Isaiah 34

ABP_Strongs(i)
  1 G4317 Lead forward, G1484 O nations, G2532 and G191 hearken, G758 O rulers! G191 Hear, G3588 O G1093 earth G2532 and G3588 the ones G1722 [2in G1473 3it G3611 1living]; G3588 O G3611 world, G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it!
  2 G1360 Because G3588 the G2372 rage G2962 of the lord G1909 is upon G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3709 his anger G1909 is upon G3588   G706 their number, G1473   G3588   G622 to destroy G1473 them G2532 and G3860 to deliver them up G1473   G1519 unto G4967 slaughter.
  3 G3588 And the G1161   G5134.1 slain ones G1473 of theirs G4495 shall be tossed forth, G2532 and G3588 the G3498 dead ones. G2532 And G305 [3of them shall ascend G1473   G3588 1the G3744 2scent], G2532 and G1026 [3shall be rained upon G3588 1the G3735 2mountains] G575 by G3588   G129 their blood. G1473  
  4 G2532 And G5080 [6shall melt away G3956 1all G3588 2the G1411 3powers G3588 4of the G3772 5heavens]. G2532 And G1667 [3shall coil up G3588 1the G3772 2heaven] G5613 as G975 a scroll, G2532 and G3956 all G3588 the G798 stars G4098 shall fall G5613 as G5444 leaves G1537 fall from G288 a grapevine, G2532 and G5613 as G4098 [2fall G5444 1leaves] G575 from G4808 a fig-tree.
  5 G3754 For G3184 [2was intoxicated G3588   G3162 1my sword] G1473   G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2400 Behold, G1909 [2upon G3588   G* 3Edom G2597 1it shall go down], G2532 and G1909 upon G3588 the G2992 people G3588 of the G684 destruction G3326 with G2920 judgment.
  6 G3588 The G3162 sword G3588 of the G2962 lord G1705 was filled G129 of blood G3975 thickened G575 from G4720.1 the fat G704 of lambs, G2532 and G575 from G4720.1 the fat G5131 of he-goats G2532 and G2919.1 rams; G3754 for G2378 a sacrifice G3588   G2316 to God G1722 is in G* Bosor, G2532 and G4967 [2slaughter G3173 1a great] G1722 in G3588   G* Edom.
  7 G2532 And G4844.1 [3shall be cast down G3588 1the G99.1 2stout men] G3326 with G1473 them, G2532 and G3588 the G2919.1 rams G2532 and G3588 the G5022 bulls. G2532 And G3184 [3will be intoxicated G3588 1the G1093 2earth] G575 from G3588 the G129 blood, G2532 even G3588   G5560.1 their embankment; G1473   G2532 and G575 [2of G3588   G4720.1 3their fat G1473   G1705 1they shall be filled up].
  8 G2250 For it is a day G1063   G2920 of judgment G2962 of the lord, G2532 and G1763 the year G469 of recompense G2920 of judgment G* of Zion.
  9 G2532 And G4762 [2shall be turned G3588   G5327 1her ravines] G1473   G1519 into G4099.1 pitch; G2532 and G3588   G1093 her land G1473   G1519 into G2303 sulphur; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G1093 1her land G1473   G1519 3in G4099.1 5pitch G2545 4burning]
  10 G3571 night G2532 and G2250 day; G2532 and G3756 it shall not G4570 be extinguished G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time. G2532 And G305 [2shall ascend G3588   G2586 1her smoke] G1473   G507 upward; G1519 unto G1074 her generations G1473   G2049 she shall be made desolate, G2532 and G1519 for G5550 [2time G4183 1a long] G2049 she shall be made desolate.
  11 G3732 Birds, G2532 and G2191.1 hedgehogs, G2532 and G2395.1 ibises, G2532 and G2876 crows G2730 shall dwell G1722 in G1473 her; G2532 and G1911 [4shall be put G1909 5upon G1473 6her G4683.1 2cord G1089.2 1a surveying G2048 3of desolation]; G2532 and G3685.1 satyrs G3611 shall live G1722 in G1473 her.
  12 G3588   G758 Her rulers G1473   G3756 will not G1510.8.6 be; G3588   G1063 for G935 her kings G1473   G2532 and G3588   G3175 her great men G1473   G1510.8.6 will be G1519 for G684 destruction.
  13 G2532 And G399.5 [3shall grow up G1519 4in G3588   G4172 5their cities G1473   G174 1thorny G3586 2woods], G2532 and also G1519 in G3588   G3794 her fortresses; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1886 properties G4577.1 of sirens, G2532 and G833 a courtyard G4765.1 of ostriches.
  14 G2532 And G4876 [2shall meet with G1140 1demons] G3685.1 satyrs; G2532 and G994 they shall yell G2087 another G4314 to G3588 the G2087 other; G1563 [3there G373 2shall rest G3685.1 1satyrs], G2147 for they found G1063   G1473 for themselves G372 a place of rest.
  15 G1563 [3there G3554.1 2shall nest G2191.1 1 The hedgehog], G2532 and G4982 [3preserved G3588 1the G1093 2earth] G3588   G3813 her children G1473   G3326 with G803 safety; G1563 there G1643.1 stags G4876 meet together, G2532 and G1492 beheld G3588 the G4383 faces G240 of one another.
  16 G706 [2in number G3928 1They go by], G2532 and G1520 [2one G1473 3of them G3756 1not] G622 perished; G2087 the other G3588 [3the G2087 4other G3756 1did not G2212 2seek]; G3754 for G3588 the G2962 lord G1473 gave charge to them, G1781   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G4863 gathered them. G1473  
  17 G2532 And G1473 he G1911 shall cast G1473 lots for them, G2819   G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1266 divided out parts G1473 to them G1006 to graze. G1519 Into G3588 the G165 eon G5550 of time G2816 you shall inherit; G1519 for G1074 generations G1074 of generations G373 shall rest G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  1 G4317 προσαγάγετε G1484 έθνη G2532 και G191 ακούσατε G758 άρχοντες G191 ακουσάτω G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 αυτή G3611 οικούντες G3588 η G3611 οικουμένη G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1722 εν G1473 αυτή
  2 G1360 διότι G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3709 οργή G1909 επί G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3588 του G622 απολέσαι G1473 αυτούς G2532 και G3860 παραδούναι αυτούς G1473   G1519 εις G4967 σφαγήν
  3 G3588 οι δε G1161   G5134.1 τραυματίαι G1473 αυτών G4495 ριφήσονται G2532 και G3588 οι G3498 νεκροί G2532 και G305 αναβήσεται αυτών G1473   G3588 η G3744 οσμή G2532 και G1026 βραχήσεται G3588 το G3735 όρη G575 από G3588 του G129 αίματος αυτών G1473  
  4 G2532 και G5080 τακήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G1667 ελιγήσεται G3588 ο G3772 ουρανός G5613 ως G975 βιβλίον G2532 και G3956 πάντα G3588 το G798 άστρα G4098 πεσείται G5613 ως G5444 φύλλα G1537 εξ G288 αμπέλου G2532 και G5613 ως G4098 πίπτει G5444 φύλλα G575 από G4808 συκής
  5 G3754 ότι G3184 εμεθύσθη G3588 η G3162 μάχαιρά μου G1473   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2400 ιδού G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2597 καταβήσεται G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G684 απωλείας G3326 μετά G2920 κρίσεως
  6 G3588 η G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G1705 ενεπλήσθη G129 αίματος G3975 επαχύνθη G575 από G4720.1 στέατος G704 αρνών G2532 και G575 από G4720.1 στέατος G5131 τράγων G2532 και G2919.1 κριών G3754 ότι G2378 θυσία G3588 τω G2316 θεώ G1722 εν G* Βοσόρ G2532 και G4967 σφαγή G3173 μεγάλη G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία
  7 G2532 και G4844.1 συμπεσούνται G3588 οι G99.1 αδροί G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G2919.1 κριοί G2532 και G3588 οι G5022 ταύροι G2532 και G3184 μεθυσθήσεται G3588 η G1093 γη G575 από G3588 του G129 αίματος G2532 και G3588 το G5560.1 χώμα αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4720.1 στέατος αυτών G1473   G1705 εμπλησθήσεται
  8 G2250 ημέρα γαρ G1063   G2920 κρίσεως G2962 κυρίου G2532 και G1763 ενιαυτός G469 ανταποδόσεως G2920 κρίσεως G* Σιών
  9 G2532 και G4762 στραφήσονται G3588 αι G5327 φάραγγες αυτής G1473   G1519 εις G4099.1 πίσσαν G2532 και G3588 η G1093 γη αυτής G1473   G1519 εις G2303 θείον G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αυτής G1473   G1519 εις G4099.1 πίσσαν G2545 καιομένην
  10 G3571 νυκτός G2532 και G2250 ημέρας G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G2532 και G305 αναβήσεται G3588 ο G2586 καπνός αυτής G1473   G507 άνω G1519 εις G1074 γενεάς αυτής G1473   G2049 ερημωθήσεται G2532 και G1519 εις G5550 χρόνον G4183 πολύν G2049 ερημωθήσεται
  11 G3732 όρνεα G2532 και G2191.1 εχίνοι G2532 και G2395.1 ίβεις G2532 και G2876 κόρακες G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1911 επιβληθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4683.1 σπαρτίον G1089.2 γεωμετρίας G2048 ερήμου G2532 και G3685.1 ονοκένταυροι G3611 οικήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή
  12 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1063 γαρ G935 βασιλείς αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G1510.8.6 έσονται G1519 εις G684 απώλειαν
  13 G2532 και G399.5 αναφύσει G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G174 ακάνθινα G3586 ξύλα G2532 και G1519 εις G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτής G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1886 επαύλεις G4577.1 σειρήνων G2532 και G833 αυλή G4765.1 στρουθών
  14 G2532 και G4876 συναντήσουσι G1140 δαιμόνια G3685.1 ονοκενταύροις G2532 και G994 βοήσονται G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G1563 εκεί G373 αναπαύσονται G3685.1 ονοκένταυροι G2147 εύρον γαρ G1063   G1473 αυτοίς G372 ανάπαυσιν
  15 G1563 εκεί G3554.1 ενόσσευσεν G2191.1 εχίνος G2532 και G4982 έσωσεν G3588 η G1093 γη G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473   G3326 μετά G803 ασφαλείας G1563 εκεί G1643.1 έλαφοι G4876 συνήντησαν G2532 και G1492 είδον G3588 τα G4383 πρόσωπα G240 αλλήλων
  16 G706 αριθμώ G3928 παρήλθον G2532 και G1520 μία G1473 αυτών G3756 ουκ G622 απώλετο G2087 ετέρα G3588 την G2087 ετέραν G3756 ουκ G2212 εζήτησαν G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυταίς ενετείλατο G1781   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G4863 συνήγαγεν αυτας G1473  
  17 G2532 και G1473 αυτός G1911 επιβαλεί G1473 αυτοίς κλήρους G2819   G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1266 διεμέρισε G1473 αυτοίς G1006 βόσκεσθαι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G2816 κληρονομήσετε G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών G373 αναπαύσονται G1909 επ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    1 G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G758 N-NPM αρχοντες G191 V-AAD-3S ακουσατω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    2 G1360 CONJ διοτι G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην
    3 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM τραυματιαι G846 D-GPN αυτων   V-FPI-3P ριφησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G846 D-GPN αυτων G3588 T-NSF η G3744 N-NSF οσμη G2532 CONJ και G1026 V-FPI-3S βραχησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GPN αυτων
    4 G2532 CONJ και G1667 V-FPI-3S ελιγησεται G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3739 ADV ως G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G798 N-NPN αστρα G4098 V-FMI-3S πεσειται G3739 ADV ως G5444 N-APN φυλλα G1537 PREP εξ G288 N-GSF αμπελου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4098 V-PAI-3S πιπτει G5444 N-APN φυλλα G575 PREP απο G4808 N-GSF συκης
    5 G3184 V-API-3S εμεθυσθη G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G684 N-GSF απωλειας G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως
    6 G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2962 N-GSM κυριου   V-API-3S ενεπλησθη G129 N-GSN αιματος G3975 V-API-3S επαχυνθη G575 PREP απο   N-GSN στεατος   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSN στεατος G5131 N-GPM τραγων G2532 CONJ και   N-GPM κριων G3754 CONJ οτι G2378 N-NSF θυσια G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G4967 N-NSF σφαγη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια
    7 G2532 CONJ και   V-FMI-3P συμπεσουνται G3588 T-NPM οι   A-NPM αδροι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3S μεθυσθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN στεατος G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3S εμπλησθησεται
    8 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ G2920 N-GSF κρισεως G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1763 N-NSM ενιαυτος   N-GSF ανταποδοσεως G2920 N-GSF κρισεως G4622 N-PRI σιων
    9 G2532 CONJ και G4762 V-FPI-3P στραφησονται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G5327 N-NPF φαραγγες G1519 PREP εις   N-ASF πισσαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G2304 A-ASM θειον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2545 V-PMPNS καιομενη G3739 ADV ως   N-NSF πισσα
