Isaiah 22:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G5100 Why G1473 are you G5602 here? G2532 and G5100 what G1473 is there to you G1510.2.3   G5602 here? G3754 that G2998 you quarried G4572 for yourself G5602 here G3419 a memorial, G2532 and G4160 made G4572 for yourself G1722 in G5308 a high place G3419 a memorial, G2532 and G1125 depicted G4572 to yourself G1722 [2in G4073 3 the rock G4633 1a dwelling].
  17 G2400 Behold, G1211 indeed, G2962 the lord G4519 of Hosts G1544 shall cast out G2532 and G1625.3 shall obliterate G435 such a man, G2532 and G851 shall remove G3588   G4749 your apparel, G1473   G2532 and G3588   G4735 [3crown G1473   G1473 1your G3588   G1741 2honorable],
  18 G2532 and G4495 will toss G1473 you G1519 into G5561 [4place G3173 1a great G2532 2and G279.1 3unmeasured], G2532 and G1563 there G599 you shall die; G2532 and G5087 he will establish G3588   G716 [3chariot G1473 1your G3588   G2570 2good] G1519 for G819 dishonor, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G758 of your ruler G1473   G1519 for G2662.1 trampling.
ABP_GRK(i)
  16 G5100 τι G1473 συ G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 σοι έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G3754 ότι G2998 ελατόμησας G4572 σεαυτώ G5602 ώδε G3419 μνημείον G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G1722 εν G5308 υψηλώ G3419 μνημείον G2532 και G1125 έγραψας G4572 σεαυτώ G1722 εν G4073 πέτρα G4633 σκηνήν
  17 G2400 ιδού G1211 δη G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1544 εκβαλλεί G2532 και G1625.3 εκτρίψει G435 άνδρα G2532 και G851 αφελεί G3588 την G4749 στολήν σου G1473   G2532 και G3588 τον G4735 στέφανόν G1473   G1473 σου G3588 τον G1741 ένδοξον
  18 G2532 και G4495 ρίψει G1473 σε G1519 εις G5561 χώραν G3173 μεγάλην G2532 και G279.1 αμέτρητον G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανείς G2532 και G5087 θήσει G3588 το G716 άρμα G1473 σου G3588 το G2570 καλόν G1519 εις G819 άτιμιαν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G758 άρχοντός σου G1473   G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
LXX_WH(i)
    16 G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G3754 CONJ οτι G2998 V-AAI-2S ελατομησας G4572 D-DSM σεαυτω G3592 ADV ωδε G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G5308 A-DSM υψηλω G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G1125 V-AAI-2S εγραψας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G4633 N-ASF σκηνην
    17 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκτριψει G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1741 A-ASM ενδοξον G2532 CONJ και   V-FAI-3S ριψει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και   A-ASN αμετρητον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FAI-2S αποθανη G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
HOT(i) 16 מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משׁכן׃ 17 הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃ 18 צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שׁמה תמות ושׁמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4100 מה What H6311 לך פה hast thou here? H4310 ומי and whom H6311 לך פה hast thou here, H3588 כי that H2672 חצבת thou hast hewed thee out H6311 לך פה here, H6913 קבר a sepulcher H2672 חצבי he that heweth him out H4791 מרום on high, H6913 קברו a sepulcher H2710 חקקי that graveth H5553 בסלע for himself in a rock? H4908 משׁכן׃ a habitation
  17 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H2904 מטלטלך will carry thee away H2925 טלטלה captivity, H1397 גבר with a mighty H5844 ועטך and will surely cover H5844 עטה׃ and will surely cover
  18 H6801 צנוף   H6801 יצנפך   H6802 צנפה and toss H1754 כדור thee a ball H413 אל into H776 ארץ country: H7342 רחבת a large H3027 ידים a large H8033 שׁמה there H4191 תמות shalt thou die, H8033 ושׁמה and there H4818 מרכבות the chariots H3519 כבודך of thy glory H7036 קלון the shame H1004 בית house. H113 אדניך׃ of thy lord's
new(i)
  16 H2672 [H8804] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out H6913 a burying-place H6311 here, H2672 [H8802] as he that heweth him out H6913 a burying-place H4791 on high, H2710 [H8802] and that cut out H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 [H8772] will carry thee away H1397 with a mighty H2925 captivity, H5844 [H8800] and will surely H5844 [H8802] cover thee.
