Genesis 7:7

LXX_WH(i)
    7 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου
HOT(i) 7 ויבא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ויבא went in, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו with H413 אל him, into H8392 התבה the ark, H6440 מפני because H4325 מי of the waters H3999 המבול׃ of the flood.
Vulgate(i) 7 et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
Wycliffe(i) 7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
Tyndale(i) 7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud.
Coverdale(i) 7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.
MSTC(i) 7 And Noah went, and his sons and his wife and his sons' wives with him, into the ark from the waters of the flood.
Matthew(i) 7 and Noe went and hys sonnes and his wyfe & his sonnes wyues wt him, into the arcke from the water of the floud.
Great(i) 7 And Noah came (and his sonnes, & his wyfe, & his sonnes wiues with hym) vnto the Arke, because of the waters of the floude.
Geneva(i) 7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
Bishops(i) 7 And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde
DouayRheims(i) 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
KJV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJV_Cambridge(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Thomson(i) 7 And Noe and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark on account of the water of the deluge.
Webster(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Brenton(i) 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
Brenton_Greek(i) 7 Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατατακλυσμοῦ.
Leeser(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
YLT(i) 7 And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
JuliaSmith(i) 7 And Noah shall come in, and his sons and his wife and his sons' wives with him to the ark from the face of the water of the flood.
Darby(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ERV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Rotherham(i) 7 So Noah entered, and his sons and his wife and his sons’ wives with him, into the ark,––from before the waters of the flood.
CLV(i) 7 And coming is Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark in view of the water of the deluge.
BBE(i) 7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
MKJV(i) 7 And Noah went in. And his sons and his wife and his sons' wives went in with him into the ark, because of the waters of the flood.
LITV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the waters of the flood.
ECB(i) 7 And Noach goes into the ark with his sons and his woman and with the women of his sons at the face of the waters of the flood:
ACV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
WEB(i) 7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
NHEB(i) 7 Noah went into the vessel with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
AKJV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJ2000(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
UKJV(i) 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
EJ2000(i) 7 And Noah went in and his sons and his wife and his sons’ wives with him into the ark because of the waters of the flood.
CAB(i) 7 And then Noah, his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark, because of the water of the flood.
LXX2012(i) 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
NSB(i) 7 Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
ISV(i) 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark with him before the flood waters arrived.
LEB(i) 7 And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood.
BSB(i) 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MSB(i) 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MLV(i) 7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood.
VIN(i) 7 Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
Luther1545(i) 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Luther1912(i) 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
ELB1871(i) 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
ELB1905(i) 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
DSV(i) 7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.
Giguet(i) 7 Bientôt Noé, et avec lui ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche, à cause de l’eau du déluge.
DarbyFR(i) 7 Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Martin(i) 7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
Segond(i) 7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
SE(i) 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
ReinaValera(i) 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
JBS(i) 7 Y Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos vinieron con él al arca, por causa de las aguas del diluvio.
Albanian(i) 7 Kështu Noeu u fut në arkë bashkë me bijtë e tij, me të shoqen dhe me gratë e bijve të tij, për shkak të ujërave të përmbytjes.
RST(i) 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
Arabic(i) 7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
ArmenianEastern(i) 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:
Bulgarian(i) 7 И поради водите на потопа Ной, синовете му, жена му и жените на синовете му с него влязоха в ковчега.
Croatian(i) 7 I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
BKR(i) 7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
Danish(i) 7 Og Noa gik ind og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham i Arken for Flodens Vande.
CUV(i) 7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
CUVS(i) 7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
Esperanto(i) 7 Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon, pro la akvo de la diluvo.
Estonian(i) 7 Ja Noa läks laeva, ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised temaga, veeuputuse eest.
Finnish(i) 7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.
FinnishPR(i) 7 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
Haitian(i) 7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an.
Hungarian(i) 7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.
Indonesian(i) 7 Nuh dan istrinya, dan anak-anaknya beserta istri-istri mereka, masuk ke dalam kapal itu untuk menyelamatkan diri dari banjir.
Italian(i) 7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.
ItalianRiveduta(i) 7 E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
Korean(i) 7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고
Lithuanian(i) 7 Tuomet Nojus, jo sūnūs, jo žmona ir sūnų žmonos suėjo su juo į arką, gelbėdamiesi nuo tvano.
PBG(i) 7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.
Portuguese(i) 7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
Norwegian(i) 7 Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen.
Romanian(i) 7 Şi Noe a intrat în corabie cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi, din pricina apelor potopului.
Ukrainian(i) 7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.