Isaiah 27:7-8
LXX_WH(i)
7
G3165
ADV
μη
G3739
ADV
ως
G846
D-NSM
αυτος
G3960
V-AAI-3S
επαταξεν
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
G3778
ADV
ουτως
G4141
V-FPI-3S
πληγησεται
G2532
CONJ
και
G3739
ADV
ως
G846
D-NSM
αυτος
G337
V-AAI-3S
ανειλεν
G3778
ADV
ουτως
G337
V-FPI-3S
αναιρεθησεται
8
G3164
V-PMPNS
μαχομενος
G2532
CONJ
και
G3679
V-PAPNS
ονειδιζων
G1821
V-FAI-3S
εξαποστελει
G846
D-APM
αυτους
G3364
ADV
ου
G4771
P-NS
συ
G1510
V-IAI-2S
ησθα
G3588
T-NSM
ο
G3191
V-PAPNS
μελετων
G3588
T-DSN
τω
G4151
N-DSN
πνευματι
G3588
T-DSN
τω
G4642
A-DSN
σκληρω
G337
V-AAN
ανελειν
G846
D-APM
αυτους
G4151
N-DSN
πνευματι
G2372
N-GSM
θυμου
Clementine_Vulgate(i)
7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?
8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
Great(i)
7 Hath he smytten him as sore, as he did the other that smote him? Or is he slain wt so sore a slaughter as they that slew hym?
8 In measure doth he smyte him, whyle he sendeth vnto him soch thinges, wherby he commeth to hys mynde agayne. For in the daye that the east wynde bloweth sore, it taketh awaye the frutes.
DouayRheims(i)
7 Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?
8 In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
KJV_Cambridge(i)
7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
Brenton_Greek(i)
7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8 Μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς· οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ;
JuliaSmith(i)
7 According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed.
8 In measure, in sending her forth thou wilt contend with her: he took away with a hard spirit in the day of the east,
JPS_ASV_Byz(i)
7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him?
8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind.
Luther1545(i)
7 Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen,
8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind.
Luther1912(i)
7 Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden;
8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.
ELB1905(i)
7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
8 Mit Maßen, als du es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet verstießest, hast du mit ihm Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet gerechtet; er scheuchte es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
ReinaValera(i)
7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron?
8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
Finnish(i)
7 Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat?
8 Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee.
Indonesian(i)
7 TUHAN menghukum umat-Nya tidak seberat Ia menghukum bangsa-bangsa yang memusuhi mereka. Ia tidak membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh musuh-Nya.
8 TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur.
ItalianRiveduta(i)
7 L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui?
8 Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.
Lithuanian(i)
7 Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų?
8 Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną.
Portuguese(i)
7 Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos?
8 Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.