Genesis 7:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G599 there died G3956 all G4561 flesh G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth G3588 of the G4071 winged creatures, G2532 and G3588 of the G2934 cattle, G2532 and G575 from G2342 wild beasts, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 every G444 man,
  22 G2532 and G3956 all G3745 as much as G2192 have G4157 the breath G2222 of life, G2532 and G3956 all G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588 the G3584 dry land G599 died.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G599 απέθανε G3956 πάσα G4561 σαρξ G2795 κινουμένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G2342 θηρίων G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πας G444 άνθρωπος
  22 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G4157 πνοήν G2222 ζωής G2532 και G3956 παν G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2795 V-PMPNS κινουμενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPAS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2192 V-PAI-3S εχει G4157 N-ASF πνοην G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 21 ויגוע כל בשׂר הרמשׂ על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השׁרץ השׁרץ על הארץ וכל האדם׃ 22 כל אשׁר נשׁמת רוח חיים באפיו מכל אשׁר בחרבה מתו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1478 ויגוע died H3605 כל And all H1320 בשׂר flesh H7430 הרמשׂ that moved H5921 על upon H776 הארץ the earth, H5775 בעוף both of fowl, H929 ובבהמה and of cattle, H2416 ובחיה and of beast, H3605 ובכל and of every H8318 השׁרץ creeping thing H8317 השׁרץ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H3605 וכל and every H120 האדם׃ man:
  22 H3605 כל All H834 אשׁר that H5397 נשׁמת the breath H7307 רוח the breath H2416 חיים of life, H639 באפיו in whose nostrils H3605 מכל of all H834 אשׁר   H2724 בחרבה in the dry H4191 מתו׃ died.
Vulgate(i) 21 consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines 22 et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, 22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Wycliffe(i) 21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe. 22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
Tyndale(i) 21 And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men: 22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
Coverdale(i) 21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men. 22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.
MSTC(i) 21 And all flesh that moved on the earth, both birds, cattle and beasts, perished; with all that crept on the earth, and all men: 22 so that all that had the breath of life in the nostrils of it, throughout all that was on dry land, died.
Matthew(i) 21 And all flesh that moued on the erth, both birdes, catell and beastes perysshed, with al that crepte on the erth and al men: 22 so that al that had the breth of lyfe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lande, dyed.
Great(i) 21 And all fleshe dyed that moued vpon the earth, in foule, in catel, in beast, and in euery worme that crepeth vpon the earth: yee and euery man also. 22 What soeuer was (in whose nostrels the breth of lyfe dyd brethe, all these in the drye lande dyed.)
Geneva(i) 21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man. 22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
Bishops(i) 21 And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also 22 So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed
DouayRheims(i) 21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. 22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
KJV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
KJV_Cambridge(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Thomson(i) 21 And all animate flesh on the earth of fowls and cattle and wild beasts and every moving reptile on the earth and every man died. 22 Every thing which hath the breath of life, even every thing which was on the dry land died.
Webster(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Brenton(i) 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τὼν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος. 22 Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
Leeser(i) 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
YLT(i) 21 and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind; 22 all in whose nostrils is breath of a living spirit—of all that is in the dry land—have died.
JuliaSmith(i) 21 And all flesh shall die that creeping upon the earth, with birds and with cattle and with beast and with every creeping thing that creeping upon the earth, and every man. 22 All which the breath of the spirit of life in the nostrils of all which is in the dry land died.
Darby(i) 21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind: 22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
ERV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
ASV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
Rotherham(i) 21 And all flesh ceased to breathe that moved on the earth, of birds and of tame–beasts and of wild–beasts, and of all the swarming things that swarm on the earth,––and all mankind. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that were on the dry ground, died.
CLV(i) 21 And expiring is all flesh moving on the earth, of flyer, and of beast, and of living animal, and of every roaming animal roaming on the earth, and every human. 22 Everyone which has the breath of the spirit of the living in his nostrils, of all that were in the drained area, dies.
BBE(i) 21 And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man. 22 Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
MKJV(i) 21 And all flesh that moved upon the face of the earth died, of birds, of cattle, of animal, and of every creeping thing that creeps upon the earth; and every man, 22 all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died.
LITV(i) 21 And all flesh that moved on the earth died: the fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms on the earth, and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land.
ECB(i) 21 And all flesh creeping on the earth expires - both of flyers and of animals and of live beings and of every teemer teeming on the earth and every human: 22 all in whose nostrils is the breath of the spirit of life, of all in the parched area, die.
ACV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts, and every creeping thing that creeps upon the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
WEB(i) 21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
NHEB(i) 21 And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind. 22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
AKJV(i) 21 And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
KJ2000(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
UKJV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
TKJU(i) 21 And all flesh that moved upon the earth died, both of fowl, and of domestic beast, and of wild beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
EJ2000(i) 21 ¶ And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of beasts and of animals and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man; 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.
