Hebrews 9:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3778 This G1213 manifesting G3588 of the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3380 not yet G5319 has been made apparent G3588 [7the G3588 9of the G39 10holies G3598 8way G2089 1while still G3588 2the G4413 3first G4633 4tent G2192 5was having G4714 6a position].
  9 G3748 Which is G3850 a parable G1519 in G3588 the G2540 time G3588   G1764 being present, G2596 in G3739 which G1435 both gifts G5037   G2532 and G2378 sacrifices G4374 are offered, G3361 not G1410 being able G2596 as to G4893 conscience G5048 to perfect G3588 the one G3000 serving,
  10 G3440 consisting only G1909 in G1033 foods G2532 and G4188 drinks, G2532 and G1313 diverse G909 immersions, G2532 and G1345 ordinances G4561 of flesh, G3360 until G2540 a time G1357 of straightening G1945 rests.
  11 G5547 But Christ G1161   G3854 being come G749 is chief priest G3588 of the G3195 [2about to be G18 1good things], G1223 through G3588 the G3173 greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tent, G3756 not G5499 made by hand -- G5123 that is to say, G3756 not G3778 of this G3588   G2937 creation,
  12 G3761 nor G1223 through G129 the blood G5131 of he-goats G2532 and G3448 calves, G1223 but by G1161   G3588 his own G2398   G129 blood G1525 he entered G2178 once for all G1519 into G3588 the G39 holies, G166 [2an eternal G3085 3ransoming G2147 1having found].
ABP_GRK(i)
  8 G3778 τούτο G1213 δηλούντος G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3380 μήπω G5319 πεφανερώσθαι G3588 την G3588 των G39 αγίων G3598 οδόν G2089 έτι G3588 της G4413 πρώτης G4633 σκηνής G2192 εχούσης G4714 στάσιν
  9 G3748 ήτις G3850 παραβολή G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G3588 τον G1764 ενεστηκότα G2596 καθ΄ G3739 ον G1435 δώρά τε G5037   G2532 και G2378 θυσίαι G4374 προσφέρονται G3361 μη G1410 δυνάμεναι G2596 κατά G4893 συνείδησιν G5048 τελειώσαι G3588 τον G3000 λατρεύοντα
  10 G3440 μόνον G1909 επί G1033 βρώμασι G2532 και G4188 πόμασι G2532 και G1313 διαφόροις G909 βαπτισμοίς G2532 και G1345 δικαιώμασι G4561 σαρκός G3360 μέχρι G2540 καιρού G1357 διορθώσεως G1945 επικείμενα
  11 G5547 χριστός δε G1161   G3854 παραγενόμενος G749 αρχιερεύς G3588 των G3195 μελλόντων G18 αγαθών G1223 διά G3588 της G3173 μείζονος G2532 και G5046 τελειοτέρας G4633 σκηνής G3756 ου G5499 χειροποιήτου G5123 τουτ΄ έστιν G3756 ου G3778 ταύτης G3588 της G2937 κτίσεως
  12 G3761 ουδέ G1223 δι΄ G129 αίματος G5131 τράγων G2532 και G3448 μόσχων G1223 διά δε G1161   G3588 του ιδίου G2398   G129 αίματος G1525 εισήλθεν G2178 εφάπαξ G1519 εις G3588 τα G39 άγια G166 αιωνίαν G3085 λύτρωσιν G2147 ευράμενος
Stephanus(i) 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν 9 ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα 10 μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα 11 χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτεστιν ου ταυτης της κτισεως 12 ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
LXX_WH(i)
    8 G5124 D-ASN τουτο G1213 [G5723] V-PAP-GSN δηλουντος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3380 ADV μηπω G5319 [G5771] V-RPN πεφανερωσθαι G3588 T-ASF την G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G3598 N-ASF οδον G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης G4633 N-GSF σκηνης G2192 [G5723] V-PAP-GSF εχουσης G4714 N-ASF στασιν
    9 G3748 R-NSF ητις G3850 N-NSF παραβολη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-ASM τον G1764 [G5761] V-RAP-ASM ενεστηκοτα G2596 PREP καθ G3739 R-ASF ην G1435 N-NPN δωρα G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2378 N-NPF θυσιαι G4374 [G5743] V-PPI-3P προσφερονται G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NPF δυναμεναι G2596 PREP κατα G4893 N-ASF συνειδησιν G5048 [G5658] V-AAN τελειωσαι G3588 T-ASM τον G3000 [G5723] V-PAP-ASM λατρευοντα
    10 G3440 ADV μονον G1909 PREP επι G1033 N-DPN βρωμασιν G2532 CONJ και G4188 N-DPN πομασιν G2532 CONJ και G1313 A-DPM διαφοροις G909 N-DPM βαπτισμοις G1345 N-NPN δικαιωματα G4561 N-GSF σαρκος G3360 ADV μεχρι G2540 N-GSM καιρου G1357 N-GSF διορθωσεως G1945 [G5740] V-PNP-NPN επικειμενα
    11 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GPN των G1096 [G5637] V-2ADP-GPN γενομενων G18 A-GPN αγαθων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3173 A-GSF-C μειζονος G2532 CONJ και G5046 A-GSF-C τελειοτερας G4633 N-GSF σκηνης G3756 PRT-N ου G5499 A-GSF χειροποιητου G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως
    12 G3761 ADV ουδε G1223 PREP δι G129 N-GSN αιματος G5131 N-GPM τραγων G2532 CONJ και G3448 N-GPM μοσχων G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2178 ADV εφαπαξ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G166 A-ASF αιωνιαν G3085 N-ASF λυτρωσιν G2147 [G5642] V-2AMP-NSM ευραμενος
Tischendorf(i)
  8 G3778 D-ASN τοῦτο G1213 V-PAP-GSN δηλοῦντος G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3380 ADV-N μήπω G5319 V-RPN πεφανερῶσθαι G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GPN τῶν G40 A-GPN ἁγίων G3598 N-ASF ὁδὸν G2089 ADV ἔτι G3588 T-GSF τῆς G4413 A-GSF-S πρώτης G4633 N-GSF σκηνῆς G2192 V-PAP-GSF ἐχούσης G4714 N-ASF στάσιν,
  9 G3748 R-NSF ἥτις G3850 N-NSF παραβολὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G3588 T-ASM τὸν G1764 V-RAP-ASM ἐνεστηκότα, G2596 PREP καθ' G3739 R-ASF ἣν G1435 N-NPN δῶρά G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G2378 N-NPF θυσίαι G4374 V-PPI-3P προσφέρονται G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NPF δυνάμεναι G2596 PREP κατὰ G4893 N-ASF συνείδησιν G5048 V-AAN τελειῶσαι G3588 T-ASM τὸν G3000 V-PAP-ASM λατρεύοντα,
  10 G3440 ADV μόνον G1909 PREP ἐπὶ G1033 N-DPN βρώμασιν G2532 CONJ καὶ G4188 N-DPN πόμασιν G2532 CONJ καὶ G1313 A-DPM διαφόροις G909 N-DPM βαπτισμοῖς, G1345 N-NPN δικαιώματα G4561 N-GSF σαρκὸς G3360 ADV μέχρι G2540 N-GSM καιροῦ G1357 N-GSF διορθώσεως G1945 V-PNP-NPN ἐπικείμενα.
  11 G5547 N-NSM Χριστὸς G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3588 T-GPN τῶν G3195 V-PAP-GPN μελλόντων G18 A-GPN ἀγαθῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF-C μείζονος G2532 CONJ καὶ G5046 A-GSF-C τελειοτέρας G4633 N-GSF σκηνῆς G3756 PRT-N οὐ G5499 A-GSF χειροποιήτου, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3756 PRT-N οὐ G3778 D-GSF ταύτης G3588 T-GSF τῆς G2937 N-GSF κτίσεως,
  12 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1223 PREP δι' G129 N-GSN αἵματος G5131 N-GPM τράγων G2532 CONJ καὶ G3448 N-GPM μόσχων G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G2398 A-GSN ἰδίου G129 N-GSN αἵματος, G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2178 ADV ἐφάπαξ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G40 A-APN ἅγια, G166 A-ASF αἰωνίαν G3085 N-ASF λύτρωσιν G2147 V-2AMP-NSM εὑράμενος.
Tregelles(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν· 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, [καὶ] δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, τουτέστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφ᾽ ἅπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
TR(i)
  8 G5124 D-ASN τουτο G1213 (G5723) V-PAP-GSN δηλουντος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3380 ADV μηπω G5319 (G5771) V-RPN πεφανερωσθαι G3588 T-ASF την G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G3598 N-ASF οδον G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης G4633 N-GSF σκηνης G2192 (G5723) V-PAP-GSF εχουσης G4714 N-ASF στασιν
  9 G3748 R-NSF ητις G3850 N-NSF παραβολη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-ASM τον G1764 (G5761) V-RAP-ASM ενεστηκοτα G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G1435 N-NPN δωρα G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2378 N-NPF θυσιαι G4374 (G5743) V-PPI-3P προσφερονται G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NPF δυναμεναι G2596 PREP κατα G4893 N-ASF συνειδησιν G5048 (G5658) V-AAN τελειωσαι G3588 T-ASM τον G3000 (G5723) V-PAP-ASM λατρευοντα
  10 G3440 ADV μονον G1909 PREP επι G1033 N-DPN βρωμασιν G2532 CONJ και G4188 N-DPN πομασιν G2532 CONJ και G1313 A-DPM διαφοροις G909 N-DPM βαπτισμοις G2532 CONJ και G1345 N-DPN δικαιωμασιν G4561 N-GSF σαρκος G3360 ADV μεχρι G2540 N-GSM καιρου G1357 N-GSF διορθωσεως G1945 (G5740) V-PNP-NPN επικειμενα
  11 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GPN των G3195 (G5723) V-PAP-GPN μελλοντων G18 A-GPN αγαθων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3173 A-GSF-C μειζονος G2532 CONJ και G5046 A-GSF-C τελειοτερας G4633 N-GSF σκηνης G3756 PRT-N ου G5499 A-GSF χειροποιητου G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως
  12 G3761 ADV ουδε G1223 PREP δι G129 N-GSN αιματος G5131 N-GPM τραγων G2532 CONJ και G3448 N-GPM μοσχων G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2178 ADV εφαπαξ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G39 A-APN αγια G166 A-ASF αιωνιαν G3085 N-ASF λυτρωσιν G2147 (G5642) V-2AMP-NSM ευραμενος
Nestle(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
RP(i)
   8 G3778D-ASNτουτοG1213 [G5723]V-PAP-GSNδηλουντοvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3380ADV-NμηπωG5319 [G5771]V-RPNπεφανερωσθαιG3588T-ASFτηνG3588T-GPNτωνG40A-GPNαγιωνG3598N-ASFοδονG2089ADVετιG3588T-GSFτηvG4413A-GSF-SπρωτηvG4633N-GSFσκηνηvG2192 [G5723]V-PAP-GSFεχουσηvG4714N-ASFστασιν
   9 G3748R-NSFητιvG3850N-NSFπαραβοληG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3588T-ASMτονG1764 [G5761]V-RAP-ASMενεστηκοταG2596PREPκαθG3739R-ASMονG1435N-NPNδωραG5037PRTτεG2532CONJκαιG2378N-NPFθυσιαιG4374 [G5743]V-PPI-3PπροσφερονταιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NPFδυναμεναιG2596PREPκαταG4893N-ASFσυνειδησινG5048 [G5658]V-AANτελειωσαιG3588T-ASMτονG3000 [G5723]V-PAP-ASMλατρευοντα
   10 G3440ADVμονονG1909PREPεπιG1033N-DPNβρωμασινG2532CONJκαιG4188N-DPNπομασινG2532CONJκαιG1313A-DPMδιαφοροιvG909N-DPMβαπτισμοιvG2532CONJκαιG1345N-DPNδικαιωμασινG4561N-GSFσαρκοvG3360ADVμεχριG2540N-GSMκαιρουG1357N-GSFδιορθωσεωvG1945 [G5740]V-PNP-NPNεπικειμενα
   11 G5547N-NSMχριστοvG1161CONJδεG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG749N-NSMαρχιερευvG3588T-GPNτωνG3195 [G5723]V-PAP-GPNμελλοντωνG18A-GPNαγαθωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3173A-GSF-CμειζονοvG2532CONJκαιG5046A-GSF-CτελειοτεραvG4633N-GSFσκηνηvG3756PRT-NουG5499A-GSFχειροποιητουG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουG3778D-GSFταυτηvG3588T-GSFτηvG2937N-GSFκτισεωv
   12 G3761CONJ-NουδεG1223PREPδιG129N-GSNαιματοvG5131N-GPMτραγωνG2532CONJκαιG3448N-GPMμοσχωνG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-GSNτουG2398A-GSNιδιουG129N-GSNαιματοvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2178ADVεφαπαξG1519PREPειvG3588T-APNταG40A-APNαγιαG166A-ASFαιωνιανG3085N-ASFλυτρωσινG2147 [G5642]V-2AMP-NSMευραμενοv
SBLGNT(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ⸀ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, ⸀δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
f35(i) 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν 9 ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα 10 μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα 11 χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεωv 12 ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευρομενοv
IGNT(i)
  8 G5124 τουτο This G1213 (G5723) δηλουντος Signifying G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου Holy, G3380 μηπω "that" Not Yet G5319 (G5771) πεφανερωσθαι Has Been Made Manifest G3588 την The G3588 των Of The G39 αγιων Holies G3598 οδον Way, G2089 ετι Still G3588 της The G4413 πρωτης First G4633 σκηνης Tabernacle G2192 (G5723) εχουσης Having G4714 στασιν A Standing;
  9 G3748 ητις Which "is" G3850 παραβολη A Smile G1519 εις For G3588 τον The G2540 καιρον   G3588 τον Time G1764 (G5761) ενεστηκοτα Present, G2596 καθ In G3739 ον Which G1435 δωρα   G5037 τε Both Gifts G2532 και And G2378 θυσιαι Sacrifices G4374 (G5743) προσφερονται Are Offered, G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμεναι Being Able G2596 κατα As To G4893 συνειδησιν Conscience G5048 (G5658) τελειωσαι To Perfect G3588 τον Him Who G3000 (G5723) λατρευοντα Serves, " Consisting "
  10 G3440 μονον Only G1909 επι In G1033 βρωμασιν Meats G2532 και And G4188 πομασιν Drinks G2532 και And G1313 διαφοροις Divers G909 βαπτισμοις Washings, G2532 και And G1345 δικαιωμασιν Ordinances G4561 σαρκος Of Flesh, G3360 μεχρι Until G2540 καιρου "the" Time G1357 διορθωσεως Of Setting Things Right G1945 (G5740) επικειμενα Imposed.
  11 G5547 χριστος   G1161 δε But Christ G3854 (G5637) παραγενομενος Being Come G749 αρχιερευς High Priest G3588 των Of The G3195 (G5723) μελλοντων Coming G18 αγαθων Good Things, G1223 δια By G3588 της The G3173 μειζονος Greater G2532 και And G5046 τελειοτερας More Perfect G4633 σκηνης Tabernacle, G3756 ου Not G5499 χειροποιητου Made By Hand, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is G3756 ου Not G3778 ταυτης   G3588 της Of This G2937 κτισεως Creation,
  12 G3761 ουδε Nor G1223 δι By G129 αιματος Blood G5131 τραγων Of Goats G2532 και And G3448 μοσχων Calves, G1223 δια   G1161 δε But By G3588 του   G2398 ιδιου   G129 αιματος His Own Blood, G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G2178 εφαπαξ Once For All G1519 εις Into G3588 τα The G39 αγια Holies, G166 αιωνιαν Eternal G3085 λυτρωσιν Redemption G2147 (G5642) ευραμενος Having Found.
ACVI(i)
   8 G5124 D-ASN τουτο This G1213 V-PAP-GSN δηλουντος Signifying G3588 T-GSN του From The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GPN των Of Thes G39 A-GPN αγιων Holy G3380 ADV μηπω Not Yet G5319 V-RPN πεφανερωσθαι To Be Made Known G3588 T-GSF της Tha G4413 A-GSF πρωτης First G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-GSF εχουσης Having G4714 N-ASF στασιν Standing
   9 G3748 R-NSF ητις Which G3850 N-NSF παραβολη Figure G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3588 T-ASM τον Tho G1764 V-RAP-ASM ενεστηκοτα That Has Come G2596 PREP καθ According To G3739 R-ASM ον Which G5037 PRT τε Both G1435 N-NPN δωρα Gifts G2532 CONJ και And G2378 N-NPF θυσιαι Sacrifices G4374 V-PPI-3P προσφερονται Were Offered G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NPF δυναμεναι That Are Able G5048 V-AAN τελειωσαι To Make Fully Perfect G3588 T-ASM τον Tho G3000 V-PAP-ASM λατρευοντα Officiating G2596 PREP κατα In Respect To G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience
   10 G3440 ADV μονον Only G1909 PREP επι In G1033 N-DPN βρωμασιν Foods G2532 CONJ και And G4188 N-DPN πομασιν Drinks G2532 CONJ και And G1313 A-DPM διαφοροις Various G909 N-DPM βαπτισμοις Washings G2532 CONJ και And G1345 N-DPN δικαιωμασιν Ordinances G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G1945 V-PNP-NPN επικειμενα Imposed G3360 ADV μεχρι Until G2540 N-GSM καιρου Time G1357 N-GSF διορθωσεως Of Reformation
   11 G1161 CONJ δε But G5547 N-NSM χριστος Anointed G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3588 T-GPN των Of Thes G18 A-GPN αγαθων Good G3195 V-PAP-GPN μελλοντων That Are Coming G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF-C μειζονος Greater G2532 CONJ και And G5046 A-GSF-C τελειοτερας More Perfect G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G3756 PRT-N ου Not G5499 A-GSF χειροποιητου Made With Hands G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G2937 N-GSF κτισεως Creation
   12 G3761 ADV ουδε Neither G1223 PREP δι Through G129 N-GSN αιματος Blood G5131 N-GPM τραγων Of Goats G2532 CONJ και And G3448 N-GPM μοσχων Calves G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Through G2398 A-GSN ιδιου Own G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered In G2178 ADV εφαπαξ Once G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G39 A-APN αγια Holy G2147 V-2AMP-NSM ευραμενος Having Found G166 A-ASF αιωνιαν Eternal G3085 N-ASF λυτρωσιν Redemption
new(i)
  8 G3588 The G40 Holy G3588 the G4151 Spirit G5124 thus G1213 [G5723] signifying, G3588 that the G3598 way G3588 into the G39 holiest of all G5319 0 was G3380 not yet G5319 [G5771] revealed, G3588 while the G4413 first G4633 tent G2192 [G5723] was G2089 yet G4714 standing:
  9 G3748 Which G3850 was a figure G1519 for G2540 the season G1764 [G5761] then present, G2596 in G3739 which G4374 [G5743] were offered G5037 both G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices, G1410 [G5740] that could G3361 not G5048 0 make G3000 [G5723] him that is ministering G5048 [G5658] perfect, G2596 as pertaining to G4893 the conscience;
  10 G3440 Which stood only G1909 in G1033 foods G2532 and G4188 drinks, G2532 and G1313 various G909 baptisms, G2532 and G1345 ordinances G4561 of flesh, G1945 [G5740] laid upon G3360 on them until G2540 the season G1357 of thorough straightening.
  11 G1161 But G5547 Anointed G3854 [G5637] became G749 an high priest G18 of good things G3195 [G5723] to come, G1223 by G3187 a greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tent, G3756 not G5499 made with hands, G5123 [G5748] that is to say, G3756 not G5026 of this G2937 building;
  12 G3761 Neither G1223 by G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves, G1161 but G1223 by G2398 his own G129 blood G1525 [G5627] he entered in G2178 once G1519 into G39 the holy place, G2147 [G5642] having obtained G166 age-during G3085 redemption for us.
Vulgate(i) 8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum 9 quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem 10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis 11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis 12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
Clementine_Vulgate(i) 8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum: 9 quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus, 10 et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis. 11 Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis: 12 neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
Wycliffe(i) 8 For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat. 9 Which parable is of this present tyme, bi which also yiftis and sacrifices ben offrid, whiche moun not make a man seruynge perfit bi conscience, oneli in metis, 10 and drynkis, and dyuerse waischingis, and riytwisnessis of fleisch, that weren sett to the tyme of correccioun. 11 But Crist beynge a bischop of goodis to comynge, entride bi a largere and perfitere tabernacle, not maad bi hoond, that is to seye, 12 not of this makyng, nether bi blood of goot buckis, or of calues, but bi his owne blood, entride onys in to the hooli thingis, that weren foundun bi an euerlastinge redempcioun.
Tyndale(i) 8 Wherwith ye holy goost this signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye fyrst tabernacle was stondynge. 9 Which was a similitude for the tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience 10 with only meates and drinkes and divers wesshynges and iustifyinges of the flesshe which were ordeyned vntyll the tyme of reformacion. 11 But Christ beynge an hye prest of good thynges to come came by a greater and a moare parfecte tabernacle not made with hondes: that is to saye not of this maner bildynge 12 nether by the bloud of gotes and calves: but by his awne bloud we entred once for all into the holy place and founde eternall redemcion.
Coverdale(i) 8 Wherwith the holy goost this signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the first Tabernacle was stondynge. 9 Which was a symilitude for the tyme then present, in the which were offred giftes and sacrifices, and coulde not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that dyd the Gods seruyce 10 onely with meates and drynkes, and dyuerse wasshinges, and iustifienges of the flesh, which were ordeyned vnto the tyme of reformacion. 11 But Christ beynge an hye prest of good thinges to come, came by a greater and a more perfecte Tabernacle, not made with handes, that is to saye, not of this maner buyldynge: 12 nether by the bloude of goates or calues: but by his owne bloude entred he once for all in to the holy place, and hath founde eternall redempcion.
MSTC(i) 8 Wherewith the holy ghost this signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, 9 which was a similitude for the time then present, and in which were offered gifts and sacrifices that could not make them that minister perfect, as pertaining to the conscience; 10 with meats only and drinks, and divers washings, and justifyings of the flesh, which were ordained until the time of reformation. 11 But Christ being a high priest of good things to come, came by a greater, and a more perfect tabernacle, not made with hands: that is to say, not of this manner building, 12 neither by the blood of goats, and calves: but by his own blood, we entered once for all into the holy place, and found eternal redemption.
Matthew(i) 8 Wherewith the holy ghost this signifyinge, that the waye of holy thynges, was not yet oppened, whyle as yet the fyrst tabernacle was standynge. 9 Whyche was a simylytude for the tyme then present, and in whyche were offered gyftes and sacrifices that coulde not make the mynyster perfecte, as pertaynynge to the conscience, 10 wyth onelye meates and drynkes and dyuers washynges and iustifiynges of the fleshe, whyche were ordeyned vntyll the tyme of reformacyon. 11 But Christe beynge an hye prieste of good thynges to come, came by a greater & a more perfecte tabernacle, not made wyth handes: that is to saye, not of thys maner buyldynge, 12 neyther by the bloude of gotes and calues, but by hys owne bloude he entred once for al into the holye place, and founde eternal redempcyon.
Great(i) 8 Wherwith the holy goost thys signifyed, that the waye of holy thynges was not yet opened, whyll as yet the fyrst tabernacle was standyng. 9 Which was a symilitude for the tyme then present, in which were offered gyftes and sacrifices, that coulde not make the minister parfecte, as pertayning to the conscyence, 10 wyth onely meates & drinckes, & diuers wasshinges and iustifyinges of the fleshe, whych were ordeyned vntyll the tyme of reformacyon. 11 But Christ beynge and hye Prest of good thynges to come, came by a greater & a more perfecte tabernacle, not made wyth handes: that is to saye, not of thys buylding, 12 nether by the bloude of goates & calues: but by hys awne bloude he entred in once into the holy place, and founde eternall redempcyon.
Geneva(i) 8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, 9 Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice, 10 Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation. 11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building, 12 Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs.
Bishops(i) 8 The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng 9 Whiche (was) a similitude for the tyme then preset, in which were offred giftes and sacrifices, that coulde not make the worshipper perfect as parteining to the conscience 10 With only meates and drynkes, and diuers wasshynges, and iustifiynges of the flesshe, which were layde vp vntyll the tyme of reformation 11 But Christe beyng come an hye priest of good thynges that shoulde be, by a greater and more perfect tabernacle, not made with handes, that is to say, not of this buyldyng 12 Neither by the blood of Goates and Calues: but by his owne blood he entred in once into the holy place, & founde eternall redemption
DouayRheims(i) 8 The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. 9 Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, 10 And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction. 11 But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: 12 Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.
KJV(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
KJV_Cambridge(i) 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
KJV_Strongs(i)
  8 G40 The Holy G4151 Ghost G5124 this G1213 signifying [G5723]   G3598 , that the way G39 into the holiest of all G5319 was G3380 not yet G5319 made manifest [G5771]   G4413 , while as the first G4633 tabernacle G2192 was [G5723]   G2089 yet G4714 standing:
  9 G3748 Which G3850 was a figure G1519 for G2540 the time G1764 then present [G5761]   G2596 , in G3739 which G4374 were offered [G5743]   G5037 both G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices G1410 , that could [G5740]   G3361 not G5048 make G3000 him that did the service [G5723]   G5048 perfect [G5658]   G2596 , as pertaining to G4893 the conscience;
  10 G3440 Which stood only G1909 in G1033 meats G2532 and G4188 drinks G2532 , and G1313 divers G909 washings G2532 , and G4561 carnal G1345 ordinances G1945 , imposed [G5740]   G3360 on them until G2540 the time G1357 of reformation.
