Isaiah 2:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4198 [3shall go G1484 2nations G4183 1many] G2532 and G2046 shall say, G1205 Come, G2532 for G305 we should ascend G1519 unto G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G2532 and G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G* of Jacob; G2532 and G312 he will announce G1473 to us G3588   G3598 his way; G1473   G2532 and G4198 we shall go G1722 in G1473 it. G1537 For from out of G1063   G* Zion G1831 shall come forth G3551 law, G2532 and G3056 the word G2962 of the lord G1537 from out of G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G2046 ερούσι G1205 δεύτε G2532 και G305 αναβώμεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελεί G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G1537 εκ γαρ G1063   G* Σιών G1831 εξελεύσεται G3551 νόμος G2532 και G3056 λόγος G2962 κυρίου G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G4622 N-PRI σιων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 3 והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 והלכו shall go H5971 עמים people H7227 רבים And many H559 ואמרו and say, H1980 לכו Come H5927 ונעלה ye, and let us go up H413 אל to H2022 הר the mountain H3069 יהוה   H413 אל to H1004 בית the house H430 אלהי of the God H3290 יעקב of Jacob; H3384 וירנו and he will teach H1870 מדרכיו us of his ways, H1980 ונלכה and we will walk H734 בארחתיו in his paths: H3588 כי for H6726 מציון   H3318 תצא shall go forth H8451 תורה the law, H1697 ודבר and the word H3069 יהוה   H3389 מירושׁלם׃  
Vulgate(i) 3 et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 3 et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
Wycliffe(i) 3 and many puplis schulen go, and schulen seie, Come ye, stie we to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs hise weies, and we schulen go in the pathis of hym. For whi the lawe schal go out of Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem.
Coverdale(i) 3 speakinge thus one to another: vp, let us go to the hill of the LORDE, and to the house of ye God of Iacob: yt he maye shewe us his waye, and yt we maye walke in his pathes. For ye lawe shal come out of Syon, and the worde of God from Ierusalem,
MSTC(i) 3 And much people shall go and say: come, and let us go up to the hill of the LORD and unto the house of the God of Jacob: that he may teach us his ways, and that we may walk in his paths. For out of Zion shall come the law, and the word of God out of Jerusalem.
Matthew(i) 3 speakynge thus one to another: vp let vs go to the hyll of the Lorde, & to the house of the God of Iacob: that he maye shewe vs hys waye, and that we maye walcke in hys pathes. For the lawe shall come out of Syon and the worde of God from Ierusalem,
Great(i) 3 speaking thus one to another: vp, let vs go to the hyll of the Lord, & to the house of the God of Iacob: that he maye shewe vs his waye, and that we maye walcke in his pathes. For the lawe shall come out of Sion, and the word of the Lorde from Ierusalem,
Geneva(i) 3 And many people shall go, and say, Come, and let vs go vp to the mountaine of the Lord, to the house of the God of Iaakob, and hee will teach vs his wayes, and we will walke in his paths: for the Lawe shall go foorth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem,
Bishops(i) 3 And a multitude of people shall go, speakyng [thus one to another] come, let vs ascende to the hyll of the Lorde, to the house of the God of Iacob, and he wyll instruct vs of his wayes, and we wyll walke in his pathes: for out of Sion shall come a lawe, and the worde of the Lorde from Hierusalem
DouayRheims(i) 3 And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
KJV(i) 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Thomson(i) 3 Many nations indeed, will go saying, "Come, let us go up to the mount of the Lord; and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his way, and we will walk therein." For from Sion shall go forth a law; and the word of the Lord from Jerusalem.
Webster(i) 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Brenton(i) 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; that he may teach us of his ways, and we may walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
YLT(i) 3 And gone have many peoples and said, `Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
JuliaSmith(i) 3 And many people went and said, Come, and we will go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob, and he will teach us from his ways, and we will go in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
Darby(i) 3 And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah`s word from Jerusalem.
ERV(i) 3 And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ASV(i) 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Rotherham(i) 3 And many peoples shall go, and say––Come ye, and let us ascend, Unto the mountain of Yahweh, Unto the house of the God of Jacob, That he may teach us of his ways, And we may walk in his paths,––For, out of Zion, shall go forth a law, And the word of Yahweh out of Jerusalem;
CLV(i) 3 And go many peoples and say, "Go, and we will ascend to the mount of Yahweh, and to the house of the Elohim of Jacob, and He will direct us in His ways, and we will go in His paths.For from Zion shall fare forth the law, and the word of Yahweh from Jerusalem."
BBE(i) 3 And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
MKJV(i) 3 And many people shall go and say, Come, and let us go to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob. And He will teach us of His ways, and we will walk in His paths. For out of Zion shall go out the Law, and the Word of Jehovah from Jerusalem.
