併毀滅。
  14 H1613 你要用歌斐 H6086 H6213 H8392 一隻方舟 H7064 ,分一間 H7064 一間 H6213 地造 H3722 ,裡 H2351 H3724 抹上松香。
  15 H8392 方舟的 H6213 造法 H753 乃是這樣:要長 H7969 H3967 H520 H7341 ,寬 H2572 五十 H520 H6967 ,高 H7970 三十 H7970 肘。
  16 H8392 方舟 H4605 上邊 H3615 要留 H520 透光處,高一肘 H8392 。方舟的 H6607 H7760 要開在 H6654 旁邊 H6213 。方舟要分 H7992 H8145 、中 H8482 、下三層。
  17 H2009 看哪 H589 ,我 H935 要使 H3999 H4325 洪水 H776 氾濫在地上 H7843 ,毀滅 H8478 H8064 天下 H776 ;凡地上 H1320 有血肉 H7307 、有氣息的 H2416 活物 H1478 ,無一不死。
  18 H6965 我卻要與你立 H1285 H859 ;你 H802 同你的妻 H1121 ,與兒子 H1121 H802 兒婦 H935 ,都要進 H413 H8392 方舟。
  19 H1320 凡有血肉的 H2416 活物 H8147 ,每樣兩個 H2145 ,一公 H5347 一母 H935 ,你要帶進 H8392 方舟 H2421 ,好在你那裡保全生命。
  20 H5775 飛鳥 H4327 各從其類 H929 ,牲畜 H4327 各從其類 H127 ,地上的 H7431 昆蟲 H4327 各從其類 H8147 ,每樣兩個 H935 ,要到 H2421 你那裡,好保全生命。
  21 H3947 你要拿 H3978 H398 各樣食物 H622 積蓄起來 H402 ,好作你和他們的食物。
  22 H5146 挪亞 H6213 就這樣行 H430 。凡 神 H6680 所吩咐的 H6213 ,他都照樣行了。
CUVS(i) 1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 , 2 神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。 3 耶 和 华 说 : 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 ; 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。 4 那 时 候 冇 伟 人 在 地 上 , 后 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 冇 名 的 人 。 5 耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 , 6 耶 和 华 就 后 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。 7 耶 和 华 说 : 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 后 悔 了 。 8 唯 冇 挪 亚 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 。 9 挪 亚 的 后 代 记 在 下 面 。 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 时 的 世 代 是 个 完 全 人 。 挪 亚 与   神 同 行 。 10 挪 亚 生 了 叁 个 儿 子 , 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。 11 世 界 在   神 面 前 败 坏 , 地 上 满 了 强 暴 。 12 神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 ; 凡 冇 血 气 的 人 在 地 上 都 败 坏 了 行 为 。 13 神 就 对 挪 亚 说 : 凡 冇 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 ; 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 併 毁 灭 。 14 你 要 用 歌 斐 木 造 一 隻 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 。 15 方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 : 要 长 叁 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 叁 十 肘 。 16 方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 。 方 舟 的 门 要 幵 在 旁 边 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 叁 层 。 17 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 ; 凡 地 上 冇 血 肉 、 冇 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。 18 我 却 要 与 你 立 约 ; 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 。 19 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。 20 飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 , 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。 22 挪 亚 就 这 样 行 。 凡   神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H120 当人 H5921 H6440 H127 在世上 H7231 多起来 H3205 又生 H1323 女儿的时候,
  2 H430 神的 H1121 儿子们 H7200 看见 H120 人的 H1323 女子 H2896 美貌 H977 ,就随意挑选 H3947 ,娶来 H802 为妻。
  3 H3068 耶和华 H559 H7307 :人既属乎血气,我的灵 H5769 就不永远 H1777 住在 H120 H1571 H7683 里面;然而 H3117 他的日子 H3967 还可到一百 H6242 二十 H8141 年。
  4 H3117 那时候 H5303 有伟人 H776 在地上 H310 ,后来 H430 神的 H1121 儿子们 H120 和人的 H1323 女子们 H935 交合 H3205 H1992 子;那就是 H5769 上古 H1368 英武 H8034 有名的 H582 人。
  5 H3068 耶和华 H7200 H120 H776 在地上 H7451 罪恶 H7227 很大 H3117 ,终日 H3336 所思 H4284 H3820 想的 H7535 尽都是 H7451 恶,
  6 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H6213 H120 H776 在地上 H413 H3820 ,心中 H6087 忧伤。
  7 H3068 耶和华 H559 H1254 :我要将所造的 H120 H5704 H929 走兽 H7431 ,并昆虫 H8064 ,以及空中的 H5775 飞鸟 H6440 H127 ,都从地上 H4229 除灭 H6213 ,因为我造 H5162 他们后悔了。
  8 H5146 唯有挪亚 H3068 在耶和华 H5869 眼前 H4672 H2580 蒙恩。
  9 H8435 挪亚的后代 H5146 记在下面。挪亚 H6662 是个义 H376 H1755 ,在当时的世代 H8549 是个完全 H5146 人。挪亚 H430 与 神 H1980 同行。
  10 H5146 挪亚 H3205 生了 H7969 叁个 H1121 儿子 H8035 ,就是闪 H2526 、含 H3315 、雅弗。
  11 H776 世界 H430 在 神 H6440 面前 H7843 败坏 H776 ,地上 H4390 满了 H2555 强暴。