  11 G1161 But G5547 Christ G3854 being come [G5637]   G749 an high priest G18 of good things G3195 to come [G5723]   G1223 , by G3187 a greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tabernacle G3756 , not G5499 made with hands G5123 , that is to say [G5748]   G3756 , not G5026 of this G2937 building;
  12 G3761 Neither G1223 by G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves G1161 , but G1223 by G2398 his own G129 blood G1525 he entered in [G5627]   G2178 once G1519 into G39 the holy place G2147 , having obtained [G5642]   G166 eternal G3085 redemption for us .
Mace(i) 8 the holy spirit showing thereby, that the way to the holy of holys, was not yet open, while the first tabernacle was standing. 9 This type subsists to the present time, both gifts and sacrifices being still offered, which cannot purify the mind of him that officiates 10 only in matters relating to meats and drinks, and divers baptisms, meer external rites which were to subsist only till the time of reformation. 11 but Christ, the high priest of a better dispensation that was to come, having appeared, is enter'd into the holy of holys by a nobler and more perfect tabernacle, not the effect of human art, but of a higher nature; 12 nor with the blood of goats and calves, but with his own blood he enter'd once for all into the holy of holys, after having obtained for us an eternal redemption.
Whiston(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all, is not yet made manifest, while as the first tabernacle is yet standing: 9 Which [is] the first for the time now present, in which are offered both gifts and sacrifices, that cannot make him that does the service perfect, as pertaining to the conscience, 10 [Being] only in meats, and drinks, and divers washings, and carnal ordinances imposed until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, through a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption.
Wesley(i) 8 The Holy Ghost evidently shewing this, that the way into the holiest was not yet made manifest, while the first tabernacle was still subsisting, 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not perfect the worshiper as to his conscience, 10 Only with meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed till the time of reformation. 11 But Christ being come, an high-priest of good things to come, through a greater and more perfect tabernacle, 12 not made with hands, that is, not of this building, And not by the blood of goats and calves, but by his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Worsley(i) 8 The Holy Ghost shewing by this, that the way into the Holy of holies was not yet manifested, the first tabernacle being yet standing. 9 Which figure remains to the present time, wherein gifts and sacrifices are offered, that cannot perfect the worshipper as to his conscience, 10 relating only to meats and drinks, and different washings, and such carnal ordinances as were required till the time of reformation. 11 But Christ being come an high-priest of the good things to come, hath entered once for all into the holy places, through a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this building, 12 nor by the blood of goats and calves, but by his own blood, having obtained eternal redemption for us.
Haweis(i) 8 the Holy Ghost thus signifying, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the first tabernacle held its station; 9 which figurative representation [continues] unto the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered, which cannot, with respect to conscience, make him perfect who performs the services, 10 as they consist only of meats, and drinks, and different ablutions, and corporal services, until the appointed time of perfect reformation. 11 But Christ becoming the high-priest of future good things, through a better and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation; 12 nor by the blood of goats and of calves, but by his own blood, he entered once for all into the holies, having obtained eternal redemption.
Thomson(i) 8 the Holy Spirit plainly shewing this, that the way into the holies was not yet manifested while that tabernacle hath a standing. 9 This figurative representation was for the time being, according to which gifts and sacrifices were offered, which cannot make him who performeth service, perfect with regard to the conscience, 10 they being things imposed barely for meats, and drinks, and divers baptisms, and rules of conduct respecting flesh, until the time of reformation: 11 But Christ being come, a chief priest of the future good things, hath entered into the holies by the greater and more perfect tabernacle; not by one made with hands, that is, not of this creation; 12 nor with the blood of goats and young bulls, but with his own blood, once for all, having procured everlasting redemption.
Webster(i) 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Webster_Strongs(i)
  8 G40 The Holy G4151 Spirit G5124 thus G1213 [G5723] signifying G3598 , that the way G39 into the holiest of all G5319 0 was G3380 not yet G5319 [G5771] revealed G4413 , while the first G4633 tabernacle G2192 [G5723] was G2089 yet G4714 standing:
  9 G3748 Which G3850 was a figure G1519 for G2540 the time G1764 [G5761] then present G2596 , in G3739 which G4374 [G5743] were offered G5037 both G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices G1410 [G5740] , that could G3361 not G5048 0 make G3000 [G5723] him that did the service G5048 [G5658] perfect G2596 , as pertaining to G4893 the conscience;
  10 G3440 Which stood only G1909 in G1033 meats G2532 and G4188 drinks G2532 , and G1313 various G909 washings G2532 , and G4561 carnal G1345 ordinances G1945 [G5740] , imposed G3360 on them until G2540 the time G1357 of reformation.
  11 G1161 But G5547 Christ G3854 [G5637] became G749 an high priest G18 of good things G3195 [G5723] to come G1223 , by G3187 a greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tabernacle G3756 , not G5499 made with hands G5123 [G5748] , that is to say G3756 , not G5026 of this G2937 building;
  12 G3761 Neither G1223 by G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves G1161 , but G1223 by G2398 his own G129 blood G1525 [G5627] he entered in G2178 once G1519 into G39 the holy place G2147 [G5642] , having obtained G166 eternal G3085 redemption for us.
Living_Oracles(i) 8 The Holy Spirit signifying this, that the way of the holy places was not yet laid open, while the first tabernacle was yet standing; 9 which was a figurative representation for the time being, during which both gifts and sacrifices are offered which can not, with respect to the conscience, make him who does the service perfect- 10 only with meats and drinks, and divers immersions- ordinances concerning the flesh, imposed till the time of reformation. 11 But Christ being come-a High Priest of the good things to come-has, through a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, (that is to say, not of this building,) 12 entered once into the holy places, having obtained eternal redemption; not indeed, by the blood of goats and calves, but by his own blood.
Etheridge(i) 8 By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies [Urcho dakadishee.] was not yet manifested, so long as [What time was the standing of the first, &c.] was the standing of the first tabernacle. 9 And this was a figurative representation [Or, parable.] for the time in which oblations and victims have been offered; - those which have not been able to perfect the consciousness of him who offered them; 10 but (have consisted) in meat and drink only, and in various kinds of baptism, being institutions of the flesh appointed until the time of setting right. 11 BUT the Meshiha who hath come was a High Priest of good things which he wrought out, and hath entered into the great and perfect tabernacle (which was) not made with hands, nor made from these creatures. 12 Nor entered he with the blood of goats and calves, but with the blood of himself he entered once the holy place, and hath found eternal redemption.
Murdock(i) 8 And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy places was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing: 9 and it was a symbol, for that time, during which oblation and sacrifices were offered that could not make perfect the conscience of him who offered them: 10 but they consisted only in food and drink, and in the ablutions of divers things; which were carnal ordinances, and were set up until the time of a reformation. 11 But the Messiah who came, was a High Priest of the good things which he wrought: and he entered into the great and perfect tabernacle, which was not made with hands and was not of these created things. 12 And he did not enter with the blood of goats and calves; but with the blood of himself, he entered once into the sanctuary, and obtained eternal redemption.
Sawyer(i) 8 the Holy Spirit showing this, that the way into the sanctuary is not made manifest while the first tabernacle yet has a standing, 9 which is a type of the time at hand, in which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the worshipper as to the conscience, 10 only in meats and drinks and different baptisms, and external ordinances, imposed till the time of reformation. 11 (3:5) But Christ having come, a chief priest of the good times that were to come, with a greater and a more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, 12 not with blood of goats and bullocks, but with his own blood, entered once into the sanctuary having found eternal redemption.
Diaglott(i) 8 this showing of the spirit of the holy, not yet to have been manifested the of the holies way, while of the first tabernacle having a standing; 9 which a parable for the season that having been present, according to which gifts both and sacrifices are offered not being able according to conscience to perfect the one serving, 10 only as to foods and drinks, and various dippings, righteousness, of flesh, till a season of correction is being imposed. 11 Anointed but being come, a high-priest of the future good things, by means of the greater and more perfect tabernacle, not made by hand, (that is, not of this the creation,) 12 not indeed by means of blood of goats and young bullocks, by means of but of the own blood entered once for all into the holies, age-lasting redemption having found.
ABU(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the holy places has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; 9 which is a figure for the time present, under which are offered both gifts and sacrifices, unable as to the conscience to perfect the worshiper; 10 only with meats and drinks, and divers immersions, ordinances of the flesh, imposed until the time of reformation. 11 But Christ, having come as a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands (that is, not of this creation), 12 and not through the blood of goats and calves but through his own blood, entered once for all into the holy places, obtaining eternal redemption.
Anderson(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the most holy was not yet made manifest, while the first tabernacle was still standing, 9 which, as a symbol, remains to the present time, in which are offered both gifts and sacrifices that can not make perfect, as it respects the conscience, him that does the service; 10 since he relies only on meats and drinks and various immersions, ordinances in deed of the flesh, which were imposed till the time of reformation. 11 But Christ, having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, (that is, not of this building,) 12 entered, not by the blood of goats and calves, but by his own blood, once for all, into the most holy, having obtained eternal redemption.
Noyes(i) 8 the Holy Spirit clearly showing this, that the way into the sanctuary hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing: 9 which is a figure for the present time, in accordance with which are offered both gifts and sacrifices, which have no power as to the conscience to perfect the worshipper, 10 being only ordinances pertaining to the flesh, which in addition to meats and drinks and divers washings are imposed until the time of reformation. 11 But Christ having appeared, as a highpriest of the good things to come, passing through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation, entered once for all into the sanctuary, 12 not with the blood of goats and calves, but by his own blood, and obtained for us everlasting redemption.
YLT(i) 8 the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing; 9 which is a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving, 10 only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances—till the time of reformation imposed upon them . 11 And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands—that is, not of this creation— 12 neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
JuliaSmith(i) 8 This the Holy Spirit designating, the way of the holies had not yet been made manifest, the first tent yet having a standing: 9 Which a parable for the time placed in, according to which both gifts and sacrifices are brought near, not being able for consciousness to perfect him serving; 10 Only in food and drinks, and different immersions, and precepts of the flesh, being placed till the time of amendment. 11 And Christ being present, a chief priest of good things about to be, by a greater and more perfect tent, not made with hands, that is; not of this creation; 12 Neither by the blood of he-goats and calves, and by his own blood he went in once for all to the holies, having found eternal deliverance.
Darby(i) 8 the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing; 9 the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered, 10 [consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right. 11 But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,) 12 nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
ERV(i) 8 the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing; 9 which [is] a parable for the time [now] present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect, 10 [being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation. 11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
ASV(i) 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; 9 which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect, 10 [being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
ASV_Strongs(i)
  8 G40 the Holy G4151 Spirit G5124 this G1213 signifying, G3598 that the way G39 into the holy place G5319 hath G3380 not yet G5319 been made manifest, G4413 while the first G4633 tabernacle G2192 is G2089 yet G4714 standing;
  9 G3748 which G3850 is a figure G1519 for G2540 the time G1764 present; G2596 according G3739 to which G4374 are offered G5037 both G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices G3361 that G1410 cannot, G3361   G2596 as touching G4893 the conscience, G5048 make G3000 the worshipper G5048 perfect,
  10 G3440 being only G1909 (with G1033 meats G2532 and G4188 drinks G2532 and G1313 divers G909 washings) G2532   G4561 carnal G1345 ordinances, G1945 imposed G3360 until G2540 a time G1357 of reformation.
  11 G1161 But G5547 Christ G3854 having come G749 a high priest G18 of the good things G3195 to come, G1223 through G3173 the greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tabernacle, G3756 not G5499 made with hands, G5123 that is to say, G3756 not G5025 of this G2937 creation,
  12 G3761 nor G1223 yet through G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves, G1161 but G1223 through G2398 his own G129 blood, G1525 entered in G2178 once G1519 for all into G39 the holy place, G2147 having obtained G166 eternal G3085 redemption.
JPS_ASV_Byz(i) 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing, 9 which is a figure for the time present, according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect, 10 being only (with meats and drinks and diverse washings), and carnal ordinances, imposed until a time of reformation. 11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
Rotherham(i) 8 The Holy Spirit making this evident––that, not yet, hath been manifested, the way through the Holy place, so long as the first tent hath a standing. 9 The which is a similitude for the present season, according to which both gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, perfect him that rendereth the divine service:–– 10 Only as to eatings, and drinkings, and diversified immersions,––righteous–appointments of the flesh, which, until a season of rectifying, are in force. 11 But, when Christ approached, as high–priest of the coming good things, through the greater and more perfect tent, not made by hand, that is, not of this creation,–– 12 Nor yet through blood of goats and calves, but through his own blood he entered once for all into the Holy place, age–abiding redemption discovering.