CAB(i) 21 And all flesh that moved upon the earth died; of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
LXX2012(i) 21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
NSB(i) 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
ISV(i) 21 Every living thing on earth died—flying creatures, livestock, wildlife, all creatures that swarm over the earth, and all human beings. 22 Everything that breathed and everything that had lived on dry land died.
LEB(i) 21 And every living thing that moved on the earth perished—the birds, and the domesticated animals, and the wild animals, and everything that swarmed on the earth, and all humankind. 22 Everything in whose nostrils was the breath of life,* among all that was on dry land, died.
BSB(i) 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
MSB(i) 21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind. 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
MLV(i) 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind. 22 All died in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land.
VIN(i) 21 Every living thing that moved on the earth perished: birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Luther1545(i) 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
Luther1912(i) 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
ELB1871(i) 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
ELB1905(i) 21 Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
DSV(i) 21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens. 22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
DSV_Strongs(i)
  21 H3605 En alle H1320 vlees H5921 , dat zich op H776 de aarde H7430 H8802 roerde H1478 H8799 , gaf den geest H5775 , van het gevogelte H929 , en van het vee H2416 , en van het wild gedierte H3605 , en van al H8318 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H8317 H8802 kroop H3605 , en alle H120 mens.
  22 H3605 Al H834 wat H5397 een adem H7307 des geestes H2416 des levens H639 in zijn neusgaten H4480 [had], van H3605 alles H2724 wat op het droge H4191 H8804 was, is gestorven.
Giguet(i) 21 ¶ Alors mourut toute chair se mouvant sur la terre, oiseaux et bestiaux, bêtes fauves et reptiles se traînant à terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut.
DarbyFR(i) 21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Martin(i) 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. 22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Segond(i) 21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
SE(i) 21 Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
ReinaValera(i) 21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre: 22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
JBS(i) 21 ¶ Y murió toda carne que anda arrastrándose sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, y en todo hombre; 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Albanian(i) 21 Kështu u shuan të gjitha llojet e mishit që lëviznin mbi tokë: zogjtë, bagëtia, bishat, rrëshqanorët e çdo lloji që zvarriteshin mbi tokë dhe tërë njerëzit. 22 Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.
RST(i) 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Arabic(i) 21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس. 22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
ArmenianEastern(i) 21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ: 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
Bulgarian(i) 21 И всяка плът, която се движеше по земята, умря — птици, добитък, зверове, всички пълзящи животни, които пълзят по земята, и всеки човек. 22 От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
Croatian(i) 21 Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi. 22 Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
BKR(i) 21 I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka. 22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
Danish(i) 21 Saa udaandede alt Kød, som rørte sig paa Jorden, af Fugle og af Kvæg og af vilde Dyr og af al den Vrimmel, som vrimlede paa Jorden, og hvert Menneske. 22 Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde.
CUV(i) 21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。
CUVS(i) 21 凡 在 地 上 冇 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 冇 的 人 , 都 死 了 。 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 冇 气 息 的 生 灵 都 死 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj pereis cxiu karno, kiu movigxas sur la tero, la birdoj kaj la brutoj kaj la bestoj, kaj cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, kaj cxiuj homoj. 22 CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.
Estonian(i) 21 Siis heitis hinge kõik liha, mis maa peal liikus, niihästi linnud kui lojused ja metselajad ja kõik roomajad, kes maa peal roomasid, ja kõik inimesed ka. 22 Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid.
Finnish(i) 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset. 22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
FinnishPR(i) 21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. 22 Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
Haitian(i) 21 Lè sa a, tout bèt sou latè mouri: zwazo, bèt domestik, zannimo, tout bèt ki trennen sou vant yo, ansanm ak tout moun. 22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.
Hungarian(i) 21 És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember. 22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.
Indonesian(i) 21 TUHAN membinasakan segala makhluk yang hidup di bumi ini: Manusia, burung dan binatang darat baik kecil maupun besar. Yang tidak binasa hanyalah Nuh dan semua yang ada bersama-sama dengan dia di dalam kapal itu. 22 (7:21)
Italian(i) 21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini. 22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
ItalianRiveduta(i) 21 E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini. 22 Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Korean(i) 21 땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라 22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
Lithuanian(i) 21 Ir žuvo kiekvienas kūnas, kuris judėjo ant žemės: paukščiai, galvijai, žvėrys, ropliai ir visi žmonės. 22 Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.
PBG(i) 21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie. 22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
Portuguese(i) 21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem. 22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Norwegian(i) 21 Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene. 22 Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
Romanian(i) 21 Şi a pierit orice făptură care se mişca pe pămînt, atît păsările cît şi vitele şi fiarele, tot ce se tîra pe pămînt, şi toţi oamenii. 22 Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.
Ukrainian(i) 21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина. 22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.