    10 G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 D-GSF αυτης G507 ADV ανω G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5550 N-ASM χρονον G4183 A-ASM πολυν
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3732 N-NPN ορνεα G2532 CONJ και   N-NPM εχινοι G2532 CONJ και   N-NPF ιβεις G2532 CONJ και G2876 N-NPM κορακες G2532 CONJ και G1911 V-FPI-3S επιβληθησεται G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-ASN σπαρτιον   N-GSF γεωμετριας G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και   N-NPM ονοκενταυροι G3611 V-FAI-3P οικησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    12 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αναφυσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G174 A-APN ακανθινα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1886 N-NSF επαυλις   N-GPF σειρηνων G2532 CONJ και G833 N-NSF αυλη   N-GPM στρουθων
    14 G2532 CONJ και G4876 V-FAI-3P συναντησουσιν G1140 N-NPN δαιμονια   N-DPM ονοκενταυροις G2532 CONJ και G994 V-FAI-3P βοησουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται   N-NPM ονοκενταυροι G2147 V-AAI-3P ευρον G1063 PRT γαρ G1438 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
    15 G1563 ADV εκει   V-AAI-3S ενοσσευσεν   N-NSM εχινος G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G803 N-GSF ασφαλειας G1563 ADV εκει   N-NPM ελαφοι G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα   D-GPM αλληλων
    16 G706 N-DSM αριθμω G3928 V-AAI-3P παρηλθον G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S απωλετο G2087 A-NSF ετερα G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-3P εζητησαν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APF αυτας
    17 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G1266 V-AAI-3S διεμερισεν G1006 V-PMN βοσκεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 קרבו גוים לשׁמע ולאמים הקשׁיבו תשׁמע הארץ ומלאה תבל וכל צאצאיה׃ 2 כי קצף ליהוה על כל הגוים וחמה על כל צבאם החרימם נתנם לטבח׃ 3 וחלליהם ישׁלכו ופגריהם יעלה באשׁם ונמסו הרים מדמם׃ 4 ונמקו כל צבא השׁמים ונגלו כספר השׁמים וכל צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה׃ 5 כי רותה בשׁמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשׁפט׃ 6 חרב ליהוה מלאה דם הדשׁנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום׃ 7 וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצם מדם ועפרם מחלב ידשׁן׃ 8 כי יום נקם ליהוה שׁנת שׁלומים לריב ציון׃ 9 ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והיתה ארצה לזפת בערה׃ 10 לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשׁנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר׃ 11 וירשׁוה קאת וקפוד וינשׁוף וערב ישׁכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו׃ 12 חריה ואין שׁם מלוכה יקראו וכל שׂריה יהיו אפס׃ 13 ועלתה ארמנתיה סירים קמושׂ וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה׃ 14 ופגשׁו ציים את איים ושׂעיר על רעהו יקרא אך שׁם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃ 15 שׁמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שׁם נקבצו דיות אשׁה רעותה׃ 16 דרשׁו מעל ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשׁה רעותה לא פקדו כי פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן׃ 17 והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשׁוה לדור ודור ישׁכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7126 קרבו Come near, H1471 גוים ye nations, H8085 לשׁמע to hear; H3816 ולאמים ye people: H7181 הקשׁיבו and hearken, H8085 תשׁמע hear, H776 הארץ let the earth H4393 ומלאה and all that is therein; H8398 תבל the world, H3605 וכל and all things H6631 צאצאיה׃ that come forth
  2 H3588 כי For H7110 קצף the indignation H3068 ליהוה of the LORD H5921 על upon H3605 כל all H1471 הגוים nations, H2534 וחמה and fury H5921 על upon H3605 כל all H6635 צבאם their armies: H2763 החרימם he hath utterly destroyed H5414 נתנם them, he hath delivered H2874 לטבח׃ them to the slaughter.
  3 H2491 וחלליהם Their slain H7993 ישׁלכו also shall be cast out, H6297 ופגריהם out of their carcasses, H5927 יעלה shall come up H889 באשׁם and their stink H4549 ונמסו shall be melted H2022 הרים and the mountains H1818 מדמם׃ with their blood.
  4 H4743 ונמקו shall be dissolved, H3605 כל And all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H1556 ונגלו shall be rolled together H5612 כספר as a scroll: H8064 השׁמים and the heavens H3605 וכל and all H6635 צבאם their host H5034 יבול shall fall down, H5034 כנבל falleth off H5929 עלה as the leaf H1612 מגפן from the vine, H5034 וכנבלת and as a falling H8384 מתאנה׃ from the fig tree.
  5 H3588 כי For H7301 רותה shall be bathed H8064 בשׁמים in heaven: H2719 חרבי my sword H2009 הנה behold, H5921 על upon H123 אדום Idumea, H3381 תרד it shall come down H5921 ועל and upon H5971 עם the people H2764 חרמי of my curse, H4941 למשׁפט׃ to judgment.
  6 H2719 חרב The sword H3068 ליהוה of the LORD H4390 מלאה is filled H1818 דם with blood, H1878 הדשׁנה it is made fat H2459 מחלב with fatness, H1818 מדם with the blood H3733 כרים of lambs H6260 ועתודים and goats, H2459 מחלב with the fat H3629 כליות of the kidneys H352 אילים of rams: H3588 כי for H2077 זבח hath a sacrifice H3068 ליהוה the LORD H1224 בבצרה in Bozrah, H2874 וטבח slaughter H1419 גדול and a great H776 בארץ in the land H123 אדום׃ of Idumea.
  7 H3381 וירדו shall come down H7214 ראמים And the unicorns H5973 עמם with H6499 ופרים them, and the bullocks H5973 עם with H47 אבירים the bulls; H7301 ורותה shall be soaked H776 ארצם and their land H1818 מדם with blood, H6083 ועפרם and their dust H2459 מחלב with fatness. H1878 ידשׁן׃ made fat
  8 H3588 כי For H3117 יום the day H5359 נקם vengeance, H3068 ליהוה of the LORD's H8141 שׁנת the year H7966 שׁלומים of recompenses H7379 לריב for the controversy H6726 ציון׃ of Zion.
  9 H2015 ונהפכו thereof shall be turned H5158 נחליה And the streams H2203 לזפת into pitch, H6083 ועפרה and the dust H1614 לגפרית thereof into brimstone, H1961 והיתה thereof shall become H776 ארצה and the land H2203 לזפת pitch. H1197 בערה׃ burning
  10 H3915 לילה night H3119 ויומם nor day; H3808 לא It shall not H3518 תכבה be quenched H5769 לעולם forever: H5927 יעלה thereof shall go up H6227 עשׁנה the smoke H1755 מדור from generation H1755 לדור to generation H2717 תחרב it shall lie waste; H5331 לנצח it forever H5331 נצחים and ever. H369 אין none H5674 עבר׃ shall pass through
  11 H3423 וירשׁוה shall possess H6893 קאת But the cormorant H7090 וקפוד and the bittern H3244 וינשׁוף it; the owl H6158 וערב also and the raven H7931 ישׁכנו shall dwell H5186 בה ונטה in it: and he shall stretch out H5921 עליה upon H6957 קו it the line H8414 תהו of confusion, H68 ואבני and the stones H922 בהו׃ of emptiness.
  12 H2715 חריה the nobles H369 ואין but none H8033 שׁם there, H4410 מלוכה thereof to the kingdom, H7121 יקראו They shall call H3605 וכל and all H8269 שׂריה her princes H1961 יהיו shall be H657 אפס׃ nothing.
  13 H5927 ועלתה shall come up H759 ארמנתיה in her palaces, H5518 סירים And thorns H7057 קמושׂ nettles H2336 וחוח and brambles H4013 במבצריה in the fortresses H1961 והיתה thereof: and it shall be H5116 נוה a habitation H8577 תנים   H2681 חציר a court H1323 לבנות for owls. H3284 יענה׃ for owls.
  14 H6298 ופגשׁו shall also meet H6728 ציים The wild beasts of the desert H854 את with H338 איים the wild beasts of the island, H8163 ושׂעיר and the satyr H5921 על to H7453 רעהו his fellow; H7121 יקרא shall cry H389 אך also H8033 שׁם there, H7280 הרגיעה shall rest H3917 לילית the screech owl H4672 ומצאה and find H4494 לה מנוח׃ for herself a place of rest.
  15 H8033 שׁמה There H7077 קננה make her nest, H7091 קפוז shall the great owl H4422 ותמלט and lay, H1234 ובקעה and hatch, H1716 ודגרה and gather H6738 בצלה under her shadow: H389 אך also H8033 שׁם there H6908 נקבצו be gathered, H1772 דיות shall the vultures H802 אשׁה every one H7468 רעותה׃ with her mate.
  16 H1875 דרשׁו Seek H5921 מעל ye out of H5612 ספר the book H3068 יהוה of the LORD, H7121 וקראו and read: H259 אחת one H2007 מהנה of these H3808 לא no H5737 נעדרה shall fail, H802 אשׁה none H7468 רעותה her mate: H3808 לא none H6485 פקדו shall want H3588 כי for H6310 פי my mouth H1931 הוא it H6680 צוה hath commanded, H7307 ורוחו and his spirit H1931 הוא it H6908 קבצן׃ hath gathered
  17 H1931 והוא And he H5307 הפיל hath cast H1992 להן   H1486 גורל the lot H3027 וידו for them, and his hand H2505 חלקתה hath divided H1992 להם   H6957 בקו it unto them by line: H5704 עד it forever, H5769 עולם it forever, H3423 יירשׁוה they shall possess H1755 לדור from generation H1755 ודור to generation H7931 ישׁכנו׃ shall they dwell
new(i)
  1 H7126 [H8798] Come near, H1471 ye nations, H8085 [H8800] to hear; H7181 [H8685] and prick up your ears, H3816 ye folk: H776 let the earth H8085 [H8799] hear, H4393 and all that is in it; H8398 the world, H6631 and all things that spring from it.
  2 H7110 For the splintering rage H3068 of the LORD H1471 is upon all nations, H2534 and his hot anger H6635 upon all their armies: H2763 [H8689] he hath utterly secluded H5414 [H8804] them, he hath given H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 [H8714] also shall be cast out, H889 and their foul odour H5927 [H8799] shall come up H6297 from their carcases, H2022 and the mountains H4549 [H8738] shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 [H8738] shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 [H8738] shall be rolled together H5612 as a scroll: H6635 and all their hosts H5034 [H8799] shall fall down, H5929 as the leaf H5034 [H8800] falleth H1612 from the vine, H5034 [H8802] and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 [H8765] shall be bathed H8064 in heaven: H3381 [H8799] behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my seclusion, H4941 to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of the LORD H4390 [H8804] is filled H1818 with blood, H1878 [H8719] it is made fat H2459 with fatness, H1818 and with the blood H3733 of lambs H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams: H3068 for the LORD H2077 hath a sacrifice H1224 in Bozrah, H1419 and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Edom.
  7 H7214 And the unicorns H3381 [H8804] shall come down H6499 with them, and the young bulls H47 with the bulls; H776 and their land H7301 [H8765] shall be soaked H1818 with blood, H6083 and their dust H1878 [H8792] made fat H2459 with fatness.
  8 H3117 For it is the day H3068 of the LORD'S H5359 vengeance, H8141 and the year H7966 of recompences H7379 for the controversy H6726 of Zion.
  9 H5158 And its streams H2015 [H8738] shall be turned H2203 into pitch, H6083 and its dust H1614 into brimstone, H776 and its land H1197 [H8802] shall become burning H2203 pitch.
  10 H3518 [H8799] It shall not be quenched H3915 night H3119 nor day; H6227 the smoke H5927 [H8799] of it shall ascend H5769 to the age: H1755 from generation H1755 to generation H2717 [H8799] it shall lie waste; H5674 [H8802] none shall pass through H5331 it for ever H5331 and ever.
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 [H8804] shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 [H8799] shall dwell H5186 [H8804] in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of waste, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 [H8799] They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom, H8269 but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses: H5116 and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle, H8163 and the satyr H7121 [H8799] shall call H7453 to his companion; H3917 the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 [H8765] make her nest, H4422 [H8762] and lay, H1234 [H8804] and hatch, H1716 [H8804] and gather H6738 under her shadow: H1772 there shall the vultures H6908 [H8738] also be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 [H8798] Seek ye out H5612 of the book H3068 of the LORD, H7121 [H8798] and read: H259 no one H2007 of these H5737 [H8738] shall fail, H802 none H6485 [H8804] shall lack H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 [H8765] it hath commanded, H7307 and his spirit H6908 [H8765] it hath gathered them.
  17 H5307 [H8689] And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 [H8765] hath divided H6957 it to them by line: H3423 [H8799] they shall possess H5704 it for H5769 ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 [H8799] shall they dwell in it.
Vulgate(i) 1 accedite gentes et audite et populi adtendite audiat terra et plenitudo eius orbis et omne germen eius 2 quia indignatio Domini super omnes gentes et furor super universam militiam eorum interfecit eos et dedit eos in occisionem 3 interfecti eorum proicientur et de cadaveribus eorum ascendet fetor tabescent montes sanguine eorum 4 et tabescet omnis militia caelorum et conplicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficu 5 quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium 6 gladius Domini repletus est sanguine incrassatus est adipe de sanguine agnorum et hircorum de sanguine medullatorum arietum victima enim Domini in Bosra et interfectio magna in terra Edom 7 et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium 8 quia dies ultionis Domini annus retributionum iudicii Sion 9 et convertentur torrentes eius in picem et humus eius in sulphur et erit terra eius in picem ardentem 10 nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam 11 et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem 12 nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilum 13 et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionum 14 et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem 15 ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterum 16 requirite diligenter in libro Domini et legite unum ex eis non defuit alter ad alterum non quaesivit quia quod ex ore meo procedit ille mandavit et spiritus eius ipse congregavit ea 17 et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in ea
Clementine_Vulgate(i) 1 [Accedite, gentes, et audite; et populi, attendite: audiat terra, et plenitudo ejus; orbis, et omne germen ejus. 2 Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: interfecit eos, et dedit eos in occisionem. 3 Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor; tabescent montes a sanguine eorum. 4 Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli: et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu. 5 Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium. 6 Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de sanguine medullatorum arietum: victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom. 7 Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium. 8 Quia dies ultionis Domini, annus retributionum judicii Sion. 9 Et convertentur torrentes ejus in picem, et humus ejus in sulphur; et erit terra ejus in picem ardentem. 10 Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam. 11 Et possidebunt illam onocrotalus et ericius; ibis et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem. 12 Nobiles ejus non erunt ibi; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum. 13 Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. 14 Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. 15 Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum. 16 Requirite diligenter in libro Domini, et legite: Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea. 17 Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.]
Wycliffe(i) 1 Neiye, ye hethene men, and here; and ye puplis, perseyue; the erthe, and the fulnesse therof, the world, and al buriownyng therof, here ye. 2 For whi indignacioun of the Lord is on alle folkis, and strong veniaunce on al the chyualrie of hem; he killide hem, and yaf hem in to sleyng. 3 The slayn men of hem schulen be cast forth, and stynk schal stie of the careyns of hem; hillis schulen flete of the blood of hem. 4 And al the chyualrie of heuenys schal faile, and heuenys schulen be foldid togidere as a book, and al the knyythod of tho schal flete doun, as the leef of a vyner and of a fige tre fallith doun. 5 For my swerd is fillid in heuene; lo! it schal come doun on Ydumee, and on the puple of my sleyng, to doom. 6 The swerd of the Lord is fillid of blood, it is maad fat of the ynner fatnesse of the blood of lambren and of buckis of geet, of the blood of rammes ful of merow; for whi the slayn sacrifice of the Lord is in Bosra, and greet sleyng is in the lond of Edom. 7 And vnycornes schulen go doun with hem, and bolis with hem that ben myyti; the lond of hem schal be fillid with blood, and the erthe of hem with ynnere fatnesse of fatte beestis; 8 for it is a dai of veniaunce of the Lord, a yeer of yeldyng of the dom of Sion. 9 And the strondis therof schulen be turned in to pitche, and the erthe therof in to brymstoon; and the lond therof schal be in to brennyng pitch, niyt and dai. 10 It schal not be quenchid withouten ende, the smoke therof schal stie fro generacioun in to generacioun, and it schal be desolat in to worldis of worldis; noon schal passe therbi. 11 And onocrotalus, and an irchoun schulen welde it; and a capret, and a crowe schulen dwelle therynne; and a mesure schal be stretchid forth theronne, that it be dryuun to nouyt, and an hangynge plomet in to desolacyoun. 12 The noble men therof schulen not be there; rathere thei schulen clepe the kyng in to help, and alle the princes therof schulen be in to nouyt. 13 And thornes and nettlis schulen growe in the housis therof, and a tasil in the strengthis therof; and it schal be the couche of dragouns, and the lesewe of ostrichis. 14 And fendis, and wondurful beestis, lijk men in the hiyere part and lijk assis in the nethir part, and an heeri schulen meete; oon schal crie to an other. 15 Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf; there an irchoun hadde dichis, and nurschide out whelpis, and diggide aboute, and fostride in the schadewe therof; there kitis weren gaderid togidere, oon to another. 16 Seke ye diligentli in the book of the Lord, and rede ye; oon of tho thingis failide not, oon souyte not another; for he comaundide that thing, that goith forth of my mouth, and his spirit he gaderide tho togidere. 17 And he sente to hem eritage, and his hond departide it in mesure; til in to withouten ende tho schulen welde that lond, in generacioun and in to generacioun tho schulen dwelle ther ynne.
Coverdale(i) 1 Come ye Heithen & heare, take hede ye people. Herke thou earth & all that is therin: thou rounde copasse & al that groweth thervpon: 2 for the LORDE is angrie with al people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, to curse them, & to slaye them. 3 So that their slayne shalbe cast out, & their bodies stincke: that eue the very hilles shalbe wet with the bloude of them. 4 All the starres of heauen shalbe consumed, & the heauen shal folde together like a roll, & all the starres therof shall fall, like as the leaues fall from the vynes and fygetrees. 5 For my swearde (saieth he) shalbe bathed in heauen, & shal immediatly come downe vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeaunce. 6 And the LORDES swearde shalbe full of bloude, & be rustie with the fatnesse & bloude of lambes and gootes, with the fatnesse of neeres of the wethers. For the LORDE shal kyl a great offringe in Bosra, and in the londe of Idumea. 7 There shal the Vnicornes fall with the Bulles, (that is with the giauntes) and their londe shalbe washed with bloude, & their grounde corrupte with fatnesse. 8 Vnto the also (o Sion) shal come the daye of the vengeaunce of God, and the yeare when as thyne owne iugdmentes shalbe recompensed. 9 Thy floudes shalbe turned to pytch, and thine earth to brymstone, & therwith shal the londe be kyndled, 10 so that it shal not be quenched daye ner night: But smoke euermore, & so forth to lie waist. And no man shal go thorow thy londe for euer: 11 But Pellicanes, Storkes, great Oules, and Rauens shall haue it in possession, & dwell therein. For God shal sprede out the lyne of desolacion vpon it, & weye it with the stones of emptynes. 12 When kinges are called vpo, there shalbe none, and all princes shalbe awaye. 13 Thornes shal growe in their palaces, nettels & thistles in their stronge holdes, yt the dragons maye haue their pleasure therin, & that they maye be a courte for Estriches. 14 There shal straunge visures and monstruous beastes mete one another, & the wylde kepe company together. There shal the lamia lye, & haue hir lodginge. 15 There shall the hedghogge buylde, digge, be there at home, and bringe forth his yongeones. There shal the kytes come together, ech one to his like. 16 Seke thorow the scripture of the LORDE & rede it. There shal none of these thinges be left out, there shal not one (ner soch like) fayle. For what his mouth commaundeth, that same doth his sprete gather together (or fulfilleth). 17 Vpon whom so euer ye lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shal possesse the enheritaunce from generacion to generacion, and dwel therin.
MSTC(i) 1 Come ye heathen, and hear. Take heed, ye people. Hearken, thou earth and all that is therein; thou round compass and all that groweth thereupon. 2 For the LORD is angry with all people, and his displeasure is kindled against all the multitude of them, to curse them and to slay them: 3 so that their slain shall be cast out, and their bodies stink; that even the very hills shall be wet with the blood of them. 4 All the stars of heaven shall be consumed, and the heaven shall fold together like a roll, and all the stars thereof shall fall, like as the leaves fall from the vines and fig trees. 5 For my sword shall be bathed in heaven, and shall immediately come down upon Idumaea, and upon the people which I have cursed for my vengeance. 6 And the LORD's sword shall be full of blood, and be rusty with the fatness and blood of lambs and goats, with the fatness of the kidneys of wethers. For the LORD shall kill a great offering in Bozrah. and a great slaughter in the land of Idumaea. 7 There shall the Unicorns fall with them, and the bulls with the giants; and their land shall be washed with blood, and their ground corrupt with fatness. 8 Unto thee also, O Zion, shall come the day of the vengeance of God, and the year when thine own judgments shall be recompensed. 9 Thy floods shall be turned to pitch, and thine earth to brimstone, and therewith shall the land be kindled, 10 so that it shall not be quenched day nor night, but smoke evermore and so forth to lie waste. And no man shall go through thy land forever. 11 But Pelicans, Storks, great Owls, and Ravens shall have it in possession, and dwell therein. For God shall spread out the line of desolation upon it, and weight it with the stones of emptiness. 12 When kings are called upon, there shall be none, and all princes shall be away. 13 Thorns shall grow in their palaces, nettles and thistles in their strongholds; that the dragons may have their pleasure therein, and that they may be a court for Ostriches. 14 There shall strange visures and monstrous beasts meet one another, and the wild keep company together. There shall the llama lie, and have her lodging. 15 There shall the owl make her nest, build, be there at home, and bring forth her young ones. There shall the kites come together, each one to his like. 16 Seek through the scripture of the LORD and read it: There shall none of these things be left out, there shall not one, nor such like, fail. For what his mouth commandeth, that same doth his spirit gather together or fulfill. 17 Upon whomsoever the lot falleth, or to whom he dealeth it with the line: those shall possess the inheritance from generation to generation, and dwell therein.