Twentieth_Century(i) 8 By this the Holy Spirit is teaching that the way into the Sanctuary was hidden, as long as the outer part of the Tabernacle still remained. 9 For that was only a type, to continue down to the present time; and, in keeping with it, both gifts and sacrifices are offered, though incapable of satisfying the conscience of the worshiper; 10 the whole system being concerned only with food and drink and various ablutions--external ceremonials imposed until the coming of the New Order. 11 But, when Christ came, he appeared as High Priest of that Better System which was established; and he entered through that nobler and more perfect 'Tabernacle,' not made by human hands--that is to say, not a part of this present creation. 12 Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the Sanctuary, and obtained our eternal deliverance.
Godbey(i) 8 the Holy Spirit showing this, the way of the holies has not yet been made manifest, the first tabernacle yet standing: 9 which is a figure unto the present time, in which gifts and sacrifices are offered, not being able to make the worshiper perfect, as to his conscience; 10 consisting only in meats and drinks, and divers baptisms, ordinances of the flesh, abiding until the time of restitution. 11 But Christ being a high priest of good things to come, through a greater and a more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this world; 12 neither through the blood of goats and bullocks, but through his own blood, came once into the holies, having found eternal redemption.
WNT(i) 8 And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence. 9 And this is a figure--for the time now present--answering to which both gifts and sacrifices are offered, unable though they are to give complete freedom from sin to him who ministers. 10 For their efficacy depends only on meats and drinks and various washings, ceremonies pertaining to the body and imposed until a time of reformation. 11 But Christ appeared as a High Priest of the blessings that are soon to come by means of the greater and more perfect Tent of worship, a tent which has not been built with hands--that is to say does not belong to this material creation-- 12 and once for all entered the Holy place, taking with Him not the blood of goats and calves, but His own blood, and thus procuring eternal redemption for us.
Worrell(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holies has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; 9 which, indeed, is a figure for the time present, according to which are offered both gifts and sacrifices, which cannot, as to the conscience, make the worshiper perfect; 10 being only (with meats and drinks and various immersions) ordinances of the flesh, imposed until a time of reformation. 11 But Christ, having come as a High Priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made by hand (that is, not of this creation), 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through His own blood, entered, once for all, into the Holies, having obtained eternal redemption.
Moffatt(i) 8 By this the holy Spirit means that the way into the Holiest Presence was not disclosed so long as the first tent 9 (which foreshadowed the present age) was still standing, with its offerings of gifts and sacrifices which cannot possibly make the conscience of the worshipper perfect, 10 since they relate merely to food and drink and a variety of ablutions — outward regulations for the body, that only hold till the period of the New Order. 11 But when Christ arrived as the high priest of the bliss that was to be, he passed through the greater and more perfect tent which no hands had made (no part, that is to say, of the present order), 12 not taking any blood of goats and oxen but his own blood, and entered once for all into the Holy place. He secured an eternal redemption.
Goodspeed(i) 8 In all this the holy Spirit was seeking to show that there was no free access to the sanctuary while the outer tent was still standing. 9 And all this looked toward the present time and was symbolic of the fact that the mere offering of material gifts and sacrifices cannot inwardly qualify the worshiper to approach God, 10 since they have to do only with food and drink and various washings—material regulations in force only until the time for the new order. 11 But when Christ came, as the high priest of the better system under which we live, he went once for all, through that greater, more perfect tent of worship not made by human hands nor a part of our material creation, into the sanctuary, 12 taking with him no blood of goats and calves, but his own, and secured our permanent deliverance.
Riverside(i) 8 The Holy Spirit shows this, that the way into the holy place has not yet been made plain while the first Tent is standing. 9 That is a symbol, for the time being, in accordance with which gifts and sacrifices are offered, though they cannot make the worshiper perfect in his conscience, 10 since they consist only of foods and drinks and various baths — rules respecting the flesh, imposed until the time of reformation. 11 But when Christ came as High Priest of the good things that have come, he entered once for all through the greater and more perfect Tent not made by hands — that is, not of this creation — 12 and not with the blood of goats and calves, but with his own blood, into the holy place, and thereby found eternal redemption.
MNT(i) 8 The Holy Spirit teaching by this that the way into the Holiest has not yet been disclosed while the first tent is still standing. 9 This is a parable, for the present time, according to which gifts and sacrifices are offered that are not able, as far as conscience is concerned, to perfect the worshiper; 10 since they consist only in meats and drinks and various ablutions, carnal ordinances, imposed until the time of reformation. 11 But when Christ came, a High Priest of good things to come, he passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is to say, not of this material creation, 12 not taking the blood of goats and oxen, but his own blood, and entered once for all into the Holy Place, obtaining for us an eternal redemption.
Lamsa(i) 8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; 9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, 10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. 11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; 12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption.
CLV(i) 8 by this the holy spirit making it evident that the way of the holy places is not as yet manifest while the front tabernacle still has a standing: 9 which is a parable for the present period, according to which both approach presents and sacrifices are being offered, which can not make the one offering divine service perfect as to the conscience, 10 only in foods and drinks and baptizings excelling, and just statutes for the flesh, lying on them unto the period of reformation." 11 Now Christ, coming along a Chief Priest of the impending good things through the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation;" 12 not even through the blood of he-goats and calves, but through His own blood, entered once for all time into the holy places, finding eonian redemption."
Williams(i) 8 By this the Holy Spirit was showing that there was as yet no access to the real sanctuary while the outer tent was still in existence, 9 for it is merely a symbol of the present time in connection with which gifts and sacrifices are repeatedly offered though they cannot make the conscience of the worshiper perfect, 10 since they deal only with food and drink and various washings, that is, with mere material regulations which are in force only until the time of setting things straight. 11 But when Christ came as the High Priest of good things that have already taken place, He went by way of that greater and more perfect tent of worship, not made by human hands, that is, not belonging to this material creation, 12 and not with blood of goats and calves, but with His own blood He once for all went into the real sanctuary and secured our eternal redemption.
BBE(i) 8 The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being; 9 And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean, 10 Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right. 11 But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world, 12 And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
MKJV(i) 8 the Holy Spirit signifying by this that the way into the Holiest of all was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing. 9 For it was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices that could not make him who did the service perfect as regards the conscience, 10 which stood only in meats and drinks, and different kinds of washings and fleshly ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But when Christ had become a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building 12 nor by the blood of goats and calves, but by His own blood He entered once for all into the Holies, having obtained eternal redemption for us.
LITV(i) 8 the Holy Spirit signifying by this that the way of the Holies has not yet been made manifest, the first tabernacle still having standing; 9 which was a parable for the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered, but as regards conscience, not being able to perfect the one serving, 10 but only on foods and drinks, and various washings, and fleshly ordinances, until the time of setting things right has been imposed. 11 But Christ having appeared as a High Priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, 12 nor through the blood of goats and of calves, but through His own blood, He entered once for all into the Holy of Holies, having procured everlasting redemption.
ECB(i) 8 - the Holy Spirit evidencing this - that the way into the Holies was not yet manifest, while the first tabernacle still stood 9 - a parable to that present season, in which they offered both gratuities and sacrifices, that could not complete/shalam him who liturgized, as pertaining to the conscience 10 - only upon food and drinks and more excellent baptisms and judgments of flesh - imposed until the season of thorough straightening. 11 And Messiah being come - an archpriest of the coming good through a greater and completed/shalamed tabernacle - neither handmade - nor of this creation 12 - nor through the blood of goats and calves - but through his own blood: he entered the Holies once finding eternal redemption.
AUV(i) 8 [By his doing this] the Holy Spirit signifies that the way into the Holy Place [Note: This actually refers to the Holy of Holies, and represents heaven] had not yet been disclosed [i.e., made accessible] while the first Tabernacle was still standing. 9 [That Tabernacle] is symbolic of the present time, [indicating] that both gifts and [animal] sacrifices, which are offered [by the priests], are not able to give the worshiper a clear conscience 10 since, with foods and drinks and various [ceremonial] washings, they are only outward regulations imposed until the time when everything would be made right [i.e., under the New Agreement]. 11 But when Christ became the Head Priest of the good things that have come, He entered the greater and more complete Tabernacle, not made by hand, that is, not part of this creation [i.e., heaven, See 8:2]. 12 And He did not enter [the heavenly Holy of Holies] by means of the blood of goats and calves but, by means of His own blood He entered the Holy of Holies [i.e., heaven] once for all time, [after] having obtained never ending redemption [i.e., salvation for us on the cross].
ACV(i) 8 this signifying from the Holy Spirit, the way into the holy things is not yet to be made known while the first tabernacle still remains. 9 Which is a figure for the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered that are not able to make the man officiating fully perfect in respect to conscience, 10 only in foods and drinks and various washings: carnal ordinances imposed until a time of reformation. 11 But Christ, having arrived a high priest of the good things that are coming, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, 12 and not through the blood of goats and calves, but through his own blood, he entered in once into the Holy things, having found eternal redemption.
Common(i) 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing. 9 This is symbolic for the present time. According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered which cannot perfect the conscience of the worshiper, 10 since they relate only to food and drink and various washings regulations for the flesh imposed until the time of reformation. 11 But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, he entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation. 12 He did not enter by means of the blood of goats and calves, but he entered the holy place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
WEB(i) 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing. 9 This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect, 10 being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation. 11 But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
WEB_Strongs(i)
  8 G40 The Holy G4151 Spirit G5124 is G1213 indicating G3598 this, that the way G39 into the Holy Place G5319 wasn't G3380 yet G5319 revealed G4413 while the first G4633 tabernacle G2192 was G2089 still G4714 standing;
  9 G3748 which G3850 is a symbol G1519 of G1764 the present G2540 age, G2596   G3739 where G5037   G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices G4374 are offered G3361 that G1410 are incapable, G3361   G2596 concerning G4893 the conscience, G5048 of making G3000 the worshipper G5048 perfect;
  10 G3440 being only G1909 (with G1033 meats G2532 and G4188 drinks G2532 and G1313 various G909 washings) G2532   G4561 fleshly G1345 ordinances, G1945 imposed G3360 until G2540 a time G1357 of reformation.
  11 G1161 But G5547 Christ G3854 having come G749 as a high priest G3195 of the coming G18 good things, G1223 through G3173 the greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tabernacle, G3756 not G5499 made with hands, G5123 that is to say, G3756 not G5025 of this G2937 creation,
  12 G3761 nor G1223 yet through G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves, G1161 but G1223 through G2398 his own G129 blood, G1525 entered in G2178 once G1519 for all into G39 the Holy Place, G2147 having obtained G166 eternal G3085 redemption.
NHEB(i) 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing; 9 which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect; 10 but deal only with foods and drinks and various washings; they are regulations for the flesh imposed until the time of setting things right. 11 But Christ having come as a high priest of the good things that have come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained everlasting redemption.
AKJV(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
AKJV_Strongs(i)
  8 G40 The Holy G4151 Ghost G5124 this G1213 signifying, G3598 that the way G39 into the holiest G2089 of all was not yet G5319 made G5319 manifest, G4413 while as the first G4633 tabernacle G2089 was yet G2192 standing:
  9 G3748 Which G3850 was a figure G2540 for the time G3588 then G1764 present, G3739 in which G5037 were offered both G1435 gifts G2378 and sacrifices, G1410 that could G5055 not make G3000 him that did G3000 the service G5048 perfect, G4893 as pertaining to the conscience;
  10 G3440 Which stood only G1033 in meats G4188 and drinks, G1313 and divers G909 washings, G4561 and carnal G1345 ordinances, G1945 imposed G3360 on them until G2540 the time G1357 of reformation.
  11 G5547 But Christ G3854 being come G749 an high G749 priest G18 of good G3195 things to come, G3187 by a greater G5046 and more perfect G4633 tabernacle, G5499 not made G5499 with hands, G5026 that is to say, not of this G2937 building;
  12 G3761 Neither G129 by the blood G5131 of goats G3448 and calves, G2398 but by his own G129 blood G1525 he entered G2178 in once G1519 into G39 the holy G2147 place, having obtained G166 eternal G3085 redemption for us.
KJC(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in foods and drinks, and different washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
KJ2000(i) 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in foods and drinks, and various washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
UKJV(i) 8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
RKJNT(i) 8 By this the Holy Spirit signifies that the way into the holiest of all has not yet been disclosed, while the first room of the tabernacle remains standing, 9 Which is a symbol for the present age, in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshipper perfect in conscience; 10 For they are only a matter of food and drink, and various washings, and regulations for the body, imposed until the time of reformation. 11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, then, through a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation; 12 Nor by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
CKJV_Strongs(i)
  8 G40 The Holy G4151 Spirit G5124 thus G1213 signifying, G3598 that the way G39 into the holiest of all G5319 was G3380 not yet G5319 made manifest, G4413 while the first G4633 tabernacle G2192 was G2089 yet G4714 standing:
  9 G3748 Which G3850 was a figure G1519 for G2540 the time G1764 then present, G2596 in G3739 which G4374 were offered G5037 both G1435 gifts G2532 and G2378 sacrifices, G3361 that G1410 could G3361 not G5048 make G3000 him that did the service G5048 perfect, G2596 as pertaining to G4893 the conscience;
  10 G3440 Being based only G1909 in G1033 meats G2532 and G4188 drinks, G2532 and G1313 various G909 washings, G2532 and G4561 carnal G1345 ordinances, G1945 imposed G3360 on them until G2540 the time G1357 of reformation.
  11 G1161 But G5547 Christ G3854 having become G749 a high priest G18 of good things G3195 to come, G1223 by G3173 a greater G2532 and G5046 more perfect G4633 tabernacle, G3756 not G5499 made with hands, G5123 that is to say, G3756 not G5025 of this G2937 creation;
  12 G3761 Neither G1223 by G129 the blood G5131 of goats G2532 and G3448 calves, G1161 but G1223 by G2398 his own G129 blood G1525 he entered in G2178 once G1519 into G39 the holy place, G2147 having obtained G166 eternal G3085 redemption for us.
RYLT(i) 8 the Holy Spirit this evidencing that not yet has been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing; 9 which is a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving, 10 only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon them. 11 And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation -- 12 neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
EJ2000(i) 8 ¶ The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure of that time present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience, 10 but in foods and drinks and different washings and carnal ordinances, imposed on them until the time of correction. 11 But Christ being now come, high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the sanctuary designed for eternal redemption.
CAB(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holiest of All was not yet revealed while the first tabernacle was still standing, 9 which was symbolic for the present time, according to which both gifts and sacrifices are being offered, which are not able, in respect to conscience, to make perfect the one performing the service, 10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances which are imposed until a time of reformation. 11 But Christ came as a High Priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation. 12 Not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered once for all into the Holies, having obtained eternal redemption.
WPNT(i) 8 the Holy Spirit was making clear that the way into the Most Holy Place was not yet open to the public while the first tabernacle was still in existence. 9 It was a figure during the time then present, a time when both gifts and sacrifices were being offered that were incapable of clearing the conscience of the worshipper— 10 they were only about foods and drinks and various ceremonial washings and physical regulations, things imposed until the time of restructuring. 11 But Christ entered once for all into the real Holy Places, having obtained eternal redemption—He had come as High Priest of the good things that are about to be, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is to say, not of this creation, 12 and with His own blood, not that of goats and calves.
JMNT(i) 8 the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) making this clearly visible: the Way (Path; Road) of the set-apart places (or: of the separated ones; pertaining to the sacred folks; of the Holies) [was] not yet to have been manifested (caused to appear; brought to light) while the first tabernacle is having a standing – 9 which is a parable, [pointing] unto the present season (or: the fertile moment and situation having been placed within the midst and which is now here) – in accord with which [parable] both gifts and sacrifices are continually being offered, [though] not being able (or: not having power) to perfect (complete; bring to the goal and destiny; finish; mature), in regard to conscience and shared consciousness, those repeatedly doing the sacred service, 10 [relying] only upon foods and drinks and various immersions (baptisms; ceremonial washings), as well as rites and products of the way then pointed out (or: applications of fairness and equity) pertaining to the flesh (or: = [the] flesh's [religious] ordinances and external regulations of justice; or: = the system of human works), continuously lying upon them (thus: pressing upon them; = being imposed by them) until a fitting situation (or: season; fertile moment) of raising-up-through (or: thoroughly raising upright and making straight). 11 So Christ ([the] Anointed One; [Messiah]), after suddenly coming to be present at [our] side [as] a Chief (or: Ruling; Ranking) Priest of the good things happening (or: of virtuous people being birthed; [with other MSS: pertaining to impending excellent things]), by means of the greater and more perfect (more matured, complete and destined) Tabernacle not made by hands – that is, not of this creation – and not by means of blood from he-goats and calves, but by means of and through His own blood 12 entered in at once and once for all into the midst and core of the set-apart ones (or: the holy places), at once finding in Himself an unbinding (a loosening for release and liberation; redemption) proper to, belonging to and having its origin in the Age [of the Messiah] (or: eonian, or, age-lasting liberation).
NSB(i) 8 The Holy Spirit revealed that the way into the Most Holy Place was not open while the tent was still in use. 9 This is a symbol that points to the present time. It means that the offerings and animal sacrifices presented to God cannot make the worshiper’s heart perfect, 10 since they have to do only with food, drink, and various purification ceremonies. These are all outward rules, which apply only until the time comes to change them for something better. 11 Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that is not made by humans and does not belong to this creation. 12 He went once and forever into the Most Holy Place having eternal salvation. It is not with the blood of goats and young bulls, but with his blood.
ISV(i) 8 The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first part of the tent was still standing. 9 This illustration for today indicates that the gifts and sacrifices being offered could not clear the conscience of a worshiper, 10 since they deal only with food, drink, and various washings, which are required for the body until the time when things would be set right.
11 The Messiah Has Offered a Superior SacrificeBut when the Messiah came as a high priest of the good things that have come, he went through the greater and more perfect tent that was not made by human hands and that is not a part of this creation. 12 Not with the blood of goats and calves, but with his own blood he went into the Most Holy Place once for all and secured our eternal redemption.
LEB(i) 8 The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while* the first tent was still in existence, 9 which was a symbol for the present time, in which both the gifts and sacrifices which were offered were not able to perfect the worshiper with respect to the conscience, 10 concerning instead only food and drink and different washings, regulations of outward things imposed until the time of setting things right. 11 But Christ has arrived as a high priest of the good things to come. Through the greater and more perfect tent not made by hands, that is, not of this creation, 12 and not by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the most holy place, obtaining eternal redemption.
BGB(i) 8 Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
BIB(i) 8 Τοῦτο (By this) δηλοῦντος (was signifying) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μήπω (that not yet) πεφανερῶσθαι (has been made manifest) τὴν (the) τῶν (into the) ἁγίων (holy places) ὁδὸν (way), ἔτι (still) τῆς (the) πρώτης (first) σκηνῆς (tabernacle) ἐχούσης (having) στάσιν (a standing), 9 ἥτις (which is) παραβολὴ (a symbol) εἰς (for) τὸν (the) καιρὸν (time) τὸν (-) ἐνεστηκότα (present), καθ’ (in) ἣν (which) δῶρά (gifts) τε (both) καὶ (and) θυσίαι (sacrifices) προσφέρονται (are offered), μὴ (not) δυνάμεναι (being able) κατὰ (in regard to) συνείδησιν (conscience) τελειῶσαι (to make perfect) τὸν (the one) λατρεύοντα (worshiping), 10 μόνον (consisting only) ἐπὶ (in) βρώμασιν (foods) καὶ (and) πόμασιν (drinks) καὶ (and) διαφόροις (various) βαπτισμοῖς (washings), δικαιώματα (ordinances) σαρκὸς (of the flesh), μέχρι (until) καιροῦ (the time) διορθώσεως (of reformation) ἐπικείμενα (being imposed). 11 Χριστὸς (Christ) δὲ (however), παραγενόμενος (having appeared as) ἀρχιερεὺς (high priest) τῶν (of the) γενομένων (having come) ἀγαθῶν (good things), διὰ (by) τῆς (the) μείζονος (greater) καὶ (and) τελειοτέρας (more perfect) σκηνῆς (tabernacle) οὐ (not) χειροποιήτου (made by hands), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), οὐ (not) ταύτης (of this) τῆς (-) κτίσεως (creation), 12 οὐδὲ (nor) δι’ (by) αἵματος (blood) τράγων (of goats) καὶ (and) μόσχων (calves), διὰ (through) δὲ (however) τοῦ (the) ἰδίου (own) αἵματος (blood), εἰσῆλθεν (He entered) ἐφάπαξ (once for all) εἰς (into) τὰ (the) ἅγια (holy places), αἰωνίαν (eternal) λύτρωσιν (redemption) εὑράμενος (having obtained).
BLB(i) 8 By this the Holy Spirit was signifying that the way into the holy places has not yet been made manifest, the first tabernacle still having a standing, 9 which is a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, not being able to make perfect in regard to conscience of the one worshiping, 10 consisting only in foods and drinks and various washings—ordinances of the flesh being imposed until the time of reformation. 11 But Christ, having appeared as high priest of the good things having come, by the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation, 12 nor by blood of goats and calves, but through the own blood, He entered once for all into the holy places, having obtained eternal redemption.
BSB(i) 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing. 9 It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper. 10 They consist only in food and drink and special washings—external regulations imposed until the time of reform. 11 But when Christ came as high priest of the good things that have come, He went through the greater and more perfect tabernacle that is not made by hands and is not a part of this creation. 12 He did not enter by the blood of goats and calves, but He entered the Most Holy Place once for all by His own blood, thus securing eternal redemption.
MSB(i) 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing. 9 It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper. 10 They consist only in food and drink and special washings—external regulations imposed until the time of reform. 11 But when Christ came as high priest of the good things to come, He went through the greater and more perfect tabernacle that is not made by hands and is not a part of this creation. 12 He did not enter by the blood of goats and calves, but He entered the Most Holy Place once for all by His own blood, thus securing eternal redemption.
MLV(i) 8 The Holy Spirit indicating this, that the way into the holy of holies has still not been manifested, while the first tabernacle still has a standing. 9 This tabernacle, (which is a figure toward the present time); according to which both gifts and sacrifices are offered, is not able to complete he who is giving-divine service to God according to the conscience, 10 being only fleshly ordinances, (upon the basis of foods, drinks and assorted ceremonial washings), laid upon us till a time of reformation.
11 But Christ came as a high-priest of the future good things, through the greater and more complete tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation, 12 nor through the blood of male-goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy of holies, having found everlasting redemption.
VIN(i) 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing. 9 It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper. 10 They consist only in food and drink and special washings—external regulations imposed until the time of reform. 11 But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, he entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation. 12 He did not enter by means of the blood of goats and calves, but he entered the holy place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
Luther1545(i) 8 Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde, 9 welche mußte zu derselbigen Zeit ein Vorbild sein, in welcher Gaben und Opfer geopfert wurden, und konnten nicht vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut 10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt. 11 Christus aber ist kommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht ist, das ist, die nicht also gebauet ist; 12 Auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern er ist durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G40 Damit der Heilige G4151 Geist G1213 deutete G5124 , daß G3380 noch G5319 nicht offenbart G5319 wäre G3598 der Weg G2089 zur Heiligkeit, solange G4413 die erste G4633 Hütte G4714 stünde,
  9 G1410 welche mußte zu G2540 derselbigen Zeit G3739 ein Vorbild sein, in welcher G5037 Gaben und G1435 Opfer G4374 geopfert G2532 wurden, und G3361 konnten nicht G5048 vollkommen G1519 machen nach G4893 dem Gewissen G2596 den G3748 , der da Gottesdienst tut
  10 G3440 allein G1033 mit Speise G2532 und G4188 Trank G2532 und G1313 mancherlei G909 Taufen G2532 und G4561 äußerlicher G1345 Heiligkeit G3360 , die bis G1909 auf die Zeit G1357 der Besserung G1945 sind aufgelegt .
  11 G5547 Christus G1161 aber G3854 ist G3195 kommen, daß er sei G749 ein Hoherpriester G18 der zukünftigen Güter G1223 , durch G3187 eine größere G2532 und G5046 vollkommenere G4633 Hütte G5026 , die G3756 nicht G5499 mit der Hand gemacht G5123 ist G3756 , das ist, die nicht also gebauet ist;
  12 G1161 Auch G3761 nicht G1223 durch G5131 der Böcke G3448 oder Kälber G129 Blut G1525 , sondern er ist G1223 durch G2398 sein G129 eigen Blut G2178 einmal G1519 in G39 das Heilige G2532 eingegangen und G2147 hat G166 eine ewige G3085 Erlösung erfunden.
Luther1912(i) 8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde, 9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut 10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt. 11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist, 12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G5124 Damit G1213 deutete G40 der heilige G4151 Geist G3598 , daß G2089 noch G3380 nicht G5319 offenbart G3598 wäre der Weg G39 zum Heiligen G4413 , solange G4413 die vordere G4633 Hütte G4714 G2192 stünde,
  9 G3748 welche G3850 ist ein Gleichnis G1519 auf G1764 die gegenwärtige G2540 Zeit G2596 , nach G3739 welchem G1435 Gaben G2532 G5037 und G2378 Opfer G4374 geopfert G1410 werden, die G3361 nicht G1410 können G5048 vollkommen G5048 machen G2596 nach G4893 dem Gewissen G3000 den, der G3000 da Gottesdienst tut
  10 G3440 allein G1909 mit G1033 Speise G2532 und G4188 Trank G2532 und G1313 mancherlei G909 Taufen G2532 und G4561 äußerlicher G1345 Heiligkeit G3360 , die bis G2540 auf die Zeit G1357 der Besserung G1945 sind aufgelegt .
  11 G5547 Christus G1161 aber G3854 ist gekommen G749 , daß er sei ein Hoherpriester G3195 der zukünftigen G18 Güter G1223 , und ist durch G3187 eine größere G2532 und G5046 vollkommenere G4633 Hütte G3756 , die nicht G5499 mit G5499 der Hand G5123 gemacht, das ist G3756 , die nicht G5026 von dieser G2937 Schöpfung ist,
  12 G3761 auch nicht G1223 durch G5131 der Böcke G2532 oder G3448 Kälber G129 Blut G1161 , sondern G1223 durch G2398 sein eigen G129 Blut G2178 einmal G1519 in G39 das Heilige G1525 eingegangen G2147 und hat G166 eine ewige G3085 Erlösung G2147 erfunden .
ELB1871(i) 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere Hütte noch Bestand hat, 9 welches ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit ist, nach welchem sowohl Gaben als auch Schlachtopfer dargebracht werden, die dem Gewissen nach den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst übt, 10 welcher allein in Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen besteht, in Satzungen des Fleisches, auferlegt bis auf die Zeit der Zurechtbringung. 11 Christus aber, gekommen als Hoherpriester der zukünftigen Güter, in Verbindung mit der größeren und vollkommneren Hütte, die nicht mit Händen gemacht (das heißt nicht von dieser Schöpfung ist), 12 auch nicht mit Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G40 wodurch der Heilige G4151 Geist G5124 dieses G1213 anzeigt, G3598 daß der Weg G39 zum Heiligtum G3380 noch nicht G5319 geoffenbart G2089 ist, solange G4413 die vordere G4633 Hütte G2089 noch G4714 Bestand G2192 hat,
  9 G3748 welches G3850 ein Gleichnis G1519 auf G1764 die gegenwärtige G2540 Zeit G2596 ist, nach G3739 welchem G5037 sowohl G1435 Gaben G2532 als auch G2378 Schlachtopfer G4374 dargebracht G4893 werden, die dem Gewissen G2596 nach G3361 den nicht G5048 vollkommen G1410 machen können, G3000 der den Gottesdienst übt,
  10 G3440 welcher allein G1909 in G1033 Speisen G2532 und G4188 Getränken G2532 und G1313 verschiedenen G909 Waschungen G1345 besteht, in Satzungen G4561 des Fleisches, G1945 auferlegt G3360 bis auf G2540 die Zeit G1357 der Zurechtbringung.
  11 G5547 Christus G1161 aber, G3854 gekommen G749 als Hoherpriester G3195 der zukünftigen G18 Güter, G1223 in Verbindung mit G3187 der größeren G2532 und G5046 vollkommneren G4633 Hütte, G3756 die nicht G5499 mit Händen gemacht G5123 [das heißt G3756 nicht G5026 von dieser G2937 Schöpfung ist],
  12 G3761 auch nicht G1223 mit G129 Blut G5131 von Böcken G2532 und G3448 Kälbern, G1161 sondern G1223 mit G2398 seinem eigenen G129 Blute, G1525 ist G2178 ein für allemal G1519 in G39 das Heiligtum G1525 eingegangen, G166 als er eine ewige G3085 Erlösung G2147 erfunden hatte.
ELB1905(i) 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum O. zu den Allerheiligsten noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere W. die erste Hütte noch Bestand hat, 9 welches ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit ist, nach welchem sowohl Gaben als auch Schlachtopfer dargebracht werden, die dem Gewissen nach den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst übt, 10 welcher allein in Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen besteht, in Satzungen des Fleisches, auferlegt bis auf die Zeit der Zurechtbringung. 11 Christus aber, gekommen als Hoherpriester der zukünftigen Güter, di. der Segnungen, welche Christus einführen sollte in Verbindung mit der größeren O. durch die größere und vollkommneren Hütte, die nicht mit Händen gemacht [das heißt nicht von dieser Schöpfung ist], 12 auch nicht mit O. durch Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit O. durch seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G40 wodurch der Heilige G4151 Geist G5124 dieses G1213 anzeigt G3598 , daß der Weg G39 zum Heiligtum G3380 noch nicht G5319 geoffenbart G2089 ist, solange G4413 die vordere G4633 Hütte G2089 noch G4714 Bestand G2192 hat,
  9 G3748 welches G3850 ein Gleichnis G1519 auf G1764 die gegenwärtige G2540 Zeit G2596 ist, nach G3739 welchem G5037 sowohl G1435 Gaben G2532 als auch G2378 Schlachtopfer G4374 dargebracht G4893 werden, die dem Gewissen G2596 nach G3361 den nicht G5048 vollkommen G1410 machen können G3000 , der den Gottesdienst übt,
  10 G3440 welcher allein G1909 in G1033 Speisen G2532 und G4188 Getränken G2532 und G1313 verschiedenen G909 Waschungen G1345 besteht, in Satzungen G4561 des Fleisches G1945 , auferlegt G3360 bis auf G2540 die Zeit G1357 der Zurechtbringung .
  11 G5547 Christus G1161 aber G3854 , gekommen G749 als Hoherpriester G3195 der zukünftigen G18 Güter G1223 , in Verbindung mit G3187 der größeren G2532 und G5046 vollkommneren G4633 Hütte G3756 , die nicht G5499 mit Händen gemacht G5123 [ heißt G3756 nicht G5026 von dieser G2937 Schöpfung ist ]
  12 G3761 auch nicht G1223 mit G129 Blut G5131 von Böcken G2532 und G3448 Kälbern G1161 , sondern G1223 mit G2398 seinem eigenen G129 Blute G1525 , ist G2178 ein für allemal G1519 in G39 das Heiligtum G1525 eingegangen G166 , als er eine ewige G3085 Erlösung G2147 erfunden hatte.
DSV(i) 8 Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had; 9 Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die den dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten; 10 Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd. 11 Maar Christus, de Hogepriester der toekomende goederen, gekomen zijnde, is door den meerderen en volmaakten tabernakel, niet met handen gemaakt, dat is, niet van dit maaksel, 12 Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.
DSV_Strongs(i)
  8 G40 [Waarmede] de Heilige G4151 Geest G5124 dit G1213 G5723 beduidde G3598 , dat de weg G39 des heiligdoms G3380 nog niet G5319 G5771 openbaar gemaakt was G4413 , zolang de eerste G4633 tabernakel G2089 nog G4714 stand G2192 G5723 had;
  9 G3748 Welke G3850 was een afbeelding G1519 voor G1764 G5761 dien tegenwoordigen G2540 tijd G2596 , in G3739 welken G1435 gaven G5037 G2532 en G2378 slachtofferen G4374 G5743 geofferd werden G3000 G5723 , die dengene, die den dienst pleegde G3361 , niet G1410 G5740 konden G5048 G5658 heiligen G2596 naar G4893 het geweten;
  10 G3440 [Bestaande] alleen G1909 in G1033 spijzen G2532 , en G4188 dranken G2532 , en G1313 verscheidene G909 wassingen G2532 en G1345 rechtvaardigmakingen G4561 des vleses G3360 , tot op G2540 den tijd G1357 der verbetering G1945 G5740 opgelegd.
  11 G1161 Maar G5547 Christus G749 , de Hogepriester G3195 G5723 der toekomende G18 goederen G3854 G5637 , gekomen zijnde G1223 , is door G3187 den meerderen G2532 en G5046 volmaakten G4633 tabernakel G3756 , niet G5499 met handen gemaakt G5123 G5748 , dat is G3756 , niet G5026 van dit G2937 maaksel,
  12 G3761 Noch G1223 door G129 het bloed G5131 der bokken G2532 en G3448 kalveren G1161 , maar G1223 door G2398 Zijn eigen G129 bloed G2178 , eenmaal G1525 G5627 ingegaan G1519 in G39 het heiligdom G166 , een eeuwige G3085 verlossing G2147 G5642 teweeggebracht hebbende.
DarbyFR(i) 8
l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, 9 lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte, 10 culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement. 11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, 12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Martin(i) 8 Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors; 9 Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service, 10 Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé. 11 Mais Christ étant venu pour être le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un tabernacle fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure, 12 Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
Segond(i) 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation. 11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
Segond_Strongs(i)
  8 G40 ¶ Le Saint G4151 -Esprit G1213 montrait G5723   G5124 par là G3598 que le chemin G39 du lieu très saint G5319 n’était G0   G3380 pas encore G5319 ouvert G5771   G4413 , tant que le premier G4633 tabernacle G2192 subsistait G5723   G2089   G4714  .
  9 G3748 C G3850 ’est une figure G1519 pour G2540 le temps G1764 actuel G5761   G2596 , où G3739   G4374 l’on présente G5743   G5037   G1435 des offrandes G2532 et G2378 des sacrifices G3361 qui ne G1410 peuvent G5740   G5048 rendre parfait G5658   G2596 sous le rapport G4893 de la conscience G3000 celui qui rend ce culte G5723  ,
  10 G3440 et qui G1909 , avec G1033 les aliments G2532 , G4188 les boissons G2532 et G1313 les diverses G909 ablutions G2532 , G1345 étaient des ordonnances G4561 charnelles G1945 imposées G5740   G3360 seulement jusqu’à G2540 une époque G1357 de réformation.
  11 G1161 Mais G5547 Christ G3854 est venu G5637   G749 comme souverain sacrificateur G18 des biens G3195 à venir G5723   G1223  ; il a traversé G4633 le tabernacle G3187 plus grand G2532 et G5046 plus parfait G3756 , qui n’est pas G5499 construit de main G5123 d’homme, c’est-à-dire G5748   G3756 , qui n’est pas G5026 de cette G2937 création ;
  12 G1525 et il est entré G5627   G2178 une fois pour toutes G1519 dans G39 le lieu très saint G3761 , non G1223 avec G129 le sang G5131 des boucs G2532 et G3448 des veaux G1161 , mais G1223 avec G2398 son propre G129 sang G2147 , ayant obtenu G5642   G3085 une rédemption G166 éternelle.
SE(i) 8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el verdadero Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie. 9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos . 10 Sino en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y justicias de la carne impuestas hasta el tiempo de la corrección. 11 Mas estando ya presente el Cristo, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por otro más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a decir, no de esta creación, 12 Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención.
ReinaValera(i) 8 Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie. 9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos; 10 Consistiendo sólo en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de la corrección. 11 Mas estando ya presente Cristo, pontífice de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es á saber, no de esta creación; 12 Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.
JBS(i) 8 ¶ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviera en pie. 9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos, en cuanto a la conciencia, 10 sino en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas de la carne impuestas hasta el tiempo de la corrección. 11 Mas Cristo ya estando presente, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por otro más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a decir, no de esta creación, 12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención.
Albanian(i) 8 sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit. 9 Por Krishti, që erdhi si kryeprift i të mirave që do të vijnë në të ardhmen, duke kaluar nëpër një tabernakull më të madh e më të përkryer, që s'është bërë me dorë, pra, që nuk është e kësaj krijese, 10 hyri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar. 11 Sepse, në qoftë se gjaku i demave dhe i cjepve dhe hiri i një mëshqerre i spërkatur mbi të ndoturit, i shenjtëron, duke i pastruar në mish, 12 aq më shumë gjaku i Krishtit, i cili me anë të Frymës së Shenjtë e dha veten e tij të papërlyer nga asnjë faj ndaj Perëndisë, do ta pastrojë ndërgjegjen tuaj nga veprat e vdekura për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë!
RST(i) 8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. 9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, 10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления. 11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, 12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
Peshitta(i) 8 ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܡܘܕܥܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܐܬܓܠܝܬ ܥܕܟܝܠ ܐܘܪܚܐ ܕܩܕܝܫܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܝܡܐ ܠܡܫܟܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀ 9 ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܙܒܢܐ ܗܘ ܕܒܗ ܩܘܪܒܢܐ ܘܕܒܚܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܓܡܪ ܬܐܪܬܗ ܕܡܢ ܕܡܩܪܒ ܠܗܘܢ ܀ 10 ܐܠܐ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܒܠܚܘܕ ܘܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܙܢܝܢ ܙܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܦܘܩܕܐ ܕܒܤܪܐ ܕܤܝܡܝܢ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܬܘܪܨܐ ܀ 11 ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܪܒܟܘܡܪܐ ܕܛܒܬܐ ܕܤܥܪ ܘܥܠ ܠܡܫܟܢܐ ܪܒܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܒܪܝܬܐ ܀ 12 ܘܠܐ ܥܠ ܒܕܡܐ ܕܨܦܪܝܐ ܘܕܥܓܠܐ ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܕܢܦܫܗ ܥܠ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܐܫܟܚ ܦܘܪܩܢܐ ܕܠܥܠV ܀
Arabic(i) 8 معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة 9 الذي هو رمز للوقت الحاضر الذي فيه تقدم قرابين وذبائح لا يمكن من جهة الضمير ان تكمّل الذي يخدم 10 وهي قائمة باطعمة واشربة وغسلات مختلفة وفرائض جسدية فقط موضوعة الى وقت الاصلاح. 11 واما المسيح وهو قد جاء رئيس كهنة للخيرات العتيدة فبالمسكن الاعظم والاكمل غير المصنوع بيد اي الذي ليس من هذه الخليقة 12 وليس بدم تيوس وعجول بل بدم نفسه دخل مرة واحدة الى الاقداس فوجد فداء ابديا.
Amharic(i) 8 ፊተኛይቱም ድንኳን በዚህ ገና ቆማ ሳለች፥ ወደ ቅድስት የሚወስደው መንገድ ገና እንዳልተገለጠ መንፈስ ቅዱስ ያሳያል። 9 ይህም ለአሁኑ ጊዜ ምሳሌ ነው፥ እንደዚህም መባና መስዋዕት ይቀርባሉ፤ እነዚህም እስከ መታደስ ዘመን ድረስ የተደረጉ፥ ስለ ምግብና ስለ መጠጥም ስለ ልዩ ልዩ መታጠብም የሚሆኑ የሥጋ ሥርዓቶች ብቻ ናቸውና የሚያመልከውን በህሊና ፍጹም ሊያደርጉት አይችሉም። 11 ነገር ግን ክርስቶስ ይመጣ ዘንድ ላለው መልካም ነገር ሊቀ ካህናት ሆኖ፥ በምትበልጠውና በምትሻለው በእጆችም ባልተሠራች ማለት ለዚህ ፍጥረት ባልሆነች ድንኳን፥ 12 የዘላለምን ቤዛነት አግኝቶ አንድ ጊዜ ፈጽሞ ወደ ቅድስት በገዛ ደሙ ገባ እንጂ በፍየሎችና በጥጆች ደም አይደለም።
Armenian(i) 8 Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը, 9 որ նախատիպար մըն էր ներկայ ատենին համար: Անոր մէջ կը մատուցանուէին ընծաներ ու զոհեր, որոնք չէին կրնար կատարեալ ընել պաշտամունք կատարողը՝ խղճմտանքին հանդէպ. հապա՝ կերակուրներով, խմելիքներով 10 եւ տարբեր լուացումներով՝ միայն մարմնաւոր կանոններ էին, որոնք կը պարտադրուէին մինչեւ ուղղումի ատենը: 11 Բայց երբ Քրիստոս եկաւ իբր գալիք բարիքներու Քահանայապետ, անցաւ աւելի մեծ ու կատարեալ խորանին մէջէն՝ որ անձեռակերտ է, (այսինքն՝ այս արարչութենէն չէ,) 12 եւ ի՛ր իսկ արիւնով - ո՛չ թէ նոխազներու եւ զուարակներու արիւնով - մէ՛կ անգամ ընդմիշտ մտաւ սրբարանը, յաւիտենական ազատագրութիւն ստանալով:
Basque(i) 8 Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá: 9 Ceinetan donoac eta sacrificioac offrendatzen baitziraden, cerbitzua eguiten çuenaren conscientiá, ecin sanctifica ceçaquetelaric. 10 Solament ianharitan, eta edaritan, eta ikutze diuersetan, eta ceremonia carnaletan, haur corregi çaitequeen demborarano ordenatuac: 11 Baina Christ içateco ciraden onén Sacrificadore subirano ethorriric, Tabernacle handiago eta perfectoago batez, ez escuz eguinaz, erran nahi baita, ez creatione hunetacoz: 12 Eta ez aker edo aretze odolez, baina bere odol propriaz behin sarthu içan da leku sainduetan redemptione eternala obtenituric.
Bulgarian(i) 8 С това Светият Дух показваше, че пътят за Пресвятото място още не е бил открит, докато е стояла все още първата част на скинията, 9 която е образ на сегашното време, в което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят онзи, който служи, съвършен, що се отнася до неговата съвест, 10 понеже се състоят само от ястия и питиета, и различни умивания, и плътски постановления, наложени, докато дойде времето на правилния ред. 11 Но понеже Христос дойде като Първосвещеник на бъдещите добрини през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, тоест не от настоящото творение, и не чрез кръвта на козли и на телета, а чрез Собствената Си кръв, 12 Той влезе веднъж завинаги в Светилището и придоби за нас вечно изкупление.
Croatian(i) 8 Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator. 9 To je slika za sadašnje vrijeme: prinose se darovi i žrtve koje ne mogu u savjesti usavršiti bogoslužnika - 10 sve same na ićima i pićima i raznim pranjima utemeljene tjelesne uredbe, nametnute do časa ispravka. 11 Krist se pak pojavi kao Veliki svećenik budućih dobara pa po većem i savršenijem Šatoru - nerukotvorenu, koji nije od ovoga stvorenja - 12 i ne po krvi jaraca i junaca, nego po svojoj uđe jednom zauvijek u Svetinju i nađe vječno otkupljenje.
BKR(i) 8 Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval. 9 Kterýž byl podobenstvím na ten přítomný čas, v němžto darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje, 10 Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející. 11 Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení, 12 Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všel jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl.
Danish(i) 8 hvorved den Hellig Aand gav tilkjende, at Veien til Helligdommen endnu ikke var aabnet, saa længe det første Tabernakel endnu havde sit Stade; 9 hvilket var et Forbillede indtil den nærværende Tid, i hvilken endnu baade Gaver og Offre frembæres, 10 som ikke formaae fuldkommeligen efter Samvittigheden at hellige den, som forretterTjenesten, men alene med Hensyn til Mad og Drikke og de adskillige Aftvættelser og kjødelige Anordninger, som vare paalagte indtil Rettelsens Tid. 11 Men da Christus kom, en Ypperstepræst for det tilkommende Gode, saa gik han igjennem et større og fulkomnere Tabernakel, hvilket ikke er gjort med Hænder, det er: som ikke er af denne Skabning, 12 hverken ved Blod af Bukke eller Kalve, men ved sit eget Blod, eengang i Helligdommen, og fandt en evig Forløsning.
CUV(i) 8 聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。 9 那 頭 一 層 帳 幕 作 現 今 的 一 個 表 樣 , 所 獻 的 禮 物 和 祭 物 , 就 著 良 心 說 , 都 不 能 叫 禮 拜 的 人 得 以 完 全 。 10 這 些 事 , 連 那 飲 食 和 諸 般 洗 濯 的 規 矩 , 都 不 過 是 屬 肉 體 的 條 例 , 命 定 到 振 興 的 時 候 為 止 。 11 但 現 在 基 督 已 經 來 到 , 作 了 將 來 美 事 的 大 祭 司 , 經 過 那 更 大 更 全 備 的 帳 幕 , 不 是 人 手 所 造 、 也 不 是 屬 乎 這 世 界 的 ; 12 並 且 不 用 山 羊 和 牛 犢 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 進 入 聖 所 , 成 了 永 遠 贖 罪 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  8 G40 G4151 G5124 用此 G1213 指明 G4413 ,頭一層 G4633 帳幕 G2089 G2192 G39 的時候,進入至聖所 G3598 的路 G3380 還未 G5319 顯明。
  9 G3748 G1519 頭一層帳幕作 G2540 現今 G1764 的一個表 G3850 G3739 ,所 G4374 獻的 G1435 禮物 G2532 G2378 祭物 G2596 ,就著 G4893 良心 G3361 說,都不 G1410 G3000 叫禮拜 G5048 的人得以完全。
  10 G3440 這些 G2532 事,連 G1909 G4188 G1033 G2532 G909 諸般洗濯 G1313 的規矩 G2532 ,都不過是 G4561 屬肉體的 G1345 條例 G1945 ,命定 G3360 G1357 振興 G2540 的時候為止。
  11 G1161 G5547 現在基督 G3854 已經來到 G3195 ,作了將來 G18 美事 G749 的大祭司 G1223 ,經過 G3187 那更大 G5046 更全備 G4633 的帳幕 G3756 ,不 G5499 是人手 G2937 所造 G3756 、也不 G5026 是屬乎這世界的;
  12 G3761 並且不 G1223 G5131 山羊 G2532 G3448 牛犢 G129 的血 G1161 ,乃 G1223 G2398 自己的 G129 G2178 ,只一次 G1525 G1519 G39 聖所 G2147 ,成了 G166 永遠 G3085 贖罪的事。
CUVS(i) 8 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。 9 那 头 一 层 帐 幕 作 现 今 的 一 个 表 样 , 所 献 的 礼 物 和 祭 物 , 就 着 良 心 说 , 都 不 能 叫 礼 拜 的 人 得 以 完 全 。 10 这 些 事 , 连 那 饮 食 和 诸 般 洗 濯 的 规 矩 , 都 不 过 是 属 肉 体 的 条 例 , 命 定 到 振 兴 的 时 候 为 止 。 11 但 现 在 基 督 已 经 来 到 , 作 了 将 来 美 事 的 大 祭 司 , 经 过 那 更 大 更 全 备 的 帐 幕 , 不 是 人 手 所 造 、 也 不 是 属 乎 这 世 界 的 ; 12 并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G40 G4151 G5124 用此 G1213 指明 G4413 ,头一层 G4633 帐幕 G2089 G2192 G39 的时候,进入至圣所 G3598 的路 G3380 还未 G5319 显明。
  9 G3748 G1519 头一层帐幕作 G2540 现今 G1764 的一个表 G3850 G3739 ,所 G4374 献的 G1435 礼物 G2532 G2378 祭物 G2596 ,就着 G4893 良心 G3361 说,都不 G1410 G3000 叫礼拜 G5048 的人得以完全。
  10 G3440 这些 G2532 事,连 G1909 G4188 G1033 G2532 G909 诸般洗濯 G1313 的规矩 G2532 ,都不过是 G4561 属肉体的 G1345 条例 G1945 ,命定 G3360 G1357 振兴 G2540 的时候为止。
  11 G1161 G5547 现在基督 G3854 已经来到 G3195 ,作了将来 G18 美事 G749 的大祭司 G1223 ,经过 G3187 那更大 G5046 更全备 G4633 的帐幕 G3756 ,不 G5499 是人手 G2937 所造 G3756 、也不 G5026 是属乎这世界的;
  12 G3761 并且不 G1223 G5131 山羊 G2532 G3448 牛犊 G129 的血 G1161 ,乃 G1223 G2398 自己的 G129 G2178 ,只一次 G1525 G1519 G39 圣所 G2147 ,成了 G166 永远 G3085 赎罪的事。
Esperanto(i) 8 per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras; 9 kio estas parabolo por la nuna tempo; laux kio estas oferataj donacoj kaj oferoj, kiuj ne povas laux la konscienco perfektigi la adoranton, 10 nur altrudate (kun mangxajxoj kaj trinkajxoj kaj diversaj lavadoj kaj karnaj purigadoj) gxis tempo de reformo. 11 Sed Kristo, aperinte kiel cxefpastro de la estontaj bonoj, per la pli granda kaj pli perfekta tabernaklo, ne manfarita, tio estas ne el cxi tiu kreo, 12 nek per la sango de kaproj kaj bovidoj, sed per sia propra sango, eniris unufoje por cxiam en la sanktejon, atinginte eternan elacxeton.
Estonian(i) 8 Sel kombel näitab Püha Vaim, et tee pühasse paika veel ei ole avatud, niikaua kui esimene telk veel on olemas. 9 See on praeguse aja kohta võrdum, mille kohaselt ohverdatakse ande ja ohvreid, mis ei suuda teha südametunnistuse poolest täiuslikuks seda, kes toimetab teenistust, 10 vaid mis samuti nagu toidud ja joogid ja mitmesugused pesemised on ainult liha korraldused, kehtivad seniks, kui kätte jõuab uuendatud korra aeg. 11 Aga Kristus, kui Tema tuli tulevaste heade andide Ülempreestrina, suurema ja täiuslikuma telgiga, mis ei ole kätega tehtud, see on, mis ei ole pärit sellest loomisest, 12 ja ka mitte sikkude ega vasikate verega, vaid Iseenese Verega, läks ükskord sinna pühasse paika ning saavutas igavese lunastuse.