  12 H430 H7200 观看 H776 世界 H7843 ,见是败坏了 H1320 ;凡有血气的 H776 人在地上 H7843 都败坏了 H1870 行为。
  13 H430 H5146 就对挪亚 H559 H1320 :凡有血气的人 H7093 ,他的尽头 H935 已经来到 H6440 我面前 H776 ;因为地上 H4390 满了 H6440 他们的 H2555 强暴 H854 ,我要把他们和 H776 H7843 一併毁灭。
  14 H1613 你要用歌斐 H6086 H6213 H8392 一隻方舟 H7064 ,分一间 H7064 一间 H6213 地造 H3722 ,里 H2351 H3724 抹上松香。
  15 H8392 方舟的 H6213 造法 H753 乃是这样:要长 H7969 H3967 H520 H7341 ,宽 H2572 五十 H520 H6967 ,高 H7970 叁十 H7970 肘。
  16 H8392 方舟 H4605 上边 H3615 要留 H520 透光处,高一肘 H8392 。方舟的 H6607 H7760 要开在 H6654 旁边 H6213 。方舟要分 H7992 H8145 、中 H8482 、下叁层。
  17 H2009 看哪 H589 ,我 H935 要使 H3999 H4325 洪水 H776 氾滥在地上 H7843 ,毁灭 H8478 H8064 天下 H776 ;凡地上 H1320 有血肉 H7307 、有气息的 H2416 活物 H1478 ,无一不死。
  18 H6965 我却要与你立 H1285 H859 ;你 H802 同你的妻 H1121 ,与儿子 H1121 H802 儿妇 H935 ,都要进 H413 H8392 方舟。
  19 H1320 凡有血肉的 H2416 活物 H8147 ,每样两个 H2145 ,一公 H5347 一母 H935 ,你要带进 H8392 方舟 H2421 ,好在你那里保全生命。
  20 H5775 飞鸟 H4327 各从其类 H929 ,牲畜 H4327 各从其类 H127 ,地上的 H7431 昆虫 H4327 各从其类 H8147 ,每样两个 H935 ,要到 H2421 你那里,好保全生命。
  21 H3947 你要拿 H3978 H398 各样食物 H622 积蓄起来 H402 ,好作你和他们的食物。
  22 H5146 挪亚 H6213 就这样行 H430 。凡 神 H6680 所吩咐的 H6213 ,他都照样行了。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la homoj komencis multigxi sur la tero kaj al ili naskigxis filinoj, 2 tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn ili elektis. 3 Kaj la Eternulo diris: Ne regos Mia spirito inter la homoj eterne, pro iliaj pekoj, cxar ili estas karno; ilia vivo estu cent dudek jaroj. 4 Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, ecx post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj de la homoj kaj cxi tiuj naskis al ili. Tio estis la fortuloj, tre famaj de plej antikva tempo. 5 Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke cxiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en cxiu tempo; 6 tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro. 7 Kaj la Eternulo diris: Mi ekstermos de sur la tero la homon, kiun Mi kreis, de la homo gxis la brutoj, gxis la rampajxoj, kaj gxis la birdoj de la cxielo; cxar Mi pentas, ke Mi ilin kreis. 8 Sed Noa akiris placxon en la okuloj de la Eternulo. 9 Jen estas la historio de Noa: Noa estis homo virta kaj senmakula en sia generacio; kun Dio Noa iradis. 10 Kaj naskigxis al Noa tri filoj: SXem, HXam, kaj Jafet. 11 Kaj la tero malvirtigxis antaux Dio, kaj la tero plenigxis de maljustajxoj. 12 Kaj Dio vidis la teron, ke gxi malvirtigxis, cxar cxiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero. 13 Kaj Dio diris al Noa: La fino de cxiu karno venis antaux Min, cxar la tero plenigxis de maljustajxoj per ili, kaj jen Mi pereigos ilin kun la tero. 14 Faru al vi arkeon el ligno gofera; apartajxojn faru en la arkeo, kaj sxmiru gxin per pecxo interne kaj ekstere. 15 Kaj faru gxin tiamaniere: tricent ulnoj estu la longo de la arkeo, kvindek ulnoj gxia largxo, kaj tridek ulnoj gxia alto. 16 Fenestron faru en la arkeo, supre, kun la alto de unu ulno, kaj la pordon de la arkeo vi faros en la flanko; malsupran spacon, duan spacon, kaj trian spacon faru en gxi. 17 Kaj jen Mi venigos akvan diluvon sur la teron, por ekstermi cxiun karnon, kiu havas en si spiriton de vivo sub la cxielo; cxio, kio estas sur la tero, pereos. 18 Kaj Mi starigos Mian interligon kun vi; kaj vi eniros en la arkeon, vi kaj viaj filoj kaj via edzino kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi. 19 Kaj el cxiuj vivajxoj, el cxiu karno, enkonduku po unu paro el cxiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu. 20 El la birdoj laux iliaj specoj, kaj el la brutoj laux iliaj specoj, el cxiuj rampajxoj de la tero laux iliaj specoj, po paro el cxiuj eniru kun vi, por resti vivaj. 21 Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi. 22 Kaj Noa tion faris; cxion, kiel Dio al li ordonis, tiel li faris.
