Habakkuk 1:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G4160 will you make G3588 the G444 men G5613 as G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G5613 as G3588 the G2062 reptiles G3756 not G2192 having G2233 one taking the lead?
  15 G4930 [2consumption G1722 3with G44 4a hook G385 1He pulled up], G2532 and G1670 drew G1473 it G1722 with G293 his casting-net, G1473   G2532 and G4863 gathered G1473 it G1722 in G3588   G4522 his dragnets. G1473   G1752 Because of G3778 this G2165 he shall be glad G2532 and G5463 shall rejoice.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G444 ανθρώπους G5613 ως G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G5613 ως G3588 τα G2062 ερπετά G3756 ουκ G2192 έχοντα G2233 ηγούμενον
  15 G4930 συντέλειαν G1722 εν G44 αγκίστρω G385 ανέσπασε G2532 και G1670 είλκυσεν G1473 αυτόν G1722 εν G293 αμφιβλήστρω αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G4522 σαγήναις αυτού G1473   G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2165 ευφρανθήσεται G2532 και G5463 χαρήσεται
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G3588 T-APN τα G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPAP εχοντα G2233 V-PMPAS ηγουμενον
    15 G4930 N-ASF συντελειαν G1722 PREP εν G44 N-DSN αγκιστρω G385 V-AAI-3S ανεσπασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειλκυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G293 N-DSN αμφιβληστρω G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF σαγηναις G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ותעשׂה אדם כדגי הים כרמשׂ לא משׁל׃ 15 כלה בחכה העלה יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על כן ישׂמח ויגיל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6213 ותעשׂה And makest H120 אדם men H1709 כדגי as the fishes H3220 הים of the sea, H7431 כרמשׂ as the creeping things, H3808 לא no H4910 משׁל׃ ruler
  15 H3605 כלה all H2443 בחכה of them with the angle, H5927 העלה They take up H1641 יגרהו they catch H2764 בחרמו them in their net, H622 ויאספהו and gather H4365 במכמרתו them in their drag: H5921 על therefore H3651 כן therefore H8055 ישׂמח they rejoice H1523 ויגיל׃ and are glad.
Vulgate(i) 14 et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem 15 totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem. 15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
Wycliffe(i) 14 And thou schalt make men as fischis of the see, and as a crepynge thing not hauynge prince. 15 He schal lifte vp al in the hook; he drawide it in his greet net, and gaderide in to his net; on this thing he schal be glad, and make ioie with outforth.
Coverdale(i) 14 Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beestes, that haue no gyde. 15 They take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad.
MSTC(i) 14 Thou makest men as the fish in the sea, and like as the creeping beasts, that have no guide. 15 They take up all with their angle, they catch it in their net, and gather it in their yarn: whereof they rejoice and are glad.
Matthew(i) 14 Thou makest men as the fysh in the sea, and lyke as the crepynge beastes that haue no gyde. 15 They take vp all with theyr angle, they catche it in theyr net, and gather it in theyr yarne: whereof they reioyce, and are glad,
Great(i) 14 Thou makest men as the fishe in the see, and lyke as the crepyng beastes, that haue no gyde, 15 they take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioice and are glad.
Geneva(i) 14 And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them. 15 They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.
Bishops(i) 14 And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping thinges that haue no ruler ouer them 15 They take vp all with the angle, they catche it in their net, and gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad
DouayRheims(i) 14 And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler. 15 He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
KJV(i) 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJV_Cambridge(i) 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Thomson(i) 14 Wilt thou make these men like the fishes of the sea, and like those reptiles which have no leader? 15 He hath drawn up destruction with a hook, and hath dragged out one with a dredge, and enclosed another with his sweep net. For this cause he will rejoice and his heart will be glad;
Webster(i) 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Brenton(i) 14 And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον; 15 Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασε, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ·
Leeser(i) 14 And why makest thou men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 All of them he bringeth up with the angle, he draggeth them up in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
YLT(i) 14 And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing—none ruling over him. 15 Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
JuliaSmith(i) 14 And wilt thou make man as the fishes of the sea, as the creeping thing no ruler over him? 15 And he brought up a completion with the book, he will drag him in his net, and he will gather him in his fishnet: for this he will rejoice and be glad.
Darby(i) 14 And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them. 15 He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
ERV(i) 14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
ASV(i) 14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
Rotherham(i) 14 So wouldst thou have made Men, like the fishes of the sea,––like the creeping thing that hath no ruler over it: 15 All of which, with a hook, one bringeth up, raketh together with his drag, and hath gathered with his net,––
CLV(i) 14 And You are making humanity as fish of the sea, as the moving animal with no ruler over it." 15 All of them he brings up with a fishhook; he is impounding them in his seine net and is gathering them in his dragnet, therefore his heart is rejoicing and exulting."
BBE(i) 14 He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them. 15 He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
MKJV(i) 14 For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over them. 15 He takes up all of them with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine; therefore he rejoices and exults.
LITV(i) 14 For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over him. 15 He takes up all of him with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine. On account of this he rejoices and exults.
ECB(i) 14 Works humanity as the fishes of the sea? As the creepers who have no sovereign over them? 15 He ascends them all with the hook; he catches them in their net and gathers them in their dragnet: so he cheers and twirls:
ACV(i) 14 and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad.
WEB(i) 14 and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? 15 He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
NHEB(i) 14 and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them? 15 He takes up all of them with the hook, and he catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
AKJV(i) 14 And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJ2000(i) 14 And make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet: therefore they rejoice and are glad.
UKJV(i) 14 And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
EJ2000(i) 14 And dost make men as the fishes of the sea, as reptiles that have no lord? 15 He shall take up all of them with his hook; he shall catch them in his net and gather them in his drag: therefore, he shall rejoice and be glad.
CAB(i) 14 And will You make men as the fish in the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
LXX2012(i) 14 And will you make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
NSB(i) 14 Why do you make men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler over them? 15 He brings them all up with the hook. He gathers them away in his net. He gladly gathers them and rejoices.
ISV(i) 14 “You have fashioned mankind like fish in the ocean, like creeping things that have no ruler. 15 The adversary captures them with a hook, gathering them up in a fishing net. He collects them with a dragnet, rejoicing and gloating over his catch.
LEB(i) 14 You make humankind like fish of the sea, like crawling creatures that have no ruler among them. 15 He brings up all of them with a fishhook; he drags them up with a fishnet; he gathers them in his dragnet. Therefore, he rejoices and exults.
BSB(i) 14 You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler. 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
MSB(i) 14 You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler. 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
MLV(i) 14 and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad.
VIN(i) 14 You have fashioned mankind like fish in the ocean, like creeping things that have no ruler. 15 He takes up all of them with the hook; he catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Luther1545(i) 14 und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat? 15 Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
Luther1912(i) 14 und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat? 15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
ELB1871(i) 14 und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.
ELB1905(i) 14 Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.
DSV(i) 14 En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft? 15 Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.
Giguet(i) 14 Traites-Tu les hommes comme les poissons de la mer, ou comme les reptiles qui n’ont point de guide? 15 Il a pris toute l’espèce à l’hameçon; il en a tiré un avec le filet; il en a enfermé un autre dans sa nasse. À cause de cela, il sera plein d’allégresse, et se réjouira en son cœur.
DarbyFR(i) 14 Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne. 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie:
Martin(i) 14 Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur. 15 Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera.
Segond(i) 14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
SE(i) 14 Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías.
ReinaValera(i) 14 Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
JBS(i) 14 Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías.
Albanian(i) 14 Pse i bën njerëzit si peshqit e detit dhe si rrëshqanorët, që nuk kanë zot? 15 Ai i zë të gjithë me grep, i zë me rrjetën e tij dhe i mbledh me rrjetën e tij të peshkimit; pastaj kënaqet dhe ngazëllon.
RST(i) 14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? 15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и от того радуется и торжествует.
Arabic(i) 14 وتجعل الناس كسمك البحر كدبابات لا سلطان لها. 15 تطلع الكل بشصّها وتصطادهم بشبكتها وتجمعهم في مصيدتها فلذلك تفرح وتبتهج.
Bulgarian(i) 14 и правиш хората като морските риби, като гадините, които си нямат владетел? 15 Той изтегля всички с въдица, влачи ги в мрежата си и ги събира в рибарската си мрежа, затова се радва и се весели.
Croatian(i) 14 Postupaš s ljudima k'o s morskim ribama, k'o s gmazovima što nemaju gospodara! 15 On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje.
BKR(i) 14 A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána? 15 Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše.
Danish(i) 14 Du gjorde da Menneskene som Fiske i Havet, som Krybet, der ingen Herre har. 15 Han drager dem alle sammen op med Krog, samler dem i sin Vod og sanker dem i sit Garn; derover glæder og fryder han sig.
CUV(i) 14 你 為 何 使 人 如 海 中 的 魚 , 又 如 沒 有 管 轄 的 爬 物 呢 ? 15 他 用 鉤 鉤 住 , 用 網 捕 獲 , 用 拉 網 聚 集 他 們 ; 因 此 , 他 歡 喜 快 樂 ,
CUVS(i) 14 你 为 何 使 人 如 海 中 的 鱼 , 又 如 没 冇 管 辖 的 爬 物 呢 ? 15 他 用 钩 钩 住 , 用 网 捕 获 , 用 拉 网 聚 集 他 们 ; 因 此 , 他 欢 喜 快 乐 ,
Esperanto(i) 14 Kial Vi faras la homojn kiel fisxoj en la maro, kiel rampajxoj, kiuj ne havas reganton? 15 CXiujn ili tiras per fisxhoko, kaptas per sia reto, amasigas per sia fisxreto; kaj tial ili gxojas kaj triumfas.
Finnish(i) 14 Ja miksis teet ihmisen niinkuin kalat meressä, niinkuin madot, joilla ei haltiaa ole? 15 He onkivat kaikki ongella, ja vetävät nuotallansa ja saavat verkoillansa; josta he iloitsevat ja riemuitsevat.
FinnishPR(i) 14 teet ihmiset samankaltaisiksi kuin meren kalat, kuin matelevaiset, joilla ei ole hallitsijaa? 15 Se nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää heidät pyydyksessään ja kokoaa heidät verkkoonsa. Sentähden se iloitsee ja riemuitsee.
Haitian(i) 14 Kouman ou ka aji ak moun tankou si yo te pwason nan lanmè, tankou koulèv nan raje ki pa gen mèt? 15 Moun Babilòn yo pran moun nan zen tankou pwason. Yo rale yo nan senn, yo ranmase yo nan nas. Lèfini, yo kontan, y'ap fè fèt.
Hungarian(i) 14 Olyanokká teszed az embert, mint a tenger halai, és mint a csúszómászó állatok, a melyeknek nincsen vezérök? 15 Mindnyáját kivonsza horoggal, gyalomjába keríti, és hálójába takarítja be õket; ezért örül és vígad.
Indonesian(i) 14 Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya? 15 Bangsa Babel menangkap orang-orang dengan kail, seolah-olah mereka itu ikan. Orang-orang itu diseret dalam jala-jala dan bangsa Babel bersenang-senang dengan hasil mereka.
Italian(i) 14 E perchè hai renduti gli uomini simili a’ pesci del mare, a’ rettili che non hanno signore? 15 Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa.
ItalianRiveduta(i) 14 E perché rendi gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno signore? 15 Il Caldeo li trae tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta.
Korean(i) 14 주께서 어찌하여 사람으로 바다의 어족 같게 하시며 주권자 없는 곤충 같게 하시나이까 ? 15 그가 낚시로 모두 취하며 그물로 잡으며 초망으로 모으고 인하여 기뻐하고 즐거워하여
Lithuanian(i) 14 Tu padarei žmones kaip jūros žuvis, kaip kirmėles, kurios neturi valdovo. 15 Jie iškelia juos meškere, ištraukia savo tinklu, surenka bradiniu; todėl jie patenkinti džiaugiasi.
PBG(i) 14 Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana? 15 Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje.
Portuguese(i) 14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe, 15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
Norwegian(i) 14 Du har jo gjort med menneskene som med havets fisker, som med krypet, som ingen herre har! 15 Dem alle drar de* op med krok, samler dem i sin not og sanker dem i sitt garn; derfor gleder de sig og jubler. / {* kaldeerne.}
Romanian(i) 14 Vei face Tu omului ca peştilor mării, ca tîrîtoarei, care n'are stăpîn? 15 El îi scoate pe toţi cu undiţa, îi trage în mreaja sa, îi strînge în năvodul său. Deaceea se bucură şi se veseleşte.
Ukrainian(i) 14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема. 15 Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.