Isaiah 30:23

ABP_GRK(i)
  23 G5119 τότε G1510.8.3 έσται G3588 ο G5205 υετός G3588 τω G4690 σπέρματι G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3588 ο G740 άρτος G3588 του G1081 γεννήματός G3588 της G1093 γης σου G1473   G1510.8.3 έσται G4140 πλησμονή G2532 και G3045 λιπαρός G2532 και G1006 βοσκηθήσονταί G1473 σου G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5117 τόπον G4104.2 πίονα G2532 και G2149 ευρύχωρον
LXX_WH(i)
    23 G5119 ADV τοτε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSN του   N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G4140 N-NSF πλησμονη G2532 CONJ και G3045 A-NSM λιπαρος G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3S βοσκηθησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5117 N-ASM τοπον   A-ASM πιονα G2532 CONJ και G2149 A-ASM ευρυχωρον
HOT(i) 23 ונתן מטר זרעך אשׁר תזרע את האדמה ולחם תבואת האדמה והיה דשׁן ושׁמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5414 ונתן Then shall he give H4306 מטר the rain H2233 זרעך of thy seed, H834 אשׁר that H2232 תזרע thou shalt sow H853 את   H127 האדמה the ground H3899 ולחם withal; and bread H8393 תבואת of the increase H127 האדמה of the earth, H1961 והיה and it shall be H1879 דשׁן fat H8082 ושׁמן and plenteous: H7462 ירעה feed H4735 מקניך shall thy cattle H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3733 כר pastures. H7337 נרחב׃ in large
Vulgate(i) 23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose
Clementine_Vulgate(i) 23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,
Wycliffe(i) 23 And reyn schal be youun to thi seed, where euere thou schalt sowe in erthe, and the breed of fruytis of erthe schal be moost plenteuouse and fat; in that dai a lomb schal be fed largeli in thi possessioun.
Coverdale(i) 23 The wil he geue rayne to the sede, that ye shal sowe in the earth, and geue you breade of the encrease of the earth, so that all shalbe plenteous aud abundaunt. Thy catel also shal he fede in the brode medowes.
MSTC(i) 23 Then will he give rain to the seed that ye shall sow in the earth, and give you bread of the increase of the earth, so that all shall be plenteous and abundant. Thy cattle also shall he feed in the broad meadows;
Matthew(i) 23 Then wyll he geue rayne to the sede that ye shall sowe in the earthe, and geue you bread of the encrease of the earthe, so that all shalbe plentuous and aboundaunt. Thy cattel also shall he fede in the brode medowes,
Great(i) 23 Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the ground withall, and bred of the increace of the earth, which shalbe fat and very plenteous. In that daye also, shall thy catell be fed in large pasture.
Geneva(i) 23 Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures.
Bishops(i) 23 Then shall God geue rayne vnto thy seede, that thou shalt sowe the grounde withall, and bread of the increase of the earth, whiche shalbe fat and very plenteous: in that day also shall thy cattell be fed in large pastures
DouayRheims(i) 23 And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
KJV(i) 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
KJV_Cambridge(i) 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Thomson(i) 23 Then shall there be rain for the seed of thy land, and the bread of the increase of thy land shall be both abundant and nutritive; and thy cattle shall feed in rich and large pastures.
Webster(i) 23 Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Brenton(i) 23 Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.
Brenton_Greek(i) 23 Τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γεννήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον.
Leeser(i) 23 Then will he give the rain for thy seed, that thou mayest sow in the ground; and bread—the produce of the ground—this shall be fat and nutritious: thy cattle shall feed on that day in extensive pastures.
YLT(i) 23 And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.
JuliaSmith(i) 23 And he gave the rain of thy seed which thou shalt sow the earth and bread of the increase of the earth: and it was fat and fertile, thy cattle shall feed in that day in a large meadow.
Darby(i) 23 And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
ERV(i) 23 And he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
ASV(i) 23 And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
JPS_ASV_Byz(i) 23 And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Rotherham(i) 23 Then will he give–Rain, for thy seed––wherewith thou shalt sow thy ground, and, Bread, as the increase of thy ground, which shall be fertile and fat,––Thy cattle, in that day, shall feed, in broad pasture:
CLV(i) 23 And he will give rain for your seed with which you shall sow the ground, and bread, the income of the ground. And it comes to be sleek and stout. Your cattle will graze, in that day, in a widened meadow."
