Isaiah 27:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 Is it not G5613 as G1473 he G3960 struck others, G2532 even G1473 he himself G3779 so G4141 shall be struck? G2532 And G5613 as G1473 he G337 did away with, G2532 also G1473 he himself G3779 thus G337 shall be done away with?
  8 G3164 [2doing combat G2532 3and G3679 4berating G1821 1He shall send them out]. G1473   G3756 [3not G1473 2you G1510.7.2 1Were] G3588 the one G3191 meditating with G3588   G4151 [2spirit G3588   G4642 1a harsh], G337 to do away with G1473 them G4151 in a spirit G2372 of rage?
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη G5613 ως G1473 αυτός G3960 επάταξε G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G4141 πληγήσεται G2532 και G5613 ως G1473 αυτός G337 ανείλεν G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G337 αναιρεθήσεται
  8 G3164 μαχόμενος G2532 και G3679 ονειδίζων G1821 εξαποστελεί αυτους G1473   G3756 ου G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 ο G3191 μελετών G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G4642 σκληρώ G337 ανελείν G1473 αυτούς G4151 πνεύματι G2372 θυμού
LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV μη G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3778 ADV ουτως G4141 V-FPI-3S πληγησεται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G337 V-AAI-3S ανειλεν G3778 ADV ουτως G337 V-FPI-3S αναιρεθησεται
    8 G3164 V-PMPNS μαχομενος G2532 CONJ και G3679 V-PAPNS ονειδιζων G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-NSM ο G3191 V-PAPNS μελετων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G4642 A-DSN σκληρω G337 V-AAN ανελειν G846 D-APM αυτους G4151 N-DSN πνευματι G2372 N-GSM θυμου
HOT(i) 7 הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג׃ 8 בסאסאה בשׁלחה תריבנה הגה ברוחו הקשׁה ביום קדים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4347 הכמכת him, as he smote H5221 מכהו Hath he smitten H5221 הכהו those that smote H518 אם   H2027 כהרג according to the slaughter H2026 הרגיו him? is he slain H2026 הרג׃ of them that are slain
  8 H5432 בסאסאה In measure, H7971 בשׁלחה when it shooteth forth, H7378 תריבנה thou wilt debate H1898 הגה with it: he stayeth H7307 ברוחו wind H7186 הקשׁה his rough H3117 ביום in the day H6921 קדים׃ of the east wind.
Vulgate(i) 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus
Clementine_Vulgate(i) 7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est? 8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
Wycliffe(i) 7 Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn? 8 In mesure ayens mesure, whanne it schal be cast awei, he schal deme it; he bithouyte in his hard spirit, bi the dai of heete.
Coverdale(i) 7 Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured? 8 Euery ma recopenseth wt ye measure yt he receaueth: He museth vpo his sore wynde, as vpo the dayes of extreme heate.
MSTC(i) 7 Smiteth he not his smiter, as even as he is smitten himself? Destroyeth he not the murderers, as he is murdered? 8 Every man recompenseth with the measure that he receiveth: He museth upon his sore wind, as upon the days of extreme heat.
Matthew(i) 7 Smyteth he not hys smyter, as euyl as he is smyten him selfe: Destroyeth he not the murtherers, as he is murthered? 8 Euery man recompenseth with the measure that he receyueth: He museth vpon hys sore wynde, as vpon the dayes of extreame heate.
Great(i) 7 Hath he smytten him as sore, as he did the other that smote him? Or is he slain wt so sore a slaughter as they that slew hym? 8 In measure doth he smyte him, whyle he sendeth vnto him soch thinges, wherby he commeth to hys mynde agayne. For in the daye that the east wynde bloweth sore, it taketh awaye the frutes.
Geneva(i) 7 Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him? 8 In measure in the branches thereof wilt thou contende with it, when he bloweth with his rough winde in the day of the East winde.
Bishops(i) 7 Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym 8 Thou wylt punishe it in the braunches, yet not beyonde measure: for in the day that the east winde bloweth sore, it taketh away the fruites
DouayRheims(i) 7 Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 8 In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
KJV(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
KJV_Cambridge(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
Thomson(i) 7 He shall not, as he smote, be so smitten: nor, as he slew, shall he be so slain. 8 Having fought and disgraced them he will let them go. Thou hast not been visiting with this severe wind, to destroy them utterly with a blast of anger.
Webster(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
Brenton(i) 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?
Brenton_Greek(i) 7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8 Μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς· οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ;
Leeser(i) 7 Hath he smitten him, as he smote the one that smote him? or was he slain with the same slaughter as those of him that were slain? 8 In measure, by driving him forth, thou strivest with him: he removed him with his violent storm on the day of the east wind.
YLT(i) 7 As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay? 8 In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,
JuliaSmith(i) 7 According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed. 8 In measure, in sending her forth thou wilt contend with her: he took away with a hard spirit in the day of the east,
Darby(i) 7 Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him? 8 In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken [her] away with his rough wind in the day of the east wind.
ERV(i) 7 Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him? 8 In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed [her] with his rough blast in the day of the east wind.
ASV(i) 7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them? 8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him? 8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind.
Rotherham(i) 7 Was it, with the smiting of his smiter, that he smote him? Or, as with the slaying of his slayer, was he slain? 8 By driving her away––by dismissing her, wouldest thou contend with her? He removed her by his rough wind, in a day of east wind.
Ottley(i) 7 Shall it be that, as he himself smote, he also shall be stricken; and as himself slew, so he shall be slain? 8 Fighting and reproaching, he shall send them forth: wast thou not he that devised, with thy harsh spirit, to slay them with a spirit of wrath?
CLV(i) 7 According to the smiting of their smiter will He smite them? Should He, according to the killing of their killers, kill? 8 In moderation You did contend with her, when sending her away. He coos with His stiff wind in the day of the east wind."
BBE(i) 7 Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword? 8 Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind.
MKJV(i) 7 Has He stricken him, as He struck those who struck Him? Is He slain according to the slaughter of the slain by Him? 8 By driving her away, you will contend with her; by sending her away, You punished her. He takes away by His rough wind, in the day of the east wind.
LITV(i) 7 As the striking of His striker, did He strike him? Or as the slaying of His slain, is he slain? 8 You will contend with her by driving her away, by sending her away. He shall take away by His harsh wind, in the day of the east wind.
ECB(i) 7 Smites he him as his smiters smote him? Or slaughters he as his slaughters slaughtered? 8 In a seah, when it spreads, you strive therewith: he removes his hard wind in the day of the easterly.
ACV(i) 7 Has he smitten them as he smote those who smote them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, thou contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
WEB(i) 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
NHEB(i) 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been killed as their killers were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
AKJV(i) 7 Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
KJ2000(i) 7 Has he struck him, as he struck those that struck him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, by sending it away, you will contend with it: he removes it with his fierce blast in the day of the east wind.
UKJV(i) 7 Has he smitten him, as he stroke those that stroke him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
TKJU(i) 7 Has He smitten Israel, as He smote those who smote Israel? Or is He slain according to the slaughter of the Israelites that are slain by Him? 8 In measure, when Israel shoots forth, You will debate with it: He maintains His rough wind in the day of the east wind.
EJ2000(i) 7 ¶ Has he been smitten as he who smote him? or has he been slain as those who slew him? 8 In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind.
CAB(i) 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? And as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?
LXX2012(i) 7 Shall he himself be thus struck, even as he struck? and as he killed, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to kill them with a wrathful spirit?
NSB(i) 7 Has Jehovah struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
ISV(i) 7 Has the LORD struck them down, just as he struck down those who struck them? Or have they been killed, just as their killers were killed? 8 Measure by measure, in their exile you contended with them; with his fierce blast he removed them, as on a day when the east wind blows.
LEB(i) 7 Does he strike him as he struck down those who struck him?* Or is he killed as those who killed him were killed?* 8 By expelling* her, by her sending away, you argue with her. He removed them with his strong wind, in the day of the east wind.
BSB(i) 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows.
MSB(i) 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows.
MLV(i) 7 Has he struck them as he killed* those who killed* them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, you contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
VIN(i) 7 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
Luther1545(i) 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen, 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind.
Luther1912(i) 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.
ELB1871(i) 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
ELB1905(i) 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet verstießest, hast du mit ihm Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet gerechtet; er scheuchte es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4347 Hat H5221 er H2026 es geschlagen, wie er H5221 seinen Schläger schlug H2026 ? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
  8 H5432 Mit Maßen H1898 , als du es verstießest, hast H3117 du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
DSV(i) 7 Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden? 8 Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds.
Giguet(i) 7 ¶ Est-ce que Dieu les frappera, comme il a frappé? Les tuera-t-il comme il a tué les autres? 8 Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N’est-ce pas vous qui, dans un esprit de dureté, vouliez les tuer du souffle de votre courroux?
