Isaiah 35:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1510.8.3 There will be G1563 there G3598 [2way G2513 1a pure], G2532 and G3598 [3way G39 2a holy G2564 1it shall be called]; G2532 and G3766.2 in no way G3928 shall [2pass by G1563 3there G169 1 anything unclean]; G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1563 there G3598 [2way G169 1an unclean]. G3588 But G1161   G1289 the ones having been scattered G4198 shall go G1909 upon G1473 it, G2532 and G3766.2 in no way G4105 shall they wander.
  9 G2532 And G3756 there will not G1510.8.3 be G1563 [2there G3023 1a lion]. G3761 Nor G3588 the G4190 ferocious G2342 wild beasts G3766.2 in any way G305 shall ascend G1519 unto G1473 it, G3762.1 nor even G2147 should be found G1563 there. G235 But G4198 [2shall go G1722 3in G1473 4it G3084 1the ones being ransomed],
ABP_GRK(i)
  8 G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G2513 καθαρά G2532 και G3598 οδός G39 αγία G2564 κληθήσεται G2532 και G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1563 εκεί G169 ακάθαρτος G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G169 ακάθαρτος G3588 οι δε G1161   G1289 διεσπαρμένοι G4198 πορεύσονται G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3766.2 ου μη G4105 πλανηθώσι
  9 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3023 λέων G3761 ουδέ G3588 των G4190 πονηρών G2342 θηρίων G3766.2 ου μη G305 αναβή G1519 εις G1473 αυτήν G3762.1 ουδέ μη G2147 ευρεθή G1563 εκεί G235 αλλά G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή G3084 λελυτρωμένοι
LXX_WH(i)
    8 G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται G3598 N-NSF οδος G2513 A-NSF καθαρα G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G40 A-NSF αγια G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G1563 ADV εκει G169 A-NSM ακαθαρτος G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3598 N-NSF οδος G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1289 V-RMPNP διεσπαρμενοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4105 V-APS-3P πλανηθωσιν
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3023 N-NSM λεων G3761 CONJ ουδε G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλα G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3084 V-RMPNP λελυτρωμενοι
HOT(i) 8 והיה שׁם מסלול ודרך ודרך הקדשׁ יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃ 9 לא יהיה שׁם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שׁם והלכו גאולים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 והיה shall be H8033 שׁם there, H4547 מסלול And a highway H1870 ודרך and a way, H1870 ודרך The way H6944 הקדשׁ of holiness; H7121 יקרא and it shall be called H3808 לה לא shall not H5674 יעברנו pass over H2931 טמא the unclean H1931 והוא it; but it H1980 למו הלך for those: the wayfaring men, H1870 דרך for those: the wayfaring men, H191 ואוילים though fools, H3808 לא shall not H8582 יתעו׃ err
  9 H3808 לא No H1961 יהיה shall be H8033 שׁם there, H738 אריה lion H6530 ופריץ ravenous H2416 חיות beast H1077 בל nor H5927 יעלנה shall go up H3808 לא thereon, it shall not H4672 תמצא be found H8033 שׁם there; H1980 והלכו shall walk H1350 גאולים׃ but the redeemed
new(i)
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way, H7121 [H8735] and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 [H8799] shall not pass over H1980 [H8802] it; but it shall be for those: the wayfaring men, H191 though fools, H8582 [H8799] shall not err in it.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 [H8799] shall go up H4672 [H8735] on it, it shall not be found H1350 [H8803] there; but the redeemed H1980 [H8804] shall walk there:
Vulgate(i) 8 et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam 9 non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint
Clementine_Vulgate(i) 8 Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur: non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. 9 Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi; et ambulabunt qui liberati fuerint.
Wycliffe(i) 8 and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi. 9 A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there.
Coverdale(i) 8 There shalbe footpathes & comon stretes, this shalbe called the holywaye. No vnclene person shal go thorow it, for the LORDE himself shal go with the that waye, and the ignoraut shal not erre. 9 There shalbe no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shal go there fre and safe.
MSTC(i) 8 There shall be foot paths and common streets: this shall be called the holy way. No unclean person shall go through it, for the LORD himself shall go with them that way, and the ignorant shall not err. 9 There shall be no lion, and no ravishing beast shall come therein, nor be there, but men shall go there free and safe.
