Isaiah 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G1093 Your land G1473   G2048 is desolate; G3588   G4172 your cities G1473   G4446.1 scorched; G3588   G5561 your place G1473   G1799 before G1473 you -- G245 strangers G2719 devoure G1473 it, G2532 and G2049 it is made desolate, G2690 being eradicated G5259 by G2992 [2peoples G245 1alien].
  8 G1459 [4shall be abandoned G3588 1The G2364 2daughter G* 3of Zion] G5613 as G4633 a tent G1722 in G290 a vineyard, G2532 and G5613 as G3703.1 a storehouse G1722 in G4608.3 a cucumber garden, G5613 as G4172 a city G4171.2 being assaulted.
  9 G2532 And G1508 unless G2962 the lord G4519 of Hosts G1459 left G1473 us G4690 a seed, G5613 [2as G* 3Sodom G302 1we would have become], G1096   G2532 and G5613 [2as G* 3Gomorrah G302   G3666 1likened].
ABP_GRK(i)
  7 G3588 η G1093 γη υμών G1473   G2048 έρημος G3588 αι G4172 πόλεις υμών G1473   G4446.1 πυρίκαυστοι G3588 την G5561 χώραν υμών G1473   G1799 ενώπιον G1473 υμών G245 αλλότριοι G2719 κατεσθίουσιν G1473 αυτήν G2532 και G2049 ηρήμωται G2690 κατεστραμμένη G5259 υπό G2992 λαών G245 αλλοτρίων
  8 G1459 εγκαταλειφθήσεται G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Σιών G5613 ως G4633 σκηνή G1722 εν G290 αμπελώνι G2532 και G5613 ως G3703.1 οπωροφυλάκιον G1722 εν G4608.3 σικυηράτω G5613 ως G4172 πόλις G4171.2 πολιορκουμένη
  9 G2532 και G1508 ει μη G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1459 εγκατέλιπεν G1473 ημίν G4690 σπέρμα G5613 ως G* Σόδομα G302 αν εγενήθημεν G1096   G2532 και G5613 ως G* Γόμορρα G302 αν G3666 ωμοιώθημεν
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G2048 N-NSF ερημος G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GP υμων   N-NPM πυρικαυστοι G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G4771 P-GP υμων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G245 A-NPM αλλοτριοι G2719 V-PAI-3P κατεσθιουσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2049 V-AMI-3S ηρημωται G2690 V-RMPNS κατεστραμμενη G5259 PREP υπο G2992 N-GPM λαων G245 A-GPM αλλοτριων
    8 G1459 V-FPI-3S εγκαταλειφθησεται G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G3739 ADV ως G4633 N-NSF σκηνη G1722 PREP εν G290 N-DSM αμπελωνι G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSN οπωροφυλακιον G1722 PREP εν   N-DSN σικυηρατω G3739 ADV ως G4172 N-NSF πολις   V-PMPNS πολιορκουμενη
    9 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-DP ημιν G4690 N-ASN σπερμα G3739 ADV ως G4670 N-PRI σοδομα G302 PRT αν G1096 V-API-1P εγενηθημεν G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-PRI γομορρα G302 PRT αν G3666 V-API-1P ωμοιωθημεν
HOT(i) 7 ארצכם שׁממה עריכם שׂרפות אשׁ אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושׁממה כמהפכת זרים׃ 8 ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשׁה כעיר נצורה׃ 9 לולי יהוה צבאות הותיר לנו שׂריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H776 ארצכם Your country H8077 שׁממה desolate, H5892 עריכם your cities H8313 שׂרפות burned H784 אשׁ with fire: H127 אדמתכם your land, H5048 לנגדכם it in your presence, H2114 זרים strangers H398 אכלים devour H853 אתה   H8077 ושׁממה and desolate, H4114 כמהפכת as overthrown H2114 זרים׃ by strangers.
  8 H3498 ונותרה is left H1323 בת And the daughter H6726 ציון of Zion H5521 כסכה as a cottage H3754 בכרם in a vineyard, H4412 כמלונה as a lodge H4750 במקשׁה in a garden of cucumbers, H5892 כעיר city. H5341 נצורה׃ as a besieged
  9 H3884 לולי Except H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3498 הותיר had left H8300 לנו שׂריד remnant, H4592 כמעט unto us a very small H5467 כסדם as Sodom, H1961 היינו we should have been H6017 לעמרה unto Gomorrah. H1819 דמינו׃ we should have been like
new(i)
  7 H776 Your land H8077 is desolate, H5892 your cities H8313 [H8803] are burned H784 with fire: H127 your soil, H2114 [H8801] strangers H398 [H8802] devour H8077 it in your presence, and it is desolate, H4114 as overthrown H2114 [H8801] by strangers.
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 [H8738] is left H5521 as a booth H3754 in a vineyard, H4412 as a lodge H4750 in a garden of cucumbers, H5341 [H8803] as a besieged H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 the LORD H6635 of hosts H3498 [H8689] had left H4592 to us a very small H8300 remnant, H1961 [H8804] we should have been H5467 as Sodom, H1819 [H8804] we should have been like H6017 Gomorrah.
Vulgate(i) 7 terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili 8 et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur 9 nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus
Clementine_Vulgate(i) 7 Terra vestra deserta; civitates vestræ succensæ igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili. 8 Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur. 9 Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.
Wycliffe(i) 7 Youre lond is forsakun, youre citees ben brent bi fier; aliens deuouren youre cuntrei bifore you, and it schal be disolat as in the distriyng of enemyes. 8 And the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid. 9 If the Lord of oostis hadde not left seed to vs, we hadden be as Sodom, and we hadden be lijk as Gomorre.
Coverdale(i) 7 Youre londe lieth waist, youre cities are brent vp, youre enemies deuoure youre londe, and ye must be fayne to stonde, and loke vpon it: and it is desolate, as it were with enemies in a batell. 8 Morouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie. 9 And excepte the LORDE of hostes had left us a few alyue: we shulde haue bene as Sodoma, & like vnto Gomorra.
MSTC(i) 7 Your land lieth waste, your cities are burnt up, your enemies devour your land, and ye must be fain to stand, and look upon it: and it is desolate, as it were with enemies in a battle. 8 Moreover the daughter of Zion is left alone like a cottage in a vineyard, like a watch house in time of war, like a besieged city. 9 And except the LORD of Hosts had left us a few alive, we should have been as Sodom, and like unto Gomorrah.
Matthew(i) 7 Youre lande lyeth waste, youre cyties are brent vp, youre enemyes deuoure your lande, and ye muste be fayne to stand, and loke vpon it: and it is desolate, as it were wyth enemyes in a battell. 8 Moreouer the doughter of Syon is lefte alone lyke a cotage in a vyneyard like a watche house in tyme of warre, lyke a beseged cytye. 9 And excepte the Lord of hostes had lefte vs a fewe alyue: we shulde haue ben as Sodoma, and lyke vnto Gomorra.
Great(i) 7 Your land lyeth waste, your cyties are brent vp, your enemyes deuoure youre lande, & ye must be fayne to stande, & loke vpon it: & it is desolate, as they were subuerted that were alienate from the Lorde. 8 Moreouer, the daughter of Syon ys left alone lyke a cotage in a vineyard, lyke a lodge in a garden of cucumbers, lyke a wasted cytie. 9 And excepte the Lorde of Hostes had left vs a fewe alyue: we shuld haue bene as Sodoma, and lyke vnto Gomorra.
Geneva(i) 7 Your land is waste: your cities are burnt with fire: strangers deuoure your lande in your presence, and it is desolate like the ouerthrowe of strangers. 8 And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie. 9 Except the Lord of hostes had reserued vnto vs, euen a small remnant: we should haue bene as Sodom, and should haue bene like vnto Gomorah.
Bishops(i) 7 Your lande is wasted, your cities are burnt vp, straungers deuour your lande before your face, and it is made desolate, as it were the destruction of enemies [in the tyme of warre. 8 And the daughter of Sion shalbe left as a cotage in a vineyarde, lyke a lodge in a garden of Cucumbers, lyke a besieged citie 9 Except the Lorde of hoastes had left vs a small remnaunt, we shoulde haue ben as Sodoma, & lyke vnto Gomorra
DouayRheims(i) 7 Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. 8 And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. 9 Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.
KJV(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
KJV_Cambridge(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
KJV_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate H5892 , your cities H8313 are burned [H8803]   H784 with fire H127 : your land H2114 , strangers [H8801]   H398 devour [H8802]   H8077 it in your presence, and it is desolate H4114 , as overthrown H2114 by strangers [H8801]  .
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 is left [H8738]   H5521 as a cottage H3754 in a vineyard H4412 , as a lodge H4750 in a garden of cucumbers H5341 , as a besieged [H8803]   H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 the LORD H6635 of hosts H3498 had left [H8689]   H4592 unto us a very small H8300 remnant H1961 , we should have been [H8804]   H5467 as Sodom H1819 , and we should have been like [H8804]   H6017 unto Gomorrah.
Thomson(i) 7 Your land is a desert: your cities are burnt with fire. As for your country, before your eyes strangers are devouring it; and it is laid waste, being subdued by foreign tribes. 8 Must the daughter of Sion be left as a shed in a vineyard: and as a lodge in a garden of cucumbers; as a city taken by siege? 9 Had not the Lord of Hosts left us a seed, we should have been as Sodom and made like Gomorra.
