Isaiah 30:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3956 A-GSN παντος G3735 N-GSN ορους G5308 A-GSN υψηλου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-GSM παντος G1015 N-GSM βουνου   A-GSM μετεωρου G5204 N-NSN υδωρ G1279 V-PMPNS διαπορευομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3752 ADV οταν   V-AMS-3P απολωνται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4098 V-FAI-3P πεσωσιν G4444 N-NPM πυργοι
HOT(i) 25 והיה על כל הר גבה ועל כל גבעה נשׂאה פלגים יבלי מים ביום הרג רב בנפל מגדלים׃
Vulgate(i) 25 et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres
Clementine_Vulgate(i) 25 Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres:
Wycliffe(i) 25 And strondis of rennynge watris schulen be on ech hiy munteyn, and on ech litil hil reisid, in the dai of sleyng of many men, whanne touris fallen doun.
Coverdale(i) 25 Goodly ryuers shal flowe out of all his mountaynes and hilles. In the daye of the greate slaughter when the towers shal fall,
MSTC(i) 25 Goodly rivers shall flow out of all his mountains and hills. In the day of the great slaughter when the towers shall fall,
Matthew(i) 25 Goodly ryuers shall flowe out of all hys mountaynes and hylles. In the daye of the greate slaughter when the towers shall fall,
Great(i) 25 Finally, vpon euery hye mountaine and hyll shall ther be riuers and streames of waters, in the daye of the greate slaughter, when the towers fall.
Geneva(i) 25 And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shall there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall.
Bishops(i) 25 Finally, vpon euery hye mountayne and hyll shall there be riuers, and streames of waters in the day of the great slaughter when the towres fall
DouayRheims(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall.
KJV(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
KJV_Cambridge(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
Thomson(i) 25 And there shall be on every lofty mountain, and on every high hill streams of water in that day, when many shall be perishing and when towers may be falling.
Webster(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
Brenton(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ, καὶ ὅταν πέσωσι πύργοι.
Leeser(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every prominent hill, rivulets, streams of waters on the day of the great slaughter, when towers fall.
YLT(i) 25 And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets—streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers.
JuliaSmith(i) 25 And there was upon every mountain being lofty and every hill lifted up, brooks and streams of water in the day of much slaughter, in the falling of the towers.
Darby(i) 25 And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
ERV(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
ASV(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
Rotherham(i) 25 Then shall there be, On every lofty mountain, and, On every lifted hill, Channels, Conduits of water,––In the great day of slaughter, When the towers fall.
Ottley(i) 25 And there shall be, upon every high mountain, and upon every lofty hill, flowing water in that day, when many perish, and when towers fall.
CLV(i) 25 And there shall come on every lofty mountain, and on every uplifted hill, rillets, runnels of water, in that day of the vast killing, when the towers fall."
BBE(i) 25 And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down.
MKJV(i) 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers, streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
LITV(i) 25 And on every high mountain, and on every high hill, shall be rivulets lifted up, streams of water, in a day of great slaying, when towers fall.
ECB(i) 25 And so be it, on every lifted mountain and on every high hill, rivulets and streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall:
ACV(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
WEB(i) 25 There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.
NHEB(i) 25 There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.
AKJV(i) 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
KJ2000(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
UKJV(i) 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
TKJU(i) 25 And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
EJ2000(i) 25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers shall fall.
CAB(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.
LXX2012(i) 25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.
NSB(i) 25 Brooks and streams will be on every lofty mountain and every high hill. When the day of the great slaughter comes, towers will fall.
ISV(i) 25 And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks and canals running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
LEB(i) 25 And there will be streams on every high mountain and elevated hill, watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall.
BSB(i) 25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.
MSB(i) 25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.
MLV(i) 25 And there will be upon every lofty mountain and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
VIN(i) 25 And there will be streams on every high mountain and elevated hill, watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall.
Luther1545(i) 25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
Luther1912(i) 25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
ELB1871(i) 25 Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem Tage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen.
ELB1905(i) 25 Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem Tage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen.
DSV(i) 25 En er zullen op allen hogen berg, en op allen verhevenen heuvel beekjes en watervlieten zijn, in den dag der grote slachting, wanneer de torens vallen zullen.
Giguet(i) 25 Et en ce jour l’eau coulera sur toute haute montagne, sur toute colline élevée, longue beaucoup d’hommes auront péri et que leurs tours seront tombées.
DarbyFR(i) 25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront.
Martin(i) 25 Et il y aura des ruisseaux d'eaux courantes sur toute haute montagne, et sur tout coteau haut élevé, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont.
Segond(i) 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.
SE(i) 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos, y corrientes de aguas, el día de la gran matanza, cuando caerán las torres.
ReinaValera(i) 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos y corrientes de aguas el día de la gran matanza, cuando caerán las torres.
JBS(i) 25 Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos, y corrientes de aguas, el día de la gran matanza, cuando caerán las torres.
Albanian(i) 25 Mbi çdo mal të lartë dhe mbi çdo kodër të lartë do të ketë rrëke dhe rrjedha uji ditën e masakrës së madhe, kur do të rrëzohen kullat.
RST(i) 25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
Arabic(i) 25 ويكون على كل جبل عال وعلى كل اكمة مرتفعة سواق ومجاري مياه في يوم المقتلة العظيمة حينما تسقط الابراج.
Bulgarian(i) 25 И на всяка висока планина и на всеки извисен хълм ще има реки и водни потоци в деня на голямото клане, когато падат кули.
Croatian(i) 25 I na svakoj gori i na svakome povišenom brijegu bit će potoka i rječica - u dan silnoga pokolja kad se kule budu rušile.
BKR(i) 25 Budou také na všeliké hoře vysoké, a na všelikém pahrbku vyvýšeném pramenové a potokové vod, v den porážky veliké, když padnou věže.
Danish(i) 25 Og paa hvert højt Bjerg og paa hver ophøjet Høj skal der være Bække, Strømme af Vand paa det store Slags Dag, naar Taarne falde.
CUV(i) 25 在 大 行 殺 戮 的 日 子 , 高 臺 倒 塌 的 時 候 , 各 高 山 岡 陵 必 有 川 流 河 湧 。
CUVS(i) 25 在 大 行 杀 戮 的 日 子 , 高 臺 倒 塌 的 时 候 , 各 高 山 冈 陵 必 冇 川 流 河 涌 。
Esperanto(i) 25 Kaj sur cxiu alta monto kaj sur cxiu alta monteto estos riveroj, torentoj da akvo, en la tago de la granda mortigado, kiam falos la turoj.
Finnish(i) 25 Ja kaikkein suurten vuorten päällä, ja kaikkein suurten kukkulain päällä pitää eroitetut virrat käymän, suuren surmaamisen aikana, ja kuin tornit kaatuvat.
FinnishPR(i) 25 Ja kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikilla ylhäisillä kukkuloilla on oleva puroja, vesivirtoja, suuren surmaamisen päivänä, tornien sortuessa.
Haitian(i) 25 Jou y'a kraze fò lènmi nou yo, jou y'a masakre tout lènmi nou yo, sous dlo pral pete nan tout gwo mòn, nan tout ti mòn koule desann.
Hungarian(i) 25 És lesznek minden magas hegyen és emelkedettebb halmon patakok, folyamok a nagy öldöklés napján, mikor a tornyok leomlanak.
Indonesian(i) 25 Pada hari benteng-benteng musuhmu dikepung dan orang-orangnya dibunuh, setiap gunung dan bukit akan memancarkan anak-anak sungai.
Italian(i) 25 E vi saranno de’ rivi, e de’ condotti d’acque sopra ogni alto monte, e sopra ogni colle elevato, nel giorno della grande uccisione, quando le torri caderanno.
ItalianRiveduta(i) 25 Sopra ogni alto monte e sopra ogni elevato colle vi saranno ruscelli, acque correnti, nel giorno del gran massacro, quando cadran le torri.
Korean(i) 25 크게 살륙하는 날 망대가 무너질 때에 각 고산 각 준령에 개울과 시냇물이 흐를 것이며
Lithuanian(i) 25 Nuo kiekvieno aukštesnio kalno ir iškilusios kalvos tekės vandens upeliai žudymo dienoje, kai bokštai grius.
PBG(i) 25 I będą na każdej górze wysokiej, i na każdym pagórku wyniosłym strumienie i potoki wód w dzień porażki wielkiej, gdy wieże upadną.
Portuguese(i) 25 Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Norwegian(i) 25 Og på hvert høit fjell og på hver høi bakke skal det være bekker, strømmer av vann, på den store slaktings dag, når tårnene faller.
Romanian(i) 25 Pe orice munte înalt şi pe orice deal înalt, vor izvorî rîuri, curgeri de apă, în ziua marelui măcel, cînd turnurile vor cădea.
Ukrainian(i) 25 І на кожній високій горі та на кожному взгір'ї високому будуть струмки та потоки води в день великого бою, коли башти попадають.