Matthew(i) 8 There shalbe fote pathes and comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vncleane person shall go thorow it, for the Lorde hym selfe shall go with them that waye, and the ignoraunt shall not erre, 9 There shalbe no lyon, and no rauyshynge beast shall come therin, nor be there, but men shall go there fre and safe.
Great(i) 8 There shalbe fote pathes & comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vnclene person shall go thorowe it: for the Lorde him self shall go with them that waye, and the wayferer, nor ignoraunt shall not erre. 9 There shalbe no lyon & no rauishing beast shall come therin, nor be there but men redemed shall go there fre and safe.
Geneva(i) 8 And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre. 9 There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
Bishops(i) 8 There shalbe foote pathes & common streetes, this shalbe called the holy way: no vncleane person shall go through it, for the Lorde hym selfe shall go with them that way, and the wayfayrer nor ignoraunt shall not erre 9 There shalbe no lion, & no rauishyng beastes shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe
DouayRheims(i) 8 And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
KJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
KJV_Cambridge(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
KJV_Strongs(i)
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way H7121 , and it shall be called [H8735]   H1870 The way H6944 of holiness H2931 ; the unclean H5674 shall not pass over [H8799]   H1980 it; but it shall be for those: the wayfaring men [H8802]   H191 , though fools H8582 , shall not err [H8799]   therein .
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 shall go up [H8799]   H4672 thereon, it shall not be found [H8735]   H1350 there; but the redeemed [H8803]   H1980 shall walk [H8804]   there :
Thomson(i) 8 There will be there a pure highway, which shall be called The Holy way. And the unclean shall not come there; nor shall there be there an unclean way. But as for the dispersed, they shall travel it, and shall not be led astray. 9 No lion shall be there; nor shall any ravenous beast come up thither, nor ever be found there; but in it the redeemed will walk, and they who have been collected for the Lord.
Webster(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the way-faring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Webster_Strongs(i)
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way H7121 [H8735] , and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness H2931 ; the unclean H5674 [H8799] shall not pass over H1980 [H8802] it; but it shall be for those: the wayfaring men H191 , though fools H8582 [H8799] , shall not err in it.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 [H8799] shall go up H4672 [H8735] on it, it shall not be found H1350 [H8803] there; but the redeemed H1980 [H8804] shall walk there:
Brenton(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,
Brenton_Greek(i) 8 Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς καθαρὰ, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπʼ αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι. 9 Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι,
Leeser(i) 8 And there shall be a highway and a way, and The holy way, shall it be called; no unclean one shall pass over it; but it shall be only theirs; the wayfaring man, and those unacquainted therewith, shall not go astray. 9 No lion shall be there, and no ravenous beast shall go up thereon, shall not be found there; but there shall walk the redeemed:
YLT(i) 8 And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way—even fools err not. 9 No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
JuliaSmith(i) 8 And a highway was there, and a way, and it shall be called to it, A way of holiness; the unclean one shall not pass through it; and it is for them; he going the way, and the foolish shall not err. 9 The lion shall not be there, and the rapacious beast shall not go up upon it, it shall not be found there; and the redeemed went
Darby(i) 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go [this] way -- even fools, -- shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].
ERV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
ASV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed]: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
Rotherham(i) 8 And there shall be, there, a raised way–even, a high road, And, the Highroad of Holiness, shall it be called, There shall not pass over it one who is unclean; But, He Himself, shall be one of them, travelling the road, And, the perverse, shall not stray [thereinto]. 9 There shall be, there, no lion, Nor shall, ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,––Thus, shall travel, the redeemed;
Ottley(i) 8 A pure way shall be there, and it shall be called a holy way, and no unclean person shall pass by there, neither shall an unclean way be there; but the dispersed shall walk upon it, and they shall not err. 9 And no lion shall be there, nor shall any of the evil beasts go up thereon, nor be found there; but ransomed ones shall walk therein,
CLV(i) 8 And there comes to be a highway and a clean one. And the holy way shall it be called. The unclean shall not pass there. And it shall be for those going that way, yet the dispersed shall not go astray on it, and the foolish shall not stray." 9 Nor shall a lion come there, and a breacher of living things will fail to ascend it. It shall not be found there. Yet the redeemed shall go into it,
BBE(i) 8 And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish. 9 No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
MKJV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But He shall be with them; the wayfaring men, though fools, shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there.
LITV(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. And it is for them, the wayfaring one; yea, fools shall not go astray. 9 No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there.
ECB(i) 8 And there becomes a highway, and a way; and it is called The way of holiness; the foul pass not over; and it is for them - waywalkers; even fools err not. 9 No lion is there; a ravenous live being ascends not thereon; it is not found therein; and the redeemed walk therein:
ACV(i) 8 And a highway shall be there, and a way. And it shall be called The way of holiness. The unclean shall not pass over it, but it shall be for the redeemed, the wayfaring men. Yea fools shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
WEB(i) 8 A highway will be there, a road, and it will be called “The Holy Way”. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools shall not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
NHEB(i) 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
AKJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
AKJV_Strongs(i)
  8 H4547 And an highway H8033 shall be there, H1870 and a way, H7121 and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 shall not pass H5674 over H1980 it; but it shall be for those: the wayfaring H1870 H191 men, though fools, H8582 shall not err therein.
  9 H3808 No H738 lion H8033 shall be there, H1077 nor H6530 any ravenous H2416 beast H5927 shall go H4672 up thereon, it shall not be found H8033 there; H1350 but the redeemed H1980 shall walk there:
KJ2000(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for others: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
UKJV(i) 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the travelling men, though fools, shall not go astray therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
TKJU(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: The wayfaring men, though fools, shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
EJ2000(i) 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it; and for those in it there shall be someone to go with them, in such a manner that the foolish shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk there:
CAB(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf shall walk in it,
LXX2012(i) 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,
NSB(i) 8 There will be a highway there, called: »The Road of Holiness.« No sinner will ever travel that road. No fools will mislead those who follow it. 9 No lions will be there. No fierce animals will pass that way! Those whom Jehovah has rescued will travel home by that road.
ISV(i) 8 God’s Holy Highway“A highway will be there—yes, there— and people will call it ‘The Holy Way’. As for unclean people, they will not journey on it, but it will be for whomever is traveling on that Way— not even fools will get lost. 9 No lions will be there— no— nor will any ferocious beasts get up on it, and they will not be found there. “But the redeemed will walk there,
LEB(i) 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called the way of holiness. The unclean shall not travel through it, but* it is for them, he who walks on the way; and fools shall not wander about. 9 No lion shall be there, and no ferocious wild beast shall go up it. It shall not be found there, but* the redeemed shall walk there.
BSB(i) 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it. 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it.
MSB(i) 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it. 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it.
MLV(i) 8 And a highway will be there and a way. And it will be called The way of holiness. The unclean will not pass over it, but it will be for the redeemed, the wayfaring men. Yes fools will not go-astray in it. 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there.
VIN(i) 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there.
Luther1545(i) 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen. 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
Luther1912(i) 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen. 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H4547 Und es wird daselbst eine Bahn H1870 sein und ein Weg H6944 , welcher der heilige H1870 Weg H7121 heißen H2931 wird, daß kein Unreiner H5674 darauf gehen H1980 darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe H191 , daß auch die Toren H8582 nicht irren mögen.
  9 H738 Es wird da kein Löwe H6530 sein, und wird kein reißendes H2416 Tier H5927 darauf treten H4672 noch daselbst gefunden H1350 werden; sondern man wird frei H1350 sicher H1980 daselbst gehen .
ELB1871(i) 8 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt - selbst Einfältige werden nicht irregehen. 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
ELB1905(i) 8 Und daselbst wird eine Straße S. die Anm. zu [Kap. 19,23] sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie Und. l.: für sein Volk sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einfältige werden nicht irregehen. 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1870 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg H6944 , und er wird der heilige H1870 Weg H7121 genannt werden H2931 ; kein Unreiner H1980 wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt H5674 -selbst Einfältige werden nicht irregehen.
  9 H738 Daselbst wird kein Löwe H6530 sein, und kein reißendes H2416 Tier H4672 wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden H1350 werden H1980 ; und die Erlösten werden darauf wandeln .
DSV(i) 8 En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen. 9 Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.
DSV_Strongs(i)
  8 H4547 En aldaar zal een verheven baan H1870 , en een weg H6944 zijn, welke de heilige H1870 weg H7121 H8735 zal genaamd worden H2931 ; de onreine H5674 H8799 zal er niet doorgaan H1870 , maar hij zal voor deze zijn; die [dezen] weg H1980 H8802 wandelt H191 , zelfs de dwazen H8582 H8799 zullen niet dwalen.
