Isaiah 2:22

HOT(i) 22 חדלו לכם מן האדם אשׁר נשׁמה באפו כי במה נחשׁב הוא׃
Vulgate(i) 22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Clementine_Vulgate(i) 22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.]
Wycliffe(i) 22 Therfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
Coverdale(i) 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doth he wysely?
MSTC(i) 22 Fear not, then, any man whose breath is in his nostrils - for what is he?
Matthew(i) 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doeth he wyselye?
Great(i) 22 Feare not ye then any man, whose breth is in hys nostrels. For what is he of reputacion?
Geneva(i) 22 Cease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
Bishops(i) 22 Ceasse therfore from man in whose nosethrilles there is breath: for wherin is he to be accompted of
DouayRheims(i) 22 Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.
KJV(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
KJV_Cambridge(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Webster(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Leeser(i) 22 Withdraw yourselves then from man, whose breath is in his nostrils; because, for what is he to be esteemed?
YLT(i) 22 Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For—in what is he esteemed?
JuliaSmith(i) 22 Cease to you from man of whom the breath is in his nose: for in what was he reckoned?
Darby(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?
ERV(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
ASV(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
JPS_ASV_Byz(i) 22 Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!
Rotherham(i) 22 Cease ye from the son of earth, In whose nostrils is but a breath,––For, wherein, to be reckoned, upon, is he?
CLV(i) 22 Leave you off from the human, whose breath is in his nostrils! For what account is he?
BBE(i) 22 Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
MKJV(i) 22 Cease from man, whose breath is in his nostril; for in what is he to be esteemed?
LITV(i) 22 Cease yourself from man, whose breath is in his nostril, for in what is he to be esteemed?
ECB(i) 22 Cease you from humanity, whose breath is in his nostrils: for - wherein is he fabricated?
ACV(i) 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?
WEB(i) 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
NHEB(i) 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
AKJV(i) 22 Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
KJ2000(i) 22 Turn away from man, whose breath is in his nostrils: for of what account is he?
UKJV(i) 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
TKJU(i) 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: For in what is he to be accounted of?
EJ2000(i) 22 Cease from man, whose breath is in his nostrils; for of what is he to be accounted of?
NSB(i) 22 Stop trusting people, whose breath (life) is in their nostrils. How can they be worth anything?
ISV(i) 22 “Stop trusting in human beings, whose life breath is in their nostrils, for what are they really worth?”
LEB(i) 22 Turn away from humanity, who has breath in its nostrils,* for by* what is it esteemed?
BSB(i) 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MSB(i) 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MLV(i) 22 Cease you* from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?

VIN(i) 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Luther1545(i) 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Luther1912(i) 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?
ELB1871(i) 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten?
ELB1905(i) 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! Denn wofür ist er zu achten?
DSV(i) 22 Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
DarbyFR(i) 22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui?
Martin(i) 22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?
Segond(i) 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
SE(i) 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
ReinaValera(i) 22 Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
JBS(i) 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es el estimado?
Albanian(i) 22 Mos kini më besim te njeri, në flegrat e të cilit nuk ka veç se një frymë; si mund të mbështetesh te ai?
RST(i) 22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
Arabic(i) 22 كفوا عن الانسان الذي في انفه نسمة لانه ماذا يحسب
Bulgarian(i) 22 Оставете се от човека, в чиито ноздри е диханието му, защото за какво се счита той?
Croatian(i) 22 Čuvajte se, dakle, čovjeka koji ima samo jedan dah u nosnicama: jer što vrijedi?
BKR(i) 22 Přestaňtež doufati v člověku, jehož dýchání v chřípích jeho jest. Nebo zač má jmín býti?
Danish(i) 22 Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?
CUV(i) 22 你 們 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 裡 不 過 有 氣 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 22 你 们 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 里 不 过 冇 气 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 22 CXesu zorgi pri homo, kies animo estas en liaj nazotruoj; cxar kion li valoras?
Finnish(i) 22 Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.
FinnishPR(i) 22 Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!
Haitian(i) 22 Pa mete konfyans nou nan moun parèy nou! Talè yo pa pèdi souf yo, yo pa mouri! Lè sa a, kisa yo ka fè pou nou ankò?
Indonesian(i) 22 Jadi, janganlah berharap kepada manusia yang fana, sebab ia tidak berharga.
Italian(i) 22 Rimanetevi di fidarvi nell’uomo il cui alito è nelle nari; perciocchè, di quanto pregio e valore è egli?
ItalianRiveduta(i) 22 Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
Korean(i) 22 너희는 인생을 의지하지 말라 그의 호흡은 코에 있나니 수에 칠 가치가 어디 있느뇨
Lithuanian(i) 22 Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?
PBG(i) 22 Przestańcież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?
Portuguese(i) 22 Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Norwegian(i) 22 Hold da op med å stole på mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han å akte for?
Romanian(i) 22 Nu vă mai încredeţi dar în om, în ale cărui nări nu este decît suflare: căci ce preţ are el?
Ukrainian(i) 22 Відкинься ж собі від людини, що віддих у носі її, бо защо її поважати?