Isaiah 22:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2564 [3called G2962 1 the lord G4519 2of Hosts G1722 5in G3588   G2250 6that day G1565   G2805 4for weeping], G2532 and G2870 beating the breast, G2532 and G3587.1 shaving, G2532 and G2227.3 girding up G4526 sackcloths.
  13 G1473 But they G1161   G4160 were making G2167 glad G2532 and G19.1 leaping for joy, G4969 slaying G3448 calves, G2532 and G2380 sacrificing G4263 sheep G5620 so as G2068 to eat G2907 meat G2532 and G4095 to drink G3631 wine, G3004 saying, G2068 We should eat G2532 and G4095 drink, G839 for tomorrow G1063   G599 we die.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2564 εκάλεσε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2805 κλαυθμόν G2532 και G2870 κοπετόν G2532 και G3587.1 ξύρησιν G2532 και G2227.3 ζώσιν G4526 σάκκων
  13 G1473 αυτοί δε G1161   G4160 εποιήσαντο G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G4969 σφάζοντες G3448 μόσχους G2532 και G2380 θύοντες G4263 πρόβατα G5620 ώστε G2068 φαγείν G2907 κρέατα G2532 και G4095 πιείν G3631 οίνον G3004 λέγοντες G2068 φάγωμεν G2532 και G4095 πίωμεν G839 αύριον γαρ G1063   G599 αποθνήσκομεν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2805 N-ASM κλαυθμον G2532 CONJ και G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και   N-ASF ξυρησιν G2532 CONJ και   N-ASF ζωσιν G4526 N-GPM σακκων
    13 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2380 V-PAPNP θυοντες G4263 N-APN προβατα G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3004 V-PAPNP λεγοντες G2068 V-AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 V-AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 PRT γαρ G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
HOT(i) 12 ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שׂק׃ 13 והנה שׂשׂון ושׂמחה הרג בקר ושׁחט צאן אכל בשׂר ושׁתות יין אכול ושׁתו כי מחר נמות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7121 ויקרא call H136 אדני did the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H1065 לבכי to weeping, H4553 ולמספד and to mourning, H7144 ולקרחה and to baldness, H2296 ולחגר and to girding H8242 שׂק׃ with sackcloth:
  13 H2009 והנה And behold H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness, H2026 הרג slaying H1241 בקר oxen, H7819 ושׁחט and killing H6629 צאן sheep, H398 אכל eating H1320 בשׂר flesh, H8354 ושׁתות and drinking H3196 יין wine: H398 אכול let us eat H8354 ושׁתו and drink; H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H4191 נמות׃ we shall die.
new(i)
  12 H3117 And in that day H136 did the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H7121 [H8799] call H1065 to weeping, H4553 and to mourning, H7144 and to baldness, H2296 [H8800] and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness, H2026 [H8800] slaying H1241 oxen, H7819 [H8800] and killing H6629 sheep, H398 [H8800] eating H1320 flesh, H8354 [H8800] and drinking H3196 wine: H398 [H8800] let us eat H8354 [H8800] and drink; H4279 for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
Vulgate(i) 12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci 13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
Clementine_Vulgate(i) 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci; 13 et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
Wycliffe(i) 12 And the Lord God of oostis schal clepe in that dai to wepyng, and to morenyng, and to ballidnesse, and to a girdil of sak; and lo! 13 ioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
Coverdale(i) 12 And at the same tyme shal ye LORDE of hoostes cal me to wepinge mourninge, to baldnesse and puttinge on of sack clothe. 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.
MSTC(i) 12 And at the same time shall the LORD of Hosts call men to weeping, mourning, to baldness and a putting on of sackcloth. 13 But they to fulfill their lust and willfulness, slaughter oxen: they kill sheep, they eat costly meat, and drink wine. "Let us eat and drink, tomorrow we shall die."
Matthew(i) 12 And at the same tyme shall the Lorde of Hostes call men to wepinge, mourninge, to baldnesse & puttynge on of sacke clothe. 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaughter oxen: they kyll shepe, they eate costly meate, and drincke wyne, let vs eate and drincke, to morow we shall dye.
Great(i) 12 And in that daye dyd the Lorde God of hoostes call men vnto wepyng and mournyng, to baldnesse & gyrdyng aboute wyth sack cloth. 13 And Behold, they haue ioye and gladnesse, slayeng oxen & kylling shepe eatyng flesh & drynkyng wyne: Let vs eate and drynke: for tomorowe we shal dye
Geneva(i) 12 And in that day did the Lord God of hosts call vnto weeping and mourning, and to baldnes and girding with sackecloth. 13 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
Bishops(i) 12 And in that day dyd the Lorde God of hoastes call men vnto weepyng and mournyng, to baldnesse and girdyng about with sackcloth 13 And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye
DouayRheims(i) 12 And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJV(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJV_Cambridge(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJV_Strongs(i)
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H7121 call [H8799]   H1065 to weeping H4553 , and to mourning H7144 , and to baldness H2296 , and to girding [H8800]   H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 , slaying [H8800]   H1241 oxen H7819 , and killing [H8800]   H6629 sheep H398 , eating [H8800]   H1320 flesh H8354 , and drinking [H8800]   H3196 wine H398 : let us eat [H8800]   H8354 and drink [H8800]   H4279 ; for to morrow H4191 we shall die [H8799]  .
Thomson(i) 12 Though the Lord of hosts, on that day, called for mourning, and lamentation, and for shaving of hair and girding with sackcloth, 13 yet they indulged themselves in joy and gladness, slaying oxen and sacrificing sheep, that they might eat flesh and drink wine, saying, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
Webster(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.
Webster_Strongs(i)
  12 H3117 And in that day H136 did the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H7121 [H8799] call H1065 to weeping H4553 , and to mourning H7144 , and to baldness H2296 [H8800] , and to girding H8242 with sackcloth:
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 [H8800] , slaying H1241 oxen H7819 [H8800] , and killing H6629 sheep H398 [H8800] , eating H1320 flesh H8354 [H8800] , and drinking H3196 wine H398 [H8800] : let us eat H8354 [H8800] and drink H4279 ; for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
Brenton(i) 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος Κύριος σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν, καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων, 13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγοντες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
Leeser(i) 12 And the Lord Eternal of hosts called on that day for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth. 13 And behold there are gladness and joy, slaying of oxen, and killing of sheep, eating flesh, and drinking wine: “Let us eat and drink; for tomorrow we must die.”
YLT(i) 12 And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth, 13 And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.
JuliaSmith(i) 12 And the Lord Jehovah of armies in that day will call to weeping and to wailing, and to baldness and to girding with sackcloth: 13 And behold, gladness and joy, killing cattle and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine: eat and drink, for to-morrow we shall die.
Darby(i) 12 And in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth; 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die.
ERV(i) 12 And in that day did the Lord, the LORD of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
ASV(i) 12 And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And in that day did the Lord, the GOD of hosts, call to weeping, and to lamentation, and to baldness, and to girding with sackcloth; 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine - 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'
Rotherham(i) 12 And, when My Lord Yahweh of hosts called, in that day,––for weeping, and for lamentation, and for shaving bare, and for girding with sackcloth, 13 Then lo! joy and rejoicing, killing oxen, and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine,––Let us eat and drink, For, tomorrow, we may die!
Ottley(i) 12 And the Lord of Hosts called it in that day weeping, and beating of the breast, and shaving of the head, and girding with sackcloth, 13 But they on their part made merriment and exultation, slaying oxen and slaughtering sheep, so as to eat flesh and drink wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
CLV(i) 12 And my Lord, Yahweh of hosts, will call for lamentation in that day, and for wailing, and for baldness, and for girding on sackcloth;" 13 yet behold! Elation will they make and rejoicing, killing an ox and slaying from the flock, eating flesh and drinking wine, saying, "Eat and drink, for tomorrow we will die."