  9 H738 Er zal geen leeuw H6530 zijn, en geen verscheurend H2416 gedierte H5927 H8799 zal daarop komen H4672 H8735 , noch aldaar gevonden worden H1350 H8803 ; maar de verlosten H1980 H8804 zullen [daarop] wandelen.
Giguet(i) 8 Là il y aura une voie pure, qu’on nommera la voie sainte, et jamais être impur n’y passera; et il n’y aura point de voie impure, mais les dispersés y marcheront et ne s’égareront pas. 9 Il n’y aura pas de lion; nulle bête farouche n’y viendra ou n’y sera trouvée; mais là marcheront les hommes rachetés
DarbyFR(i) 8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas. 9 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
Martin(i) 8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point. 9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront.
Segond(i) 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer. 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
Segond_Strongs(i)
  8 H4547 Il y aura là un chemin H1870 frayé, une route H7121 , Qu’on appellera H8735   H1870 la voie H6944 sainte H2931  ; Nul impur H5674 n’y passera H8799   H1980  ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront H8802   H191 , même les insensés H8582 , ne pourront s’égarer H8799  .
  9 H738 Sur cette route, point de lion H2416  ; Nulle bête H6530 féroce H5927 ne la prendra H8799   H4672 , Nulle ne s’y rencontrera H8735   H1350  ; Les délivrés H8803   H1980 y marcheront H8804  .
SE(i) 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos.
ReinaValera(i) 8 Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
JBS(i) 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos.
Albanian(i) 8 Aty do të jetë rruga kryesore, një rrugë që do të quhet "rruga e shenjtë"; asnjë i papastër nuk do të kalojë nëpër të; ajo do të jetë vetëm për ata që e ndjekin; edhe mendjeshkurtërit nuk do të mund të humbasin. 9 Luani nuk do të jetë më, as edhe ndonjë bishë e egër nuk do të dalë aty ose nuk do të duket, por do të ecin të çliruarit.
RST(i) 8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних ; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся. 9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
Arabic(i) 8 وتكون هناك سكة وطريق يقال لها الطريق المقدسة. لا يعبر فيها نجس بل هي لهم. من سلك في الطريق حتى الجهال لا يضل. 9 لا يكون هناك اسد. وحش مفترس لا يصعد اليها. لا يوجد هناك. بل يسلك المفديون فيها.
Bulgarian(i) 8 И там ще има улица и път и той ще се нарече път на светостта. Нечистият няма да мине по него, а ще бъде само за тях. Който върви по пътя, дори и глупавите, няма да се заблуждават. 9 Лъв няма да има там и хищен звяр няма да се изкачи по него, няма да се намери там, а изкупените ще ходят по него.
Croatian(i) 8 Bit će ondje čista cesta, a zvat će se Sveti put: nitko nečist njime neće proći, bezumnici njime neće lutati. 9 Ondje neće više biti lÓava, nit' će onud zvijer prolaziti, već će hodit' samo otkupljeni,
BKR(i) 8 Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí. 9 Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni.
Danish(i) 8 Og en banet Sti og Vej skal være der, en Vej, som kaldes Helligdommens; ingen uren skal gaa ad den, men den skal være for dem selv; de, som vandre paa denne Vej, endog Enfoldige, skulle ikke fare vild. 9 Ingen Løve skal være der, og intet Rovdyr kommer derop eller findes der; men de igenløste skulle vandre der.
CUV(i) 8 在 那 裡 必 有 一 條 大 道 , 稱 為 聖 路 。 污 穢 人 不 得 經 過 , 必 專 為 贖 民 行 走 ; 行 路 的 人 雖 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。 9 在 那 裡 必 沒 有 獅 子 , 猛 獸 也 不 登 這 路 ; 在 那 裡 都 遇 不 見 , 只 有 贖 民 在 那 裡 行 走 。
CUVS(i) 8 在 那 里 必 冇 一 条 大 道 , 称 为 圣 路 。 污 秽 人 不 得 经 过 , 必 专 为 赎 民 行 走 ; 行 路 的 人 虽 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。 9 在 那 里 必 没 冇 狮 子 , 猛 兽 也 不 登 这 路 ; 在 那 里 都 遇 不 见 , 只 冇 赎 民 在 那 里 行 走 。
Esperanto(i) 8 Kaj estos tie irejo kaj vojo, kaj gxi estos nomata Vojo Sankta; malpurulo ne iros sur gxi, cxar nur al ili gxi apartenas; irante sur tiu vojo, ecx malsagxuloj ne eraros. 9 Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj.