Webster(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.
Webster_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate H5892 , your cities H8313 [H8803] are burned H784 with fire H127 : your land H2114 [H8801] , foreigners H398 [H8802] devour H8077 it in your presence, and it is desolate H4114 , as overthrown H2114 [H8801] by foreigners.
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 [H8738] is left H5521 as a booth H3754 in a vineyard H4412 , as a lodge H4750 in a garden of cucumbers H5341 [H8803] , as a besieged H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 the LORD H6635 of hosts H3498 [H8689] had left H4592 to us a very small H8300 remnant H1961 [H8804] , we should have been H5467 as Sodom H1819 [H8804] , we should have been like H6017 Gomorrah.
Brenton(i) 7 Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. 8 The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha.
Brenton_Greek(i) 7 Ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσι αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. 8 Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν, ὡς σκηνὴ, ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη. 9 Καὶ εἰ μὴ Κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώθημεν.
Leeser(i) 7 Your country is desolate, your cities are burnt with fire; your soil—in your presence, strangers devour it, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And left is the daughter of Zion as a hut in a vineyard, as a lodge in a cucumber field, as a besieged city. 9 Unless the Lord of hosts had left unto us a remnant ever so small, like Sodom should we have been, unto Gomorrah should we have been compared.
YLT(i) 7 Your land is a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers! 8 And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers—as a city besieged. 9 Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly—as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!
JuliaSmith(i) 7 Your land made desolate, your cities burnt with fire, your land before your strangers eating it up, and made desolate, as the overthrow of strangers. 8 And the daughter of Zion was left as a booth in a vineyard, as a lodge in a field of cucumbers, as a city besieged. 9 Unless Jehovah of armies left to us an escaping so small, we were as Sodom and we were made like to Gomorrah.
Darby(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city. 9 Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
ERV(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
ASV(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
ASV_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate; H5892 your cities H8313 are burned H784 with fire; H127 your land, H2114 strangers H398 devour H8077 it in your presence, and it is desolate, H4114 as overthrown H2114 by strangers.
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 is left H5521 as a booth H3754 in a vineyard, H4412 as a lodge H4750 in a garden of cucumbers, H5341 as a besieged H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 Jehovah H6635 of hosts H3498 had left H4592 unto us a very small H8300 remnant, H1961 we should have been H5467 as Sodom, H1819 we should have been like H6017 unto Gomorrah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by floods. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
Rotherham(i) 7 Your country––is a desolation, Your cities––are consumed with fire,––Your soil––right before your eyes, foreigners are devouring it, And it is a desolation, a very overthrow by foreigners; 8 And left, is the Daughter of Zion, Like a hut in a vineyard,––Like a lodge in a gourd–plot, Like a city besieged. 9 If, Yahweh of hosts, had not left us a very small remnant, Like Sodom, had we become, Gomorrah, had we resembled.
Ottley(i) 7 Your land is desolate, your cities are burnt with fire; your country, strangers devour it before your face, and it has been desolated, ruined by stranger peoples. 8 The daughter of Zion shall be left like a booth in a vineyard, and like a watching-hut in a cucumber garden, like a city besieged. 9 And unless the Lord of Hosts had left us a seed there, we should have become as Sodom, and we should have been made like as Gomorrah.
CLV(i) 7 Your land is a desolation, and your cities are burned with fire. Your ground--in front of you aliens are devouring it, and desolation is on it as an overturning by alien peoples." 8 And left is the daughter of Zion as a booth in a vineyard, as a lodge in a cucumber patch, as a city besieged." 9 Unless Yahweh of hosts reserves for us a few survivors, as Sodom would we become, and to Gomorrah would we be likened."
BBE(i) 7 Your country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands. 8 And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies. 9 If the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours.
MKJV(i) 7 Your land is wasted, your cities burned with fire. Strangers devour your land right before your eyes, and it is wasted, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city. 9 Except Jehovah of Hosts had left us a very small remnant, we would be as Sodom; we would be like Gomorrah.
LITV(i) 7 Your land is a desolation; your cities burned with fire. Foreigners devour your land before you; and behold, ruin, as overthrown by foreigners. 8 And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a besieged city. 9 Except Jehovah of hosts had left a remnant for us, a few, we would be as Sodom; we would be as Gomorrah.
ECB(i) 7 Your land, a desolation; your cities, burned with fire: your soil, strangers devour in your presence - a desolation overthrown by strangers. 8 And the daughter of Siyon remains as a sukkoth/brush arbor in a vineyard - as a hammock in a cucumber field - as a guarded city. 9 Unless Yah Veh Sabaoth had a very few survivors remain, we had become as Sedom; likened to Amorah.