BBE(i) 12 And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief: 13 But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
MKJV(i) 12 And in that day Jehovah of Hosts called to weeping and mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth. 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die!
LITV(i) 12 And in that day the Lord Jehovah of Hosts called to weeping and mourning; and to baldness, and to girding with sackcloth. 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die!
ECB(i) 12 And in that day, Adonay Yah Veh Sabaoth calls to weeping and to chopping and to baldness and to girding with sackcloth: 13 and behold, rejoicing and cheerfulness, slaughtering oxen and slaughtering flock, eating flesh and drinking wine. Eat and drink - for tomorrow we die.
ACV(i) 12 And in that day the Lord, LORD of hosts, called for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth. 13 And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
WEB(i) 12 In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth; 13 and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
NHEB(i) 12 In that day the LORD of hosts called for weeping and for mourning, for shaved heads, and for the wearing of sackcloth. 13 But look, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
AKJV(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJ2000(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth: 13 But instead, joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating meat, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
UKJV(i) 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die.
TKJU(i) 12 And in that day the Lord GOD of hosts did call for weeping, and for mourning, and for baldness, and for girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
EJ2000(i) 12 Therefore the Lord GOD of the hosts did call in this day unto weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine while they say, let us eat and drink for tomorrow we shall die.
CAB(i) 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth; 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for tomorrow we die.
LXX2012(i) 12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
NSB(i) 12 In that day Jehovah God of Hosts called to weeping and mourning, to baldness and putting on sackcloth. 13 Instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. »Let us eat and drink, for tomorrow we die.«
ISV(i) 12 On that day the Lord GOD of the Heavenly Armies called for weeping and mourning, for shaving heads and wearing sackcloth. 13 But look! There is joy and festivity, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating meat and drinking wine. “Let us eat and drink, you say, because we die tomorrow.”
LEB(i) 12 And the Lord, Yahweh of hosts, called on that day
for weeping and mourning, and for baldness and girding with* sackcloth. 13 But look! Joy and gladness, the killing of oxen* and the slaughtering of sheep, the eating of meat and the drinking of wine! "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
BSB(i) 12 On that day the Lord GOD of Hosts called for weeping and wailing, for shaven heads and the wearing of sackcloth. 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
MSB(i) 12 On that day the Lord GOD of Hosts called for weeping and wailing, for shaven heads and the wearing of sackcloth. 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
MLV(i) 12 And in that day the Lord, Jehovah of hosts, called for weeping and for mourning and for baldness and for girding with sackcloth. 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we will die.
VIN(i) 12 And the Lord, the LORD Almighty, called on that day for weeping and mourning, and for baldness and girding with sackcloth. 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Luther1545(i) 12 Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich beschere und Säcke anziehe. 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
Luther1912(i) 12 Darum wird der Herr, HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe. 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!"
Luther1912_Strongs(i)
  12 H136 Darum wird der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3117 zu der Zeit H7121 rufen H1065 lassen, daß man weine H4553 und klage H7144 und sich das Haar H7144 abschere H8242 und Säcke H2296 anziehe .
  13 H8342 Wiewohl jetzt, siehe, ist’s eitel Freude H8057 und Wonne H1241 , Ochsen H2026 würgen H6629 , Schafe H7819 schlachten H1320 , Fleisch H398 essen H3196 , Wein H8354 trinken H398 [und ihr sprecht]: »Lasset uns essen H8354 und trinken H4191 ; wir sterben H4279 doch morgen!
ELB1871(i) 12 Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
ELB1905(i) 12 Und es ruft der Herr, Jahwe der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: »Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
DSV(i) 12 En te dien dage zal de Heere, de HEERE der heirscharen, roepen tot geween, en tot rouwklage, en tot kaalheid, en tot omgording des zaks. 13 Maar ziet, er is vreugde en blijdschap met runderen te doden, en schapen te kelen, vlees te eten, en wijn te drinken, en te zeggen: Laat ons eten en drinken, want morgen zullen wij sterven.
DSV_Strongs(i)
  12 H3117 En te dien dage H136 zal de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H7121 H8799 , roepen H1065 tot geween H4553 , en tot rouwklage H7144 , en tot kaalheid H2296 H8800 , en tot omgording H8242 des zaks.
  13 H8342 Maar ziet, er is vreugde H8057 en blijdschap H1241 met runderen H2026 H8800 te doden H6629 , en schapen H7819 H8800 te kelen H1320 , vlees H398 H8800 te eten H3196 , en wijn H8354 H8800 te drinken H398 H8800 , [en] [te] [zeggen]: Laat ons eten H8354 H8800 en drinken H4279 , want morgen H4191 H8799 zullen wij sterven.
Giguet(i) 12 Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices; 13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
DarbyFR(i) 12 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac: et voici, l'allégresse et la joie! 13 On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
Martin(i) 12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, vous a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac; 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.
Segond(i) 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac. 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -
Segond_Strongs(i)
  12 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H7121 , vous appelle H8799   H3117 en ce jour H1065 A pleurer H4553 et à vous frapper la poitrine H7144 , A vous raser la tête H2296 et à ceindre H8800   H8242 le sac.
  13 H8342 Et voici de la gaîté H8057 et de la joie H2026  ! On égorge H8800   H1241 des bœufs H7819 et l’on tue H8800   H6629 des brebis H398 , On mange H8800   H1320 de la viande H8354 et l’on boit H8800   H3196 du vin H398  : Mangeons H8800   H8354 et buvons H8800   H4279 , car demain H4191 nous mourrons H8799   ! —
SE(i) 12 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas; a raparse el cabello y a vestir cilicio. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, deciendo : Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
ReinaValera(i) 12 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día á llanto y á endechas, á mesar y á vestir saco. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
JBS(i) 12 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas; a raparse el cabello y a vestir cilicio. 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Albanian(i) 12 Atë ditë Zoti, Zoti i ushtrive, ju thirri që të qani, të mbani zi, të rruani kokën dhe të mbështilleni me thasë. 13 Po përkundrazi ja, gëzim dhe hare, priten qe dhe theren dele, hahet mish dhe pihet verë. "Të hamë dhe të pimë, se nesër do të vdesim!".
RST(i) 12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. 13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
Arabic(i) 12 ودعا السيد رب الجنود في ذلك اليوم الى البكاء والنوح والقرعة والتنطق بالمسح 13 فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت.
Bulgarian(i) 12 В онзи ден Господ, БОГ на Войнствата ви призова на плач и на жалеене, на обръсване на главата и на опасване с вретище. 13 Но, ето, радост и веселие, клане на говеда и клане на овце, ядене на месо и пиене на вино! Да ядем и да пием, защото утре ще умрем!
Croatian(i) 12 Gospod, Jahve nad Vojskama, pozivaše vas u dan onaj da plačete i tugujete, da obrijete glave i pripašete kostrijet. 13 A gle: radost i veselje, ubijaju goveda i kolju ovce; jedu meso i piju vino: "Jedimo i pijmo, jer sutra nam je mrijeti."
BKR(i) 12 Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní. 13 A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme.
Danish(i) 12 Og Herren, den HERRE Zebaoth, opfordrede paa den Dag til Graad og Sorg og til at Herre Hovedet skaldet og til at ombinde sig med Sæk. 13 Men se, der er Fryd og Glæde, man ihjelslaar Øksne og slagter Faar, æder Kød og drikker Vin: "Lader os æde og drikke; thi vi skulle de i Morgen!
CUV(i) 12 當 那 日 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 叫 人 哭 泣 哀 號 , 頭 上 光 禿 , 身 披 麻 布 。 13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。
CUVS(i) 12 当 那 日 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 叫 人 哭 泣 哀 号 , 头 上 光 秃 , 身 披 麻 布 。 13 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj en tiu tago la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, vokis, ke oni ploru kaj kriu, kaj detrancxu siajn harojn kaj surmetu sur sin sakajxon. 13 Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
Finnish(i) 12 Sentähden antaa Herra, Herra Zebaot, silloin julistaa, että itketään ja murehditaan, ja hiukset ajellaan ja puetaan säkkiin. 13 (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman.
