Habakkuk 1:14-15
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G4160
V-FAI-2S
ποιησεις
G3588
T-APM
τους
G444
N-APM
ανθρωπους
G3739
CONJ
ως
G3588
T-APM
τους
G2486
N-APM
ιχθυας
G3588
T-GSF
της
G2281
N-GSF
θαλασσης
G2532
CONJ
και
G3739
CONJ
ως
G3588
T-APN
τα
G2062
N-APN
ερπετα
G3588
T-APN
τα
G3364
ADV
ουκ
G2192
V-PAPAP
εχοντα
G2233
V-PMPAS
ηγουμενον
15
G4930
N-ASF
συντελειαν
G1722
PREP
εν
G44
N-DSN
αγκιστρω
G385
V-AAI-3S
ανεσπασεν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειλκυσεν
G846
D-ASM
αυτον
G1722
PREP
εν
G293
N-DSN
αμφιβληστρω
G2532
CONJ
και
G4863
V-AAI-3S
συνηγαγεν
G846
D-ASM
αυτον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
N-DPF
σαγηναις
G846
D-GSM
αυτου
PREP
ενεκεν
G3778
D-GSN
τουτου
G2165
V-FPI-3S
ευφρανθησεται
G2532
CONJ
και
G5463
V-FPI-3S
χαρησεται
G3588
T-NSF
η
G2588
N-NSF
καρδια
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
DouayRheims(i)
14 And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.
15 He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
KJV_Cambridge(i)
14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Brenton_Greek(i)
14 Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον; 15 Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασε, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ·
JuliaSmith(i)
14 And wilt thou make man as the fishes of the sea, as the creeping thing no ruler over him?
15 And he brought up a completion with the book, he will drag him in his net, and he will gather him in his fishnet: for this he will rejoice and be glad.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
Luther1545(i)
14 und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat?
15 Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
Luther1912(i)
14 und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?
15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
ReinaValera(i)
14 Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor?
15 Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
Indonesian(i)
14 Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya?
15 Bangsa Babel menangkap orang-orang dengan kail, seolah-olah mereka itu ikan. Orang-orang itu diseret dalam jala-jala dan bangsa Babel bersenang-senang dengan hasil mereka.
ItalianRiveduta(i)
14 E perché rendi gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno signore?
15 Il Caldeo li trae tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta.
Lithuanian(i)
14 Tu padarei žmones kaip jūros žuvis, kaip kirmėles, kurios neturi valdovo.
15 Jie iškelia juos meškere, ištraukia savo tinklu, surenka bradiniu; todėl jie patenkinti džiaugiasi.
Portuguese(i)
14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,
15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.