  18 H6801 [H8800] He will tightly wind you H6801 [H8799] with winding H6802 and toss H1754 thee like a ball H776 into a land H7342 broad H3027 of sides: H4191 [H8799] there shalt thou die, H4818 and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
Vulgate(i) 16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te 18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
Clementine_Vulgate(i) 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi. 17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te. 18 Coronas coronabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.
Wycliffe(i) 16 What thou here, ethir as who here? for thou hast hewe to thee a sepulcre here, thou hast hewe a memorial in hiy place diligentli, a tabernacle in a stoon to thee. 17 Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee. 18 He crowninge schal crowne thee with tribulacioun; he schal sende thee as a bal in to a large lond and wijd; there thou schalt die, and there schal be the chare of thi glorie, and the schenschipe of the hous of thi Lord.
Coverdale(i) 16 What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock. 17 Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe. 18 He shal carie ye in to a farre coutre, like a ball with his hondes, There shalt thou die, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou vylleyne of the house of thy LORDE:
MSTC(i) 16 'What hast thou here to do? And whom hast thou here? That thou shouldest here hew thee out a sepulchre, as it were one that causeth a costly tomb of stone to be made for himself, or that graveth a habitation out of a rock? 17 Behold, the LORD shall carry thee away into captivity, and shall surely cover thee with confusion. 18 The LORD shall turn thee over like a ball with his hands, and shall send thee into a far country. There shalt thou die, there shall the pomp of thy chariots have an end: thou villain of the house of thy LORD.
Matthew(i) 16 What hast thou here to do, & from whence comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for him selfe, & a place to lye into be hewen out of a rocke. 17 Beholde, the Lorde shal cast the out by violence, he wyl deck the of another fashyon, & put vpon the a straunge cloth. 18 He shall carye the into a farre countre, lyke a ball with hys handes. There shalt thou dye, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou villeyne of the house of the Lorde:
Great(i) 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here, that thou shuldest here hewe the out a sepulcre, as it were one that heweth hym out a sepulcre an hye, or that graueth an habitacion for him self in a hard rock? 17 Beholde, O thou man, the Lord shall carye the awaye into captiuite, & shall surely couer the with confusion. 18 The Lord shall turne the ouer lyke a ball with hys handes into a farre contre: There shalt thou dye, & there (in steade of the charettes of thy pompe) shall the house of thy lord haue confusion
Geneva(i) 16 What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke? 17 Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee. 18 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house.
Bishops(i) 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke 17 Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion 18 The Lorde shal turne thee ouer like a ball with his handes [and shall sende thee] into a farre countrey: there shalt thou dye, and there in steade of the charrets of thy pompe, shall the house of thy Lorde haue confusion
DouayRheims(i) 16 What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. 17 Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. 18 He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
KJV(i) 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
KJV_Cambridge(i) 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
KJV_Strongs(i)
  16 H2672 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out [H8804]   H6913 a sepulchre H6311 here H2672 , as he that heweth him out [H8802]   H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 , and that graveth [H8802]   H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 will carry thee away [H8772]   H1397 with a mighty H2925 captivity H5844 , and will surely [H8800]   H5844 cover [H8802]   thee.
  18 H6801 He will surely [H8800]   H6801 violently turn [H8799]   H6802 and toss H1754 thee like a ball H7342 into a large H3027   H776 country H4191 : there shalt thou die [H8799]   H4818 , and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
Thomson(i) 17 Behold the Lord of hosts is now driving out and will utterly destroy men of rank, and he will take away thy robe and this gorgeous crown of thine, 18 and whirl thee into a large immeasurable country, and there thou shalt die. And he will bring to disgrace thy splendid chariot, and make the house of thy chief a publick walk.
Webster(i) 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, as he that heweth him out a sepulcher on high, and that graveth a habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Webster_Strongs(i)
  16 H2672 [H8804] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out H6913 a sepulchre H6311 here H2672 [H8802] , as he that heweth him out H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 [H8802] , and that cut out H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the LORD H2904 [H8772] will carry thee away H1397 with a mighty H2925 captivity H5844 [H8800] , and will surely H5844 [H8802] cover thee.
  18 H6801 [H8800] With violence he will surely H6801 [H8799] turn H6802 and toss H1754 thee like a ball H7342 H3027 into a wide H776 country H4191 [H8799] : there shalt thou die H4818 , and there the chariots H3519 of thy glory H7036 shall be the shame H113 of thy lord's H1004 house.
Brenton(i) 16 and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, 18 and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down.
Brenton_Greek(i) 16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρα σκηνήν; 17 Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον, 18 καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.
Leeser(i) 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn out for thyself here a sepulchre, the man that hath hewn out on high his sepulchre, that holloweth out in the rock a habitation for himself? 17 Behold, the Lord will thrust thee about with a mighty throw, O man! and will lay fast hold of thee; 18 He will roll thee up as a bundle, and toss thee like a ball into a country of ample space: there shalt thou die, and there shall remain the chariots of thy glory, thou disgrace of the house of thy lord.
YLT(i) 16 What—to thee here? And who—to thee here? That thou hast hewn out to thee here—a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself. 17 Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one, 18 And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides—there thou diest, And there the chariots of thine honour Are the shame of the house of thy lord.
JuliaSmith(i) 16 What to thee here, and who to thee here, that thou hewedst to thee here a tomb, he hewing from on high his tomb and cutting in a dwelling in a rock to himself? 17 Behold, Jehovah casting thee down, the casting down of a man, and covering, he covered thee. 18 Rolling, he will roll thee a roll as a ball into a land broad of hands: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory the dishonor of thy lord's house.
Darby(i) 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, [as] he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself? 17 Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely. 18 Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord`s house!
ERV(i) 16 What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving an habitation for himself in the rock! 17 Behold, the LORD will hurl thee away violently as a [strong] man; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house.
ASV(i) 16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock! 17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
ASV_Strongs(i)
  16 H6311 What doest thou here? and whom has thou here, H2672 that thou hast hewed thee out H6311 here H6913 a sepulchre? H2672 hewing him out H6913 a sepulchre H4791 on high, H4908 graving a habitation H5553 for himself in the rock!
  17 H3068 Behold, Jehovah, H1397 like a strong H2925 man, H2904 will hurl thee away H5844 violently; yea, he will wrap H5844 thee up closely.
  18 H6801 He will surely H6801 wind thee round H6802 and round, and toss H1754 thee like a ball H7342 into a large H776 country; H4191 there shalt thou die, H4818 and there shall be the chariots H3519 of thy glory, H7036 thou shame H113 of thy lord's H1004 house.
JPS_ASV_Byz(i) 16 What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock? 17 Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round; 18 He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house.
Rotherham(i) 16 What doest thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewn for thyself here a sepulchre,––As one hewing on high, his sepulchre, Cutting out in the cliff, a habitation for himself? 17 Lo! Yahweh, is about to hurl thee, with a hurl, O mighty man,––And roll thee with a roll; 18 He will, toss, thee, with a toss, like a ball, into a country wide on both hands,––There, shalt thou die, And, there, shall thy glorious, chariots be the contempt of the house of thy lord.