ACV(i) 7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Your land-strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a shed in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Unless LORD of hosts had left to us a seed, we should have been as Sodom, we should have been like Gomorrah.
WEB(i) 7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. 9 Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom. We would have been like Gomorrah.
WEB_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate. H5892 Your cities H8313 are burned H784 with fire. H2114 Strangers H398 devour H127 your land H8077 in your presence, and it is desolate, H4114 as overthrown H2114 by strangers.
  8 H1323 The daughter H6726 of Zion H3498 is left H5521 like a shelter H3754 in a vineyard, H4412 like a hut H4750 in a field of melons, H5341 like a besieged H5892 city.
  9 H3884 Unless H3068 Yahweh H6635 of Armies H3498 had left H4592 to us a very small H8300 remnant, H1961 we would have been H5467 as Sodom; H1819 we would have been like H6017 Gomorrah.
NHEB(i) 7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. 9 Unless the LORD of hosts had left us a few survivors, we would have been as Sodom, and we would have been like Gomorrah.
AKJV(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like to Gomorrah.
AKJV_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate, H5892 your cities H8313 are burned H784 with fire: H127 your land, H2114 strangers H398 devour H5048 it in your presence, H8077 and it is desolate, H4114 as overthrown H2114 by strangers.
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 is left H5521 as a cottage H3754 in a vineyard, H4412 as a lodge H4750 in a garden of cucumbers, H5341 as a besieged H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 the LORD H6635 of hosts H3498 had left H4592 to us a very H4592 small H8300 remnant, H1961 we should have been H5467 as Sodom, H1819 and we should have been like H6017 to Gomorrah.
KJ2000(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a hut in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Unless the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
UKJV(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
TKJU(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: Your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like Gomorrah.
CKJV_Strongs(i)
  7 H776 Your country H8077 is desolate, H5892 your cities H8313 are burned H784 with fire: H127 your land, H2114 strangers H398 devour H8077 it in your presence, and it is desolate, H4114 as overthrown H2114 by strangers.
  8 H1323 And the daughter H6726 of Zion H3498 is left H5521 as a cottage H3754 in a vineyard, H4412 as a lodge H4750 in a garden of cucumbers, H5341 as a besieged H5892 city.
  9 H3884 Except H3068 the Lord H6635 of hosts H3498 had left H4592 unto us a very small H8300 remnant, H1961 we should have been H5467 as Sodom, H1819 and we should have been like H6017 unto Gomorrah.
EJ2000(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of the hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
CAB(i) 7 Your land is desolate, your cities are burned with fire; strangers devour your land in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. 8 The daughter of Zion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we would have become like Sodom, and been made like Gomorrah.
LXX2012(i) 7 Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. 8 The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha.
NSB(i) 7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Foreigners destroy your fields in your presence. Your fields are devastated and taken over by strangers. 8 My people, the daughter of Zion is left like an empty hut in a vineyard. It is like a shack in a cucumber field, like a city under attack. 9 If Jehovah of Hosts had not left us a few survivors, we would have been like Sodom and Gomorrah.
ISV(i) 7 God’s Diagnosis“Your country lies desolate; your cities have been incinerated. Before your very eyes, foreigners are devouring your land— they’ve brought devastation on it, while the land is overthrown by foreigners. 8 “The daughter of Zion is left abandoned, like a booth in a vineyard, like a hut in a cucumber field, or like a city under siege. 9 If the Lord of the Heavenly Armies hadn’t left us a few survivors, we would be like Sodom; we would be like Gomorrah.
LEB(i) 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; As for your land, aliens are devouring it in your presence, and it is desolate, like devastation by foreigners. 8 And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a shelter in a cucumber field, like a city that is besieged.* 9 If Yahweh of hosts had not left us survivors,* we would have been as few as Sodom, we would have become like Gomorrah.
BSB(i) 7 Your land is desolate; your cities are burned with fire. Foreigners devour your fields before you—a desolation demolished by strangers. 8 And the Daughter of Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city besieged. 9 Unless the LORD of Hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.
MSB(i) 7 Your land is desolate; your cities are burned with fire. Foreigners devour your fields before you—a desolation demolished by strangers. 8 And the Daughter of Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city besieged. 9 Unless the LORD of Hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.
MLV(i) 7 Your* country is desolate. Your* cities are burned with fire. Your* land–strangers devour it in your* presence and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a shed in a garden of cucumbers, as a besieged city.
9 Unless Jehovah of hosts had left to us a seed, we should have been as Sodom, we should have been like Gomorrah.
VIN(i) 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. 9 Unless the LORD of hosts had left us a few survivors, we would have been as Sodom, and we would have been like Gomorrah.
