Isaiah 27:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3326 after G4183 much G5550 time G3756 there will not G1510.8.3 be G1722 in G1473 it G3956 any G5515 green thing G1223 on account of G3588   G3583 drying out. G1135 O women G2064 coming G575 from G2299 a spectacle, G1205 come. G3756 [5no G1063 1for G2992 3a people G1510.2.3 2it is G2192 4having] G4907 understanding. G1223 On account of G3778 this G3766.2 in no way G3627 should [4pity G3588 1the one G4160 2making G1473 3them], G3761 nor G3588 the one G4111 shaping G1473 them G3766.2 in any way G1653 show mercy.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3326 μετά G4183 πολύν G5550 χρόνον G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G5515 χλωρόν G1223 διά G3588 το G3583 ξηρανθήναι G1135 γυναίκες G2064 ερχόμεναι G575 από G2299 θέας G1205 δεύτε G3756 ου G1063 γαρ G2992 λαός G1510.2.3 εστιν G2192 έχων G4907 σύνεσιν G1223 διά G3778 τούτο G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήση G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 αυτούς G3761 ουδέ G3588 ο G4111 πλάσας G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G1653 ελεήση
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5550 N-ASM χρονον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3583 V-APN ξηρανθηναι G1135 N-NPF γυναικες G2064 V-PMPNP ερχομεναι G575 PREP απο G2299 N-GSF θεας G1205 ADV δευτε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2992 N-NSM λαος G1510 V-PAI-3S εστιν G2192 V-PAPNS εχων G4907 N-ASF συνεσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-AAS-3S οικτιρηση G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APM αυτους G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-3S ελεηση
HOT(i) 11 ביבשׁ קצירה תשׁברנה נשׁים באות מאירות אותה כי לא עם בינות הוא על כן לא ירחמנו עשׂהו ויצרו לא יחננו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3001 ביבשׁ thereof are withered, H7105 קצירה When the boughs H7665 תשׁברנה they shall be broken off: H802 נשׁים the women H935 באות come, H215 מאירות   H853 אותה   H3588 כי for H3808 לא of no H5971 עם it a people H998 בינות understanding: H1931 הוא he H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא them will not H7355 ירחמנו have mercy H6213 עשׂהו that made H3335 ויצרו on them, and he that formed H3808 לא them will show them no favor. H2603 יחננו׃ them will show them no favor.
Vulgate(i) 11 in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei
Clementine_Vulgate(i) 11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.
Wycliffe(i) 11 In the drynesse of ripe corn therof wymmen comynge, and thei that techen it, schulen be al to-brokun. Forsothe it is not a wijs puple, therfor he that made it, schal not haue mercy on it; and he that formyde it, schal not spare it.
Coverdale(i) 11 Their haruest shal be brent, their wyues which were their bewtie when they came forth: shalbe defyled. For it is a people without vnderstodinge, and therfore he yt created them, shal not fauoure them: and he yt made them, shal not be merciful to the.
MSTC(i) 11 Their harvest shall be burnt; their wives, which were their beauty when they came forth, shall be defiled. For it is a people without understanding, and therefore he that created them, shall not favour them; and he that made them, shall not be merciful to them.
Matthew(i) 11 Theyr haruest shalbe brente, theyr wyues which were theyr bewtye when they came forth: shalbe defyled. For it is a people wythout vnderstandynge, & therfore he that created them, shall not fauoure them, and he that made them shal not be mercyful to them.
Great(i) 11 When the braunches of it are drie, they are broken of, & the wemen come, and set them on fyer. For it is a people of no vnderstanding, & therfore he that made them, shall not fauoure them, and he that created them, shall geue them no grace.
Geneva(i) 11 When the boughes of it are drie, they shalbe broken: the women come, and set them on fire: for it is a people of none vnderstading: therefore hee that made them, shall not haue compassion of them, and he that formed them, shall haue no mercie on them.
Bishops(i) 11 When the braunches of it are drye, they are broken of, & the women come and set them on fire: for it is a people of no vnderstanding, and therfore he that made them shall not fauour them, and he that created them shall geue them no grace
DouayRheims(i) 11 Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it.
KJV(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
KJV_Cambridge(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
Thomson(i) 11 And after a time there will be no verdure in it, by reason of its being parched up. [p] ye women who are coming from a goddess attend! For this is not a people, who have understanding; therefore he[c] the city. [v] the vineyard. who made them will not have pity on them; nor will he who formed them shew them any favour.
Webster(i) 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
Brenton(i) 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye woman that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy upon them.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι· γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας, δεῦτε· οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν, διατοῦτο οὐ μὴ οἱκτειρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτοὺς, οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
Leeser(i) 11 When its boughs are withered, they shall be broken off; women will come and set them on fire; for it is not a people of understanding; therefore he that made it will not have mercy on it, and he that formed it will show it no favor.
YLT(i) 11 In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it is not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it.
JuliaSmith(i) 11 In its harvest being dried up, women shall break it off in coming, illuminating it: for it is a people not understanding: for this he making them will not compassionate them, and he forming them will not have mercy upon them.
Darby(i) 11 When its branches are withered they shall be broken off; women shall come [and] set them on fire. For it is a people of no intelligence; therefore he that made them will not have mercy on them, and he who formed them will shew them no favour.
ERV(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire: for it is a people of no understanding; therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will shew them no favour.
ASV(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them.
Rotherham(i) 11 When the cut–off boughs thereof are dry, they shall be broken to pieces, Women, coming, are kindling it! For it is, not a people of understanding, For this cause, Will he that made him, not have compassion upon him, And, he that formed him, will shew him no favour.
Ottley(i) 11 And after a time there shall not be in her any green thing, because of its drying up. Ye women that come from a spectacle, come hither; for it is not a people that hath understanding; therefore he that made them shall not pity, nor shall he that formed them have mercy.
CLV(i) 11 when its grass is dry. Women shall look forward, coming to enlighten it, for it is not a people of understanding. Therefore no compassion is its Maker showing to it, and its Former will not be gracious to it."
BBE(i) 11 When its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them.
MKJV(i) 11 When its branches are dried up, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding. Therefore His Maker will not have mercy on them, and He who formed them will not favor them.
LITV(i) 11 When its boughs dry up, they are broken off. Women shall come and burn them, for it is a people with no understanding. On account of this His Maker shall not pity him, and His Former will not favor him.
ECB(i) 11 when the harvests wither, they break them off: the women come, and light them: for it is a people of no understanding: so he who worked them, mercies them not, and he who formed them, grants them no charism.
ACV(i) 11 When the boughs of it are withered, they shall be broken off. The women shall come, and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them, and he who formed them will show them no favor.
WEB(i) 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.
NHEB(i) 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.
AKJV(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
KJ2000(i) 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
UKJV(i) 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour.
TKJU(i) 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: The women come, and set them on fire: For it is a people of no understanding: Therefore He that made them will not have mercy on them, and He that formed them will show them no favor.
EJ2000(i) 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: women shall come and set them on fire: for this is not a people of understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour.
CAB(i) 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come here, you woman that comes from a sight; for it is a people of no understanding; therefore He that made them shall have no pity upon them, and He that formed them shall have no mercy upon them.
LXX2012(i) 11 And after a time there shall be in it no green thing because of [the grass] being parched. Come hither, you⌃ women that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy [upon them].
NSB(i) 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
ISV(i) 11 When its branches are dry, they are broken off, and women come and kindle fires with them, since this is a people who show no consideration. That is why the One who made them shows them no compassion; the One who created them shows them no mercy.
LEB(i) 11 When its branches are dry,* they are broken; women are coming and setting light to it.