BBE(i) 23 And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.
MKJV(i) 23 Then He shall give the rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your cattle shall feed in large pastures.
LITV(i) 23 Then He shall give rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your livestock shall feed in a pasture made wide.
ECB(i) 23 And he gives the rain of your seed to seed the soil; and bread of the produce of the soil; and it is fat and fattened: in that day, your chattel graze in enlarged meadows:
ACV(i) 23 And he will give the rain for thy seed, with which thou shall sow the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day thy cattle shall feed in large pastures.
WEB(i) 23 He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
NHEB(i) 23 And he will give the rain for your seed, with which you will sow the ground, and bread of the increase of the ground; it will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
AKJV(i) 23 Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures.
KJ2000(i) 23 Then shall he give the rain for your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be rich and plentiful: in that day shall your cattle feed in large pastures.
UKJV(i) 23 Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground likewise; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and abundant: in that day shall your cattle feed in large pastures.
EJ2000(i) 23 Then he shall give the rain unto thy planting when thou shalt sow the ground; and bread of the fruit of the earth, and it shall be fat and fertile: in that day thy cattle shall feed in large pastures.
CAB(i) 23 Then shall there be rain to the seed of your land; and the bread of the fruit of your land shall be plenteous and rich; and your cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.
LXX2012(i) 23 Then shall there be rain to the seed of your land; and the bread of the fruit of your land shall be plenteous and rich: and your cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.
NSB(i) 23 Jehovah will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.
ISV(i) 23 He will also provide rain for your seed that you sow in the ground, and the food that comes from the ground will be rich and abundant. At that time, your cattle will graze in broad meadows,
LEB(i) 23 And he will give rain for your seed with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, and it will be rich and fertile.* On that day, your cattle will graze in broad pastures;*
BSB(i) 23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.
MSB(i) 23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.
MLV(i) 23 And he will give the rain for your seed, with which you will sow the ground and bread of the increase of the ground and it will be fat and plenteous. In that day your cattle will feed in large pastures.
VIN(i) 23 the LORD will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.
Luther1545(i) 23 So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
Luther1912(i) 23 So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
ELB1871(i) 23 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue;
ELB1905(i) 23 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, Eig. deinen Saatregen geben, dh. den Frühregen womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue;
DSV(i) 23 Dan zal Hij uw zaad, waarmede gij het land bezaaid hebt, regen geven, en brood van des lands inkomen, en hetzelve zal vet en smoutig zijn; uw vee zal te dien dage in een wijde landouwe weiden.
Giguet(i) 23 Alors il tombera de la pluie sur les grains que tu auras semés; alors le pain des fruits de la terre sera plantureux et succulent. Et en ce jour tout bétail broutera dans des pâturages spacieux et fertiles.
DarbyFR(i) 23 Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
Martin(i) 23 Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse.
Segond(i) 23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
SE(i) 23 Entonces dará lluvia a tu sementera, cuando sembrares la tierra; y pan del fruto de la tierra; y será fértil y grueso; y tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas.
ReinaValera(i) 23 Entonces dará el Señor lluvia á tu sementera, cuando la tierra sembrares; y pan del fruto de la tierra; y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas.
JBS(i) 23 Entonces dará lluvia a tu sementera, cuando sembrares la tierra; y pan del fruto de la tierra; y será fértil y grueso; y tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas.
Albanian(i) 23 Atëherë ai do t'i japë shiun për farën tënde që do të kesh mbjellë në tokë; dhe buka që toka do të prodhojë do të jetë e shijshme dhe e bollshme; atë ditë bagëtia jote do të kullosë në kullota të gjera.
RST(i) 23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
Arabic(i) 23 ثم يعطي مطر زرعك الذي تزرع الارض به وخبز غلة الارض فيكون دسما وسمينا وترعى ماشيتك في ذلك اليوم في مرعى واسع.
Bulgarian(i) 23 И Той ще даде дъжд на семето ти, което ще засееш в земята, и хляб като добив от земята, и той ще бъде тлъст и изобилен. И в онзи ден добитъкът ти ще пасе на широки пасбища,
Croatian(i) 23 A on će dati kišu tvojem sjemenu što ga posiješ u zemlju, i kruh kojim zemlja urodi bit će obilat i hranjiv. Stoka će tvoja pasti u onaj dan po prostranim pašnjacima.
