Hosea 2:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3423 I shall espouse G1473 you G1683 to myself G1519 into G3588 the G165 eon; G2532 and G3423 I shall espouse G1473 you G1683 to myself G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G1722 in G2917 equity, G2532 and G1722 in G1656 mercy, G2532 and G1722 in G3628 compassions.
  20 G2532 And G3423 I will espouse G1473 you G1683 to myself G1722 in G4102 trust. G2532 And G1921 you shall recognize G3588 the G2962 lord .
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 says G2962 the lord, G1873 I will give heed G3588 to the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G3772 heaven G1873 shall give heed G3588 to the G1093 earth.
  22 G2532 And G3588 the G1093 earth G1873 shall heed G3588 the G4621 grain, G2532 and G3588 the G3631 wine, G2532 and G3588 the G1637 olive oil; G2532 and G1473 they G1873 shall give heed G3588   G* to Jezreel.
  23 G2532 And G4687 I will sow G1473 her G1683 to myself G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G25 I will love G3588 the one G3756 not G25 being loved. G2532 And G2046 I will say G3588 to the one G3756 not G2992 my people, G1473   G2992 [2my people G1473   G1510.2.2 1You are]; G1473   G2532 and G1473 he G2046 shall say, G2962 [2 the lord G3588   G2316 3my God G1473   G1510.2.2 1You are]. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3423 μνηστεύσομαί G1473 σε G1683 εμαυτώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3423 μνηστεύσομαί G1473 σε G1683 εμαυτώ G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1722 εν G2917 κρίματι G2532 και G1722 εν G1656 ελέει G2532 και G1722 εν G3628 οικτιρμοίς
  20 G2532 και G3423 μνηστεύσομαί G1473 σε G1683 εμαυτώ G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G1921 επιγνώση G3588 τον G2962 κύριον
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγει G2962 κύριος G1873 επακούσομαι G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G1873 επακούσεται G3588 τη G1093 γη
  22 G2532 και G3588 η G1093 γη G1873 επακούσεται G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G1473 αυτά G1873 επακούσεται G3588 τω G* Ιεζραέλ
  23 G2532 και G4687 σπερώ G1473 αυτήν G1683 εμαυτώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G25 αγαπήσω G3588 την G3756 ουκ G25 ηγαπημένην G2532 και G2046 ερώ G3588 τω G3756 ου G2992 λαώ μου G1473   G2992 λαός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1473 αυτός G2046 ερεί G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [2:21] και   V-FMI-1S μνηστευσομαι G4771 P-AS σε G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και   V-FMI-1S μνηστευσομαι G4771 P-AS σε G1683 D-DSM εμαυτω G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις
    20 G2532 CONJ [2:22] και   V-FMI-1S μνηστευσομαι G4771 P-AS σε G1683 D-DSM εμαυτω G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    21 G2532 CONJ [2:23] και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-FMI-1S επακουσομαι G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος   V-FMI-3S επακουσεται G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    22 G2532 CONJ [2:24] και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-FMI-3S επακουσεται G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G846 D-NPN αυτα   V-FMI-3S επακουσεται G3588 T-DSM τω   N-PRI ιεζραελ
    23 G2532 CONJ [2:25] και G4687 V-FAI-1S σπερω G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G3588 T-ASF την   N-PRI ουκηλεημενην G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G3588 T-DSM τω   N-PRI ουλαωμου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S ερει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
HOT(i) 19 (2:21) וארשׂתיך לי לעולם וארשׂתיך לי בצדק ובמשׁפט ובחסד וברחמים׃ 20 (2:22) וארשׂתיך לי באמונה וידעת את יהוה׃ 21 (2:23) והיה ביום ההוא אענה נאם יהוה אענה את השׁמים והם יענו את הארץ׃ 22 (2:24) והארץ תענה את הדגן ואת התירושׁ ואת היצהר והם יענו את יזרעאל׃ 23 (2:25) וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H781 וארשׂתיך And I will betroth H5769 לי לעולם thee unto me forever; H781 וארשׂתיך yea, I will betroth H6664 לי בצדק thee unto me in righteousness, H4941 ובמשׁפט and in judgment, H2617 ובחסד and in lovingkindness, H7356 וברחמים׃ and in mercies.
  20 H781 וארשׂתיך I will even betroth H530 לי באמונה thee unto me in faithfulness: H3045 וידעת and thou shalt know H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H6030 אענה I will hear, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6030 אענה I will hear H853 את   H8064 השׁמים the heavens, H1992 והם and they H6030 יענו shall hear H853 את   H776 הארץ׃ the earth;
  22 H776 והארץ And the earth H6030 תענה shall hear H853 את   H1715 הדגן the corn, H853 ואת   H8492 התירושׁ and the wine, H853 ואת   H3323 היצהר and the oil; H1992 והם and they H6030 יענו shall hear H853 את   H3157 יזרעאל׃ Jezreel.
  23 H2232 וזרעתיה And I will sow H776 לי בארץ her unto me in the earth; H7355 ורחמתי and I will have mercy upon H853 את   H3808 לא her that had not H7355 רחמה obtained mercy; H559 ואמרתי and I will say H3808 ללא to not H5971 עמי my people, H5971 עמי my people; H859 אתה Thou H1931 והוא and they H559 יאמר shall say, H430 אלהי׃ my God.
new(i)
  19 H781 [H8765] And I will betroth H5769 thee to me to the age; H781 [H8765] yea, I will betroth H6664 thee to me in righteousness, H4941 and in judgment, H2617 and in mercy, H7356 and in compassions.
  20 H781 [H8765] I will even betroth H530 thee to me in faithfulness: H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 the LORD.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H6030 [H8799] I will hear, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6030 [H8799] I will hear H8064 the heavens, H6030 [H8799] and they shall hear H776 the earth;
  22 H776 And the earth H6030 [H8799] shall hear H1715 the grain, H8492 and the wine, H3323 and the oil; H6030 [H8799] and they shall hear H3157 Jezreel.
  23 H2232 [H8804] And I will sow H776 her to me in the earth; H7355 [H8765] and I will fondle H7355 H3818 [H8795] her that had not been fondled; H559 [H8804] and I will say H5971 to them who were not my people, H5971 Thou art my people; H559 [H8799] and they shall say, H430 Thou art my God.
Vulgate(i) 19 et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus 20 et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus 21 et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram 22 et terra exaudiet triticum et vinum et oleum et haec exaudient Hiezrahel 23 et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu
Clementine_Vulgate(i) 19 Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus. 20 Et sponsabo te mihi in fide; et scies quia ego Dominus. 21 Et erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram. 22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel. 23 Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. (2:24) Et dicam Non populo meo: Populus meus es tu; et ipse dicet: Deus meus es tu.]
Wycliffe(i) 19 And Y schal spouse thee to me withouten ende; and Y schal spouse thee to me in riytfulnesse, and in dom, and in merci, and in merciful doyngis. 20 And Y schal spouse thee to me in feith; and thou schalt wite, that Y am the Lord. 21 And it schal be, in that dai Y schal here, seith the Lord, and Y schal here heuenes, and tho schulen here the erthe; 22 and the erthe schal here wheete, and wyn, and oile, and these schulen here Jesrael. 23 And Y schal sowe it to me in to a lond, and Y schal haue merci on it that was with out merci.
Coverdale(i) 19 Thus wil I mary the vnto myne owne self for euermore: yee euen to my self wil I mary the, in rightuousnesse, in equyte, in louynge kyndnesse and mercy. 20 In faith also will I mary the vnto my self, & thou shalt knowe the LORDE. 21 At the same tyme wil I shewe my self frendly and gracious vnto ye heauens, saieth the LORDE: & the heauens shal helpe the earth, 22 and the earth shal helpe the corne, wyne and oyle, and they shal helpe Iesrael. 23 I wil sowe them vpo earth, for a sede to myne owne self, & wil haue mercy vpon her, yt was without mercy. And to the which were not my people, I wil saye: thou art my people. And he shal saye: thou art my God.
MSTC(i) 19 Thus will I marry thee unto mine own self forevermore: yea even to myself will I marry thee, in righteousness, in equity, in loving-kindness, and mercy. 20 In faith also will I marry thee, unto myself, and thou shalt know the LORD. 21 At the same time will I show myself friendly and gracious unto the heavens, sayeth the LORD: and the heavens shall help the earth, 22 and the earth shall help the corn, wine, and oil, and they shall help Jezreel. 23 I will sow them upon earth, for a seed to mine own self, and will have mercy upon her, that was without mercy. And to them which were not my people, I will say, 'Thou art my people.' And he shall say, 'Thou art my God.'"
Matthew(i) 19 Thus will I marye the vnto myne owne selfe for euermore: yea, euen to my selfe wil I marye the, in righteousnesse, in equyte, in louinge kindnesse and mercye. 20 In fayth also will I mary the vnto my selfe, and thou shalt know the Lorde. 21 At the same tyme will I shewe my selfe frendlye and gracious vnto the heauens, sayeth the Lorde, & the heauens shal helpe the earth, 22 and the earth shall helpe the corne, wyne and oyle, and they shall helpe Iesrael. 23 I will sowe them vpon earth, for a sede to mine owne selfe, & will haue mercye vpon her, that was without mercy. And to them, which were not my people, I wil say: thou arte my people: and he shal say: thou art my God.
Great(i) 19 Thus wyll I mary the vnto myne awne selfe for euermore: yee, euen to my selfe wyll I mary the, in ryghteousnesse, in equite, in louynge kyndnesse and mercy. 20 In fayth also wyll I mary the vnto my selfe, and thou shalt knowe the Lorde. 21 At the same tyme wyll I shewe my selfe frendly & gracyous vnto the heuens, sayeth the Lord: and the heauens shall helpe the earth 22 and the earth shall helpe the corne, wyne and oyle, & they shall helpe Iesrael. 23 I wyll sowe them vpon earth, for a sede to myne amne selfe, & wyll haue mercy vpon her, that was wythout mercy. And to them whych were not my people, I wyll saye: thou art my people and he shall saye: thou art my God.
Geneva(i) 19 And I wil marry thee vnto me for euer: yea, I will marry thee vnto me in righteousnes, and in iudgement, and in mercy and in compassion. 20 I will euen marry thee vnto me in faithfulnes, and thou shalt knowe the Lord. 21 And in that day I wil heare, saith the Lord, I will euen heare the heauens, and they shall heare the earth, 22 And the earth shall heare the corne, and the wine, and the oyle, and they shall heare Izreel. 23 And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God.
Bishops(i) 19 And I wyll marry thee vnto myne owne selfe for euer, yea euen to my selfe wyll I marry thee in righteousnes, in iudgement, in louing kindnesse and mercy 20 In faythfulnesse also wyll I marry thee vnto my selfe, and thou shalt know the Lorde 21 At the same tyme wyll I shewe my selfe gratious vnto the heauens saith the Lorde, and the heauens shall helpe the earth 22 And the earth shall helpe the corne, wine, and oyle: and they shall helpe Iezrahel 23 And I wyll sowe her for my selfe in the earth, and wyll haue mercy vpon her that had not obtayned mercy: And to them whiche were not my people, I wyll say, Thou art my people: and they shall say, Thou art my God
DouayRheims(i) 19 And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations. 20 And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. 21 And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth. 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel. 23 And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. (2:24) And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.
KJV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
KJV_Strongs(i)
  19 H781 And I will betroth [H8765]   H5769 thee unto me for ever H781 ; yea, I will betroth [H8765]   H6664 thee unto me in righteousness H4941 , and in judgment H2617 , and in lovingkindness H7356 , and in mercies.
  20 H781 I will even betroth [H8765]   H530 thee unto me in faithfulness H3045 : and thou shalt know [H8804]   H3068 the LORD.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H6030 , I will hear [H8799]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6030 , I will hear [H8799]   H8064 the heavens H6030 , and they shall hear [H8799]   H776 the earth;
  22 H776 And the earth H6030 shall hear [H8799]   H1715 the corn H8492 , and the wine H3323 , and the oil H6030 ; and they shall hear [H8799]   H3157 Jezreel.
  23 H2232 And I will sow [H8804]   H776 her unto me in the earth H7355 ; and I will have mercy [H8765]   H7355 upon her that had not obtained mercy [H8795]   [H8677]   H3818   H559 ; and I will say [H8804]   H5971 to them which were not my people H5971 , Thou art my people H559 ; and they shall say [H8799]   H430 , Thou art my God.
Thomson(i) 19 and betroth thee to myself forever. I will indeed betroth thee to myself by righteousness and by judgment and by compassion and by tender mercies: 20 and I will betroth thee to myself by fidelity; and thou shalt acknowledge the Lord. 21 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth, 22 and the earth shall hear the corn and the wine and the oil, and they shall hearken to Jezrael; 23 and I will plant her for myself in the land, and love her who was not beloved; and to them who were not my people I will say, "Thou art my people:" and they will say, "Thou the Lord art my God."
Webster(i) 19 And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Webster_Strongs(i)
  19 H781 [H8765] And I will betroth H5769 thee to me for ever H781 [H8765] ; yea, I will betroth H6664 thee to me in righteousness H4941 , and in judgment H2617 , and in lovingkindness H7356 , and in mercies.
  20 H781 [H8765] I will even betroth H530 thee to me in faithfulness H3045 [H8804] : and thou shalt know H3068 the LORD.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H6030 [H8799] , I will hear H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6030 [H8799] , I will hear H8064 the heavens H6030 [H8799] , and they shall hear H776 the earth;
  22 H776 And the earth H6030 [H8799] shall hear H1715 the grain H8492 , and the wine H3323 , and the oil H6030 [H8799] ; and they shall hear H3157 Jezreel.
  23 H2232 [H8804] And I will sow H776 her to me in the earth H7355 [H8765] ; and I will have mercy H7355 H3818 [H8795] upon her that had not obtained mercy H559 [H8804] ; and I will say H5971 to them who were not my people H5971 , Thou art my people H559 [H8799] ; and they shall say H430 , Thou art my God.
Brenton(i) 19 And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; 20 and I will betroth thee to myself in faithfulness: and thou shalt know the Lord. 21 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth; 22 and the earth shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael. 23 And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς, 20 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν Κύριον.
21 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ αὐτὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ, 22 καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον, καὶ τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰεζραέλ. 23 Καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην, καὶ ἐρῶ τῷ οὐ λαῷ μου, λαός μου εἰ σύ· καὶ αὐτὸς ἐρεῖ, Κύριος ὁ Θεός μου εἶ σύ.
Leeser(i) 19 (2:21) And I will betroth thee unto me for ever: yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in loving-kindness, and in mercy. 20 (2:22) And I will betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord. 21 (2:23) And it shall come to pass on that day, that I will answer prayer, saith the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; 22 (2:24) And the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Yizre’el. 23 (2:25) And I will sow her for me in the land; and I will have mercy upon “Her that had not obtained mercy” [Lo-ruchamah]; and I will say to those who were “Not my people” [Lo-’ammi], Thou art my people: and they shall say, Thou art my God.
YLT(i) 19 And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies, 20 And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah. 21 And it hath come to pass in that day, I answer—an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth. 22 And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel. 23 And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art, and it saith, My God!'
JuliaSmith(i) 19 And I betrothed thee to me forever; and I betrothed thee to me in justice and in judgment, and in kindness and in compassions. 20 And I betrothed thee to me in faithfulness, and thou knewest Jehovah. 21 And it was in that day, I will answer, says Jehovah, I will answer the heavens and they shall answer the earth; 22 And the earth shall answer the grain and the new wine and the new oil; and they shall answer Jezreel. 23 And I sowed her to me in the earth; and I compassionated her Not being compassionated; and I said to Not my people, Thou my people; and they will say, My God.
Darby(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies; 20 and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 and the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil; and they shall hear Jizreel. 23 And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God.
ERV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; 22 and the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Jezreel. 23 And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
ASV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
21 And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; 22 and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
ASV_Strongs(i)
  19 H781 And I will betroth H5769 thee unto me for ever; H781 yea, I will betroth H6664 thee unto me in righteousness, H4941 and in justice, H2617 and in lovingkindness, H7356 and in mercies.
  20 H781 I will even betroth H530 thee unto me in faithfulness; H3045 and thou shalt know H3068 Jehovah.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H6030 I will answer, H5002 saith H3068 Jehovah, H6030 I will answer H8064 the heavens, H6030 and they shall answer H776 the earth;
  22 H776 and the earth H6030 shall answer H1715 the grain, H8492 and the new wine, H3323 and the oil; H6030 and they shall answer H3157 Jezreel.
  23 H2232 And I will sow H776 her unto me in the earth; H7355 and I will have mercy H7355 upon her that had not obtained mercy; H559 and I will say H5971 to them that were not my people, H5971 Thou art my people; H559 and they shall say, H430 Thou art my God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (2:21) And I will betroth thee unto Me for ever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion. 20 (2:22) And I will betroth thee unto Me in faithfulness; and thou shalt know the LORD. 21 (2:23) And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth; 22 (2:24) And the earth shall respond to the corn, and the wine, and the oil; and they shall respond to Jezreel. 23 (2:25) And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.'
Rotherham(i) 19 And I will take thee unto myself, unto times age–abiding,––yea I will take thee unto myself, in righteousness and in justice, and in lovingkindness, and in abounding compassion: 20 Yea I will take thee unto myself, in faithfulness,––So shalt thou know Yahweh. 21 And it shall come to pass in that day, that I will respond, Declareth Yahweh, I will respond to the heavens,––and, they, shall respond to the earth; 22 And, the earth, shall respond to the corn, and to the new wine and to the oil,––and, they, shall respond to Jezreel[=" Whom GOD scattereth," "Whom GOD soweth"]. 23 So will I sow her unto me in the land, and will have compassion upon the uncompassionated one[=" Lo–ruhamah"], ––and will say to him who was No–people–of–mine[=to "Lo–ammi"], My people, thou art, and, he, shall say, My God!
CLV(i) 19 And I will betroth you to Me for the eon, and I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in kindness, and in compassions." 20 And I will betroth you to Me in faithfulness; then you shall know that I am Yahweh. 21 And it comes in that day that I will respond, (averring is Yahweh). I will respond with the heavens, and they will respond with the earth, 22 and the earth shall respond with the grain and the grape juice and the clarified oil, and they shall respond with Jezreel." 23 Then I sow her to Myself in the land, and I have compassion on Lo-ruhamah. And I say to Lo-ammi, My people are you! And he is saying, Yahweh, my Elohim are You."
BBE(i) 19 And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies. 20 I will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord. 21 And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth; 22 And the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel; 23 And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
MKJV(i) 19 And I will betroth you to Me forever. Yea, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. 20 I will even betroth you to Me in faithfulness. And you shall know Jehovah. 21 And it will be, in that day I will answer, says Jehovah. I will answer the heavens, and they shall answer the earth, 22 and the earth shall hear the grain and the wine and the oil. And they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No-mercy. And I will say to Not-my-people, You are My people. And they shall say, My God.
LITV(i) 19 And I will betroth you to Me forever. Yes, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in compassions. 20 I will even betroth you to Me in faithfulness. And you shall know Jehovah. 21 And it shall be in that day, I will answer, says Jehovah. I will answer the heavens, and they shall answer the earth. 22 And the earth shall hear the grain, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No Mercy. And I will say to Not My People, You are My people! And they shall say, My God!
ECB(i) 19 and I betroth you to me eternally; yes, I betroth you to me in justness and in judgment; and in mercy and in mercies: 20 and betroth you to me in trustworthiness: and you know Yah Veh: 21 and so be it, in that day, I answer - an oracle of Yah Veh - I answer the heavens and they answer the earth; 22 and the earth answers the crop and the juice and the oil; and they answer Yizre El: 23 and I seed her to me in the earth; and I have Mercy/Ruchamah on Not Mercied/Lo Ruchamah; and to Not My People/Lo Ammi, I say My People/Ammi; and they say, My Elohim.
ACV(i) 19 And I will betroth thee to me forever. Yea, I will betroth thee to me in righteousness, and in justice, and in loving kindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee to me in faithfulness, and thou shall know LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will answer, says LORD. I will answer the heavens, and they shall answer the earth, 22 and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil, and they shall answer Jezreel. 23 And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, Thou are my people, and they shall say, My God.
WEB(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. 20 I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh. 21 It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth; 22 and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel. 23 I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‘You are my people;’ and they will say, ‘My God!’”
WEB_Strongs(i)
  19 H781 I will betroth H5769 you to me forever. H781 Yes, I will betroth H6664 you to me in righteousness, H4941 in justice, H2617 in loving kindness, H7356 and in compassion.
  20 H781 I will even betroth H530 you to me in faithfulness; H3045 and you shall know H3068 Yahweh.
  21 H3117 It will happen in that day, H6030 I will respond," H5002 says H3068 Yahweh, H6030 "I will respond H8064 to the heavens, H6030 and they will respond H776 to the earth;
  22 H776 and the earth H6030 will respond H1715 to the grain, H8492 and the new wine, H3323 and the oil; H6030 and they will respond H3157 to Jezreel.
  23 H2232 I will sow H776 her to me in the earth; H7355 and I will have mercy H7355 on her who had not obtained mercy; H559 and I will tell H5971 those who were not my people, H5971 ‘You are my people;' H559 and they will say, H430 ‘My God!'"
NHEB(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. 20 I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD. 21 It will happen in that day, I will respond," says the LORD, "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth; 22 and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel. 23 And I will sow her for myself in the land; and I will have compassion on No Compassion; and I will say to Not My People, 'You are my people;' and they will say, 'My God.'"
AKJV(i) 19 And I will betroth you to me for ever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies. 20 I will even betroth you to me in faithfulness: and you shall know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, said the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
AKJV_Strongs(i)
  19 H781 And I will betroth H5769 you to me for ever; H781 yes, I will betroth H6664 you to me in righteousness, H4941 and in judgment, H2617 and in loving kindness, H7356 and in mercies.
  20 H781 I will even betroth H530 you to me in faithfulness: H3045 and you shall know H3068 the LORD.
  21 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H6030 I will hear, H5002 said H3068 the LORD, H6030 I will hear H8064 the heavens, H6030 and they shall hear H776 the earth;
  22 H776 And the earth H6030 shall hear H1715 the corn, H8492 and the wine, H3323 and the oil; H6030 and they shall hear H3157 Jezreel.
  23 H2232 And I will sow H776 her to me in the earth; H7355 and I will have mercy H5375 on her that had not obtained H7355 mercy; H559 and I will say H5971 to them which were not my people, H5971 You are my people; H559 and they shall say, H430 You are my God.
KJ2000(i) 19 And I will betroth you unto me forever; yea, I will betroth you unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth you unto me in faithfulness: and you shall know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will answer, says the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; 22 And the earth shall answer with grain, and wine, and oil; and they shall answer Jezreel. 23 And I will sow her for myself in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, you are my people; and they shall say, you are my God.
UKJV(i) 19 And I will betroth you unto me for ever; yea, I will betroth you unto me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies. 20 I will even betroth you unto me in faithfulness: and you shall know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, says the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
TKJU(i) 19 And I will betroth you to Me forever; yes, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth you to Me in faithfulness: And you shall know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear", says the LORD, "I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 and the earth shall hear the grain, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her to Me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to those which were not My people, 'You are My people'; and they shall say, 'You are My God.' "
CKJV_Strongs(i)
  19 H781 And I will betroth H5769 you unto me for ever; H781 Yes, I will betroth H6664 you unto me in righteousness, H4941 and in judgment, H2617 and in lovingkindness, H7356 and in mercies.
  20 H781 I will even betroth H530 you unto me in faithfulness: H3045 and you shall know H3068 the Lord.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H6030 I will hear, H5002 says H3068 the Lord, H6030 I will hear H8064 the heavens, H6030 and they shall hear H776 the earth;
  22 H776 And the earth H6030 shall hear H1715 the corn, H8492 and the wine, H3323 and the oil; H6030 and they shall hear H3157 Jezreel.
  23 H2232 And I will sow H776 her unto me in the earth; H7355 and I will have mercy H7355 upon her that had not obtained mercy; H559 and I will say H5971 to them which were not my people, H5971 You are my people; H559 and they shall say, H430 You are my God.
EJ2000(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness and in judgment and in mercy. 20 I will even betroth thee unto me in faith: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth; 22 and the earth shall respond to the wheat and the wine and the oil; and they shall respond to Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, {her that had not obtained mercy}, and I will say to Loammi, {those who were not my people}, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.
CAB(i) 19 And I will betroth you to Myself forever; yea, I will betroth you to Myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; 20 and I will betroth you to Myself in faithfulness: and you shall know the Lord. 21 And it shall come to pass in that day, says the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth; 22 and the earth shall hearken to the grain, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezreel. 23 And I will sow her to Me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not My people, You are My people; and they shall say, You are the Lord my God.
LXX2012(i) 19 And I will betroth you to myself for ever; yes, I will betroth you to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; 20 and I will betroth you to myself in faithfulness: and you shall know the Lord. 21 And it shall come to pass in that day, says the Lord, I will listen to the heaven, and it shall listen to the earth; 22 and the earth shall listen to the corn, and the wine, and the oil; and they shall listen to Jezrael. 23 And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, You are my people; and they shall say, You are the Lord my God.
NSB(i) 19 »I will engage you to me for a very long time! Yes I will engage you to me in righteousness, and in justice, and in loving kindness, and in mercies. 20 »I will even engage you to me in faithfulness. Then you will know Jehovah. 21 »It will happen in that day. I will answer,« said Jehovah, »I will answer the heavens, and they will answer the earth! 22 »The earth will answer the grain, and the new wine, and the oil; and they will answer Jezreel. 23 »And I will sow her to me in the earth! I will have mercy (compassion) on her who had not obtained mercy. I will say to those who were not my people: ‘You are my people!’ They will answer: ‘You are my God!’«
ISV(i) 19 I will make you my wife forever— I will make you my wife in a way that is righteous, in a manner that is just, by a love that is gracious, and by a motive that is mercy. 20 I will make you my wife because of my faithfulness, and you will know the LORD. 21 “It will come about at that time that I will respond,” declares the LORD, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth. 22 The earth will respond with grain, new wine, and oil, and they will respond to Jezreel. 23 I will plant my people in the land for myself. I will show mercy on her who has received no mercy I will say to those who are not my people, ‘You are my people!’ and they will say, ‘You are my God.’”
LEB(i) 19 And I will take you as my wife forever; I will take you as a wife for myself in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy. 20 I will take you as my wife* in faithfulness, and you will know Yahweh. 21 On that day I will answer, declares Yahweh,* I will answer the heavens, and they will answer the earth. 22 And the earth will answer the grain, the wine, and the oil, and they will answer Jezreel.* 23 I will sow her for myself in the land; I will have pity on Lo-ruhama;* I will say to Lo-ammi,* "You are my people," and he himself will say, "you are my God."
BSB(i) 19 So I will betroth you to Me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion. 20 And I will betroth you in faithfulness, and you will know the LORD.” 21 “On that day I will respond—” declares the LORD—“I will respond to the heavens, and they will respond to the earth. 22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. 23 And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’”
MSB(i) 19 So I will betroth you to Me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion. 20 And I will betroth you in faithfulness, and you will know the LORD.” 21 “On that day I will respond—” declares the LORD—“I will respond to the heavens, and they will respond to the earth. 22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. 23 And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’”
MLV(i) 19 And I will betroth you to me everlasting. Yes, I will betroth you to me in righteousness and in justice and in loving kindness and in mercies. 20 I will even betroth you to me in faithfulness and you will know Jehovah.
21 And it will happen in that day, I will answer, says Jehovah. I will answer the heavens and they will answer the earth, 22 and the earth will answer the grain and the new wine and the oil and they will answer Jezreel. 23 And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, You are my people and they will say, My God.
VIN(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. 20 I will even betroth you to me in faithfulness and you will know the LORD. 21 It will happen in that day, I will respond," says the LORD, "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth; 22 and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel. 23 I will plant my people in the land for myself. I will show mercy on her who has received no mercy I will say to those who are not my people, 'You are my people!' and they will say, 'You are my God.'"
Luther1545(i) 19 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit; 20 ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben; und du wirst den HERRN erkennen. 21 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich erhören; ich will den Himmel erhören; und der Himmel soll die Erde erhören 22 und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören; und dieselbigen sollen Jesreel erhören. 23 Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8034 Denn ich will die Namen H1168 der Baalim H6310 von ihrem Munde H8034 wegtun, daß man derselbigen Namen H5493 nicht H2142 mehr gedenken soll.
  20 H3117 Und ich will zur selbigen Zeit H1285 ihnen einen Bund H3772 machen H2416 mit den Tieren H7704 auf dem Felde H5775 , mit den Vögeln H8064 unter dem Himmel H127 und mit dem Gewürme auf Erden H7198 ; und will Bogen H2719 , Schwert H4421 und Krieg H776 vom Lande H7665 zerbrechen H983 und will sie sicher H7901 wohnen lassen .
  21 H781 Ich will mich mit dir verloben H5769 in Ewigkeit H781 ; ich will mich mit dir vertrauen H6664 in Gerechtigkeit H4941 und Gericht H2617 , in Gnade und Barmherzigkeit;
  22 H530 ja, im Glauben H781 will ich mich mit dir verloben H3068 ; und du wirst den HErrn H3045 erkennen .
  23 H3117 Zur selbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6030 , will ich erhören H8064 ; ich will den Himmel H6030 erhören H776 ; und der Himmel soll die Erde H6030 erhören
Luther1912(i) 19 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll. 20 Und ich will zur selben Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vögeln unter dem Himmel und mit dem Gewürm auf Erden und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen. 21 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit. 22 Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den HERRN erkennen. 23 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich erhören, ich will den Himmel erhören und der Himmel soll die Erde erhören,
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8034 Denn ich will die Namen H1168 der Baalim H6310 von ihrem Munde H5493 wegtun H8034 , daß man ihrer Namen H2142 nicht mehr gedenken soll.
  20 H3117 Und ich will zur selben Zeit H1285 ihnen einen Bund H3772 machen H2416 mit den Tieren H7704 auf dem Felde H5775 , mit den Vögeln H8064 unter dem Himmel H7431 und mit dem Gewürm H127 auf Erden H7198 und will Bogen H2719 , Schwert H4421 und Krieg H776 vom Lande H7665 zerbrechen H983 und will sie sicher H7901 wohnen H7901 lassen .
  21 H781 Ich will mich mit dir verloben H5769 in Ewigkeit H781 ; ich will mich mit dir vertrauen H6664 in Gerechtigkeit H4941 und Gericht H2617 , in Gnade H7356 und Barmherzigkeit .
  22 H530 Ja, im Glauben H781 will ich mich mit dir verloben H3068 , und du wirst den HERRN H3045 erkennen .
  23 H3117 Zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6030 , will ich erhören H8064 , ich will den Himmel H6030 erhören H776 , und der Himmel soll die Erde H6030 erhören,
ELB1871(i) 19 Und ich will dich mir verloben in Ewigkeit, und ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und in Gericht, und in Güte und in Barmherzigkeit, 20 und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich erhören, spricht Jehova: ich werde den Himmel erhören, und dieser wird die Erde erhören; 22 und die Erde wird erhören das Korn und den Most und das Öl; und sie, sie werden Jisreel erhören. 23 Und ich will sie mir säen in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott.
ELB1905(i) 19 Und ich werde die Namen der Baalim aus ihrem Munde hinwegtun, und sie werden nicht mehr mit ihrem Namen erwähnt werden. 20 Und ich werde an jenem Tage einen Bund für sie schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen. 21 Und ich will dich mir verloben in Ewigkeit, und ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und in Gericht, und in Güte und in Barmherzigkeit, 22 und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jahwe erkennen. 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich erhören, spricht Jahwe: ich werde den Himmel erhören, und dieser wird die Erde erhören;
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8034 Und ich werde die Namen H1168 der Baalim H6310 aus ihrem Munde H5493 hinwegtun, und sie werden H2142 nicht H8034 mehr mit ihrem Namen erwähnt werden.
  20 H3117 Und ich werde an jenem Tage H1285 einen Bund H2416 für sie schließen mit den Tieren H7704 des Feldes H5775 und mit den Vögeln H8064 des Himmels H127 und mit den kriechenden Tieren der Erde H7198 ; und ich werde Bogen H2719 und Schwert H4421 und den Krieg H3772 aus H776 dem Lande H7665 zerbrechen H983 und werde sie in Sicherheit H7901 wohnen lassen .
  21 H7356 Und H781 ich will dich mir verloben H5769 in Ewigkeit H781 , und ich will dich mir verloben H6664 in Gerechtigkeit H4941 und in Gericht H2617 , und in Güte und in Barmherzigkeit,
  22 H781 und ich will dich mir verloben H530 in Treue H3068 ; und du wirst Jehova H3045 erkennen .
  23 H6030 Und H3117 es wird geschehen an jenem Tage H6030 , da werde ich erhören H5002 , spricht H3068 Jehova H8064 : ich werde den Himmel H6030 erhören, und H776 dieser wird die Erde erhören;
DSV(i) 19 (En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den HEERE kennen. 20 (En het zal te dien dage geschieden, dat Ik verhoren zal, spreekt de HEERE; Ik zal den hemel verhoren, en die zal de aarde verhoren. 21 En de aarde zal het koren verhoren, mitsgaders den most en de olie; en die zullen Jizreël verhoren. 22 En Ik zal ze Mij op de aarde zaaien, en zal Mij ontfermen over Lo-ruchama; en Ik zal zeggen tot Lo-ammi: Gij zijt Mijn volk; en dat zal zeggen: O, mijn God! 23
DSV_Strongs(i)
  19 H781 [02:18] En Ik zal u Mij ondertrouwen H5769 in eeuwigheid H781 ; ja, Ik zal u Mij ondertrouwen H6664 in gerechtigheid H4941 en in gericht H2617 , en in goedertierenheid H7356 en in barmhartigheden.
  20 H781 [02:19] En Ik zal u Mij ondertrouwen H530 in geloof H3068 ; en gij zult den HEERE H3045 kennen.
  21 H3117 [02:20] En het zal te dien dage geschieden H6030 , dat Ik verhoren zal H5002 , spreekt H3068 de HEERE H8064 ; Ik zal den hemel H6030 verhoren H776 , en die zal de aarde H6030 verhoren.
  22 H776 [02:21] En de aarde H1715 zal het koren H6030 verhoren H8492 , mitsgaders den most H3323 en de olie H3157 ; en die zullen Jizreel H6030 verhoren.
  23 H776 [02:22] En Ik zal ze Mij op de aarde H2232 zaaien H7355 , en zal Mij ontfermen H7355 H3818 over Lo-ruchama H559 ; en Ik zal zeggen H5971 tot Lo-ammi H5971 : Gij zijt Mijn volk H559 ; en dat zal zeggen H430 : O, mijn God!
Giguet(i) 19 Et J’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde; 20 et je te fiancerai à moi en vérité; et tu connaîtras l'Éternel. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, 22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël. 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu.
Martin(i) 19 Et je t'épouserai pour moi à toujours; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions. 20 Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel. 21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre. 22 Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile; et eux répondront à Jizréhel. 23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple; et il me dira, mon Dieu.
Segond(i) 19 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde; 20 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel. 21 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre; 22 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel. 23 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
Segond_Strongs(i)
  19 H781 (2-21) Je serai ton fiancé H8765   H5769 pour toujours H781  ; je serai ton fiancé H8765   H6664 par la justice H4941 , la droiture H2617 , la grâce H7356 et la miséricorde ;
  20 H781 (2-22) je serai ton fiancé H8765   H530 par la fidélité H3045 , et tu reconnaîtras H8804   H3068 l’Eternel.
  21 H3117 (2-23) En ce jour H6030 -là, j’exaucerai H8799   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6030 , j’exaucerai H8799   H8064 les cieux H6030 , et ils exauceront H8799   H776 la terre ;
  22 H776 (2-24) la terre H6030 exaucera H8799   H1715 le blé H8492 , le moût H3323 et l’huile H6030 , et ils exauceront H8799   H3157 Jizreel.
  23 H2232 (2-25) Je planterai H8804   H7355 pour moi Lo-Ruchama H8795   H8677   H3818   H776 dans le pays H7355 , et je lui ferai miséricorde H8765   H559  ; je dirai H8804   H5971 à Lo-Ammi H5971  : Tu es mon peuple H559  ! et il répondra H8799   H430  : Mon Dieu !
SE(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, misericordia, y miseraciones. 20 Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás al SEÑOR. 21 Y será que en aquel tiempo responderé, dice el SEÑOR, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra; 22 y la tierra responderá al trigo, al vino, y al aceite, y ellos responderán a Jezreel. 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
ReinaValera(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; desposarte he conmigo en justicia, y juicio, y misericordia, y miseraciones. 20 Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás á Jehová. 21 Y será que en aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé á los cielos, y ellos responderán á la tierra; 22 Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos responderán á Jezreel. 23 Y sembraréla para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama: y diré á Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
JBS(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, misericordia, y miseraciones. 20 Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás al SEÑOR. 21 Y será que en aquel tiempo responderé, dice el SEÑOR, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra; 22 y la tierra responderá al trigo, al vino, y al aceite, y ellos responderán a Jezreel. 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
Albanian(i) 19 Do të fejohesh me mua përjetë; do të fejohesh me mua në drejtësi, në paanshmëri, në mirësi dhe në dhembshuri. 20 Do të fejohesh me mua në besnikëri, dhe ti do të njohësh Zotin. 21 Atë ditë do të ndodhë që unë do të përgjigjem", thotë Zoti. "Do t'i përgjigjem qiellit dhe ky do t'i përgjigjet tokës; 22 dhe toka do të përgjigjet me grurin, mushtin dhe vajin, dhe këta do t'i përgjigjen Jezreelit. 23 Unë do të mbjell për vete mbi tokë dhe do të më vijë keq për Lo-ruhamahun; dhe do t'i them Lo-amit: "Ti je populli im", dhe ai do më përgjigjet: "Ti je Perëndia im"".
RST(i) 19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. 20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. 21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, 22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. 23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!"
Arabic(i) 19 واخطبك لنفسي الى الابد واخطبك لنفسي بالعدل والحق والاحسان والمراحم. 20 اخطبك لنفسي بالامانة فتعرفين الرب. 21 ويكون في ذلك اليوم اني استجيب يقول الرب استجيب السموات وهي تستجيب الارض 22 والارض تستجيب القمح والمسطار والزيت وهي تستجيب يزرعيل. 23 وازرعها لنفسي في الارض وارحم لورحامة واقول للوعمّي انت شعبي وهو يقول انت الهي
Bulgarian(i) 19 И ще те сгодя за Себе Си до века, и ще те сгодя за Себе Си в правда и в правосъдие, и в милост и в милосърдие. 20 И ще те сгодя за Себе Си в истина и ще познаеш ГОСПОДА. 21 И в онзи ден ще отговоря, заявява ГОСПОД, ще отговоря на небето, а то ще отговори на земята. 22 И земята ще отговори на житото и на младото вино, и на маслото, а те ще отговорят на Езраел. 23 И ще я насея за Себе Си на земята и ще окажа милост на Ло Рухама. И на Ло Амми ще кажа: Ти си Мой народ. И те ще кажат: Ти си мой Бог.
Croatian(i) 19 Uklonit ću joj iz usta imena baalska i neće im više ime spominjati. 20 U onaj dan, učinit ću za njih savez sa životinjama u polju, sa pticama nebeskim i gmazovima zemskim; luk, mač i boj istrijebit ću iz zemlje da mirno u njoj počiva. 21 Zaručit ću te sebi dovijeka; zaručit ću te u pravdi i u pravu, u nježnosti i u ljubavi; 22 zaručit ću te sebi u vjernosti i ti ćeš spoznati Jahvu. 23 U onaj dan - riječ je Jahvina - odazvat ću se nebesima, a ona će se zemlji odazvati; [ (Hosea 2:24) zemlja će se odazvati žitu, moštu i ulju, a oni će se odazvati Jizreelu. ] [ (Hosea 2:25) I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: 'Ti si narod moj!' a on će reći: 'Bože moj!'" ]
BKR(i) 19 I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství. 20 Zasnoubím tě sobě také u víře, abys poznala Hospodina. 21 I stane se v ten den, že vyslýchati budu, dí Hospodin, vyslýchati budu nebesa, a ona vyslyší zemi. 22 Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele. 23 Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj.
Danish(i) 19 Og jeg vil trolove dig med mig til evig Tid; og jeg vil trolove dig med mig i Retfærdighed og i Ret og i Miskundhed og Barmhjertighed. 20 Ja, jeg vil trolove dig med mig i Trofasthed, og du skal kende HERREN. 21 Og det skal ske paa den Dag, at jeg vil bønhøre, siger HERREN, at jeg vil bønhøre Himlene, og de skulle bønhøre Jorden; 22 og Jorden skal bønhøre Kornet og Mosten vg Olien, og disse skulle bønhøre Jisreel. 23 Og jeg vil udsaa mig dette i Landet og forbarme mig over Lo-Rukama, og jeg vil sige til Lo-Ammi: Du er mit Folk! og det skal sige: Min Gud.
CUV(i) 19 我 必 聘 你 永 遠 歸 我 為 妻 , 以 仁 義 、 公 平 、 慈 愛 、 憐 憫 聘 你 歸 我 ; 20 也 以 誠 實 聘 你 歸 我 , 你 就 必 認 識 我 ─ 耶 和 華 。 21 耶 和 華 說 : 那 日 我 必 應 允 , 我 必 應 允 天 , 天 必 應 允 地 ; 22 地 必 應 允 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 這 些 必 應 允 耶 斯 列 民 。 〔 耶 斯 列 就 是   神 栽 種 的 意 思 〕 23 我 必 將 她 種 在 這 地 。 素 不 蒙 憐 憫 的 , 我 必 憐 憫 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 對 他 說 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 說 : 你 是 我 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  19 H781 我必聘你 H5769 永遠 H6664 歸我為妻,以仁義 H4941 、公平 H2617 、慈愛 H7356 、憐憫 H781 聘你歸我;
  20 H530 也以誠實 H781 聘你 H3045 歸我,你就必認識 H3068 我─耶和華。
  21 H3068 耶和華 H5002 H3117 :那日 H6030 我必應允 H6030 ,我必應允 H8064 H6030 ,天必應允 H776 地;
  22 H776 H6030 必應允 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H6030 ,這些必應允 H3157 耶斯列民。〔耶斯列就是 神栽種的意思〕
  23 H2232 我必將她種 H776 在這地 H7355 H3818 。素不蒙憐憫的 H7355 ,我必憐憫 H5971 ;本非我民的 H559 ,我必對他說 H5971 :你是我的民 H559 ;他必說 H430 :你是我的 神。
CUVS(i) 19 我 必 聘 你 永 远 归 我 为 妻 , 以 仁 义 、 公 平 、 慈 爱 、 怜 悯 聘 你 归 我 ; 20 也 以 诚 实 聘 你 归 我 , 你 就 必 认 识 我 ― 耶 和 华 。 21 耶 和 华 说 : 那 日 我 必 应 允 , 我 必 应 允 天 , 天 必 应 允 地 ; 22 地 必 应 允 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 这 些 必 应 允 耶 斯 列 民 。 〔 耶 斯 列 就 是   神 栽 种 的 意 思 〕 23 我 必 将 她 种 在 这 地 。 素 不 蒙 怜 悯 的 , 我 必 怜 悯 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 对 他 说 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 说 : 你 是 我 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H781 我必聘你 H5769 永远 H6664 归我为妻,以仁义 H4941 、公平 H2617 、慈爱 H7356 、怜悯 H781 聘你归我;
  20 H530 也以诚实 H781 聘你 H3045 归我,你就必认识 H3068 我―耶和华。
  21 H3068 耶和华 H5002 H3117 :那日 H6030 我必应允 H6030 ,我必应允 H8064 H6030 ,天必应允 H776 地;
  22 H776 H6030 必应允 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H6030 ,这些必应允 H3157 耶斯列民。〔耶斯列就是 神栽种的意思〕
  23 H2232 我必将她种 H776 在这地 H7355 H3818 。素不蒙怜悯的 H7355 ,我必怜悯 H5971 ;本非我民的 H559 ,我必对他说 H5971 :你是我的民 H559 ;他必说 H430 :你是我的 神。
Esperanto(i) 19 Mi fiancxigxos kun vi por cxiam, Mi fiancxigxos kun vi en vero kaj justo, en favorkoreco kaj kompatemeco. 20 Mi fiancxigxos kun vi en fideleco, kaj vi ekkonos la Eternulon. 21 En tiu tempo Mi favoros, diras la Eternulo, Mi favoros la cxielon, kaj gxi favoros la teron; 22 kaj la tero favoros la grenon, moston, kaj oleon, kaj cxi tiuj favoros Jizreelon. 23 Mi faros sxin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros:Vi estas Mia popolo; kaj gxi diros:Vi estas mia Dio.
Finnish(i) 19 Minä kihlaan sinun itselleni ijankaikkisesti; ja minä kihlaan sinun itselleni vanhurskaudessa, tuomiossa, armossa ja laupiudessa. 20 Minä kihlaan tosin sinun itselleni uskossa, ja sinun pitää Herran tunteman. 21 Sillä ajalla, sanoo Herra; tahdon minä kuulla, minä tahdon taivaasta kuulla, ja taivaan pitää maata kuuleman. 22 Mutta maan pitää kuuleman jyviä, viinaa ja öljyä, ja niiden pitää Jisreeliä kuuleman. 23 Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.
FinnishPR(i) 19 Ja minä kihlaan sinut itselleni ikiajoiksi, kihlaan sinut itselleni vanhurskaudella ja tuomiolla, armolla ja laupeudella, 20 kihlaan sinut itselleni uskollisuudella, ja sinä olet tunteva Herran. 21 Sinä päivänä minä kuulen, sanoo Herra, minä kuulen taivasta, ja se kuulee maata, 22 ja maa kuulee jyviä, viiniä ja öljyä, ja nämä kuulevat Jisreeliä. 23 (H2:25) Ja minä kylvän hänet itselleni tähän maahan, minä armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: 'Sinä olet minun kansani'; ja hän vastaa: 'Minun Jumalani'."
Haitian(i) 19 Izrayèl, m'ap pran angajman pou m' viv avè ou pou tout tan, m'ap toujou respekte ou, m'ap toujou kenbe pawòl mwen avè ou. M'ap toujou renmen ou, m'ap toujou gen pitye pou ou. 20 M'ap kenbe pwomès mwen, w'ap pou mwen nèt. Konsa, w'a konnen ki moun mwen menm, Seyè a, mwen ye. 21 Jou sa a, m'a reponn lapriyè tout moun. Se Seyè a menm ki di sa. M'ap fè lapli soti nan syèl tonbe sou latè. 22 Tè a va bay manje, diven ak lwil. Se konsa m'a reponn lapriyè moun Jizreyèl yo. 23 M'ap fè yo peple nan peyi a. M'a gen pitye pou moun mwen te meprize yo. M'a pale ak moun ki pa moun pa m' yo, m'a di yo: Se pèp mwen nou ye. Yo menm, y'a reponn: Wi, se Bondye nou ou ye.
Hungarian(i) 19 Bizony, hittel jegyezlek el téged magamnak, és megismered az Urat. 20 És azon a napon meghallgatom, azt mondja az Úr, meghallgatom az egeket, azok pedig meghallgatják a földet; 21 A föld pedig meghallgatja a búzát és a mustot és az olajat; azok pedig meghallgatják Jezréelt. 22 És bevetem õt magamnak a földbe, és megkegyelmezek Ló-Rukhámának, és azt mondom Ló-Amminak: Én népem vagy te; õ pedig ezt mondja: Én Istenem! 23
Indonesian(i) 19 Israel, engkau akan Kujadikan istri-Ku, istri yang sah untuk selamanya. Engkau akan Kukasihani dan Kucintai selalu; Aku akan berlaku jujur dan setia. 20 Sesuai janji-Ku, engkau akan Kunikahi. Engkau akan mengakui Aku sebagai Tuhanmu sendiri. 21 Pada waktu itu, bila umat-Ku Israel berdoa, Aku akan mendengarkan mereka. Dari langit Aku membuat hujan turun sehingga bumi menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. 22 (2:21) 23 Akan Kubuat umat-Ku hidup sejahtera dan menetap di negeri mereka. Kepada mereka yang disebut 'Yang Tidak Dikasihani' akan Kutunjukkan bahwa mereka Kukasihi, dan kepada mereka yang disebut 'Bukan Umat-Ku' akan Kukatakan, 'Kamu Umat-Ku'. Mereka akan menjawab begini, 'Engkaulah Allah kami.'"
Italian(i) 19 Ed io ti sposerò in eterno; e ti sposerò in giustizia, e in giudicio, e in benignità, e in compassioni. 20 Anzi ti sposerò in verità; e tu conoscerai il Signore. 21 Ed avverrà in quel giorno, che io risponderò, dice il Signore, risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra. 22 E la terra risponderà al frumento, ed al mosto, ed all’olio; e queste cose risponderanno ad Izreel. 23 Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.
ItalianRiveduta(i) 19 E io ti fidanzerò a me per l’eternità; ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni. 20 Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l’Eterno. 21 E in quel giorno avverrà ch’io ti risponderò, dice l’Eterno: risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra; 22 e la terra risponderà al grano, al vino, all’olio, e questi risponderanno a Jizreel. 23 Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!"
Korean(i) 19 내가 네게 장가들어 영원히 살되 의와 공변됨과 은총과 긍휼히 여김으로 네게 장가들며 20 진실함으로 네게 장가들리니 네가 여호와를 알리라 21 여호와께서 가라사대 그 날에 내가 응하리라 나는 하늘에 응하고 하늘은 땅에 응하고 22 땅은 곡식과 포도주와 기름에 응하고 또 이것들은 이스르엘에 응하리라 23 내가 나를 위하여 이 땅에 심고 긍휼히 여김을 받지 못하였던 자를 긍휼히 여기며 내 백성 아니었던 자에게 향하여 이르기를 너는 내 백성이라 하리니 저희는 이르기를 주는 내 하나님이시라 하리라
Lithuanian(i) 19 Aš susižadėsiu su tavimi amžiams, susižadėsiu teisume ir teisingume, malonėje ir gailestingume. 20 Susižadėsiu su tavimi ištikimybėje, ir tu pažinsi Viešpatį. 21 Tą dieną Aš išgirsiu,­sako Viešpats.­Aš išgirsiu dangus ir jie išgirs žemę. 22 Žemė išgirs javus, vyną ir aliejų, ir šie išgirs Jezrahelį. 23 Aš ją pasėsiu sau tame krašte, pasigailėsiu tos, kurios nebuvo pasigailėta ir sakysiu ne savo tautai: ‘Tu mano tauta’, o jie atsakys: ‘Tu mano Dievas’ ”.
PBG(i) 19 I poślubię cię sobie na wieki: poślubię cię, mówię, sobie w sprawiedliwości i w sądzie i w miłosierdziu i w litościach; 20 Poślubię cię też sobie w wierze, i poznasz Pana. 21 Dnia onego wysłucham, mówi Pan, wysłucham, mówi, niebiosa, a one wusłuchają ziemię; 22 A ziemia wysłucha zboże i moszcz i oliwę, a te rzeczy wysłuchają Jezreela. 23 Bo ją sobie rozsieję na ziemi, a zmiłuję się nad tą, co była w niełasce, i rzekę do tego, co nie był ludem moim: Tyś jest lud mój! a on rzecze: Tyś jest Bóg mój.
Portuguese(i) 19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias; 20 e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor. 21 Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra; 22 a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jezrael. 23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lô-Ruhamá; e a e Lô-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
Norwegian(i) 19 Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet, 20 og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren. 21 Og det skal skje på den dag at jeg vil bønnhøre, sier Herren, jeg vil bønnhøre himmelen, og den skal bønnhøre jorden, 22 og jorden skal bønnhøre kornet og mosten og oljen, og de skal bønnhøre Jisre'el. 23 Og jeg vil plante henne* for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud! / {* Israel}
Romanian(i) 19 Te voi logodi cu Mine pentru totdeauna; te voi logodi cu Mine prin neprihănire, judecată, mare bunătate şi îndurare; 20 te voi logodi cu Mine prin credincioşie, şi vei cunoaşte pe Domnul! 21 În ziua aceea, voi asculta, zice Domnul, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pămîntul; 22 pămîntul va asculta grîul, mustul şi untdelemnul, şi acestea vor asculta pe Izreel. 23 Îmi voi sădi pe Lo-Ruhama în ţară, şi -i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami:,Tu eşti poporul Meu!` Şi el va răspunde:,Dumnezeul meu!``
Ukrainian(i) 19 І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем. 20 І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно. 21 І заручуся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосуддям, і милістю та любов'ю. 22 І заручуся з тобою вірністю, і ти пізнаєш Господа. 23 І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю, а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять Їзреела. І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!