For it is not a people of understanding;
therefore his maker will not have compassion on him, and his creator will not show him favor.
BSB(i) 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
MSB(i) 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
MLV(i) 11 When the limbs of it are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them and he who formed them will show them no favor.
VIN(i) 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
Luther1545(i) 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden. Denn es ist ein unverständig Volk; darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
Luther1912(i) 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
ELB1871(i) 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade.
ELB1905(i) 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H215 wenn ihre Reiser dürr geworden sind H7665 , werden sie H802 abgebrochen: Weiber H935 kommen H5971 und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk H7355 ; darum erbarmt sich H6213 seiner nicht, der es gemacht H3001 , und der es gebildet hat H2603 , erweist ihm keine Gnade .
DSV(i) 11 Als haar takken verdord zullen zijn, zullen zij afgebroken worden, en de vrouwen, komende, zullen ze aansteken; want het is geen volk van enig verstand; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft, Zich deszelven niet ontfermen, en Die het geformeerd heeft, zal aan hetzelve geen genade bewijzen.
Giguet(i) 11 Et à la longue il ne trouvera plus d’herbe, à cause de la sécheresse. Femmes qui venez de voir un tel spectacle, approchez; car ce peuple est sans intelligence. A cause de cela, celui qui les a formés sera pour eux sans miséricorde; celui qui les a formés ne leur pardonnera point.
DarbyFR(i) 11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.
Martin(i) 11 Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce.
Segond(i) 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.
SE(i) 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquél no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
ReinaValera(i) 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas; mujeres vendrán á encenderlas: porque aquél no es pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
JBS(i) 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquel no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
Albanian(i) 11 Kur degët e tij do të thahen, do të thyhen dhe do të vijnë gra për t'i djegur. Me qenë se është një popull pa zgjuaësi, prandaj Ai që e ka bërë nuk do t'i vijë keq për të, Ai që e ka formuar nuk do t'i japë hir.
RST(i) 11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и непомилует его Создатель его.
Arabic(i) 11 حينما تيبس اغصانها تتكسر فتأتي نساء وتوقدها. لانه ليس شعبا ذا فهم لذلك لا يرحمه صانعه ولا يترأف عليه جابله
Bulgarian(i) 11 Когато клоните му изсъхнат, ще се отчупят, жени ще дойдат и ще ги запалят. Понеже не са разумен народ, затова Творецът им няма да ги пожали и Създателят им няма да се смили за тях.
Croatian(i) 11 Kad mu se osuše grane, lome ih, dolaze žene i oganj pale. Jer to je narod nerazuman, zato ga neće žaliti Stvoritelj, Tvorac mu se neće smilovati.
BKR(i) 11 Když počne zráti žeň jeho, potřína bude; ženy přijdouce, zapálí ji. Nebo ten lid nemá žádného rozumu; protož neslituje se nad ním učinitel jeho, a stvořitel jeho neučiní jemu milosti.
Danish(i) 11 Naar dens Grene tørres, da skulle de sønderbrydes, Kvinder skulle komme og gøre Ild dermed; thi det er ikke et forstandigt Folk, derfor skal han, som skabte det, ikke forbarme sig over det, og han, som dannede det, skal ikke være det naadig.
CUV(i) 11 枝 條 枯 乾 , 必 被 折 斷 ; 婦 女 要 來 點 火 燒 著 。 因 為 這 百 姓 蒙 昧 無 知 , 所 以 , 創 造 他 們 的 必 不 憐 恤 他 們 ; 造 成 他 們 的 也 不 施 恩 與 他 們 。
CUVS(i) 11 枝 条 枯 乾 , 必 被 折 断 ; 妇 女 要 来 点 火 烧 着 。 因 为 这 百 姓 蒙 昧 无 知 , 所 以 , 创 造 他 们 的 必 不 怜 恤 他 们 ; 造 成 他 们 的 也 不 施 恩 与 他 们 。
Esperanto(i) 11 Kiam sekigxos gxiaj brancxoj, oni ilin rompos; venos virinoj kaj forbruligos ilin. CXar tio ne estas popolo prudenta, tial gxia Kreinto ne kompatos gxin, kaj gxia Farinto gxin ne indulgos.
