Isaiah 24:8-9

LXX_WH(i)
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον G4089 A-ASM πικρον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G3588 T-DPM τοις G4095 V-PAI-3P πινουσιν
HOT(i) 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃ 9 בשׁיר לא ישׁתו יין ימר שׁכר לשׁתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
  9 H7892 בשׁיר with a song; H3808 לא They shall not H8354 ישׁתו drink H3196 יין wine H4843 ימר shall be bitter H7941 שׁכר strong drink H8354 לשׁתיו׃ to them that drink
Vulgate(i) 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
Clementine_Vulgate(i) 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. 9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.
Wycliffe(i) 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it.
Coverdale(i) 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende: 9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it,
MSTC(i) 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end: 9 there shall no more wine be drunk with mirth, the beer shall be bitter to them that drink it;
Matthew(i) 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende 9 there shal no more wyne be droncke wyth myrth, the beere shalbe bytter to them that dryncke it,
Great(i) 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende. 9 They shall drynke nomore wyne wt myrth, strong drynke shalbe bytter to them that drynke it.
Geneva(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth. 9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.
Bishops(i) 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende 9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it
DouayRheims(i) 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.
KJV(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJV_Cambridge(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
Thomson(i) 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more. 9 They are confounded: they have drunk no wine. The palm wine was bitter to them who drank it.
Webster(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
Brenton(i) 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
Brenton_Greek(i) 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν.
Leeser(i) 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp. 9 Amidst singing shall they no more drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it.
YLT(i) 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. 9 With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
JuliaSmith(i) 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it
Darby(i) 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
ERV(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
ASV(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
Rotherham(i) 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre: 9 With a song, they drink not wine,––Bitter, is strong drink, to them who drink it:
Ottley(i) 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp. 9 They are ashamed, they drink not wine; the strong drink becometh bitter to them that drink.
CLV(i) 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp. 9 Ashamed, they are drinking no wine. And the intoxicant is bitter to its drinkers."
BBE(i) 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. 9 There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.
MKJV(i) 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
LITV(i) 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it.
ECB(i) 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes: 9 they drink no wine with a song; strong drink embitters them who drink:
ACV(i) 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it.
WEB(i) 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
NHEB(i) 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
AKJV(i) 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJ2000(i) 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
UKJV(i) 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
TKJU(i) 8 The mirth of tambourine ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
EJ2000(i) 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it.
CAB(i) 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
LXX2012(i) 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it].
NSB(i) 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers.
ISV(i) 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended. 9 No longer do they drink wine accompanied by singing; even beer tastes bitter to those who drink it.
LEB(i) 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it.
BSB(i) 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.
MSB(i) 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.
MLV(i) 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
VIN(i) 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers.
Luther1545(i) 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. 9 Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken.
Luther1912(i) 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
ELB1871(i) 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
ELB1905(i) 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
DSV(i) 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
Giguet(i) 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare. 9 Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d’amertume pour ceux qui en boivent.
DarbyFR(i) 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
Martin(i) 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
Segond(i) 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
SE(i) 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren.
ReinaValera(i) 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
JBS(i) 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren.
Albanian(i) 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi. 9 Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë.
RST(i) 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
Arabic(i) 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود. 9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه.
Bulgarian(i) 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата. 9 Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият.
Croatian(i) 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara. 9 Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito.
BKR(i) 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. 9 Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
Danish(i) 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. 9 De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den.
CUV(i) 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。
CUVS(i) 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 饮 酒 唱 歌 ; 喝 浓 酒 的 , 必 以 为 苦 。
Esperanto(i) 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo. 9 Oni ne trinkas vinon cxe kantado; maldolcxa estas ebriigajxo por siaj trinkantoj.
Finnish(i) 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. 9 Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.
FinnishPR(i) 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. 9 Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa.
Haitian(i) 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò. 9 Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo.
Hungarian(i) 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. 9 Énekléssel nem isznak bort; keserû a részegítõ ital az ívónak;
Indonesian(i) 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti. 9 Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras.
Italian(i) 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno.
ItalianRiveduta(i) 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. 9 Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
Korean(i) 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며 9 노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며
Lithuanian(i) 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. 9 Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams.
PBG(i) 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. 9 Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go.
Portuguese(i) 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa. 9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Norwegian(i) 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang. 9 De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den.
Romanian(i) 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei. 9 Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau.
Ukrainian(i) 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел! 9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...