DarbyFR(i) 7
L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? 8 C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient.
Martin(i) 7 L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués ? 8 Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient.
Segond(i) 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.
SE(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
ReinaValera(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
JBS(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
Albanian(i) 7 A ka goditur Perëndia Izraelin ashtu si ka goditur ata që e qëllonin atë? A e ka vrarë atë ashtu si ka vrarë ata që e vrisnin atë? 8 Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore.
RST(i) 7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.
Arabic(i) 7 هل ضربه كضربة ضاربيه او قتل كقتل قتلاه. 8 بزجر اذ طلّقتها خاصمتها. ازالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية.
Bulgarian(i) 7 Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или убит ли беше, както бяха убити убитите от него? 8 С мярка му се противиш, когато го отпращаш; отвлече го със силния Си вятър в деня на източния вятър.
Croatian(i) 7 Je li ga udario kako udari one koji njega udarahu? Je li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše? 8 Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka.
BKR(i) 7 Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? 8 Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním.
Danish(i) 7 Mon, han har slaget det, som han har slaget dets Drabsmænd? eller mon det være ihjelslaget, som de ere ihjelslagne, der ihjelslog det? 8 Med Naade, med Udstødelse trættede du imod det; han bortrev det ved sit haarde Vejr, den Dag det var Østenstorm.
CUV(i) 7 主 擊 打 他 們 , 豈 像 擊 打 那 些 擊 打 他 們 的 人 嗎 ? 他 們 被 殺 戮 , 豈 像 被 他 們 所 殺 戮 的 嗎 ? 8 你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 ; 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 。
CUVS(i) 7 主 击 打 他 们 , 岂 象 击 打 那 些 击 打 他 们 的 人 吗 ? 他 们 被 杀 戮 , 岂 象 被 他 们 所 杀 戮 的 吗 ? 8 你 打 发 他 们 去 , 是 相 机 宜 与 他 们 相 争 ; 颳 东 风 的 日 子 , 就 用 暴 风 将 他 们 逐 去 。
Esperanto(i) 7 CXu li estis frapata tiel, kiel estis frapataj liaj frapantoj? aux cxu li estas mortigita tiel, kiel estas mortigitaj liaj mortigintoj? 8 Nur kiam la mezuro tro plenigxis, Vi punis lin per ekzilo:Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento.
Finnish(i) 7 Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat? 8 Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee.
FinnishPR(i) 7 Löikö hän sitä, niinkuin sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, niinkuin sen tappajat tapettiin? 8 Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä.
Haitian(i) 7 Seyè a pa t' pini l' menm jan li te pini lènmi l' yo. Li pa t' touye moun li yo menm jan li te touye moun ki t'ap ansasinen l' yo. 8 Pou l' te pini pèp la, li mete yo deyò nan peyi a, li fè depòte yo, li voye yon move van soti nan lès pote yo ale.
Hungarian(i) 7 Avagy az õt verõnek verése szerint verte õt? vagy ellenségei megöletteinek megölése szerint öletett-é meg? 8 Mérték szerint ítélted õt, midõn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján.
Indonesian(i) 7 TUHAN menghukum umat-Nya tidak seberat Ia menghukum bangsa-bangsa yang memusuhi mereka. Ia tidak membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh musuh-Nya. 8 TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur.
Italian(i) 7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide? 8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale.
ItalianRiveduta(i) 7 L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui? 8 Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.
Korean(i) 7 주께서 그 백성을 치셨은들 그 백성을 친 자들을 치심과 같았겠으며 백성이 살륙을 당하였은들 백성을 도륙한 자의 살륙을 당함과 같았겠느냐 8 주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에폭풍으로 그들을 옮기셨느니라
Lithuanian(i) 7 Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų? 8 Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną.
PBG(i) 7 Bo izali go tak uderzy, jako uderzył nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordował, jako inni są zamordowani od niego? 8 Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał.
Portuguese(i) 7 Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos? 8 Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
Norwegian(i) 7 Har vel Herren slått Israel så hårdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept således som hans fiender blev drept? 8 Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag.
Romanian(i) 7 L -a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce -l loveau? L -a ucis El cum a ucis pe cei ce -l ucideau? 8 Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luîndu -l cu suflarea năpraznică a vîntului de răsărit.
Ukrainian(i) 7 Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники? 8 Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру.