Isaiah 24:4

HOT(i) 4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H56 אבלה mourneth H5034 נבלה fadeth away, H776 הארץ The earth H535 אמללה languisheth H5034 נבלה fadeth away, H8398 תבל the world H535 אמללו do languish. H4791 מרום the haughty H5971 עם people H776 הארץ׃ of the earth
Vulgate(i) 4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
Clementine_Vulgate(i) 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Wycliffe(i) 4 The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
Coverdale(i) 4 The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught,
MSTC(i) 4 The earth shall be heavy and decay: The face of the earth shall perish and fall away, the proud people of the world shall come to naught.
Matthew(i) 4 The earth shalbe heauy & decay. The face of the earth shal perishe & fal awaye, the proude people of the worlde shal come to naught.
Great(i) 4 The earth is sory & consumeth awaye, the worlde is feble & perisheth, the proude people of the erth are come to naught
Geneva(i) 4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
Bishops(i) 4 The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught
DouayRheims(i) 4 The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
KJV(i) 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
KJV_Cambridge(i) 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Thomson(i) 4 The land mourned and this empire is destroyed; the lofty people of the land mourned.
Webster(i) 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Brenton(i) 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 The land mourneth, withereth away, the world languishes, withereth away, the high ones of the people of the land do languish.
YLT(i) 4 Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they—the high place of the people of the land.
JuliaSmith(i) 4 The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished,
Darby(i) 4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
ERV(i) 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
ASV(i) 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
JPS_ASV_Byz(i) 4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
Rotherham(i) 4 Mourneth, fadeth, the earth, Languisheth, fadeth, the world,––Languished, have the lofty of the people of the earth.
Ottley(i) 4 The earth mourneth, and the world. is destroyed; and the exalted ones of the earth do mourn.
CLV(i) 4 Mournful, disintegrated is the earth. Enfeebled, disintegrated is the habitance. Enfeebled are the heights of the people of the land,
BBE(i) 4 The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
MKJV(i) 4 The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
LITV(i) 4 The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
ECB(i) 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish:
ACV(i) 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
WEB(i) 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
NHEB(i) 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
AKJV(i) 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
KJ2000(i) 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
UKJV(i) 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
TKJU(i) 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
EJ2000(i) 4 The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick.
CAB(i) 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
LXX2012(i) 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
NSB(i) 4 The earth mourns and fades away, the world fades and withers, the exalted people of the earth mourn.
ISV(i) 4 “The earth dries up and withers; the world languishes and fades away; heaven fades away, along with the earth.
LEB(i) 4 The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish,
BSB(i) 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away.
MSB(i) 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away.
MLV(i) 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
VIN(i) 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish:
Luther1545(i) 4 Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
Luther1912(i) 4 Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
ELB1871(i) 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
ELB1905(i) 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
DSV(i) 4 Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
Giguet(i) 4 La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré.
DarbyFR(i) 4 Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.
Martin(i) 4 La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Segond(i) 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
SE(i) 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
ReinaValera(i) 4 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
JBS(i) 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Albanian(i) 4 Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen.
RST(i) 4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
Arabic(i) 4 ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض
Bulgarian(i) 4 Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята.
Croatian(i) 4 Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada.
BKR(i) 4 Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští,
Danish(i) 4 Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje blandt Folket i Landet ere blevne afmægtige.
CUV(i) 4 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。
CUVS(i) 4 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。
Esperanto(i) 4 Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando.
Finnish(i) 4 Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.
FinnishPR(i) 4 Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät.
Haitian(i) 4 Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la.
Hungarian(i) 4 Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
Indonesian(i) 4 Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama.
Italian(i) 4 La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono.
ItalianRiveduta(i) 4 La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
Korean(i) 4 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성중에 높은 자가 쇠약하며
Lithuanian(i) 4 Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta.
PBG(i) 4 Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie,
Portuguese(i) 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Norwegian(i) 4 Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort.
Romanian(i) 4 Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere,
Ukrainian(i) 4 засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...