Finnish(i) 8 Siinä myös pitää matka ja tie oleman, joka pitää pyhäksi tieksi kutsuttaman, ettei kenkään saastainen sitä vaeltaisi, ja se pitää heidän edessänsä oleman; jota käydään, niin ettei tyhmäkään eksy. 9 Ei siellä jalopeura oleman pidä, eikä joku julma peto mene sitä myöten, eli sieltä löydetä; vaan lunastetut sitä vaeltavat.
FinnishPR(i) 8 Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy-eivät hullutkaan. 9 Ei ole siellä leijonaa, ei nouse sinne raateleva peto; ei sellaista siellä tavata: lunastetut sitä kulkevat.
Haitian(i) 8 Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l': Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Ankenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a. 9 P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Seyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò!
Hungarian(i) 8 És lesz ott ösvény és út, és szentség útának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; a ki ez úton jár, még a bolond se téved el; 9 Nem lesz ott oroszlán, és a kegyetlen vad nem jõ fel reá, nem is található ott, hanem a megváltottak járnak rajta!
Indonesian(i) 8 Di sana akan ada jalan raya, "Jalan menuju keselamatan" namanya. Orang berdosa tak akan lewat di sana, orang bodoh tak akan menyesatkan orang yang melaluinya. 9 Di tempat itu tak akan ada singa, atau binatang buas lainnya. Orang-orang yang diselamatkan TUHAN akan berjalan di sana.
Italian(i) 8 E quivi sarà una strada, ed una via, che sarà chiamata: La via santa; gl’immondi non vi passeranno; anzi ella sarà per coloro; i viandanti e gli stolti non andranno più errando. 9 Ivi non sarà leone, ed alcuna delle fiere rapaci non vi salirà, niuna vi se ne troverà; e quelli che saranno stati riscattati cammineranno per essa.
ItalianRiveduta(i) 8 Quivi sarà una strada maestra, una via che sarà chiamata "la via santa"; nessun impuro vi passerà; essa sarà per quelli soltanto; quei che la seguiranno, anche gl’insensati, non potranno smarrirvisi. 9 In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti;
Korean(i) 8 거기 대로가 있어 그 길을 거룩한 길이라 일컫는바 되리니 깨끗지 못한 자는 지나지 못하겠고 오직 구속함을 입은 자들을 위하여 있게 된 것이라 우매한 행인은 그 길을 범치 못할 것이며 9 거기는 사자가 없고 사나운 짐승이 그리로 올라가지 아니하므로 그것을 만나지 못하겠고 오직 구속함을 얻은 자만 그리로 행할 것이며
Lithuanian(i) 8 Ten eis kelias, vadinamas Šventu keliu, kuriuo nevaikščios niekas nešvarus. 9 Čia nesimaišys liūtas, ir joks plėšrus žvėris nevaikštinės juo; išpirktieji keliaus juo.
PBG(i) 8 I będzie tam droga i ścieszka, która drogą świętą słynąć będzie; nie pójdzie po niej nieczysty, ale będzie dla onych samych. Którzy tą drogą pójdą, i głupi nawet, nie zbłądzą. 9 Nie będzie tam lwa, a okrutny zwierz nie będzie chodził po niej, ani się tam znajdzie; ale wybawieni po niej chodzić będą.
Portuguese(i) 8 E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes, até mesmo os loucos, nele não errarão. 9 Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.
Norwegian(i) 8 Og der skal være en ryddet vei, og den skal kalles den hellige vei, ingen uren skal gå på den, men den hører hans folk til; ingen veifarende, ikke engang dårer, skal fare vill. 9 Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der.
Romanian(i) 8 Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi Calea cea sfîntă: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinţi; ceice vor merge pe ea, chiar şi cei fără minte, nu vor putea să se rătăcească. 9 Pe calea acaesta nu va fi niciun leu, şi nici o fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întîlnită pe ea, ci cei răscumpăraţi vor umbla pe ea.
Ukrainian(i) 8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати народові його; не заблудить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. 9 Не буде там лева, і дика звірина не піде на неї, не знайдеться там, а будуть ходити лиш викуплені.