Luther1545(i) 7 Euer Land ist wüste, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und ist wüste, als das, so durch Fremde verheeret ist. 8 Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt. 9 Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe überbleiben, so wären wir wie Sodom und gleichwie Gomorrha.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H776 Euer Land H398 ist H8077 wüste H5892 , eure Städte H784 sind mit Feuer H8313 verbrannt H2114 ; Fremde H127 verzehren eure Äcker H8077 vor euren Augen, und ist wüste H2114 , als das, so durch Fremde verheeret ist.
  8 H3498 Was aber noch übrig H1323 ist von der Tochter H6726 Zion H5521 , ist wie ein Häuslein H3754 im Weinberge H4412 , wie eine Nachthütte H4750 in den Kürbisgärten H5341 , wie eine verheerte H5892 Stadt .
  9 H3884 Wenn H3068 uns der HErr H6635 Zebaoth H4592 nicht ein weniges H3498 ließe H1819 überbleiben, so wären wir wie H5467 Sodom H1961 und gleichwie Gomorrha.
Luther1912(i) 7 Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist. 8 Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt. 9 Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H776 Euer Land H8077 ist wüst H5892 , eure Städte H784 sind mit Feuer H8313 verbrannt H2114 ; Fremde H398 verzehren H127 eure Äcker H8077 vor euren Augen, und es ist wüst H2114 wie das, so durch Fremde H4114 verheert ist.
  8 H3498 Was aber noch übrig H1323 ist von der Tochter H6726 Zion H5521 , ist wie ein Häuslein H3754 im Weinberge H4412 , wie die Nachthütte H4750 in den Kürbisgärten H5341 , wie eine verheerte H5892 Stadt .
  9 H3884 Wenn H3068 uns der HERR H6635 Zebaoth H3884 nicht H4592 ein weniges H3498 ließe H8300 übrigbleiben H1961 , so wären H5467 wir wie Sodom H1819 und gleich H6017 wie Gomorra .
ELB1871(i) 7 Euer Land ist eine Wüste, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; eure Flur, - Fremde verzehren sie vor euren Augen; und eine Wüste ist es, gleich einer Umkehrung durch Fremde. 8 Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt. 9 Wenn Jehova der Heerscharen uns nicht einen gar kleinen Überrest gelassen hätte, wie Sodom wären wir, Gomorra gleich geworden.
ELB1905(i) 7 Euer Land ist eine Wüste, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; eure Flur Fremde verzehren sie vor euren Augen; und eine Wüste ist es, gleich einer Umkehrung durch Fremde. 8 Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt. 9 Wenn Jahwe der Heerscharen uns nicht einen gar kleinen Überrest gelassen hätte, wie Sodom wären wir, Gomorra gleich geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H776 Euer Land H8077 ist eine Wüste H5892 , eure Städte H784 sind mit Feuer H2114 verbrannt; eure Flur-Fremde H398 verzehren H8313 sie vor euren Augen; und H8077 eine Wüste H4114 ist es, gleich H2114 einer Umkehrung durch Fremde .
  8 H1323 Und die Tochter H6726 Zion H3498 ist übriggeblieben H5521 wie eine Hütte H3754 im Weinberge H4412 , wie eine Nachthütte H5892 im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt .
  9 H3884 Wenn H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H4592 uns nicht einen gar kleinen H1819 Überrest gelassen hätte, wie H5467 Sodom H6017 wären wir, Gomorra H1961 gleich geworden .
DSV(i) 7 Uw aardrijk is een verwoesting, uw steden zijn met het vuur verbrand; uw land verteren de vreemden in uw tegenwoordigheid, en een verwoesting is er, als een omkering door de vreemden. 8 En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof, als een belegerde stad. 9 Zo niet de HEERE der heirscharen ons nog een weinig overblijfsel had gelaten, als Sodom zouden wij geworden zijn; wij zouden Gomorra gelijk zijn geworden.
DSV_Strongs(i)
  7 H776 Uw aardrijk H8077 is een verwoesting H5892 , uw steden H784 zijn met het vuur H8313 H8803 verbrand H127 ; uw land H398 H8802 verteren H2114 H8801 de vreemden H8077 in uw tegenwoordigheid, en een verwoesting H4114 is er, als een omkering H2114 H8801 door de vreemden.
  8 H1323 En de dochter H6726 van Sion H3498 H8738 is overgebleven H5521 als een hutje H3754 in den wijngaard H4412 , als een nachthutje H4750 in den komkommerhof H5341 H8803 , als een belegerde H5892 stad.
  9 H3884 Zo niet H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H4592 ons nog een weinig H8300 overblijfsel H3498 H8689 had gelaten H5467 , als Sodom H1961 H8804 zouden wij geworden zijn H6017 ; wij zouden Gomorra H1819 H8804 gelijk zijn geworden.
Giguet(i) 7 Votre terre est déserte, vos villes consumées par le feu; votre contrée, des étrangers la dévorent sous vos yeux; elle est désolée et bouleversée par des nations étrangères. 8 La fille de Sion sera délaissée comme une tente dans une vigne, comme la cabane d’un garde dans un champ de concombres, comme une ville prise d’assaut. 9 Et si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une semence, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
DarbyFR(i) 7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. 8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. 9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Martin(i) 7 Votre pays n'est que désolation, et vos villes sont en feu; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers. 8 Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne; comme une loge dans un champ de concombres; comme une ville serrée de près. 9 Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
Segond(i) 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. 9 Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Segond_Strongs(i)
  7 H776 Votre pays H8077 est dévasté H5892 , Vos villes H8313 sont consumées H8803   H784 par le feu H2114 , Des étrangers H8801   H398 dévorent H8802   H127 vos campagnes H8077 sous vos yeux, Ils ravagent H4114 et détruisent H2114 , comme des barbares H8801  .
  8 H1323 Et la fille H6726 de Sion H3498 est restée H8738   H5521 Comme une cabane H3754 dans une vigne H4412 , Comme une hutte H4750 dans un champ de concombres H5892 , Comme une ville H5341 épargnée H8803  .
  9 H3884 Si H3068 l’Eternel H6635 des armées H3498 Ne nous eût conservé H8689   H4592 un faible H8300 reste H1961 , Nous serions H8804   H5467 comme Sodome H1819 , Nous ressemblerions H8804   H6017 à Gomorrhe.
SE(i) 7 Vuestra tierra está destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños. 8 Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. 9 Si el SEÑOR de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedase un remanente pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.
ReinaValera(i) 7 Vuestra tierra está destruída, vuestras ciudades puestas á fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños. 8 Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. 9 Si Jehová de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedasen muy cortos residuos, como Sodoma fuéramos, y semejantes á Gomorra.
JBS(i) 7 Vuestra tierra está destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños. 8 Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. 9 Si el SEÑOR de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedara un remanente pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.
Albanian(i) 7 Vendi juaj është shkretuar, qytetet tuaja janë djegur nga zjarri, tokën tuaj e përpijnë të huajtë para syve tuaj; është si një shkretim sikur ta kishin shkatërruar të huajtë. 8 Kështu bija e Sionit ka mbetur si një karakollë në një vresht, si një kasolle në një arë me shalqi, si një qytet i ngujuar. 9 Në qoftë se Zoti i ushtrive nuk do të na kishte lënë një mbetje të vogël, do të ishim si Sodoma, do t'i ngjisnim Gomorrës.
RST(i) 7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. 8 И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. 9 Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
Arabic(i) 7 بلادكم خربة مدنكم محرقة بالنار. ارضكم تاكلها غرباء قدامكم وهي خربة كانقلاب الغرباء. 8 فبقيت ابنة صهيون كمظلة في كرم كخيمة في مقثأة كمدينة محاصرة. 9 لولا ان رب الجنود ابقى لنا بقية صغيرة لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة
Bulgarian(i) 7 Страната ви е пуста, градовете ви — изгорени с огън; земята ви — чужденци я пояждат пред очите ви и тя е пуста като разорена от чужденци. 8 И сионската дъщеря е оставена като колиба в лозе, като пъдарница в градина с краставици, като обсаден град. 9 Ако ГОСПОД на Войнствата не ни беше оставил малък остатък, като Содом бихме станали, на Гомора бихме се оприличили.
Croatian(i) 7 Zemlja vam opustje, gradove oganj popali, njive vam na oči haraju tuđinci - pustoš k'o kad propade Sodoma. 8 Kći sionska ostade kao koliba u vinogradu, kao pojata u polju krastavaca, kao grad opsjednut. 9 Da nam Jahve nad Vojskama ne ostavi Ostatak, bili bismo k'o Sodoma, Gomori slični.
BKR(i) 7 Země vaše spustla, města vaše vypálena ohněm; zemi vaši před vámi cizozemci zžírají, a v poušť obracejí, tak jakž vše kazí cizozemci. 8 I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené. 9 Byť nám byl Hospodin zástupů jakkoli malička ostatků nezanechal, byli bychom jako Sodoma, byli bychom Gomoře podobni.
Danish(i) 7 Eders Land er en Ørk, eders Stæder ere opbrændte med Ild; fremmede fortære eders Land for eders Øjne, og der er en Ørk; som naar fremmede have væltet op og ned. 8 Og Zions Datter er bleven tilovers som en Hytte i en Vingaard, som et Natteskjul i en Græskarhave, som en frelst Stad. 9 Dersom ikke den HERRE Zebaoth havde ladet os en liden Levning tilbage, havde vi været som Sodoma, været lige med Gomorra.
CUV(i) 7 你 們 的 地 土 已 經 荒 涼 ; 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬 。 你 們 的 田 地 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 傾 覆 就 成 為 荒 涼 。 8 僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。 9 若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H776 你們的地土 H8077 已經荒涼 H5892 ;你們的城邑 H784 被火 H8313 焚燬 H127 。你們的田地 H2114 在你們眼前為外邦人 H398 所侵吞 H2114 ,既被外邦人 H4114 傾覆 H8077 就成為荒涼。
  8 H3498 僅存 H6726 錫安 H1323 城(原文是女子 H3754 ),好像葡萄園 H5521 的草棚 H4750 ,瓜田 H4412 的茅屋 H5341 ,被圍困的 H5892 城邑。
  9 H3884 若不是 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H4592 給我們稍 H3498 H8300 餘種 H1961 ,我們早已 H5467 像所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H1819 的樣子了。
CUVS(i) 7 你 们 的 地 土 已 经 荒 凉 ; 你 们 的 城 邑 被 火 焚 燬 。 你 们 的 田 地 在 你 们 眼 前 为 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 倾 覆 就 成 为 荒 凉 。 8 仅 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 象 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。 9 若 不 是 万 军 之 耶 和 华 给 我 们 稍 留 余 种 , 我 们 早 已 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H776 你们的地土 H8077 已经荒凉 H5892 ;你们的城邑 H784 被火 H8313 焚燬 H127 。你们的田地 H2114 在你们眼前为外邦人 H398 所侵吞 H2114 ,既被外邦人 H4114 倾覆 H8077 就成为荒凉。
  8 H3498 仅存 H6726 锡安 H1323 城(原文是女子 H3754 ),好象葡萄园 H5521 的草棚 H4750 ,瓜田 H4412 的茅屋 H5341 ,被围困的 H5892 城邑。
  9 H3884 若不是 H6635 万军 H3068 之耶和华 H4592 给我们稍 H3498 H8300 余种 H1961 ,我们早已 H5467 象所多玛 H6017 、蛾摩拉 H1819 的样子了。
Esperanto(i) 7 Via lando estas dezerta, viaj urboj estas forbruligitaj per fajro, vian kampon antaux vi formangxas fremduloj, kaj dezerta gxi estas, kiel ruinigita de fremduloj. 8 Kaj restis la filino de Cion kiel tendo en vinbergxardeno, kiel budo sur kukumkampo, kiel urbo siegxata. 9 Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restajxon, ni farigxus preskaux kiel Sodom, ni similigxus al Gomora.
Finnish(i) 7 Teidän maanne on autiona, teidän kaupunkinne ovat tulella poltetut; muukalaiset syövät peltonne silmäin edessä; ja on autio, niinkuin se, joka muukalaisilta raadeltu on. 8 Mutta mitä vielä Zionin tyttärestä jäänyt on, se on niinkuin maja viinamäessä, ja niinkuin hakomaja yrttitarhassa, niinkuin hävitetty kaupunki. 9 Ellei Herra Zebaot meille jotakin vähää jättäisi, niin me olisimme kuin Sodoma, ja olisimme Gomorran kaltaiset.
FinnishPR(i) 7 Teidän maanne on autiona, teidän kaupunkinne ovat tulella poltetut; teidän peltojanne syövät muukalaiset silmäinne edessä; ne ovat autioina niinkuin ainakin muukalaisten hävittämät. 8 Jäljellä on tytär Siion yksinänsä niinkuin maja viinitarhassa, niinkuin lehvämaja kurkkumaassa, niinkuin saarrettu kaupunki. 9 Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meistä jäännöstä, olisi meidän käynyt pian kuin Sodoman, olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi.
Haitian(i) 7 Peyi nou an fini. Dife fin boule tout lavil nou yo ratè. Moun lòt nasyon yo piye tout jaden nou yo, l'a devan je nou. Yo fini ak tout bagay nan peyi a nèt. Yon sèl lafliksyon tonbe sou nou, tankou lè lènmi pase nan peyi a. 8 Lavil Jerizalèm rete pou kont li sou do mòn Siyon an, tankou yon ti joupa, tankou yon ti tonèl nan mitan jaden. Lènmi sènen l' toupatou. 9 Si Seyè ki gen tout pouvwa a pa t' kite kèk moun nan nou chape, lavil la t'ap disparèt nèt tankou sa ki te rive lavil Sodòm ak lavil Gomò a.
Hungarian(i) 7 Országtok pusztaság, városaitokat tûz perzselé föl, földeteket szemetek láttára idegenek emésztik, és pusztaság az, mint a hol idegenek dúltak; 8 És úgy maradt a Sion leánya, mint kunyhó a szõlõben, mint kaliba az ugorkaföldön, mint megostromlott város. 9 Ha a seregeknek Ura valami keveset meg nem hagyott volna bennünk, úgy jártunk volna mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.
Indonesian(i) 7 Negerimu sudah dibinasakan; kota-kotamu dibakar habis. Di depan matamu orang asing mengambil tanahmu dan menghancurkan segalanya. 8 Hanya Yerusalem tertinggal, tetapi sebagai kota yang terkepung dan tak berdaya, seperti pondok di kebun anggur atau gubuk di kebun mentimun. 9 Seandainya TUHAN Yang Mahakuasa tidak meluputkan beberapa orang bagi kita, kita sudah binasa sama sekali, seperti Sodom dan Gomora.
Italian(i) 7 Il vostro paese è desolato, le vostre città sono arse col fuoco; i forestieri divorano il vostro paese, in presenza vostra; e questa desolazione è come una sovversione fatta da strani. 8 E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata. 9 Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato alcun piccolo rimanente, noi saremmo stati come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra.
ItalianRiveduta(i) 7 Il vostro paese è desolato, le vostre città son consumate dal fuoco, i vostri campi li divorano degli stranieri, sotto agli occhi vostri; tutto è devastato, come per sovvertimento dei barbari. 8 E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata. 9 Se l’Eterno degli eserciti non ci avesse lasciato un picciol residuo, saremmo come Sodoma, somiglieremmo a Gomorra.
Korean(i) 7 너희 땅은 황무하였고 너희 성읍들은 불에 탔고 너희 토지는 너희 목전에 이방인에게 삼키웠으며 이방인에게 파괴됨 같이 황무 하였고 8 딸 시온은 포도원의 망대 같이, 원두밭의 상직막 같이, 에워싸인 성읍같이 겨우 남았도다 9 만군의 여호와께서 우리를 위하여 조금 남겨 두지 아니하셨더면 우리가 소돔 같고 고모라 같았었으리로다
Lithuanian(i) 7 Jūsų šalis ištuštėjusi, miestai sudeginti, laukų vaisius svetimieji ryja jūsų akivaizdoje. Visa yra sunaikinta svetimųjų. 8 Siono dukra palikta kaip palapinė vynuogyne, kaip sargo būda agurkyne, kaip apgultas miestas. 9 Jei kareivijų Viešpats nebūtų palikęs mums mažo likučio, mes būtume kaip Sodoma, panašūs į Gomorą.
PBG(i) 7 Ziemia wasza spustoszona, miasta wasze popalone ogniem. Ziemię waszę cudzoziemcy przed wami pożerają i pustoszą, jako zwykli cudzoziemcy. 8 I została córka Syońska jako chłodnik na winnicy, jako budka w ogrodzie ogórczanym, i jako miasto zburzone. 9 By nam był Pan zastępów nie zostawił trochy ostatków, bylibyśmy jako Sodoma, stalibyśmy się byli Gomorze podobnymi.
Portuguese(i) 7 O vosso país está assolado; as vossas cidades abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença, e está devastada, como por uma pilhagem de estrangeiros. 8 E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada. 9 Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
Norwegian(i) 7 Eders land er en ørken, eders byer opbrent med ild; eders jord opetes av fremmede for eders øine, og en ørken er der, som efter fremmedes herjing. 8 Bare Sions datter er blitt igjen som en løvhytte i en vingård, som en vekterhytte på en agurkmark, som en kringsatt by. 9 Hadde ikke Herren, hærskarenes Gud, levnet oss en liten rest, da var vi som Sodoma, da lignet vi Gomorra.
Romanian(i) 7 ţara vă este pustiită, cetăţile vă sînt arse de foc, străinii vă mănîncă ogoarele supt ochii voştri, pustiesc şi nimicesc, ca nişte sălbatici. 8 Şi fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covercă într'un cîmp de castraveţi, ca o cetate împresurată. 9 De nu ne-ar fi lăsat Domnul oştirilor o mică rămăşiţă, am fi ajuns ca Sodoma, şi ne-am fi asemănat cu Gomora.
Ukrainian(i) 7 Земля ваша спустошена, огнем спалені ваші міста, поле ваше, на ваших очах поїдають чужинці його, з того всього пустиня, немов з руйнування чужинців!... 8 І позосталась Сіонська дочка, мов курінь в винограднику, мов шатро на ночліг в огірковому полі, як місто обложене... 9 Коли б був Господь Саваот не лишив нам останку малого, ми були б як Содом, до Гоморри ми стали б подібні...