Ottley(i) 16 What dost thou here, and what hast thou to do here, that thou hast hewn for thyself here a monument, and made for thyself a monument on high, and graven an habitation for thyself in a rock? 17 Behold now, the Lord of Hosts will cast out and will root out a man, and will take away thy robe, and thy crown of glory, 18 And shall hurl thee into a land, great and without measure, and there shalt thou die; and shall turn thy fine chariot to disgrace, and the house of thy ruler to be trodden down,
CLV(i) 16 `What have you here? And whom have you here? For you hewed a tomb for yourself here,'--hewing on a height his tomb! Delineating in a crag a tabernacle for himself!" 17 Behold! Yahweh of hosts will hurl you with a masterly hurling, and He will take away your tunic and your glorious sash, and muffle you securely." 18 To twirl will He twirl you a twirling, as a bowling ball to a land wide on all hands. There you shall die. And there the chariots of your glory are for dishonor, and the house of your lord is for tramping."
BBE(i) 16 Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here? 17 See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force, 18 Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
MKJV(i) 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a home for himself in a rock? 17 Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
LITV(i) 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved a tomb for yourself here, as one having cut out his tomb on high, having carved out a home for himself in the rock? 17 Behold, Jehovah hurls you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball, into a land wide of hands. You shall die there, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
ECB(i) 16 What - to you here, and who - to you here, that you hew a tomb here, as one who hews a tomb on high and engraves a tabernacle for himself in a rock? 17 Behold, in casting, Yah Veh casts you, O mighty, and in covering, covers you: 18 in whirling, he whirls - whirls you as a whirler into a land large of hand: there you die, and there the chariots of your honor are the abasement of the house of adoni:
ACV(i) 16 What are thou doing here? And whom have thou here, that thou have hewed thee out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock! 17 Behold, LORD, like a strong man, will hurl thee away violently. Yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, tossing like a ball into a large country. There thou shall die, and there the chariots of thy glory shall be, thou shame of thy lord's house.
WEB(i) 16 ‘What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!” 17 Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house.
WEB_Strongs(i)
  16 H6311 ‘What are you doing here? Who has you here, H2672 that you have dug out H6913 a tomb H6311 here?' H2672 Cutting himself out H6913 a tomb H4791 on high, H4908 chiseling a habitation H5553 for himself in the rock!"
  17 H3068 Behold, Yahweh H1397 will overcome H2925 you and hurl H2904 you away H5844 violently. Yes, he will grasp H5844 you firmly.
  18 H6801 He will surely H6801 wind you around H6802 and around, and throw H1754 you like a ball H7342 into a large H776 country. H4191 There you will die, H4818 and there the chariots H3519 of your glory H7036 will be, you shame H113 of your lord's H1004 house.
NHEB(i) 16 'What are you doing here, and whom have you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock." 17 Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
AKJV(i) 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4100 What H6311 have you here? H4310 and whom H6311 have you here, H2672 that you have hewed H6913 you out a sepulcher H6311 here, H2672 as he that hews H6913 him out a sepulcher H4791 on high, H2710 and that engraves H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H2009 Behold, H3068 the LORD H2904 will carry H1397 you away with a mighty H2925 captivity, H5844 and will surely cover you.
  18 H6801 He will surely violently turn H6802 and toss H1754 you like a ball H413 into H7342 a large H3027 H776 country: H8033 there H4191 shall you die, H8033 and there H4818 the chariots H3519 of your glory H7036 shall be the shame H113 of your lord’s H1004 house.
KJ2000(i) 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that carves a tomb for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely seize you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master’s house.
UKJV(i) 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
TKJU(i) 16 'What do you have here? And whom do you have here, that you have hewed yourself out a sepulcher here, as he who hews himself out a sepulcher on high, and who engraves a habitation for himself in a rock?' 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 Surely He will violently turn and toss you like a ball into a large country: There you shall die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
CKJV_Strongs(i)
  16 H2672 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out H6913 a tomb H6311 here, H2672 as he that cuts him out H6913 a tomb H4791 on high, H2710 and that chisels H4908 a habitation H5553 for himself in a rock?
  17 H3068 Behold, the Lord H2904 will carry you away H1397 with a mighty H2925 captivity, H5844 and will surely H5844 cover you.
  18 H6801 He will surely H6801 violently turn H6802 and toss H1754 you like a ball H7342 into a large H776 country: H4191 there shall you die, H4818 and there the chariots H3519 of your glory H7036 shall be the shame H113 of your lord's H1004 house.
EJ2000(i) 16 What hast thou here? or whom hast thou here that thou hast hewed thee out a sepulchre here as he that hews himself out a sepulchre on a high place or that graves a habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away in a hard captivity and will surely cover thy face. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country, there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall come to an end, the shame of the house of thy Lord.
CAB(i) 16 And what have you to do here, that you have hewn yourself a tomb, and made yourself a tomb on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die; and He will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
LXX2012(i) 16 and what have you to do here, that you have here hewn yourself a sepulchre, and made yourself a sepulchre on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock? 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die: and he will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
NSB(i) 16 »‘What right do you have here? Who are your relatives here that you have cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and carving a habitation for yourself in the rock? 17 »‘Jehovah will violently throw you away, O mighty man. He will surely seize you. 18 »‘He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master’s house.’
ISV(i) 16 ‘What are you doing here, and who are your relatives here that you could carve out a grave for yourself here—cutting out a tomb at the choicest location, chiseling out a resting place for yourself out of solid rock? 17 Look Out! The LORD is about to hurl you away violently, my strong fellow! He will fold you up completely, 18 rolling you up tightly like a ball and throwing you into a large country. There you will die, and there your splendid chariots will lie. You’re a disgrace to your master’s house!
LEB(i) 16 'What business do you have* here, and who do you have* here, that you have cut a grave cutting here for yourself, carving his grave on the height, a dwelling place for him in the rock? 17 Look! Yahweh is about to really hurl* you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 he will wind a winding tightly around you like a ball, to a wide land.* There you shall die, and there the chariots of your splendor will be, disgrace to your master's house!
BSB(i) 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock? 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MSB(i) 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock? 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MLV(i) 16 What are you doing here? And whom have you here, that you have hewed you out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock!
17 Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl you away violently. Yes, he will wrap you up closely. 18 He will surely wind you round and round, tossing like a ball into a large country. There you will die and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
VIN(i) 16 'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock." 17 Look! the LORD is about to ⌊really hurl⌋ you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 "'He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master's house.'
Luther1545(i) 16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren, 18 und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6913 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab H2672 hie hauen lässest H6913 , als der sein Grab H4791 in der Höhe H4908 hauen läßt, und als der seine Wohnung H5553 in den Felsen H2710 machen läßt?
  17 H1397 Siehe, der H3068 HErr H5844 wird dich H2904 wegwerfen H2925 , wie ein Starker einen wegwirft H5844 , und dich zuscharren,
  18 H6801 und wird dich H1754 umtreiben wie eine Kugel H776 auf weitem Lande H3027 ; daselbst wirst du H4191 sterben H3519 , daselbst werden deine köstlichen H4818 Wagen H7036 bleiben mit Schmach H1004 des Hauses H113 deines HErrn .
Luther1912(i) 16 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen 18 und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6913 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab H6311 hier H2672 hauen H6913 lässest, als der sein Grab H4791 in der Höhe H2672 hauen H4908 läßt und als der seine Wohnung H5553 in den Felsen H2710 machen läßt?
  17 H3068 Siehe, der HERR H2904 wird dich wegwerfen H1397 H2925 , wie ein Starker H5844 einen wegwirft, und wird dich greifen
  18 H6801 und H6802 H6801 dich umtreiben H1754 wie eine Kugel H7342 H3027 auf weitem H776 Lande H4191 . Daselbst wirst du sterben H3519 , daselbst werden deine köstlichen H4818 Wagen H7036 bleiben, du Schmach H1004 des Hauses H113 deines Herrn!
ELB1871(i) 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? 17 Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB1905(i) 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? 17 Siehe, Jahwe wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, Und. üb.: fest packen 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H6311 Was hast du hier H6913 , und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab H6913 aushaust? Du, der sein Grab H4791 aushaut auf der Höhe H4908 , sich eine Wohnung H5553 im Felsen gräbt?
  17 H3068 Siehe, Jehova H5844 wird dich H5844 weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln,
  18 H3027 zu einem Knäuel wird er H6801 dich H6801 fest zusammenrollen, wie einen Ball dich H776 wegschleudern in ein geräumiges Land H4191 . Dort sollst du sterben H7036 , und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande H1004 des Hauses H113 deines Herrn!
DSV(i) 16 Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen? 17 Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken. 18 Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren!
DSV_Strongs(i)
  16 H4100 Wat H6311 hebt gij hier H4310 , of wien H6311 hebt gij hier H6311 , dat gij u hier H6913 een graf H2672 H8804 uitgehouwen hebt H6913 [als] die zijn graf H4791 in de hoogte H2672 H8802 uithouwt H4908 , die een woning H5553 voor zich op een rotssteen H2710 H8802 laat aftekenen?
  17 H3068 Zie, de HEERE H2904 H8772 zal u wegwerpen H1397 met een mannelijke H2925 wegwerping H5844 H8800 , en Hij zal u ganselijk H5844 H8802 overdekken.
  18 H6801 H8800 Hij zal u gewisselijk H6801 H8799 voortrollen H1754 , gelijk men een bal H6802 rolt H776 , in een land H7342 , wijd H3027 van begrip H4191 H8799 ; aldaar zult gij sterven H3519 , en aldaar zullen uw heerlijke H4818 wagenen H7036 zijn, o gij schandvlek H1004 van het huis H113 uws heren!
Giguet(i) 16 Pourquoi es-tu ici, et qu’y fais-tu? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre? pourquoi l’as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos? 17 Voilà qu’à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme; il va t’enlever ta robe 18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds;
DarbyFR(i) 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation? 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement. 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
Martin(i) 16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui est ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. 17 Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.
Segond(i) 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote, 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!
Segond_Strongs(i)
  16 H6311 Qu’y a-t-il à toi ici H2672 , et qui as-tu ici, Que tu creuses H8804   H6913 ici un sépulcre H2672  ? Il se creuse H8802   H6913 un sépulcre H4791 sur la hauteur H2710 , Il se taille H8802   H4908 une demeure H5553 dans le roc !
  17 H3068 Voici, l’Eternel H2904 te lancera H8772   H2925 d’un jet H1397 vigoureux H5844  ; Il t’enveloppera H8800   H5844   H8802   comme une pelote,
  18 H6801 Il te fera rouler H8800   H6801   H8799   H6802 , rouler H1754 comme une balle H776 , Sur une terre H7342 spacieuse H3027   H4191  ; Là tu mourras H8799   H4818 , là seront tes chars H3519 magnifiques H7036 , O toi, l’opprobre H1004 de la maison H113 de ton maître !
SE(i) 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
ReinaValera(i) 16 ¿Qué tienes tú aquí, ó á quien tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará á rodar con ímpetu, como á bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor.
JBS(i) 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña? 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
Albanian(i) 16 "Çfarë zotëron ti këtu dhe cilin ke këtu, që ke bërë të të gërmojnë këtu një varr, ashtu si ai që gërmon për vete një vendvarrim lart dhe pret në shkëmb një varr?". 17 Ja, Zoti po të flak me dhunë, o njeri i fuqishëm, dhe do të të kapë mirë. 18 Do të të rrukullisë mirë e mirë dhe do të të hedhë si një top në një vend të gjerë. Aty do të vdesësh dhe do të mbarojnë qerret e tua krenare, o turp i shtëpisë së zotit tënd.
RST(i) 16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. 17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; 18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.
Arabic(i) 16 مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا. 17 هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية 18 يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك.
Bulgarian(i) 16 Какво имаш тук и кого имаш тук, че си изсичаш тук гроб? ПрЁви си гроб на високо, изсича си в камъка жилище! 17 Ето, ГОСПОД ще те захвърли с мъжко захвърляне и като те обвие здраво, 18 силно ще те свие на кълбо и ще те метне като топка в широка земя. Там ще умреш и там ще бъдат славните ти колесници, ти, срам за дома на господаря си!
Croatian(i) 16 koji kleše sebi grob na uzvisini i u stijeni sebi prebivalište usijeca: 'Što tu posjeduješ i koga tu imaš da sebi klešeš grobnicu?' 17 Gle, Jahve će te baciti daleko udarcem jednim jedinim, snažno će te uhvatiti, 18 smotat će te u klupko, kao loptu te baciti po zemlji širokoj! Ondje ti ćeš umrijeti, s kolima što ti bijahu na slavu, ti, sramoto dvoru svoga gospodara!"
BKR(i) 16 Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj. 17 Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl, 18 Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého.
Danish(i) 16 Hvad har du her? og hvem har du her, at som den, der lader hugge sin Grav i det høje, som den, der lade sig en Bolig udhule i Klippen! 17 Se, HERREN skal bortkaste dig med et Kast, du Mand! og skjule dig aldeles. 18 Han skal sno sig sammen i en Snoning, som en Bold, hen til et vidt og bredt Land; der skal du dø, og der skulle dine herlige Vogne komme hen, du, som er en Skændsel for din Herres Hus!
CUV(i) 16 你 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 , 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 , 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 ? 17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。 18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  16 H6311 你在這裡 H2672 做甚麼呢?有甚麼人竟在這裡鑿 H6913 墳墓 H4791 ,就是在高處 H2672 為自己鑿 H6913 墳墓 H5553 ,在磐石中 H2710 為自己鑿出 H4908 安身之所?
  17 H3068 看哪,耶和華 H5844 H1397 像大 H2925 有力 H5844 的人,將你緊緊 H5844 纏裹 H2904 ,竭力拋去。
  18 H6801 他必 H6801 將你滾成 H6802 一團 H7342 H3027 ,拋在寬闊 H776 之地 H1754 ,好像拋球一樣 H113 。你這主人 H1004 H7036 的羞辱 H3519 ,必在那裡坐你榮耀 H4818 的車 H4191 ,也必在那裡死亡。
CUVS(i) 16 你 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 冇 甚 么 人 竟 在 这 里 凿 坟 墓 , 就 是 在 高 处 为 自 己 凿 坟 墓 , 在 磐 石 中 为 自 己 凿 出 安 身 之 所 ? 17 看 哪 , 耶 和 华 必 象 大 冇 力 的 人 , 将 你 紧 紧 缠 裹 , 竭 力 抛 去 。 18 他 必 将 你 滚 成 一 团 , 抛 在 宽 阔 之 地 , 好 象 抛 球 一 样 。 你 这 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 里 坐 你 荣 耀 的 车 , 也 必 在 那 里 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H6311 你在这里 H2672 做甚么呢?有甚么人竟在这里凿 H6913 坟墓 H4791 ,就是在高处 H2672 为自己凿 H6913 坟墓 H5553 ,在磐石中 H2710 为自己凿出 H4908 安身之所?
  17 H3068 看哪,耶和华 H5844 H1397 象大 H2925 有力 H5844 的人,将你紧紧 H5844 缠裹 H2904 ,竭力抛去。
  18 H6801 他必 H6801 将你滚成 H6802 一团 H7342 H3027 ,抛在宽阔 H776 之地 H1754 ,好象抛球一样 H113 。你这主人 H1004 H7036 的羞辱 H3519 ,必在那里坐你荣耀 H4818 的车 H4191 ,也必在那里死亡。
Esperanto(i) 16 Kion vi havas cxi tie? kaj kiun vi havas cxi tie, ke vi elhakigis al vi cxi tie tombon? Li elhakigas alte sian tombon, li elcxizigas en la roko logxejon por si. 17 Jen la Eternulo forte vin jxetos kaj forte vin kaptos; 18 Li volvos vin kaj rulos kiel globon en vastan landon; tie vi mortos, tie restos la cxaroj de via gloro, vi, malhonoro de la domo de via sinjoro!