BKR(i) 23 Dáť i déšť na rozsívání tvé, kterýmž bys osíval zemi, a chléb z úrody země, kterýž bude jadrný a zdárný; v ten den pásti se bude i dobytek tvůj na pastvišti širokém.
Danish(i) 23 Da skal han give Regn til din Sæd, hvormed du besaar Jorden, og Brød af Jordens Grøde, og dette skal være fedt og saftigt; dit Kvæg skal den Dag græsse paa en vidtstrakt Eng.
CUV(i) 23 你 將 種 子 撒 在 地 裡 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 並 使 地 所 出 的 糧 肥 美 豐 盛 。 到 那 時 , 你 的 牲 畜 必 在 寬 闊 的 草 場 吃 草 。
CUVS(i) 23 你 将 种 子 撒 在 地 里 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 并 使 地 所 出 的 粮 肥 美 丰 盛 。 到 那 时 , 你 的 牲 畜 必 在 宽 阔 的 草 场 吃 草 。
Esperanto(i) 23 Kaj Li donos pluvon al via semo, kiun vi semos sur la kampo, kaj panon, produkton de la tero, kaj gxi estos sukoplena kaj grasa; sur vasta pasxtejo pasxtigxos tiam viaj brutoj.
Finnish(i) 23 Silloin hän antaa sateen siemenelles, jonka pellolles kylvänyt olet, ja leipää pellon tulosta ylen runsaasti; ja karjas kaitaan avaralla kedolla.
FinnishPR(i) 23 Niin hän antaa sateen sinun siemenellesi, jonka maahan kylvät, ja maan sadosta leivän, joka on oleva mehevä ja lihava, ja sinun karjasi on sinä päivänä käyvä laajalla laitumella.
Haitian(i) 23 Lè n'a plante grenn nan jaden nou, Bondye va voye lapli pou l' fè yo pouse. L'a fè tè a bay manje k'ap bon nan bouch nou, manje k'ap ban nou fòs. N'a gen kont kote pou nou mennen bèt nou yo al manje.
Hungarian(i) 23 És ad esõt a magra, a melylyel a földet beveted, és a kenyér, a föld termése, bõ és tápláló lesz, és széles mezõn legelnek nyájaid ama napon.
Indonesian(i) 23 Apabila kamu menabur benih, TUHAN akan mengirim hujan supaya benih itu tumbuh dan menghasilkan panenan yang berlimpah-limpah. Bagi ternakmu akan tersedia padang rumput yang luas.
Italian(i) 23 E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi.
ItalianRiveduta(i) 23 Egli ti darà la pioggia per la semenza di cui avrai seminato il suolo, e il pane, che il suolo produrrà saporito ed abbondante; e, in quel giorno, il tuo bestiame pascolerà in vasti pascoli;
Korean(i) 23 네가 땅에 뿌린 종자에 주께서 비를 주사 땅 소산의 곡식으로 살찌고 풍성케 하실 것이며 그 날에 너의 가축이 광활한 목장에서 먹을 것이요
Lithuanian(i) 23 Jis duos lietaus tavo sėklai, kuria apsėsi dirvą. Javai gausiai užderės derlingoje žemėje. Tada tavo banda ganysis plačioje ganykloje.
PBG(i) 23 Da Bóg i deszcz na siewy twoje, któremibyś posiał ziemię, a chleb z urodzaju ziemi będzie syty i obfity; dnia onego paść się będą i bydła twoje na pastwisku szerokiem.
Portuguese(i) 23 Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.
Norwegian(i) 23 Da skal han gi regn for sæden du sår i jorden, og brød av jordens grøde, og det skal være kraftig og saftig; din buskap skal på den dag belte på en vid eng.
Romanian(i) 23 Atunci El va da ploaie peste sămînţa pe care o vei pune în pămînt, şi pînea, pe care o va da pămîntul, va fi gustoasă şi hrănitoare; în acelaş timp, turmele tale vor paşte în păşuni întinse.
Ukrainian(i) 23 І Він пошле дощ на насіння твоє, яким будеш обсіювати землю, та хліб урожаю землі, і поживний та ситий він буде. Того дня на широкім пасовиську пастися буде твоя череда,