LITV(i) 3 And many people shall go and say, Come and let us go up to the mount of Jehovah, to the house of the God of Jacob. And He will teach from His ways, and we will walk in His paths. For out of Zion the law will go forth, and the word of Jehovah from Jerusalem.
ECB(i) 3 And many people go and say, Come, and we ascend to the mountain of Yah Veh - to the house of Elohim of Yaaqov: and he teaches us of his ways, and we walk in his paths: for from Siyon the torah goes forth, and the word of Yah Veh from Yeru Shalem.
ACV(i) 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of LORD, to the house of the God of Jacob, and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of LORD from Jerusalem.
WEB(i) 3 Many peoples shall go and say, “Come, let’s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law shall go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem.
NHEB(i) 3 And many peoples shall come and say, "Come, let's go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of the LORD from Jerusalem.
AKJV(i) 3 And many people shall go and say, Come you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJ2000(i) 3 And many people shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
UKJV(i) 3 And many people shall go and say, Come all of you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
EJ2000(i) 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law and the word of the LORD from Jerusalem.
CAB(i) 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and He will tell us His way, and we will walk in it; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
LXX2012(i) 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
NSB(i) 3 Then many people will come and say: »Let us go to the mountain of Jehovah, to the House of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them.« The law will go out from Zion. The word of Jehovah will go out from Jerusalem.
ISV(i) 3 Many groups of people will come, commenting, “Come! Let’s go up to the Temple of the God of Jacob, that they may teach us his ways. Then let’s walk in his paths.”
The Rule of God from Jerusalem “Instruction will proceed from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
LEB(i) 3 many peoples shall come. And they shall say, "Come, let us go up to the mountain of Yahweh, to the house* of the God of Jacob, and may he teach us part of his ways, and let us walk in his paths." For instruction shall go out from Zion, and the word of Yahweh from Jerusalem.
BSB(i) 3 And many peoples will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
MSB(i) 3 And many peoples will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
MLV(i) 3 And many peoples will go and say, Come and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob and he will teach us of his ways and we will walk in his paths. For out of Zion will go forth the law and the word of Jehovah from Jerusalem.
VIN(i) 3 Then many people will come and say: "Let us go to the mountain of the LORD, to the House of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The law will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.
Luther1545(i) 3 und viel Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.
Luther1912(i) 3 und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.
ELB1871(i) 3 Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas, zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln in seinen Pfaden. Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und das Wort Jehovas von Jerusalem;
ELB1905(i) 3 Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jahwes, zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln in seinen Pfaden. Denn von Zion wird das Gesetz O. Lehre ausgehen, und das Wort Jahwes von Jerusalem;
DSV(i) 3 En vele volken zullen heengaan en zeggen: Komt, laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, tot het huis van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en dat wij wandelen in Zijn paden; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem.
Giguet(i) 3 Et maintes nations partiront, disant: Allons et montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous annoncera sa voie, et nous y marcherons; car la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.
DarbyFR(i) 3 et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
Martin(i) 3 Et plusieurs peuples iront, et diront; venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.
Segond(i) 3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
SE(i) 3 y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al Monte del SEÑOR, a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, á la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
JBS(i) 3 y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al Monte del SEÑOR, a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 3 Shumë popuj do të vijnë duke thënë: "Ejani, të ngjitemi në malin e Zotit, në shtëpinë e Perëndisë të Jakobit; ai do të na mësojë rrugët e tij dhe ne do të ecim në shtigjet e tij". Sepse nga Sioni do të dalë ligji dhe nga Jeruzalemi fjala e Zotit.
RST(i) 3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.
Arabic(i) 3 وتسير شعوب كثيرة ويقولون هلم نصعد الى جبل الرب الى بيت اله يعقوب فيعلّمنا من طرقه ونسلك في سبله لانه من صهيون تخرج الشريعة ومن اورشليم كلمة الرب.
Bulgarian(i) 3 И много народи ще отидат и ще кажат: Елате, да се изкачим на хълма ГОСПОДЕН, в дома на Якововия Бог! Той ще ни научи на пътищата Си, и ще ходим в пътеките Му. Защото от Сион ще излезе поучението и словото ГОСПОДНО — от Ерусалим.
Croatian(i) 3 nagrnut će mnoga plemena i reći: "Hajde, uziđimo na Goru Jahvinu, pođimo u Dom Boga Jakovljeva! On će nas naučiti svojim putovima, hodit ćemo stazama njegovim. Jer će iz Siona Zakon doći, iz Jeruzalema riječ Jahvina."
BKR(i) 3 A půjdou lidé mnozí, říkajíce: Poďte, a vstupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jákobova, a bude nás vyučovati cestám svým, i budeme choditi po stezkách jeho. Nebo z Siona vyjde zákon, a slovo Hospodinovo z Jeruzaléma.
Danish(i) 3 Og mange Folkeslag skulle komme og sige: Kommer, og lader os gaa op til HERRENS Bjerg, til Jakobs Guds Hus, at han maa lære os sine Veje, at vi maa vandre paa hans Stier; thi fra Zion skal ud aa Lov og HERRENS Ord fra Jerusalem.
CUV(i) 3 必 有 許 多 國 的 民 前 往 , 說 : 來 吧 , 我 們 登 耶 和 華 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 將 他 的 道 教 訓 我 們 ; 我 們 也 要 行 他 的 路 。 因 為 訓 誨 必 出 於 錫 安 ; 耶 和 華 的 言 語 必 出 於 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 3 必 冇 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 于 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 于 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 3 Kaj iros multaj popoloj, kaj diros:Venu, ni iru supren sur la monton de la Eternulo, al la domo de la Dio de Jakob, por ke Li instruu nin pri Siaj vojoj, kaj ni iru laux Lia irejo; cxar el Cion eliros la instruo, kaj la vorto de la Eternulo el Jerusalem.
Finnish(i) 3 Ja paljo kansaa pitää sinne menemän, ja sanoman: tulkaat, astukaamme ylös Herran vuorelle, Jakobin Jumalan huoneeseen, että hän opettais meille teitänsä, ja me vaeltaisimme hänen poluillansa; sillä Zionista on laki tuleva, ja Herran sana Jerusalemista.
FinnishPR(i) 3 Monet kansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan temppeliin, että hän opettaisi meille teitänsä ja me vaeltaisimme hänen polkujansa; sillä Siionista lähtee laki, Jerusalemista Herran sana".
Haitian(i) 3 Anpil moun lòt nasyon va mache vini. Y'a di: -Ann ale sou mòn Seyè a! Ann al nan Tanp Bondye pèp Izrayèl la! L'a moutre nou jan li vle nou viv la. Konsa n'a mache nan chemen l'ap mete devan nou an. Paske, Seyè a rete sou mòn Siyon an, l'ap bay lòd li. Li rete lavil Jerizalèm, l'ap pale ak pèp li a.
Hungarian(i) 3 És eljönnek sok népek, mondván: Jertek menjünk fel az Úr hegyére, Jákób Istenének házához, hogy megtanítson minket az Õ útaira, és mi járjunk az Õ ösvényein, mert tanítás Sionból jõ, és Jeruzsálembõl az Úrnak beszéde;
Indonesian(i) 3 mereka semua berkata, "Mari kita naik ke Bukit TUHAN, ke rumah Allah Israel. Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya, sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem, Ia berbicara dari Sion."
Italian(i) 3 E molti popoli andranno, e diranno: Venite, saliamo al monte del Signore, alla Casa dell’Iddio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà intorno alle sue vie, e noi cammineremo ne’ suoi sentieri; perciocchè la Legge uscirà di Sion, e la Parola del Signore di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 3 Molti popoli v’accorreranno, e diranno: "Venite, saliamo al monte dell’Eterno, alla casa dell’Iddio di Giacobbe; egli ci ammaestrerà intorno alle sue vie, e noi cammineremo per i suoi sentieri". Poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola dell’Eterno.
Korean(i) 3 많은 백성이 가며 이르기를 오라 우리가 여호와의 산에 오르며 야곱의 하나님의 전에 이르자 그가 그 도로 우리에게 가르치실 것이라 우리가 그 길로 행하리라 하리니 이는 율법이 시온에서부터 나올 것이요 여호와의 말씀이 예루살렘에서부터 나올 것임이니라
Lithuanian(i) 3 Daug tautų ateis ir sakys: “Eikime prie Viešpaties kalno, į Jokūbo Dievo namus, kad Jis mokytų mus savo kelių ir mes vaikščiotume Jo takais”. Nes iš Siono išeis įstatymas, o iš Jeruzalės­Viešpaties žodis.
PBG(i) 3 I pójdzie wiele ludzi, mówiąc: Pójdźcie a wstąpmy na górę Pańską, do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas uczył dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; albowiem z Syonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalemu.
Portuguese(i) 3 Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacob, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Norwegian(i) 3 Og mange folkeslag skal gå avsted og si: Kom, la oss gå op til Herrens berg, til Jakobs Guds hus, så han kan lære oss sine veier, og vi ferdes på hans stier! For fra Sion skal lov utgå, og Herrens ord fra Jerusalem.
Romanian(i) 3 Popoarele se vor duce cu grămada la el, şi vor zice:,,Veniţi, să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov, ca să ne înveţe căile Lui, şi să umblăm pe cărările Lui.`` Căci din Sion va ieşi Legea, şi din Ierusalim cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 3 І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму.