Isaiah 26:7

HOT(i) 7 ארח לצדיק מישׁרים ישׁר מעגל צדיק תפלס׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H734 ארח The way H6662 לצדיק of the just H4339 מישׁרים uprightness: H3477 ישׁר thou, most upright, H4570 מעגל the path H6662 צדיק of the just. H6424 תפלס׃ dost weigh
Vulgate(i) 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum
Wycliffe(i) 7 The weie of a iust man is riytful, the path of a iust man is riytful to go.
Coverdale(i) 7 Thou (LORDE) cosidrest the path of ye rigtuous, whether it be right, whether the waye of ye rightuous be right.
MSTC(i) 7 The path of equity wilt thou grant unto the just, O thou most righteous; thou shalt order the path of him that is righteous.
Matthew(i) 7 Thou (Lorde) consydrest the path of the ryghteous, whether it be ryghte, whether the waye of the ryghteous be ryght.
Great(i) 7 The path of equitye wilt thou graunt vnto the iuste, o thou moost ryghteous, thou shalt order the path of him that is ryghteous.
Geneva(i) 7 The way of the iust is righteousnesse: thou wilt make equall the righteous path of the iust.
Bishops(i) 7 The path of equitie wylt thou graunt vnto the iust [O thou most righteous] thou shalt order the path of hym that is righteous
DouayRheims(i) 7 The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.
KJV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
KJV_Cambridge(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
Thomson(i) 7 The way of the pious was straight; the way of the pious was well prepared;
Webster(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
Brenton(i) 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη.
Leeser(i) 7 The path of the just is straight: thou, most upright, dost ever level the road of the just.
YLT(i) 7 The path for the righteous is uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
JuliaSmith(i) 7 The way to the just one is straightness: being upright, thou wilt prepare the departing of the just one.
Darby(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.
ERV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just.
ASV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just.
Rotherham(i) 7 The path of a righteous man, is, even,––O Upright One! the track of a righteous man, thou makest level.
CLV(i) 7 The path for the righteous will be straightened. The upright round of the righteous wilt You balance.
BBE(i) 7 The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.
MKJV(i) 7 The way of the just is uprightness; O Upright One, weigh the path of the just.
LITV(i) 7 The path for the just is uprightness. Upright One, level the track of the just.
ECB(i) 7 The way of the just is straightness: you, O straight, weigh the route of the just.
ACV(i) 7 The way of the just is uprightness. Thou who are upright directs the path of the just.
WEB(i) 7 The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level.
NHEB(i) 7 The way of the righteous is level. O Just One, you make the path of the righteous smooth.
AKJV(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just.
KJ2000(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do smooth the path of the just.
UKJV(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just.
EJ2000(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
CAB(i) 7 The way of the godly is made straight; the way of the godly is also prepared.
LXX2012(i) 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared.
NSB(i) 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth.
ISV(i) 7 “The path of the righteous is level; O Upright One, you make safe the way of justice.
LEB(i) 7 The way of the righteous is a straight path; you clear the level path of the righteous.*
BSB(i) 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright.
MSB(i) 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright.
MLV(i) 7 The way of the just is uprightness. You who are upright directs the path of the just.
VIN(i) 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth.
Luther1545(i) 7 Aber des Gerechten Weg ist schlecht; den Steig des Gerechten machst du richtig.
Luther1912(i) 7 Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig.
ELB1871(i) 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; du bahnest gerade den Weg des Gerechten.
ELB1905(i) 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; O. eben du bahnest gerade O. eben den Weg Eig. das Geleise des Gerechten.
DSV(i) 7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht.
Giguet(i) 7 La voie des hommes pieux est droite; la voie des hommes pieux leur a été d’avance préparée.
DarbyFR(i) 7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.
Martin(i) 7 Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste.
Segond(i) 7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
SE(i) 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo.
ReinaValera(i) 7 El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo.
JBS(i) 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo.
Albanian(i) 7 Rruga e të drejtit është e drejtë; o Perëndi i drejtë, ti sheshon shtegun e të drejtit.
RST(i) 7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.
Arabic(i) 7 طريق الصدّيق استقامة. تمهد ايها المستقيم سبيل الصدّيق.
Bulgarian(i) 7 Пътят на праведния е равен. Ти изравняваш пътеката на праведния.
Croatian(i) 7 Put je pravednikov prav, ti ravniš stazu pravednom.
BKR(i) 7 Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš.
Danish(i) 7 Den retfærdiges Sti er jævn; du jævner den retfærdiges Vej.
CUV(i) 7 義 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 為 正 直 的 主 , 必 修 平 義 人 的 路 。
CUVS(i) 7 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。
Esperanto(i) 7 La vojo de justulo estas rekta; Vi, Pravulo, ebenigas la vojon de justulo.
Finnish(i) 7 Mutta vanhurskasten tie on tasainen; sinä ojennat vanhurskasten polut.
FinnishPR(i) 7 Vanhurskaan polku on suora, sinä teet vanhurskaan tien tasaiseksi.
Haitian(i) 7 Seyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo.
Hungarian(i) 7 Az igaznak ösvénye egyenes, egyenesen készíted az igaznak útját.
Indonesian(i) 7 Orang jujur berjalan di jalan lurus, sebab Engkau, TUHAN, merintis jalan baginya.
Italian(i) 7 Il cammino del giusto è tutto piano; tu addirizzi, e livelli il sentiero del giusto.
ItalianRiveduta(i) 7 La via del giusto è diritta; Tu rendi perfettamente piano il sentiero del giusto.
Korean(i) 7 의인의 길은 정직함이여 정직하신 주께서 의인의 첩경을 평탄케 하시도다
PBG(i) 7 Ścieszka sprawiedliwego jest prosta; prostą drogą sprawiedliwego wyrównywasz.
Portuguese(i) 7 O caminho do justo é plano; tu, que és recto, nivelas a sua vereda.
Norwegian(i) 7 Den rettferdiges sti er jevn; du jevner den rettferdiges vei.
Romanian(i) 7 Calea dreptului este neprihănirea; Tu, care eşti fără prihană, netezeşti cărarea dreptului.
Ukrainian(i) 7 Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш.