Habakkuk 3:4-5

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G5338 N-NSN φεγγος G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G5457 N-NSN φως G1510 V-FMI-3S εσται G2768 N-NPN κερατα G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-ASF αγαπησιν G2900 A-ASF κραταιαν G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    5 G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1722 PREP εν   N-DPN πεδιλοις G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושׁם חביון עזה׃ 5 לפניו ילך דבר ויצא רשׁף לרגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5051 ונגה And brightness H216 כאור as the light; H1961 תהיה was H7161 קרנים he had horns H3027 מידו out of his hand: H8033 לו ושׁם and there H2253 חביון the hiding H5797 עזה׃ of his power.
  5 H6440 לפניו Before H1980 ילך him went H1698 דבר the pestilence, H3318 ויצא went forth H7565 רשׁף and burning coals H7272 לרגליו׃ at his feet.
Vulgate(i) 4 splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius 5 ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus. 5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.
Wycliffe(i) 4 The schynyng of hym schal be as liyt; hornes in hondis of hym. 5 There the strengthe of hym was hid, deth schal go bifore his face; the deuel schal go out bifore hise feet.
Coverdale(i) 4 His glory couereth the heauens, and the earth is full of his prayse. His shyne is as ye sonne, & beames of light go out of his hondes, there is his power hid. 5 Destruccio goeth before him, and burnynge cressettes go from his fete.
MSTC(i) 4 His glory covereth the heavens, and the earth is full of his praise. His shine is as the sun, and beams of light go out of his hands; there is his power hid. 5 Destruction goeth before him, and burning cressettes go from his feet.
Matthew(i) 4 Hys shyne is as the sunne, & beames of lyght go out of his handes, there is his power hyd. 5 Destruccyon goeth before hym, and burnynge cressettes go from his fete.
Great(i) 4 His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse. His shine is as the sunne, and beames of lyght go out of hys handes, there is his power hyd. 5 Destruccyon goeth before hym, & a pestilent sycknesse go from his fete.
Geneva(i) 4 And his brightnes was as the light: he had hornes comming out of his hands, and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.
Bishops(i) 4 And [his] brightnesse was as the light: he had hornes [comming] out of his handes, and there was the hyding of his power 5 Before him went the pestilence, and burning coales went foorth before his feete
DouayRheims(i) 4 His brightness shall be as the light: horns are in his hands: There is his strength hid: 5 Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet.
KJV(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
KJV_Cambridge(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Thomson(i) 4 His glory obscured the heavens; and the earth was full of his praise. His splendor will be like light; beaming rays in his hands, which impressed a lasting love of his majesty. 5 Before him Logos [the word] will march, and advance into the plain.
Webster(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand; and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Brenton(i) 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. 5 Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται· κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. 5 Πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς παιδία·
Leeser(i) 4 And his brightness was like the sunlight; rays streamed forth out of his hand unto them; and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth in his steps.
YLT(i) 4 And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there—the hiding of His strength. 5 Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
JuliaSmith(i) 4 And the brightness will be as the light; horns to him from his hand; and he set the hiding of his strength. 5 Before his face shall go the word, and a flame will go forth at his feet.
Darby(i) 4 And [his] brightness was as the light; Rays [came forth] from his hand; And there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.
ERV(i) 4 And [his] brightness was as the light; he had rays [coming forth] from his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and fiery bolts went forth at his feet.
ASV(i) 4 And [his] brightness was as the light;
He had rays [coming forth] from his hand;
And there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence,
And fiery bolts went forth at his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power. 5 Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.
Rotherham(i) 4 And, a brightness, as light, appeareth, Rays, out of his hand, hath he,––and, there, is the hiding of his power. 5 Before him, marcheth pestilence,––and fever, goeth forth, at his feet:
CLV(i) 4 And its brightness is becoming as the light. From His hand He has gleams, and there is the hiding of His strength." 5 Before Him the plague is going, and a sirocco is faring forth at His feet."
BBE(i) 4 He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret. 5 Before him went disease, and flames went out at his feet.
MKJV(i) 4 And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a hiding of His strength. 5 A plague went before Him, and lightning went forth at His feet.
LITV(i) 4 And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a covering of His strength. 5 A plague goes before Him, and lightning went forth at His feet.
ECB(i) 4 with brilliance as the light; his horns from his hand: and there, the secret of his strength. 5 At his face goes the pestilence; and burning coals go at his feet:
ACV(i) 4 And his brightness was as the light. He had rays from his hand, and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet.
WEB(i) 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet.
NHEB(i) 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet.
AKJV(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
KJ2000(i) 4 And his brightness was as the light; he had rays flashing out of his hand: and there was his power hidden. 5 Before him went the pestilence, and burning fever went forth at his feet.
UKJV(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
TKJU(i) 4 And His brightness was as the light; He had horns coming out of His hand: And there was the hiding of His power. 5 Before Him went the pestilence, and burning coals went forth at His feet.
EJ2000(i) 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand; and there was hidden his strength. 5 Before his face went mortality, and burning coals went forth from his feet.
CAB(i) 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of His praise. And His brightness shall be as light; there were horns in His hands, and He caused a mighty love of His strength. 5 Before His face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
LXX2012(i) 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; [there were] horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. 5 Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
NSB(i) 4 His brightness is like the sun. He has rays of power coming from his hand! There was protection in his power. 5 Before him go the pestilence, and fiery bolts go forth at his feet.
ISV(i) 4 His radiance is like sunlight; beams of light shine from his hand, where his strength lays hidden. 5 Before him pestilence walks, and disease follows behind him.