Finnish(i) 11 Hänen oksansa pitää murtuman kuivuuden tähden, niin että vaimot niillä valkeata tekevät; sillä se on ymmärtämätöin kansa, sentähden ei myös se, joka heidät tehnyt on, armahda heitä, ja joka heidät luonut on, ei ole heille armollinen.
FinnishPR(i) 11 Ja kun oksat kuivuvat, niin ne taitetaan; vaimot tulevat ja tekevät niillä tulta. Sillä se ei ole ymmärtäväistä kansaa; sentähden sen tekijä ei sitä armahda, sen Luoja ei sitä sääli.
Haitian(i) 11 Branch bwa yo cheche, yo kase. Medam yo ranmase yo pou fè dife. Paske pèp la pa t' konprann anyen, Bondye ki te kreye l' la p'ap gen pitye pou li. Bondye ki te fè l' la p'ap fè l' gras.
Hungarian(i) 11 És ha megszáradnak gallyai, összetöretnek, az asszonyok elõjövén, megégetik azokat; mert értelem nélkül való e nép, ezért nem könyörül meg rajta Teremtõje, és nem kegyelmez néki alkotója.
Indonesian(i) 11 Apabila ranting-rantingnya sudah kering dan patah, wanita-wanita datang dan menjadikannya kayu api. Bangsa itu tidak mengerti apa-apa, maka Allah Penciptanya tidak akan menyayangi atau mengasihi mereka.
Italian(i) 11 Quando i rami che vi saranno, saranno secchi, saranno rotti, e le donne verranno, e li arderanno; conciossiachè questo popolo non sia un popolo d’intendimento; perciò colui che l’ha fatto non ne avrà pietà, e colui che l’ha formato non ne avrà mercè.
ItalianRiveduta(i) 11 Quando i rami saran secchi, saran rotti; e verranno le donne a bruciarli; poiché è un popolo senza intelligenza; perciò Colui che l’ha fatto non ne avrà compassione. Colui che l’ha formato non gli farà grazia.
Korean(i) 11 너희는 유다 왕 히스기야에게 이같이 고하여 이르기를 너는 너의 의뢰하는 하나님이 예루살렘이 앗수르 왕의 손에 넘어가지 아니하리라 하는 말에 속지 말라
Lithuanian(i) 11 Kai jo šakos nudžius, atėjusios moterys jas nulauš ir sudegins. Tai tauta, neturinti supratimo. Todėl jos Kūrėjas nepasigailės ir nesuteiks jai malonės.
PBG(i) 11 Gdy poschną gałązki jego, pokruszone będą, a niewiasty przyszedłszy zapalą je. Albowiem ten lud nie ma żadnego rozumu; przetoż nie zmiłuje się nad nim, który go uczynił, a który go stworzył, nie zlituje się nad nim.
Portuguese(i) 11 Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Norwegian(i) 11 når dens grener blir tørre, brytes de av, kvinner kommer og gjør op ild med dem. For dette er ikke noget forstandig folk; derfor forbarmer dets skaper sig ikke over det, og han som dannet det, er ikke nådig mot det.
Romanian(i) 11 Cînd i se usucă ramurile, sînt rupte; vin femeile, să le ardă. Căci acesta era un popor fără pricepere; de aceea Cel ce l -a făcut n'a avut milă de el, şi Cel ce l -a întocmit nu l -a iertat.
Ukrainian(i) 11 Коли висохнуть віття його, то поламане буде, жінки прийдуть і спалять його... А що це нерозумний народ, тому милосердя до нього Творець його мати не буде, і не буде ласкавий до нього Створитель його...