Estonian(i) 1 Ja kui inimesi hakkas maa peal palju saama ja neile sündis tütreid, 2 .siis nägid Jumala pojad, et inimeste tütred olid ilusad, ja nad võtsid enestele naisi kõigist neist, keda nad välja valisid. 3 .Aga Issand ütles: „Minu Vaim ei pea igavesti jääma inimesse, sest ta on ikkagi ainult liha. Olgu ta elupäevi sada kakskümmend aastat!" 4 Sel ajal, ja veel pärastpoolegi, kui Jumala pojad heitsid inimeste tütarde juurde ja need neile lapsi ilmale tõid, olid hiiglased maa peal: needsamad vägimehed, kes muistsest ajast on kuulsad mehed. 5 .Kui Issand nägi, et inimese kurjus maa peal oli suur ja kõik Ta südame mõtlemised iga päev üksnes kurjad, 6 siis Issand kahetses, et ta inimese oli teinud maa peale, ja Ta süda valutas. 7 Ja Issand ütles: „Ma tahan inimese, kelle Ma olen loonud, maa pealt kaotada, niihästi inimesed kui loomad ja roomajad ja taeva linnud, sest Ma kahetsen, et Ma nad olen teinud!" 8 Aga Noa leidis armu Issanda silmis. 9 See on jutustus Noa soost: Noa oli üks õige mees, täiesti vaga oma rahvapõlve seas; Noa kõndis ühes Jumalaga. 10 Ja Noale sündis kolm poega - Seem, Haam ja Jaafet. 11 Aga maa oli Jumala palge ees raisku läinud ja vägivald täitis maad. 12 Ja Jumal vaatas maad, ja näe, see oli raisku läinud, sest kõik liha maa peal oli oma eluviisides raiskunud! 13 Ja Jumal ütles Noale: „Ma olen otsustanud teha lõpu kõigele lihale, sest maa on täis nende vägivalda, ja seepärast, vaata, Ma hävitan nad ühes maaga! 14 Tee enesele laev goferipuust; laev tee kambritega ja pigita seda seest ning väljast maapigiga. 15 Ja tee see nõndaviisi: laeva pikkus olgu kolmsada küünart, laius viiskümmend küünart ja kõrgus kolmkümmend küünart; 16 valmista see küünramõõdu järgi; tee laevale katus peale ja tee uks laeva küljesse; tee sellele alumine, keskmine ja ülemine lagi. 17 Sest vaata, Ma saadan veeuputuse maa peale ja hävitan taeva alt kõik liha, kus eluvaim sees on; kõik mis maa peal on, peab hinge heitma! 18 Aga sinuga Ma teen lepingu ja sina pead minema laeva, sina ja su pojad, su naine ja su poegade naised sinuga. 19 Ja sa pead viima laeva kõigist elavaist olendeist, kõigest lihast, igast liigist kaks, et nad koos sinuga jääksid elama: need olgu isane ja emane. 20 Lindudest nende liikide järgi ja loomadest nende liikide järgi, kõigist roomajaist maa peal nende liikide järgi, kõigist peavad kaks tulema sinu juurde, et nad võiksid jääda elama. 21 Ja sina võta enesele kõigest roast, mida süüakse, ja kogu enese juurde, et see oleks toiduks sinule ja neile." 22 Ja Noa tegi kõik. Nõnda nagu Jumal teda käskis, nõnda ta tegi.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä; 2 Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat. 3 Silloin sanoi Herra: ei minun henkeni pidä nuhteleman ihmistä (sanan kautta) ijankaikkisesti, sillä hän on liha; sentähden olkoon hänellä aikaa, sata ja kaksikymmentä ajastaikaa. 4 Siihen aikaan olivat sankarit maan päällä: ja myös sitte, kuin Jumalan pojat makasivat ihmisten tytärten kanssa, ja he olivat siittäneet heille (lapsia): nämä olivat valtiaat, ne muinen kuuluisat miehet. 5 Mutta Herra näki ihmisen pahuuden suureksi maan päällä; ja kaikki hänen sydämensä aivoitus ja ajatus oli ainoastansa paha joka aika. 6 Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä. 7 Ja Herra sanoi: Minä tahdon ihmisen, jonka minä loin, hukuttaa maan päältä, hamasta ihmisestä niin karjaan asti, matoihin ja ja taivaan lintuihin asti; sillä minä kadun, että minä niitä tehnyt olen. 8 Mutta Noa löysi armon Herran edessä. 9 Tämä on Noan sukukunta: Noa oli hurskas ja vakaa mies ajallansa, ja eli jumalisesti: 10 Ja siitti kolme poikaa, Semin, Hamin ja Japhetin. 11 Mutta maa oli turmeltu Jumalan kasvoin edessä, ja täynnänsä väkivaltaa. 12 Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä. 13 Ja Jumala sanoi Noalle: kaiken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynnänsä väkivaltaa, ja katso, minä hukutan heitä ynnä maan kanssa. 14 Tee sinulles arkki hongasta, ja tee sisälle olinsijat, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. 15 Ja tee häntä näin: Kolmesataa kyynärää pitää oleman arkin pituuden, viisikymmentä kyynärää hänen leveytensä ja kolmekymmentä kyynärää korkeutensa. 16 Arkin akkunan sinun pitää tekemän, ja kyynärällä päättämän sen ylhäältä: Ja arkin oven pitää sinun paneman sivuun. Ja hänellä pitää oleman kolme pohjaa, yksi alinna, toinen keskellä ja kolmas ylinnä. 17 Ja minä, katso, minä annan tulla vedenpaisumuksen maan päälle hukuttamaan kaikkea lihaa, jossa elävä henki on taivaan alla, ja kaikki, mitä maan päällä on, pitää hukkuman. 18 Mutta sinun kanssas minä minun liittoni teen, ja sinun pitää arkkiin sisälle menemän, sinun ja sinun poikas, ja sinun emäntäs, ja poikais emännät sinun kanssas. 19 Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas. 20 Linnuista lajistansa, karjasta lajistansa, kaikkinaisista madoista maan päällä lajistansa. Kaikista näistä pitää kaksittain sinun tykös käymän, jäämän elämään. 21 Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi. 22 Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki.
FinnishPR(i) 1 Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä, 2 huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat. 3 Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta." 4 Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita. 5 Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat, 6 niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä. 7 Ja Herra sanoi: "Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni". 8 Mutta Nooa sai armon Herran silmien edessä. 9 Tämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä. 10 Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet. 11 Mutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa. 12 Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä. 13 Silloin Jumala sanoi Nooalle: "Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan. 14 Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. 15 Ja näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus. 16 Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen. 17 Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva. 18 Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi. 19 Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras. 20 Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä. 21 Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille." 22 Ja Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki.
Haitian(i) 1 Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi. 2 Pitit gason Bondye yo te wè jan pitit fi lèzòm yo te bèl. Se konsa, nan fi yo te renmen yo, yo pran ladan yo pou madanm yo. 3 Lè Seyè a wè sa, li di: Mwen p'ap kite lèzòm viv pou tout tan, paske se moun ase yo ye. Se sanventan (120 an) sèlman pou yo viv. 4 Lè sa a, epi pandan lontan apre sa, te vin gen sou latè yon ras moun wo anpil: se te pitit pitit fi lèzòm yo te fè pou pitit gason bondye yo. Se yo ki te vanyan gason nan tan lontan yo, kifè tout moun t'ap nonmen non yo. 5 Seyè a wè jan lèzòm te mechan toupatou sou latè, ki jan tout lajounen se move lide ase ki te nan tèt yo. 6 Li vin règrèt li te fè moun sou latè. Kè l' vin sere ak lapenn. 7 Seyè a di: Mwen pral disparèt tout moun mwen te kreye yo, san kite yonn. Epi m'ap detwi ansanm ak yo tout tou bèt kat pat, tout bèt ki trennen sou vant ak tout zwazo k'ap vole nan syèl, paske mwen règrèt anpil dèske mwen te fè yo. 8 Men, Noe te fè Bondye plezi. 9 Men pitit pitit Noe yo. Nan tout moun ki t'ap viv lè sa a, Noe te sèl moun ki t'ap mache dwat devan Bondye, ki pa t' nan anyen ki mal. Li t'ap mache byen ak Bondye. 10 Li te gen twa pitit gason: Sèm, Kam ak Jafè. 11 Men, tout lòt moun yo te fin pouri devan Bondye. Toupatou sou latè se te mechanste sou mechanste. 12 Bondye gade latè, li wè l' te fin pouri, paske tout moun sou latè te fin pèvèti. 13 Lè sa a, Bondye di Noe konsa: Mwen deside pou m' fini ak tout moun, paske se yo ki lakòz toupatou sou latè se mechanste ase. Wi, mwen pral detwi yo nèt ansanm ak tout sa ki sou latè. 14 Fè yon gwo batiman pou ou ak bwa pichpen. W'a fè anpil ti chanm ladan l'. W'a badijonnen l' byen badijonnen anndan kou deyò avèk goudwon. 15 Men ki jan pou ou fè l': Batiman an va gen katsansenkant (450) pye longè, swasannkenz pye lajè, ak karannsenk pye wotè. 16 W'a mete yon twati sou batiman an. W'a kite yon espas dizwit pous ant twati a ak rebò a. W'a louvri yon sèl pòt sou kote batiman an. W'a mete yon etaj anba, yon etaj nan mitan, yon etaj anwo. 17 Mwen pral voye yon gwo inondasyon dlo sou latè pou detwi tout sa k'ap viv anba syèl la. tout sa ki sou latè pral peri. 18 Men, m'ap fè yon kontra avè ou. W'a antre nan batiman an, ou menm, pitit gason ou yo, madanm ou ansanm ak madanm pitit ou yo. 19 W'a pran avèk ou tout yon pè nan tout kalite bèt, yon mal ak yon fenmèl. Wa fè yo antre nan batiman an ansanm ak ou pou yo pa mouri. 20 Konsa, nan tout kalite zwazo, nan tout kalite bèt domestik, nan tout kalite bèt ki trennen sou vant yo, gen yon pè nan chak kalite ki va vin jwenn ou pou yo pa mouri. 21 Ou menm bò pa ou, ranmase tout kalite manje, mezi ou kapab. Fè yon bèl pwovizyon mete la pou ou ka jwenn manje pou ou manje ansanm ak tout bèt yo tou. 22 Se konsa Noe fè tout sa Bondye te ba li lòd fè a. Wi, se sa menm li te fè.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének. 2 És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közûl, kiket megkedvelnek vala. 3 És monda az Úr: Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy õ test; legyen életének ideje száz húsz esztendõ. 4 Az óriások valának a földön abban az idõben, sõt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok [gyermekeket] szûlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitõl fogva híres-neves emberek voltak. 5 És látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz. 6 Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az õ szívében. 7 És monda az Úr: Eltörlöm az embert, a kit teremtettem, a földnek színérõl; az embert, a barmot, a csúszó-mászó állatokat, és az ég madarait; mert bánom, hogy azokat teremtettem. 8 De Noé kegyelmet talála az Úr elõtt. 9 Noénak pedig ez a története: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. Istennel jár vala Noé. 10 És nemze Noé három fiat: Sémet, Khámot és Jáfetet. 11 A föld pedig romlott vala Isten elõtt és megtelék a föld erõszakoskodással. 12 Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az õ útát a földön. 13 Monda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett elõttem, mivelhogy a föld erõszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem õket a földdel egybe. 14 Csinálj magadnak bárkát gófer fából, rekesztékeket csinálj a bárkában, és szurkozd meg belõl és kivûl szurokkal. 15 Ekképen csináld pedig azt: A bárka hoszsza háromszáz sing legyen, a szélessége ötven sing, és a magassága harmincz sing. 16 Ablakot csinálj a bárkán, és egy singnyire hagyd azt felülrõl; a bárka ajtaját pedig oldalt csináld; alsó, közép, és harmad padlásúvá csináld azt. 17 Én pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élõ lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész. 18 De te veled szövetséget kötök, és bemégy a bárkába, te és a te fiaid, feleséged és a te fiaidnak feleségei teveled. 19 És minden élõbõl, s minden testbõl, mindenbõl kettõt-kettõt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nõstények legyenek. 20 A madarak közûl az õ nemök szerint, a barmok közûl az õ nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közûl az õ nemök szerint; mindenbõl kettõ-kettõ menjen be hozzád, hogy életben maradjanak. 21 Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl. 22 És úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék.
Indonesian(i) 1 Setelah manusia bertambah banyak dan tersebar di seluruh dunia, dan anak-anak perempuan dilahirkan, 2 makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa gadis-gadis itu cantik-cantik. Lalu mereka mengawini gadis-gadis yang mereka sukai. 3 Maka berkatalah TUHAN, "Aku tidak memperkenankan manusia hidup selama-lamanya; mereka makhluk fana, yang harus mati. Mulai sekarang umur mereka tidak akan melebihi 120 tahun." 4 Pada zaman itu, dan juga sesudahnya, ada orang-orang raksasa di bumi. Mereka keturunan gadis-gadis manusia yang kawin dengan makhluk-makhluk ilahi. Orang-orang raksasa itu adalah pahlawan-pahlawan besar dan orang-orang termasyhur di zaman purbakala. 5 TUHAN melihat betapa jahatnya orang-orang di bumi; semua pikiran mereka selalu jahat. 6 Ia pun menyesal telah menjadikan mereka dan menempatkan mereka di bumi. Ia begitu kecewa, 7 sehingga berkata, "Akan Kubinasakan manusia yang telah Kuciptakan itu, dan juga segala burung dan binatang lainnya, sebab Aku menyesal telah menciptakan mereka." 8 Tetapi Nuh menyenangkan hati TUHAN. 9 Inilah riwayat Nuh. Ia mempunyai tiga anak laki-laki, yaitu Sem, Yafet dan Ham. Nuh tidak berbuat salah, dan dia satu-satunya orang yang baik pada zamannya. Ia hidup akrab dengan Allah. 10 (6:9) 11 Tetapi semua orang lainnya jahat dalam pandangan Allah, dan kekejaman terdapat di mana-mana. 12 Allah memandang dunia itu dan hanya melihat kejahatan saja, sebab semua manusia jahat hidupnya. 13 Lalu berkatalah Allah kepada Nuh, "Aku telah memutuskan untuk mengakhiri hidup segala makhluk. Aku akan memusnahkan mereka beserta bumi, karena bumi telah penuh dengan kekejaman mereka. 14 Buatlah sebuah kapal untukmu dari kayu yang kuat; buatlah bilik-bilik di dalamnya, dan lapisilah dengan ter dari dalam dan dari luar. 15 Kapal itu harus 133 meter panjangnya, 22 meter lebarnya, dan 13 meter tingginya. 16 Buatlah atap pada kapal itu, dan berilah jarak sebesar 44 sentimeter di antara atap dan dinding-dindingnya. Buatlah kapal itu bertingkat tiga, dan pasanglah sebuah pintu di sisinya. 17 Aku akan mendatangkan banjir untuk membinasakan setiap makhluk yang hidup di bumi. Segala sesuatu di bumi akan mati, 18 tetapi dengan engkau Aku hendak membuat perjanjian. Masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan istrimu, dan anak-anakmu serta istri-istri mereka. 19 Bawalah ke dalam kapal itu seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya, supaya mereka tidak turut binasa. 20 (6:19) 21 Bawalah juga segala macam makanan untukmu dan untuk binatang-binatang itu." 22 Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan Allah kepadanya.
Italian(i) 1 OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole, 2 i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte. 3 E il Signore disse: Lo Spirito mio non contenderà in perpetuo con gli uomini; perciocchè anche non sono altro che carne; e il termine loro sarà centovent’anni. 4 In quel tempo i giganti erano in su la terra, e furono anche dappoi, quando i figliuoli di Dio entrarono dalle figliuole degli uomini, ed esse partorirono loro de’ figliuoli. Costoro son quegli uomini possenti, i quali già anticamente erano uomini famosi. 5 E il Signore, veggendo che la malvagità degli uomini era grande in terra; e che tutte le immaginazioni de’ pensieri del cuor loro non erano altro che male in ogni tempo, 6 ei si pentì d’aver fatto l’uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo. 7 E il Signore disse: Io sterminerò d’in su la terra gli uomini che io ho creati; io sterminerò ogni cosa, dagli uomini fino agli animali, ai rettili ed agli uccelli del cielo; perciocchè io mi pento di averli fatti. 8 Ma Noè trovò grazia appo il Signore. 9 Queste son le generazioni di Noè. Noè fu uomo giusto, intiero nelle sue età, e camminò con Dio. 10 E generò tre figliuoli: Sem, Cam e Iafet. 11 Ora, la terra si era corrotta nel cospetto di Dio, ed era piena di violenza. 12 E Iddio riguardò la terra, ed ecco era corrotta; poichè ogni carne aveva corrotta la sua via in su la terra. 13 E Iddio disse a Noè: Appo me la fine di ogni carne è giunta; perciocchè la terra è ripiena di violenza per cagion di costoro; ed ecco io li farò perire, insieme con la terra. 14 Fatti un’Arca di legno di Gofer; falla a stanze, ed impeciala, di fuori e di dentro, con pece. 15 E questa è la forma della qual tu la farai: la lunghezza di essa sia di trecento cubiti, e la larghezza di cinquanta cubiti, e l’altezza di trenta cubiti. 16 E da’ lume all’Arca; e fa’ il comignolo di essa disopra di un cubito; e metti la porta dell’Arca al lato di essa; falla a tre palchi, basso, secondo e terzo. 17 Ed ecco io farò venir sopra la terra il diluvio delle acque, per far perir di sotto al cielo ogni carne in cui è alito di vita; tutto ciò ch’è in terra morrà. 18 Ma io fermerò il mio patto teco; e tu entrerai nell’Arca, tu, ed i tuoi figliuoli, e la tua moglie, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco. 19 E di ogni creatura vivente, di ogni carne, fanne entrar dentro l’Arca due per ciascuna, che saranno maschio e femmina, per conservarli in vita teco. 20 Degli uccelli, secondo le loro specie; delle bestie, secondo le loro specie; e di tutti i rettili, secondo le loro specie; due per ciascuna verranno a te, per esser conservati in vita. 21 E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo. 22 E Noè fece così; egli fece secondo tutto ciò che Iddio gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole, 2 avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte. 3 E l’Eterno disse: "Lo spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo; poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoni giorni saranno quindi centoventi anni". 4 In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche di poi, quando i figliuoli di Dio si accostarono alle figliuole degli uomini, e queste fecero loro de’ figliuoli. Essi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi. 5 E l’Eterno vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra, e che tutti i disegni dei pensieri del loro cuore non erano altro che male in ogni tempo. 6 E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo. 7 E l’Eterno disse: "Io sterminerò di sulla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento d’averli fatti". 8 Ma Noè trovò grazia agli occhi dell’Eterno. 9 Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio. 10 E Noè generò tre figliuoli: Sem, Cam e Jafet. 11 Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era ripiena di violenza. 12 E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra. 13 E Dio disse a Noè: "Nei miei decreti, la fine d’ogni carne è giunta; poiché la terra, per opera degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra. 14 Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece, di dentro e di fuori. 15 Ed ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti; la larghezza, di cinquanta cubiti, e l’altezza, di trenta cubiti. 16 Farai all’arca una finestra, in alto, e le darai la dimensione d’un cubito; metterai la porta da un lato, e farai l’arca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano. 17 Ed ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere di sotto i cieli ogni carne in cui è alito di vita; tutto quello ch’è sopra la terra, morrà. 18 Ma io stabilirò il mio patto con te; e tu entrerai nell’arca: tu e i tuoi figliuoli, la tua moglie e le mogli de’ tuoi figliuoli con te. 19 E di tutto ciò che vive, d’ogni carne, fanne entrare nell’arca due d’ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina. 20 Degli uccelli secondo le loro specie del bestiame secondo le sue specie, e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due d’ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita. 21 E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro". 22 E Noè fece così; fece tutto quello che Dio gli avea comandato.
Korean(i) 1 사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니 2 하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라 3 여호와께서 가라사대 나의 신(神)이 영원히 사람과 함께하지 아니하리니 이는 그들이 육체가 됨이라 그러나 그들의 날은 일백 이십년이 되리라 하시니라 4 당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취하여 자식을 낳았으니 그들이 용사라 고대에 유명한 사람이었더라 5 여호와께서 사람의 죄악이 세상에 관영함과 그 마음의 생각의 모든 계획이 항상 악할 뿐임을 보시고 6 땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고 7 가라사대 나의 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄함이니라 하시니라 8 그러나 노아는 여호와께 은혜를 입었더라 9 노아의 사적은 이러하니라 노아는 의인이요 당세에 완전한 자라 그가 하나님과 동행하였으며 10 그가 세 아들을 낳았으니 셈과, 함과, 야벳이라 11 때에 온 땅이 하나님 앞에 패괴하여 강포가 땅에 충만한지라 12 하나님이 보신즉 땅이 패괴하였으니 이는 땅에서 모든 혈육 있는 자의 행위가 패괴함이었더라 13 하나님이 노아에게 이르시되 모든 혈육있는 자의 강포가 땅에 가득하므로 그 끝날이 내 앞에 이르렀으니 내가 그들을 땅과 함께 멸하리라 14 너는 잣나무로 너를 위하여 방주를 짓되 그 안에 간들을 막고 역청으로 그 안팎에 칠하라 15 그 방주의 제도는 이러하니 장이 삼백 규빗, 광이 오십 규빗, 고가 삼십 규빗이며 16 거기 창을 내되 위에서부터 한 규빗에 내고 그 문은 옆으로 내고 상 중 하 삼층으로 할지니라 17 내가 홍수를 땅에 일으켜 무릇 생명의 기식 있는 육체를 천하에서 멸절하리니 땅에 있는 자가 다 죽으리라 18 그러나 너와는 내가 내 언약을 세우리니 너는 네 아들들과 네 아내와 네 자부들과 함께 그 방주로 들어가고 19 혈육 있는 모든 생물을 너는 각기 암,수 한쌍씩 방주로 이끌어 들여 너와 함께 생명을 보존케 하되 20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 각기 둘씩 네게로 나아오리니 그 생명을 보존케하라 21 너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라 22 노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 !
Lithuanian(i) 1 Kai žmonių padaugėjo žemėje ir jiems gimė dukterų, 2 Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas. 3 Tada Viešpats tarė: “Mano dvasia nekovos su žmonėmis amžinai, nes jie tėra kūnas; jų dienos bus šimtas dvidešimt metų!” 4 Anomis dienomis žemėje buvo milžinų. Kai Dievo sūnūs vesdavo žmonių dukteris ir jos pagimdydavo jiems vaikų, jie būdavo galiūnais, senovėje garsiais vyrais. 5 Viešpats, matydamas, kad žmonių nedorybės žemėje buvo didelės ir jų širdies siekiai buvo vien tik pikti, 6 gailėjosi, kad Jis žemėje sutvėrė žmogų, ir sielojosi savo širdyje. 7 Ir Dievas tarė: “Aš išnaikinsiu žmones, kuriuos sutvėriau, nuo žemės paviršiaus; tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius, nes Aš gailiuosi, kad juos padariau”. 8 Tačiau Nojus rado malonę Viešpaties akyse. 9 Tokia yra Nojaus giminės istorija. Nojus buvo teisus ir tobulas vyras savo kartoje; jis vaikščiojo su Dievu. 10 Nojus turėjo tris sūnus: Semą, Chamą ir Jafetą. 11 Dievo akivaizdoje žemė buvo sugedusi ir pilna nusikaltimų. 12 Dievas pažiūrėjo į žemę ir matė, kad ji sugedusi, nes kiekvienas kūnas žemėje iškreipė savo kelius. 13 Ir Dievas tarė Nojui: “Aš nusprendžiau padaryti galą kiekvienam kūnui, nes per juos žemė pasidarė pilna nusikaltimų. Aš išnaikinsiu juos nuo žemės paviršiaus. 14 Pasidaryk arką iš sakuoto medžio, arkoje padaryk pertvaras ir ištepk ją derva iš vidaus ir iš lauko. 15 Arka turi būti trijų šimtų uolekčių ilgio, penkiasdešimties uolekčių pločio ir trisdešimties uolekčių aukščio. 16 Padaryk arkai langą uolektis nuo viršaus; arkos duris padaryk jos šone; įrenk joje apatinį, vidurinį ir viršutinį aukštus. 17 Aš užtvindysiu žemę vandenimis, kad išnaikinčiau kiekvieną kūną, kuriame yra gyvybė. Visa, kas yra žemėje, pražus. 18 Bet Aš padarysiu sandorą su tavimi. Į arką įeisite tu, tavo sūnūs, tavo žmona ir tavo sūnų žmonos su tavimi. 19 Į arką įsivesk po du kiekvienos rūšies gyvius­patiną ir patelę, kad išliktų gyvi su tavimi. 20 Iš paukščių, iš gyvulių ir iš visų žemės roplių pagal jų rūšį teįeina pas tave po du, kad išliktų gyvi. 21 Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!” 22 Nojus padarė viską, ką Dievas jam įsakė.
PBG(i) 1 I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły; 2 Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali. 3 I rzekł Pan: Nie będzie się wadził duch mój z człowiekiem na wieki, gdyż jest ciałem; i będą dni jego sto i dwadzieścia lat. 4 A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni. 5 A widząc Pan, że wielka była złość ludzka na ziemi, a wszystko zmyślanie myśli serca ich tylko złe było po wszystkie dni; 6 Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem. 7 I rzekł Pan: Wygładzę człowieka, któregom stworzył, z oblicza ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego; bo mi żal, żem je uczynił. 8 Ale Noe znalazł łaskę w oczach Pańskich. 9 Teć są rodzaje Noego: Noe mąż sprawiedliwy, doskonałym był za wieku swego; z Bogiem chodził Noe. 10 I spłodził Noe trzech synów, Sema, Chama, i Jafeta. 11 Ale ziemia popsowała się była przed Bogiem; i napełniła się nieprawością. 12 Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi). 13 I rzekł Bóg do Noego: Koniec wszelkiego ciała przyszedł przed oblicze moje, bo napełniona jest ziemia nieprawością od oblicza ich; przetoż je wytracę z ziemi. 14 Uczyń sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewnątrz i zewnątrz smołą. 15 A uczynisz go na ten kształt: Trzy sta łokci będzie długość korabia; pięćdziesiąt łokci szerokość jego, a trzydzieści łokci wysokość jego. 16 Okno uczynisz w korabiu; a na łokieć wywiedziesz je wzwyż, i drzwi korabiu w boku jego postawisz; piętra spodnie wtóre i trzecie uczynisz w nim. 17 A Ja oto, Ja przywiodę potop wód na ziemię, ku wytraceniu wszelkiego ciała, w którem jest duch żywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha. 18 Ale z tobą postanowię przymierze moje; i wnijdziesz do korabia, ty i synowie twoi, i żona twoja, i żony synów twoich z tobą. 19 I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą. 20 Z ptastwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i z wszelkiej gadziny ziemskiej według rodzaju jej, po dwojgu z każdego rodzaju wnijdą z tobą, aby żywe zostały. 21 A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm. 22 I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił.
Portuguese(i) 1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas, 2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. 3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos. 4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antiguidade. 5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente. 6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração 7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito. 8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor. 9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus. 10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafet. 11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência. 12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra. 14 Faz para ti uma arca de madeira de gofer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora. 15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinquenta e a sua altura de trinta. 16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro. 17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará. 18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos. 19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. 20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. 21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles. 22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Norwegian(i) 1 Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre, 2 så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til. 3 Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det* kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år. / {* mennesket.} 4 I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige. 5 Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag. 6 Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte. 7 Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem. 8 Men Noah fant nåde for Herrens øine. 9 Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud. 10 Og Noah fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet. 11 Men jorden blev fordervet for Guds åsyn, og jorden blev full av urett. 12 Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden. 13 Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både dem og jorden. 14 Gjør dig en ark av gofertre, gjør kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek! 15 Således skal du gjøre den: Arken skal være tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen høi. 16 Øverst på arken skal du gjøre en glugg som når en alen ned på veggen, og døren på arken skal du sette på den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et øverste, med kammer i hvert stokkverk. 17 Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til å ødelegge alt kjød under himmelen som det er livsånde i; alt som er på jorden, skal omkomme. 18 Men jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal gå inn i arken, du og dine sønner og din hustru og dine sønners hustruer med dig. 19 Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være. 20 Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp på jorden skal par for par komme inn til dig for å holdes i live. 21 Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem. 22 Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham.
Romanian(i) 1 Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete, 2 fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase; şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe cari şi le-au ales. 3 Atunci Domnul a zis:,,Duhul Meu nu va rămînea pururea în om, căci şi omul nu este decît carne păcătoasă: totuş zilele lui vor fi de o sută douăzeci de ani.`` 4 Uriaşii erau pe pămînt în vremurile acelea, şi chiar şi după ce s'au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor, şi le-au născut ele copii: aceştia erau vitejii cari au fost în vechime, oameni cu nume. 5 Domnul a văzut că răutatea omului era mare pe pămînt, şi că toate întocmirile gîndurilor din inima lui erau îndreptate în fiecare zi numai spre rău. 6 I -a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui. 7 Şi Domnul a zis:,,Am să şterg de pe faţa pămîntului pe omul pe care l-am făcut, dela om pînă la vite, pînă la tîrîtoare, şi pînă la păsările cerului; căci Îmi pare rău că i-am făcut.`` 8 Dar Noe a căpătat milă înaintea Domnului. 9 Iată cari sînt urmaşii lui Noe. Noe era un om neprihănit şi fără pată între cei din vremea lui: Noe umbla cu Dumnezeu. 10 Noe a născut trei fii: Sem, Ham şi Iafet. 11 Pămîntul era stricat înaintea lui Dumnezeu, pămîntul era plin de silnicie. 12 Dumnezeu S'a uitat spre pămînt, şi iată că pămîntul era stricat; căci orice făptură îşi stricase calea pe pămînt. 13 Atunci Dumnezeu a zis lui Noe:,,Sfîrşitul oricărei făpturi este hotărît înaintea Mea, fiindcă au umplut pămîntul de silnicie; iată, am să -i nimicesc împreună cu pămîntul. 14 Fă-ţi o corabie din lemn de gofer (chiparos); corabia aceasta s'o împarţi în cămăruţe, şi s'o tencuieşti cu smoală pe dinlăuntru şi pe dinafară. 15 Iată cum s'o faci: corabia să aibă trei sute de coţi în lungime, cincizeci de coţi în lăţime şi treizeci de coţi în înălţime. 16 Să faci corăbiei o fereastră, sus, lată de un cot; uşa s'o pui în laturea corăbiei; şi să faci un rînd de cămări jos, altul la mijloc şi altul sus. 17 Şi, iată că Eu am să fac să vină un potop de ape pe pămînt, ca să nimicească orice făptură de supt cer, care are suflare de viaţă; tot ce este pe pămînt va pieri. 18 Dar cu tine fac un legămînt; să intri în corabie, tu şi fiii tăi, nevastă-ta şi nevestele fiilor tăi împreună cu tine. 19 Din tot ce trăieşte, din orice făptură, să iei în corabie cîte două din fiecare soi, ca să le ţii vii cu tine: să fie o parte bărbătească şi o parte femeiască. 20 Din păsări după soiul lor, din vite după soiul lor, şi din toate tîrîtoarele de pe pămînt după soiul lor, să vină la tine înlăuntru cîte două din fiecare soi, ca să le ţii cu viaţă. 21 Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.`` 22 Aşa a şi făcut Noe: a făcut tot ce -i poruncise Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки. 2 І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали. 3 І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ. 4 За тих днів на землі були велетні, а також по тому, як стали приходити Божі сини до людських дочок. І вони їм народжували, то були силачі, що славні від віку. 5 І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її тільки зло повсякденно. 6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм. 7 І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив. 8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах. 9 Це ось оповість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив. 10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета. 11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і наповнилась земля насильством. 12 І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі. 13 І промовив Господь до Ноя: Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо наповнилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі. 14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсередини та ізнадвору. 15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому. 16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влаштуєш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні. 17 А Я ось наведу потоп, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі! 18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і ввійдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки твоїх синів із тобою. 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця. 20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими. 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу. 22 І зробив Ной усе, як звелів йому Бог, так зробив він.