FinnishPR(i) 12 Ja sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkuun ja valitukseen, pään paljaaksi ajamaan ja säkkiin vyöttäytymään. 13 Mutta katso: on ilo ja riemu, raavaitten tappaminen ja lammasten teurastus, lihan syönti ja viinin juonti! "Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme."
Haitian(i) 12 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a te rele nou, li te mande nou pou nou kriye, pou nou plenn, pou nou koupe tout cheve nan tèt nou, pou nou mete rad sak sou nou. 13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri.
Hungarian(i) 12 És fölhív az Úr, a seregek Ura ama napon sírásra és gyászolásra, ti magatok megkopaszítására és gyászruha-öltésre, 13 És ímé öröm és vígasság; barmok ölése, juhok levágása, húsevés és borivás; együnk, igyunk, mert holnap meghalunk!
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyuruh kamu menangis dan meratap, mencukur kepala dan mengenakan kain karung. 13 Tapi sebaliknya, kamu bersenang-senang dan berpesta. Kamu menyembelih sapi dan domba, makan daging dan minum air anggur sambil berseru, "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"
Italian(i) 12 E il Signore Iddio degli eserciti ha chiamato in quel giorno a pianto, ed a cordoglio; a trarsi i capelli, ed a cignersi di sacco; 13 ed ecco allegrezza, e letizia; ammazzar buoi, e scannar pecore; mangiar carni, e ber vino, dicendo: Mangiamo, e beviamo; perciocchè domani morremo.
ItalianRiveduta(i) 12 Il Signore, l’Eterno degli eserciti, vi chiama in questo giorno a piangere, a far lamento, e radervi il capo, a cingere il sacco, 13 ed ecco che tutto è gioia, tutto è festa! Si ammazzano buoi, si scannano pecore, si mangia carne, si beve vino… "Mangiamo e beviamo, poiché domani morremo!"
Korean(i) 12 그 날에 주 만군의 여호와께서 명하사 통곡하며 애호하며 머리털을 뜯으며 굵은 베를 띠라 하셨거늘 13 너희가 기뻐하며 즐거워하여 소를 잡고 양을 죽여 고기를 먹고 포도주를 마시면서 내일 죽으리니 먹고 마시자 하도다
Lithuanian(i) 12 Kareivijų Viešpats ragino tą dieną verkti ir raudoti, skustis galvos plaukus ir apsirengti ašutine. 13 Bet štai džiaugsmas ir linksmybė, veršių ir avių pjovimas, mėsos valgymas ir vyno gėrimas. “Valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”.
PBG(i) 12 Nadto, gdy wołał Pan, Pan zastępów, dnia onego do płaczu i do narzekania, i do obłysienia się, i do przepasania się worem; 13 A oto radość i wesele wasze, zabijać woły, i bić owce, a jedząc mięso, i pijąc wino, mówić: Jedzmy, pijmy, bo jutro pomrzemy.
Portuguese(i) 12 O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício; 13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Norwegian(i) 12 Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, kaller eder den dag til gråt og veklage og til å rake hodet og binde sekk om eder. 13 Men se, der er fryd og glede; de slakter okser, de slakter får, de eter kjøtt og drikker vin; [de sier:] La oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
Romanian(i) 12 Şi totuş Domnul, Dumnezeul oştirilor, vă cheamă în ziua aceea să plîngeţi şi să vă bateţi în piept, să vă radeţi capul şi să vă încingeţi cu sac. 13 Dar iată, în schimb, veselie şi bucurie! Se junghie boi şi se taie oi, se mănîncă la carne şi se bea la vin:,Să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri!` -
Ukrainian(i) 12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою. 13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!