Matthew(i) 1 Come ye Heithen & heare, take hede ye people. Herken thou earth & all that is therin: thou rounde compasse & all that groweth there vpon 2 for the Lord is angrye with all people, & hys displeasure is kindled agaynst all the multytude of them, to curse them, & to sleye them. 3 So that their slayne shalbe cast out, and their bodyes styncke: that euen the verye hilles shalbe wet with the bloude of them. 4 All the starres of heauen shalbe consumed, & the heauen shall folde together lyke a roll, & all the starres therof shal fall, lyke as the leaues fall from the vynes & fygetrees. 5 For my swearde (saieth he) shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeance. 6 And the Lordes swearde shalbe full of bloude, and be rustye wyth the fatnesse & bloude of lambes & gootes, wyth the fatnesse of the kydneys of wethers. For the Lorde shall kyl a greate offringe in Bosra, and in the lande of Idumea. 7 There shall the Vnycornes fall with the Bulles (that is with the gyauntes) and theyr lande shalbe washed wyth bloude, and their grounde corrupte wyth fatnesse. 8 Vnto the also (O Syon) shall come the daye of the vengeaunce of God, & the yeare when thyne owne iudgmentes shalbe recompensed. 9 Thy floudes shalbe turned to pytch, and thyne earthe to brymstone, and ther wyth shall the lande be kyndled, 10 so that it shall not be quenched daye ner nyght: But smoke euermore, and so forth to lye waste. And no man shall go thorowe thy lande for euer: 11 But Pellicanes, Storkes, great Dules, and Rauens shall haue it in possessyon, and dwell therin. For God shall sprede out the lyne of desolacyon vpon it, and weye it with the stones of emptynes. 12 When kinges are called vpon there shalbe none, and all prynces shalbe awaye. 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in theyr stronge holdes, that the dragons maye haue their pleasure therin, and that they maye be a courte for Estriches. 14 There shall straunge visures and monstruous beastes mete one another, and the wilde kepe companye together. There shall the lamya lye, and haue her lodginge. 15 There shall the hedghoge buylde, digge, be there at home, and brynge forth hys younge ones. There shall the kytes come together, ech one to his lyke. 16 Seke thorow the scrypture of the Lorde & rede it. There shall none of these thynges be left out, there shall not one (ner soche lyke) fayle. For what his mouth commaundeth, that same doth hys sprete gather together (or fulfylleth.) 17 Vpon whom soeuer the lot falleth, or to whom he dealeth it with the lyue: those shall possesse the enheritaunce from generacyon to generacyon, and dwell therin.
Great(i) 1 Come ye Heythen and heare, take hede ye people. Herken thou erth & all that is therin: thou round compasse and all that groweth there vpon: 2 for the Lorde is angry wt all people, and his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, he hath destroied them, & deliuered them to the slaughter. 3 So that their slayne shalbe cast out, and their bodyes stynck: that euen the very hylles shalbe wet wt the bloud of them. 4 All the starres of heauen shall waist, and the heuen shall folde together lyke a roll, and all the starres therof shall fall, lyke as the leaues fall from the vynes and fyggetrees. 5 For my sweard shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe in iudgment vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeaunce. 6 And the Lordes swearde shalbe full of bloude, & be rusty wt the fatnes and bloude of lambes and goates, with the fatnesse of the kidneys of wethers. For the Lord shall kill a great offering in Bozra, & a great slaughter in the lande of Idumea. 7 There shall the vnicornes fall wt them, and the bulles wt the gyauntes: and their lande shalbe thorowely soaked with bloude, & their grounde corrupt with fatnes. 8 Unto the also, O Zion, shall come the daye of the vengeaunce of God, and the yeare when thyne awne iudgmentes shalbe recompensed. 9 And his floudes shalbe turned to pytch, and his earth to brimstone: & there with shall the land be kindled, 10 so that it shall not be quenched daye ner nyght: but smoke euermore, and so forth to lye waste. And no man shall go thorowe it for euer. 11 But pellicanes, storkes, great oules and rauens shall haue it in possession, and dwell therin. For God shall spreede out the lyne of desolation vpon it, & weye it with the stones of emptines. 12 When kynges are called vpon there shalbe none, & all princes shalbe awaye. 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in their strongholdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they maye be a court for estryches. 14 There shall straunge visures and monstruous bestes mete one another, and the wylde kepe company together. There shall the lamia lye, & haue her lodging. 15 There shall the oule make her nest, buylde, be there at home and bring forth his yonge ones. There shall the kytes come together, echone to his lyke. 16 Seke thorow the scripture of the Lorde and reade it. There shall none of these thynges be lefte out, there shall not one, ner soche lyke, fayle. For what his mouth commaundeth that same doeth his sprete gather together, or fulfylleth. 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his handes deuyded the line: therfore those shall possesse the enherytaunce from generatyon to generatyon, and dwell therin for euer.
Geneva(i) 1 Come neere, ye nations and heare, and hearken, ye people: let the earth heare and all that is therein, the world and al that proceedeth thereof. 2 For the indignation of the Lord is vpon all nations, and his wrath vpon all their armies: hee hath destroyed them and deliuered them to the slaughter. 3 And their slaine shalbe cast out, and their stincke shall come vp out of their bodies, and the mountaines shalbe melted with their blood. 4 And all the hoste of heauen shalbe dissolued, and the heauens shall be folden like a booke: and all their hostes shall fall as the leafe falleth from the vine, and as it falleth from the figtree. 5 For my sword shalbe drunken in the heauen: beholde, it shall come downe vpon Edom, euen vpon the people of my curse to iudgement. 6 The sword of the Lord is filled with blood: it is made fat with the fat and with the blood of the lambes and the goates, with the fat of the kidneis of the rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the vnicorne shall come downe with them and the heiffers with the bulles, and their lande shalbe drunken with blood, and their dust made fat with fatnesse. 8 For it is the day of the Lordes vengeance, and the yeere of recompence for the iudgement of Zion. 9 And the riuers thereof shall be turned into pitche, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shalbe burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall goe vp euermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall passe through it for euer. 11 But the pelicane and the hedgehog shall possesse it, and the great owle, and the rauen shall dwel in it, and he shall stretch out vpon it the line of vanitie, and the stones of emptinesse. 12 The nobles thereof shall call to the kingdome, and there shalbe none, and all the princes thereof shalbe as nothing. 13 And it shall bring foorth thornes in the palaces thereof, nettles and thistles in the strong holdes thereof, and it shall be an habitation for dragons, and a court for ostriches. 14 There shall meete also Ziim and Iim, and the Satyre shall cry to his fellow, and the shricheowle shall rest there, and shall finde for her selfe a quiet dwelling. 15 There shall the owle make her nest, and laye, and hatche, and gather them vnder her shadowe: there shall the vultures also bee gathered, euery one with her make. 16 Seeke in the booke of the Lord, and reade: none of these shall fayle, none shall want her make: for his mouth hath commanded, and his very Spirit hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath deuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer: from generation to generation shall they dwell in it.
Bishops(i) 1 Come ye heathen and heare, take heede you people: hearken thou earth and all that is therin, thou rounde compasse and all that dwelleth thervpon 2 For the Lorde is angry with all people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, he hath destroyed them, and delyuered them to the slaughter 3 So that their slayne shalbe cast out and their bodyes stincke, that euen the very hylles shalbe wet with the blood of them 4 All the starres of heauen shall waste, and the heauens shall folde together lyke a roll, and all the starres therof shall fall, lyke as the leaues fall from the vines and figge trees 5 For my sworde shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe to iudgement vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed 6 And the Lordes sworde shalbe full of blood, and be rusty with the fatnesse and blood of lambes and goates, with the fatnesse of the kidneys of weathers: For the Lord shall kyll a great offering in Bozra, and a great slaughter in the lande of Idumea 7 There shall the vnicornes fall with them, and the bulles with the giauntes, and their lande shalbe throughly soked with blood, and their grounde corrupt with fatnesse 8 For it is the day of Gods vengeaunce, and the yere of recompence for the reuenge of Sion 9 And his fluddes shalbe turned to pitch, and his earth to brimstone, and therewith shall the lande be kindled 10 So that it shall not be quenched day nor nyght, but smoke euermore, and so foorth lye waste: and no man shall go through it for euer 11 But Pellicanes, Storkes, great Owles, and Rauens shall haue it in possession and dwell therin: for God shall spreade out the line of desolation vpon it, and the stones of emptinesse 12 Her nobles shall call, and there is no kyngdome: and all her princes shalbe nothyng 13 Thornes shall growe in their palaces, nettles & thistles in their strong holdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they may be a court for Estriches 14 There shall straunge visures & monsterous beastes meete one another, and the wylde kepe company together: there shall the Lamia lye and haue her lodgyng 15 There shall the Owle make her nest, builde, be there at home, & bryng foorth her young ones: there shall the Kytes come together, eche one to his lyke 16 Seke through the booke of the Lorde and reade it: there shall none of these thynges be left out, there shall not one nor such lyke fayle: for his mouth commaundeth, and that same doth his spirite gather together, or fulfyll 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his hande deuided it by the line: therfore those shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therin
DouayRheims(i) 1 Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. 2 For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. 3 Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. 5 For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. 6 The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. 8 For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. 10 Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. 11 The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. 12 The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. 13 And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. 14 And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. 15 There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. 16 Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.
KJV(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. 7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. 7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJV_Strongs(i)
  1 H7126 Come near [H8798]   H1471 , ye nations H8085 , to hear [H8800]   H7181 ; and hearken [H8685]   H3816 , ye people H776 : let the earth H8085 hear [H8799]   H4393 , and all that is therein H8398 ; the world H6631 , and all things that come forth of it.
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H1471 is upon all nations H2534 , and his fury H6635 upon all their armies H2763 : he hath utterly destroyed [H8689]   H5414 them, he hath delivered [H8804]   H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out [H8714]   H889 , and their stink H5927 shall come up [H8799]   H6297 out of their carcases H2022 , and the mountains H4549 shall be melted [H8738]   H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved [H8738]   H8064 , and the heavens H1556 shall be rolled together [H8738]   H5612 as a scroll H6635 : and all their host H5034 shall fall down [H8799]   H5929 , as the leaf H5034 falleth off [H8800]   H1612 from the vine H5034 , and as a falling [H8802]   H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed [H8765]   H8064 in heaven H3381 : behold, it shall come down [H8799]   H123 upon Idumea H5971 , and upon the people H2764 of my curse H4941 , to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of the LORD H4390 is filled [H8804]   H1818 with blood H1878 , it is made fat [H8719]   H2459 with fatness H1818 , and with the blood H3733 of lambs H6260 and goats H2459 , with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams H3068 : for the LORD H2077 hath a sacrifice H1224 in Bozrah H1419 , and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Idumea.
  7 H7214 And the unicorns H3381 shall come down [H8804]   H6499 with them, and the bullocks H47 with the bulls H776 ; and their land H7301 shall be soaked [H8765]   H1818 with blood H6083 , and their dust H1878 made fat [H8792]   H2459 with fatness.
  8 H3117 For it is the day H3068 of the LORD'S H5359 vengeance H8141 , and the year H7966 of recompences H7379 for the controversy H6726 of Zion.
  9 H5158 And the streams H2015 thereof shall be turned [H8738]   H2203 into pitch H6083 , and the dust H1614 thereof into brimstone H776 , and the land H1197 thereof shall become burning [H8802]   H2203 pitch.
  10 H3518 It shall not be quenched [H8799]   H3915 night H3119 nor day H6227 ; the smoke H5927 thereof shall go up [H8799]   H5769 for ever H1755 : from generation H1755 to generation H2717 it shall lie waste [H8799]   H5674 ; none shall pass through [H8802]   H5331 it for ever H5331 and ever.
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 shall possess [H8804]   H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall dwell [H8799]   H5186 in it: and he shall stretch out [H8804]   H6957 upon it the line H8414 of confusion H68 , and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call [H8799]   H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom H8269 , but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up [H8804]   H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 for owls H3284  .
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 shall also meet [H8804]   H338 with the wild beasts of the island H8163 , and the satyr H7121 shall cry [H8799]   H7453 to his fellow H3917 ; the screech owl H7280 also shall rest [H8689]   H4672 there, and find [H8804]   H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 make her nest [H8765]   H4422 , and lay [H8762]   H1234 , and hatch [H8804]   H1716 , and gather [H8804]   H6738 under her shadow H1772 : there shall the vultures H6908 also be gathered [H8738]   H802 , every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek ye out [H8798]   H5612 of the book H3068 of the LORD H7121 , and read [H8798]   H259 : no one H2007 of these H5737 shall fail [H8738]   H802 , none H6485 shall want [H8804]   H7468 her mate H6310 : for my mouth H6680 it hath commanded [H8765]   H7307 , and his spirit H6908 it hath gathered [H8765]   them.
  17 H5307 And he hath cast [H8689]   H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 hath divided [H8765]   H6957 it unto them by line H3423 : they shall possess [H8799]   H5704 it for H5769 ever H1755 , from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell [H8799]   therein.
Thomson(i) 1 Attend O nations, and hearken ye chiefs. Let the earth hear and the inhabitants thereof; The World and the people who are therein 2 Because the wrath of the Lord is against all the nations, and his anger against this number of them to destroy them and deliver them up to slaughter; 3 therefore their wounded and dead shall be cast out, and the stench of them shall ascend; and the mountains shall be drenched with their blood; 4 and all the powers of the heavens shall waste away; and the heaven shall be rolled up like a scroll and all the stars shall fall like leaves from a vine and as leaves fall from a fig tree. 5 [J] My sword hath drunk deep in the heaven; behold it shall come down on Idumea and on the people justly doomed to destruction. 6 [p] The sword of the Lord hath been glutted with blood; it is pampered with suet; with the blood of he; goats and lambs, and with the suet of goats and rams. Because there is a sacrifice for the Lord in Bosor, and a great slaughter in Idumea; 7 therefore the fatlings shall fall with them, namely the rams and the bulls. And the land shall be drenched with blood, and glutted with their suet. 8 For it is the day of the Lord's vengeance, and the year for a judicial retribution to Sion: 9 and its torrents shall be turned into pitch, and its land into sulphur. And its land shall be like pitch burning day and night, 10 and which shall not be extinguished: for a long time the smoke of it shall ascend. During its generation it shall be desolate. 11 And for a long period fowls and porcupines, ibises and crows shall dwell therein. And over it shall be stretched a line of devastation; and in it the onocentaurs shall dwell. 12 The chiefs of it shall be no more; for its kings and its nobles shall be for destruction. 13 And in their cities shall spring up brakes; and brambles shall be its fortresses: and they shall be cots for Sirens, and for the ostrich's court. 14 And demons shall meet onocentaurs; and bellow one to the other. Onocentaurs shall there enjoy repose having found for themselves a place of rest. 15 There the porcupine hath made its nest; and the land hath safely kept its young. There the deer have assembled and seen each other's face. 16 I counted them and there is not one of them lost. They have not had occasion to seek each other: for the Lord hath issued orders to them; and his spirit hath brought them together. 17 And he will himself cast the lots for them, his hand hath meted the place for them to feed. For a long time you shall inherit it. [c] For generations of generations let them rest therein.
