Isaiah 30:24

HOT(i) 24 והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשׁר זרה ברחת ובמזרה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H504 והאלפים The oxen H5895 והעירים likewise and the young asses H5647 עבדי that ear H127 האדמה the ground H1098 בליל provender, H2548 חמיץ clean H398 יאכלו shall eat H834 אשׁר which H2219 זרה hath been winnowed H7371 ברחת with the shovel H4214 ובמזרה׃ and with the fan.
Vulgate(i) 24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est
Clementine_Vulgate(i) 24 et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
Wycliffe(i) 24 And thi bolis and coltis of assis, that worchen the lond, schulen ete barli with chaf meynd togidere, as it is wyndewid in the cornfloor.
Coverdale(i) 24 yee thyne oxe and Mules that till the grounde, shal eate good fodder, which is pourged wt ye fanne.
MSTC(i) 24 yea, thine oxen and Mules that till the ground, shall eat good fodder which is purged with the fan.
Matthew(i) 24 yea thyne oxen & Mules that tyll the grounde, shall eate good fodder, which is purged with the fanne.
Great(i) 24 The oxen lykewise and the younge asses, that eate the grounde, shall eate cleane prouender, which is pourged with the wynde and the fanne.
Geneva(i) 24 The oxen also and the yong asses, that till the ground, shall eate cleane prouender, which is winowed with the shoouel and with the fanne.
Bishops(i) 24 The oxen lykewyse and the young asses that eare the grounde shall eate cleane prouender, whiche is purged with the winde and the fanne
DouayRheims(i) 24 And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor.
KJV(i) 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
KJV_Cambridge(i) 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Thomson(i) 24 Your bulls and your cattle which till the ground shall eat provender mixed with winnowed barley.
Webster(i) 24 The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Brenton(i) 24 Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley.
Brenton_Greek(i) 24 Οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν, φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.
Leeser(i) 24 The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
YLT(i) 24 And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.
JuliaSmith(i) 24 And the oxen and the young asses working the land shall eat salted provender which was winnowed with the fan and by the winnower.
Darby(i) 24 and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
ERV(i) 24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
ASV(i) 24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Rotherham(i) 24 And, the oxen and the young asses that till the ground, salted provender, shall eat, which hath been winnowed with shovel or fan.
CLV(i) 24 And the domestic animals, and the donkeys serving the ground, fermented chopped straw shall eat, which is winnowed with the wind and with the winnower."
BBE(i) 24 And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.
MKJV(i) 24 Also the oxen and the young asses that plow the ground shall eat clean fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
LITV(i) 24 Also, the oxen and the young asses that till the ground shall eat seasoned fodder which one winnows with the shovel and with the fork.
ECB(i) 24 the oxen and the colts who serve the soil eat seasoned fodder winnowed with the winnowing fork and with the winnowing basket.
ACV(i) 24 Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
WEB(i) 24 The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
NHEB(i) 24 The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
AKJV(i) 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
KJ2000(i) 24 The oxen likewise and the young donkeys that work the ground shall eat salted provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
UKJV(i) 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean animal food, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
EJ2000(i) 24 Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
CAB(i) 24 Your bulls and your oxen that till the ground shall eat chaff mixed with winnowed barley.
LXX2012(i) 24 Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley.
NSB(i) 24 The cattle and the donkeys that work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.
ISV(i) 24 and oxen and donkeys that work the ground will eat seasoned fodder that workers will winnow with shovels and forks.
LEB(i) 24 and the oxen and the donkeys that till* the ground will eat fodder, sorrel that has been winnowed with shovel and pitchfork.
BSB(i) 24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.
MSB(i) 24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.
MLV(i) 24 Likewise the oxen and the young donkeys that till the ground will eat savory fodder, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
VIN(i) 24 The cattle and the donkeys that work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.
Luther1545(i) 24 Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
Luther1912(i) 24 Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
ELB1871(i) 24 und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
ELB1905(i) 24 und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes dh. mit Salzkräutern gesalzen Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5647 und die H504 Ochsen H2219 und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden H1098 gesalzenes Futter H398 fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
DSV(i) 24 En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
Giguet(i) 24 Et vos taureaux et vos boeufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d’orge vannée.
DarbyFR(i) 24 et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.
Martin(i) 24 Et les boeufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
Segond(i) 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
SE(i) 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda.
ReinaValera(i) 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
JBS(i) 24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda.
Albanian(i) 24 Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.
RST(i) 24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
Arabic(i) 24 والابقار والحمير التي تعمل الارض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة.
Bulgarian(i) 24 и воловете и магаренцата, които работят земята, ще ядат чиста зоб, веяна с лопата и веяло.
Croatian(i) 24 Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.
BKR(i) 24 Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá.
Danish(i) 24 Ogsaa Øksnene og Folerne, som bearbejde dorden, skulle æde saltet Foder, som er kastet med, Skuffe og med Kasteskovl.
CUV(i) 24 耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。
CUVS(i) 24 耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 杴 和 杈 子 扬 净 的 。
Esperanto(i) 24 Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo.
Finnish(i) 24 Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.
FinnishPR(i) 24 Härät ja aasinvarsat, jotka peltotyötä tekevät, syövät suolaista rehuviljaa, joka on viskattu hangolla ja viskimellä.
Haitian(i) 24 Towo bèf ak bourik k'ap sèvi pou travay tè nou va jwenn bon manje pou yo manje, bon zèb sale y'a vannen epi y'a ranmase ak fouch mete nan depo.
Hungarian(i) 24 A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.
Indonesian(i) 24 Sapi jantan dan keledai yang membajak ladangmu akan makan makanan ternak yang paling baik yang disiapkan secara khusus.
Italian(i) 24 Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.
ItalianRiveduta(i) 24 i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.
Korean(i) 24 밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며
Lithuanian(i) 24 Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.
PBG(i) 24 Woły także i osły sprawujące ziemię, pastwę czystą jeść będą, która opałką i łopatą wywiana bywa.
Portuguese(i) 24 Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
Norwegian(i) 24 Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.
Romanian(i) 24 Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul.
Ukrainian(i) 24 а воли й віслюки, що оброблюють землю, будуть мішанку їсти солону, лопатою й віялкою перечищену.