LEB(i) 4 And his brightness was like the light; flashing rays came from his hand for him; And there is the covering of his strength. 5 Before him went Disease,* and Pestilence* went out at his feet.
BSB(i) 4 His radiance was like the sunlight; rays flashed from His hand, where His power is hidden. 5 Plague went before Him, and fever followed in His steps.
MSB(i) 4 His radiance was like the sunlight; rays flashed from His hand, where His power is hidden. 5 Plague went before Him, and fever followed in His steps.
MLV(i) 4 And his brightness was as the light. He had rays from his hand and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet.
VIN(i) 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Luther1545(i) 4 Sein Glanz war wie Licht; Glänze gingen von seinen Händen; daselbst war heimlich seine Macht. 5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.
Luther1912(i) 4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht. 5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.
ELB1871(i) 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
ELB1905(i) 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
DSV(i) 4 En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen. 5 Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.
Giguet(i) 4 Sa splendeur sera comme la lumière; Il a dans Sa main des cornes (de puissance), et de la force Il a fait un puissant amour. 5 Devant Sa face ira une parole; elle cheminera dans les plaines; sur Ses pieds
DarbyFR(i) 4 Et sa splendeur était comme la lumière: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force. 5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
Martin(i) 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons sortaient de sa main; c'est là où réside sa force. 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
Segond(i) 4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force. 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
SE(i) 4 Y el resplandor fue como la luz; cuernos le salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos.
ReinaValera(i) 4 Y el resplandor fué como la luz; Rayos brillantes salían de su mano; Y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, Y á sus pies salían carbones encendidos.
JBS(i) 4 Y su resplandor fue como la luz; cuernos le salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos.
Albanian(i) 4 Shkëlqimi i tij ishte si drita, rreze si shkëndi dilnin nga dora e tij dhe aty fshihej fuqia e tij. 5 Para tij ecte murtaja dhe murtaja e ethshme ndiqte hapat e tij.
RST(i) 4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! 5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.
Arabic(i) 4 وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته. 5 قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى.
Bulgarian(i) 4 Сиянието Му е като светлината, лъчи излизат от ръката Му и там е скривалището на силата Му. 5 Пред Него ходи мор и язва излиза след Него.
Croatian(i) 4 Sjaj mu je k'o svjetlost, zrake sijevaju iz njegovih ruku, ondje mu se krije sila. 5 Kuga pred njim ide, groznica ga sustopice prati.
BKR(i) 4 Blesk byl jako světlo, rohy po bocích svých měl, a tu skryta byla síla jeho. 5 Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho.
Danish(i) 4 Og en Glans, som Lyset bryder frem, Straaler har han til Siden, og der skjuler han sin Magt. 5 Foran ham gaar Pesten, og efter ham udgaar dræbende Sot.
CUV(i) 4 他 的 輝 煌 如 同 日 光 ; 從 他 手 裡 射 出 光 線 , 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。 5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。
CUVS(i) 4 他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。 5 在 他 前 面 冇 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 冇 热 症 发 出 。
Esperanto(i) 4 Lia brilo estas kiel hela lumo, Radioj iras el Lia mano, Kaj tie estas kasxita Lia potenco. 5 Antaux Li iras pesto, Kaj fajro sekvas Liajn piedojn.
Finnish(i) 4 Hänen paisteensa oli niinkuin valkeus, säteet kävivät hänen käsistänsä; siellä oli hänen väkevyytensä salattu. 5 Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.
FinnishPR(i) 4 Hänen hohteensa on kuin aurinko, hänestä käyvät säteet joka taholle; se on hänen voimansa verho. 5 Hänen edellänsä käy rutto ja polttotauti tulee hänen jäljessänsä.
Haitian(i) 4 Li klere kou gwo solèy. Zèklè ap soti nan men l'. Se la li kache tout pouvwa li. 5 Li voye vye maladi pran devan li. Li mete lanmò mache dèyè l'.
Hungarian(i) 4 Ragyogása, mint a napé, sugarak [támadnak] mellõle; és ott van az õ hatalmának rejteke. 5 Elõtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.
Indonesian(i) 4 Kaudatang dengan cahaya cemerlang, dari tangan-Mu keluar sinar gemilang, di situlah kuasa-Mu Kausembunyikan. 5 Kausuruh penyakit berjalan di depan-Mu dan maut ikut di belakang-Mu.
Italian(i) 4 Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria. 5 Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.
ItalianRiveduta(i) 4 Il suo splendore è pari alla luce; dei raggi partono dalla sua mano; ivi si nasconde la sua potenza. 5 Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.
Korean(i) 4 그 광명이 햇빛 같고 광선이 그 손에서 나오니 그 권능이 그 속에 감취었도다 5 온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다
Lithuanian(i) 4 Spinduliuojančioje šviesoje Jis pasirodė. Iš Jo rankų tvieskė šviesos spinduliai­Jo galybė. 5 Pirma Jo ėjo maras, degančios anglys po Jo kojomis.
PBG(i) 4 Jasność jego była jako światłość, rogi były na bokach jego, a tam była skryta siła jego. 5 Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego.
Portuguese(i) 4 E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força. 5 Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
Norwegian(i) 4 En glans som solens lys bryter frem, stråler omgir ham, og i dem er hans makt skjult. 5 Pest går frem for hans åsyn, og sott følger hans fottrin.
Romanian(i) 4 Strălucirea Lui este ca lumina soarelui, din mîna Lui pornesc raze, şi acolo este ascunsă tăria Lui. 5 Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele lui.
Ukrainian(i) 4 А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги. 5 Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.