Finnish(i) 16 Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle? 17 Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa, 18 Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi.
FinnishPR(i) 16 "Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, hakkautat hautasi korkeuteen, kallioon itsellesi asunnon koverrat?" 17 Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon, 18 kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä.
Haitian(i) 16 Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan? 17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen. 18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a.
Hungarian(i) 16 Mi dolgod itt, és ki lesz itten tied, hogy sírt vágatsz itten magadnak? mint a ki sírját magas helyen vágatja, és sziklába véset hajlékot magának! 17 Ímé az Úr elhajít téged erõs hajítással, és megragadván megragad, 18 Hempelygetvén hempelyget, mint gombolyagot, mint labdát, nagy messze földre, ott halsz meg, oda [mennek] dicsõséged szekerei, te, urad házának gyalázata!
Indonesian(i) 16 "Sangkamu engkau ini siapa? Apa hakmu sehingga engkau memahat kuburan bagimu di bukit batu? 17 Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu. 18 (22:17)
Italian(i) 16 Che hai da far qui? e chi è qui de’ tuoi che tu ti tagli qui una sepoltura? or egli tagliava il suo sepolcro in un luogo rilevato, e si disegnava un ostello nella roccia. 17 Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto il volto. 18 Egli ti voltolerà sottosopra come una palla per terra larga e spaziosa; quivi morrai, e quivi saranno i carri della tua gloria, o vituprio della casa del tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 16 Che hai tu qui, e chi hai tu qui, che ti sei fatto scavar qui un sepolcro? Scavarsi un sepolcro in alto!… Lavorarsi una dimora nella roccia!… 17 Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo, 18 ti farà rotolare, rotolare come una palla sopra una spaziosa pianura. Quivi morrai, quivi saranno i tuoi carri superbi, o vituperio della casa del tuo Signore!
Korean(i) 16 네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다 17 나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되 18 정녕히 너를 말아 싸서 공 같이 광막한 지경에 던질 것이라 주인의 집에 수치를 끼치는 너여 네가 그 곳에서 죽겠고 네 영광의 수레도 거기 있으리라
Lithuanian(i) 16 ‘Ką tu čia veiki? Kodėl išsikirtai sau kapą? Rūpestingai aukštoje vietoje išsikaldinai sau buveinę uoloje. 17 Štai kareivijų Viešpats tvirtai nutvers tave ir pašalins iš čia. 18 Jis sukte pasuks tave ir mes kaip kamuolį į didelę šalį; ten tu mirsi ir ten tavo garbės vežimas taps gėda tavo valdovo namams!
PBG(i) 16 Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój? 17 Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział, 18 Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego!
Portuguese(i) 16 Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo! 17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá. 18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
Norwegian(i) 16 Hvad har du her, og hvem har du her, siden du her har hugget dig ut en grav, du som hugger dig ut en grav i høiden, huler dig ut en bolig i berget? 17 Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen, 18 han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!
Romanian(i) 16 ,Ce ai tu aici la tine, şi pe cine ai aici, de-ţi săpi aici un mormînt?` El îşi sapă un mormînt sus pe înălţime, îşi scobeşte o locuinţă în stîncă! 17 Iată, Domnul te va asvîrli cu o aruncătură puternică, te va învîrti ca pe un ghem. 18 Te va asvîrli, te va asvîrli ca pe o minge, pe un pămînt întins, şi acolo vei muri, acolo vor veni carele tale cele strălucite, tu, ocara casei stăpînului tău!
Ukrainian(i) 16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі, 17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе, 18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!