Finnish(i) 8 Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo, 9 Joka sillä ajalla oli esikuva, jossa lahjat ja uhrit uhrattiin, jotka ei voineet omantunnon perään täydelliseksi tehdä sitä, joka jumalanpalvelusta teki. 10 Ainoastaan ruilla ja juomilla, ja moninaisilla pesemisillä ja lihan säädyissä, jotka ojennuksen aikaan asti olivat päälle pannut. 11 Mutta Kristus on tullut tulevaisten tavarain ylimmäiseksi Papiksi, suuremman ja täydellisemmän majan kautta, joka ei käsillä tehty ole, se on: joka ei näin ole rakennettu; 12 Eikä kauristen taikka vasikkain veren kautta, vaan hän on kerran oman verensä kautta mennyt pyhään, ja ijankaikkisen lunastuksen löytänyt.
FinnishPR(i) 8 Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo. 9 Tämä on nykyistä aikaa tarkoittava vertauskuva, ja sen mukaisesti uhrataan lahjoja ja uhreja, jotka eivät kykene tekemään täydelliseksi omassatunnossaan sitä, joka jumalanpalvelusta toimittaa, 10 vaan jotka, niinkuin ruuat ja juomat ja erilaiset pesotkin, ovat ainoastaan lihan sääntöjä, jotka ovat voimassa uuden järjestyksen aikaan asti. 11 Mutta kun Kristus tuli tulevaisen hyvän ylimmäiseksi papiksi, niin hän suuremman ja täydellisemmän majan kautta, joka ei ole käsillä tehty, se on: joka ei ole tätä luomakuntaa, 12 meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
Haitian(i) 8 Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou. 9 Sa se yon siy pou te fè nou konprann davans sa k'ap pase koulye a. Sa vle di: pou moun k'ap fè sèvis sa yo, nanpwen kado yo ka fè Bondye, nanpwen ofrann bèt yo ka touye bay Bondye ki pou lave konsyans yo devan Bondye. 10 Nan tout bagay sa yo, se yon keksyon de sa ki bon pou manje, de sa ki bon pou bwè, de tout kalite seremoni pou yo fè pou lave deyò kò moun. Prensip sa yo vo kichòy jouk lè Bondye vin chanje tout bagay. 11 Men, Kris la vini deja tankou granprèt k'ap bay benediksyon ki gen pou vini yo. Tant kote l'ap fè sèvis li a pi gwo, pi bon lontan. Se pa moun ki te bati li. Tant sa a pa fè pati bagay ki sou latè. 12 Kris la pase nan tant lan, li antre kote yo mete apa pou Bondye a, li ofri san an yon sèl fwa devan Bondye epi li fini. Lè sa a, se pa t' san bouk kabrit ni san ti towo bèf li te ofri. Se san pa l' menm li te ofri. Se sak fè li antre yon sèl fwa a devan Bondye, li tou peye pou l' te ka delivre nou pou tout tan.
Hungarian(i) 8 Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor. 9 A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt, 10 Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk. 11 Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül, 12 És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve.
Indonesian(i) 8 Dengan aturan tersebut, Roh Allah menunjukkan dengan jelas, bahwa selama kemah bagian depan itu masih berdiri, jalan masuk ke dalam Ruang Mahasuci itu belum terbuka. 9 Ini melambangkan zaman sekarang; berarti bahwa persembahan-persembahan dan kurban-kurban binatang yang dipersembahkan kepada Allah, tidak dapat menyempurnakan hati nurani orang yang membawa persembahan. 10 Sebab upacara-upacara itu hanya berkenaan dengan makanan, minuman, dan bermacam-macam upacara penyucian. Semuanya cuma peraturan-peratura lahir yang berlaku hanya sampai saatnya Allah mengadakan pembaharuan. 11 Tetapi Kristus sudah datang sebagai Imam Agung dari hal-hal yang baik yang sudah ada. Kemah Tuhan di mana Ia mengerjakan tugas-Nya sebagai Imam Agung adalah kemah yang lebih agung dan lebih sempurna. Itu tidak dibuat oleh manusia; artinya bukan berasal dari dunia yang diciptakan ini. 12 Kristus memasuki Ruang Mahasuci di dalam kemah itu hanya sekali saja untuk selama-lamanya. Pada waktu itu Ia tidak membawa darah kambing jantan atau darah anak lembu untuk dipersembahkan; Ia membawa darah-Nya sendiri, dan dengan itu Ia membebaskan kita untuk selama-lamanya.
Italian(i) 8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva. 9 Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino; 10 essendo cose, che consistono solo in cibi, e bevande, e in varii lavamenti, ed ordinamenti per la carne; imposte fino al tempo della riforma. 11 Ma Cristo, sommo sacerdote de’ futuri beni, essendo venuto, per mezzo del tabernacolo che è maggiore e più perfetto, non fatto con mano, cioè non di questa creazione; 12 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.
ItalianRiveduta(i) 8 Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo. 9 Esso è una figura per il tempo attuale, conformemente alla quale s’offron doni e sacrifici che non possono, quanto alla coscienza, render perfetto colui che offre il culto, 10 poiché si tratta solo di cibi, di bevande e di varie abluzioni, insomma, di regole carnali imposte fino al tempo della riforma. 11 Ma venuto Cristo, Sommo Sacerdote dei futuri beni, egli, attraverso il tabernacolo più grande e più perfetto, non fatto con mano, vale a dire, non di questa creazione, 12 e non mediante il sangue di becchi e di vitelli, ma mediante il proprio sangue, è entrato una volta per sempre nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.
Japanese(i) 8 之によりて聖靈は前なる幕屋のなほ存するあひだ、至聖所に入る道の未だ顯れざるを示し給ふ。 9 この幕屋はその時のために設けられたる比喩なり、之に循ひて献げたる供物と犧牲とは、禮拜をなす者の良心を全うすること能はざりき。 10 此等はただ食物・飮物さまざまの濯事などに係り、肉に屬する定にして、改革の時まで負せられたるのみ。 11 然れどキリストは來らんとする善き事の大祭司として來り、手にて造らぬ此の世に屬せぬ更に大なる全き幕屋を經て、 12 山羊と犢との血を用ひず、己が血をもて只一たび至聖所に入りて、永遠の贖罪を終へたまへり。
Kabyle(i) 8 Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit. 9 Ayagi yella d lemtel i lweqt-agi i deg nella; lewɛadi d iseflawen i țțaken medden i Sidi Ṛebbi ur zmiren ara ad ssiwḍen ɣer ṣṣfa n wul. 10 D ayen yeɛnan kan lɛaddat n ccariɛa ɣef wučči ț-țissit akk-d luḍu; lɛaddat-agi llant-ed d lemtel kan armi d asmi yerra Sidi Ṛebbi kullec d ajdid. 11 Lmasiḥ yusa-d d lmuqeddem ameqqran n lxiṛ i d-iteddun, yezger i wemkan iqedsen yugaren kra n wayen yebna wemdan, yesɛan azal meqqṛen, ur nelli ara n ddunit-agi. 12 Yekcem yiwet n tikkelt kan ɣer wemkan iqedsen nezzeh, mačči d idammen n iɛejmiyen neɣ n iqelwacen i gewwi yid-es lameɛna d idammen-is nețța, s wannect-a i ɣ-d-yefda i dayem.
Korean(i) 8 성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라 9 이 장막은 현재까지의 비유니 이에 의지하여 드리는 예물과 제사가 섬기는 자로 그 양심상으로 온전케 할 수 없나니 10 이런 것은 먹고 마시는 것과 여러 가지 씻는 것과 함께 육체의 예법만 되어 개혁할 때까지 맡겨 둔 것이니라 11 그리스도께서 장래 좋은 일의 대제사장으로 오사 손으로 짓지 아니한 곧 이 창조에 속하지 아니한 더 크고 온전한 장막으로 말미암아 12 염소와 송아지의 피로 아니하고 오직 자기 피로 영원한 속죄를 이루사 단번에 성소에 들어가셨느니라
Latvian(i) 8 Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts. 9 Tas ir tagadējā laika attēlojums: saskaņā ar to tiek upurētas dāvanas un upuri, kas nespēj padarīt sirdsapziņā pilnīgu to, kas kalpo, bet tie tikai ēdieniem un dzērieniem. 10 Un dažādām mazgāšanām miesas dēļ uzlikti likumi līdz atjaunošanas laikam. 11 Bet Kristus, nākamo labumu augstais priesteris, atnāca caur augstāko un pilnīgāko telti, ne rokām darināto, tas ir, ne no šīs pasaules. 12 Un ne ar āžu un teļu, bet caur savām asinīm reiz iegāja vissvētākajā, panākdams mūžīgo pestīšanu.
Lithuanian(i) 8 Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė, 9 kuri yra dabartinio laikotarpio atvaizdas. Joje aukojamos dovanos ir aukos, kurios negali padaryti aukotojo sąžinėje tobulo, 10 bet apima tik valgius, gėrimus, įvairius apiplovimus ir kūniškus potvarkius, galiojančius iki atnaujinimo. 11 Bet Kristus, atėjęs kaip būsimųjų gėrybių vyriausiasis Kunigas, pro aukštesnę ir tobulesnę palapinę, ne rankų darbo, tai yra ne šitos kūrinijos, 12 taip pat ne ožių ar veršių krauju, o savuoju krauju vieną kartą visiems laikams įžengė į Švenčiausiąją ir įvykdė amžinąjį atpirkimą.
PBG(i) 8 Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek, 9 Który był wzorem na ten teraźniejszy czas, w którym dary i ofiary bywają ofiarowane, które nie mogą w sumieniu doskonałym uczynić tego, co służbę Bożą odprawuje; 10 Tylko w pokarmach i w napojach, i w różnych omywaniach, i w ustawach cielesnych aż do czasu naprawienia włożone były. 11 Ale Chrystus przyszedłszy, najwyższy kapłan przyszłych dóbr, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką zbudowany, to jest nie tego budynku; 12 Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.
Portuguese(i) 8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda, 9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto; 10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma. 11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo (não feito por mãos, isto é, não desta criação), 12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
Norwegian(i) 8 idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står, 9 for dette er et billede inntil den nuværende tid, og svarende til dette bæres det da frem både gaver og slaktoffer, 10 som dog ikke makter å gjøre den fullkommen efter samvittigheten som tjener Gud, men som bare, sammen med mat og drikke og alle slags tvetninger, er kjødelige forskrifter, pålagt inntil tiden kom til å sette alt i rette skikk. 11 Men da Kristus kom som yppersteprest for de kommende goder, gikk han gjennem det større og fullkomnere telt, som ikke er gjort med hender, det er: som ikke er av denne skapning, 12 og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forløsning.
Romanian(i) 8 Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi. 9 Aceasta era o asemănare pentru vremurile de acum, cînd se aduc daruri şi jertfe, cari nu pot duce pe cel ce se închină în felul acesta, la desăvîrşirea cerută de cugetul lui. 10 Ele sînt doar nişte porunci pămînteşti, date, ca toate cele privitoare la mîncări, băuturi şi felurite spălături, pînă la o vreme de îndreptare. 11 Dar Hristos a venit ca Mare Preot al bunurilor viitoare, a trecut prin cortul acela mai mare şi mai desăvîrşit, care nu este făcut de mîni, adică nu este din zidirea aceasta; 12 şi a intrat, odată pentru totdeauna, în Locul prea sfînt, nu cu sînge de ţapi şi de viţei, ci cu însuş sîngele Său, după ce a căpătat o răscumpărare vecinică.
Ukrainian(i) 8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія. 9 Вона образ для часу теперішнього, за якого приносяться дари та жертви, що того не можуть вдосконалити, щодо сумління того, хто служить, 10 що тільки в потравах та в напоях, та в різних обмиваннях, в уставах тілесних, установлено їх аж до часу направи. 11 Але Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотворною, цебто не цього втворення, 12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набув вічне відкуплення.
UkrainianNT(i) 8 Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть. 9 Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совісті того, хто служить, 10 а були тілько в їжах і напитках, та у всяких обливаннях і установах тіла, накинуті аж до часу направи. 11 Хрйстос же, прийшовши яко Архиєрей грядущих благ, із більшою і звершенїщою скинею, нерукотвореною, се єсть не такого будування, 12 анї з кровю козлиною, ні телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἣν WH Treg NIV ] ὃν RP
10 δικαιώματα WH NIV ] καὶ δικαιώματα Treg; καὶ δικαιώμασιν RP
11 γενομένων WH NIV ] μελλόντων Treg RP