Webster(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is in it; the world, and all things that spring from it. 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their ill smell shall come up from their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their hosts shall fall down, as the leaf falleth from the vine, and as a falling fig from the fig-tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drenched with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD'S vengeance, and the year of recompenses for the controversy of Zion. 9 And its streams shall be turned into pitch, and its dust into brimstone, and its land shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call her nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses, and it shall be a habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the isle, and the satyr shall cry to his fellow; the screech-owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Webster_Strongs(i)
  1 H7126 [H8798] Come near H1471 , ye nations H8085 [H8800] , to hear H7181 [H8685] ; and hearken H3816 , ye people H776 : let the earth H8085 [H8799] hear H4393 , and all that is in it H8398 ; the world H6631 , and all things that spring from it.
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H1471 is upon all nations H2534 , and his fury H6635 upon all their armies H2763 [H8689] : he hath utterly destroyed H5414 [H8804] them, he hath delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 [H8714] also shall be cast out H889 , and their foul odour H5927 [H8799] shall come up H6297 from their dead bodies H2022 , and the mountains H4549 [H8738] shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 [H8738] shall be dissolved H8064 , and the heavens H1556 [H8738] shall be rolled together H5612 as a scroll H6635 : and all their hosts H5034 [H8799] shall fall down H5929 , as the leaf H5034 [H8800] falleth H1612 from the vine H5034 [H8802] , and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 [H8765] shall be bathed H8064 in heaven H3381 [H8799] : behold, it shall come down H123 upon Edom H5971 , and upon the people H2764 of my curse H4941 , to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of the LORD H4390 [H8804] is filled H1818 with blood H1878 [H8719] , it is made fat H2459 with fatness H1818 , and with the blood H3733 of lambs H6260 and goats H2459 , with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams H3068 : for the LORD H2077 hath a sacrifice H1224 in Bozrah H1419 , and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Edom.
  7 H7214 And the unicorns H3381 [H8804] shall come down H6499 with them, and the young bulls H47 with the bulls H776 ; and their land H7301 [H8765] shall be soaked H1818 with blood H6083 , and their dust H1878 [H8792] made fat H2459 with fatness.
  8 H3117 For it is the day H3068 of the LORD'S H5359 vengeance H8141 , and the year H7966 of recompences H7379 for the controversy H6726 of Zion.
  9 H5158 And its streams H2015 [H8738] shall be turned H2203 into pitch H6083 , and its dust H1614 into brimstone H776 , and its land H1197 [H8802] shall become burning H2203 pitch.
  10 H3518 [H8799] It shall not be quenched H3915 night H3119 nor day H6227 ; the smoke H5927 [H8799] of it shall ascend H5769 for ever H1755 : from generation H1755 to generation H2717 [H8799] it shall lie waste H5674 [H8802] ; none shall pass through H5331 it for ever H5331 and ever.
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 [H8804] shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 [H8799] shall dwell H5186 [H8804] in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of confusion H68 , and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 [H8799] They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom H8269 , but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses H5116 : and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle H8163 , and the satyr H7121 [H8799] shall cry H7453 to his companion H3917 ; the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 [H8765] make her nest H4422 [H8762] , and lay H1234 [H8804] , and hatch H1716 [H8804] , and gather H6738 under her shadow H1772 : there shall the vultures H6908 [H8738] also be gathered H802 , every one H7468 with her mate.
  16 H1875 [H8798] Seek ye out H5612 of the book H3068 of the LORD H7121 [H8798] , and read H259 : no one H2007 of these H5737 [H8738] shall fail H802 , none H6485 [H8804] shall lack H7468 her mate H6310 : for my mouth H6680 [H8765] it hath commanded H7307 , and his spirit H6908 [H8765] it hath gathered them.
  17 H5307 [H8689] And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 [H8765] hath divided H6957 it to them by line H3423 [H8799] : they shall possess H5704 it for H5769 ever H1755 , from generation H1755 to generation H7931 [H8799] shall they dwell in it.
Brenton(i) 1 Draw near, ye nations; and hearken, ye princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people that are therein. 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their ill savour shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree. 5 My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgement upon the people doomed to destruction. 6 The sword of the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea. 7 And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. 8 For it is the day of judgement of the Lord, and the year of the recompence of Sion in judgement. 9 And her valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning night and day; 10 and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations, 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in full number, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.
Brenton_Greek(i) 1 Προςαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες· ἀκουσάτω ἡ γῆ, καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη, καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ. 2 Διότι θυμὸς Κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς, καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν. 3 Οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται, καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμὴ, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν. 4 Καὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
5 Ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καταβήσεται, καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως. 6 Ἡ μάχαιρα τοῦ Κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος, ἀπὸ αἵματος τράγων καὶ ἀρνῶν, καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν· ὅτι θυσία τῷ Κυρίῳ ἐν Βοσὸρ, καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ. 7 Καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετʼ αὐτῶν, καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται. 8 Ἡμέρα γὰρ κρίσεως Κυρίου, καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιών. 9 Καὶ στραφήσονται αἱ φάραγγες αὐτῆς εἰς πίσσαν, καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὐτῆς ὡς πίσσα καιομένη 10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω, εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται, καὶ εἰς χρόνον πολύν 11 ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι, καὶ ἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπʼ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ. 12 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν. 13 Καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα, καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων, καὶ αὐλὴ στρουθῶν. 14 Καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκενταύροις, καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκεύνταυροι, εὗροντες αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. 15 Ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας· ἐκεῖ συνήντησαν ἔλαφοι καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων. 16 Ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο· ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῖς ἐνετείλατο, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτά. 17 Καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and ye people, hearken: let the earth hear, and all that filleth it; the world, and all things that spring forth of it. 2 For the indignation of the Lord is enkindled over all the nations, and his fury over all their army: he hath devoted them, he hath given them up to the slaughter: 3 And their slain also shall be cast out, and as regardeth their carcasses their stench shall ascend upward, and the mountains shall be melted through their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together like a book: and all their host shall wither, as the leaf withereth from the vine, and as withering fruit from the fig-tree. 5 For my sword is sated in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people I have devoted to punishment. 6 The sword of the Lord is full of blood, it is enriched with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And wild oxen shall sink down with them, and steers with bullocks; and their land shall be sated with blood, and their dust enriched with fat. 8 For it is the day of vengeance unto the Lord, and the year of recompense for the controversy of Zion. 9 And its brooks shall be changed into pitch, and its dust into sulfur, and its land shall become burning pitch. 10 Night and day shall it not be quenched; for ever shall ascend the smoke thereof: from generation to generation shall it lie waste; no one shall for ever and ever pass through it. 11 But pelican and hedgehog shall take possession of it; night-owl also and raven shall dwell in it: and he shall stretch out over it the line of destruction, and the weights of desolation. 12 Their nobles—no one is there they could call to the kingdom, and all its princes shall be no more. 13 And thorns shall spring up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of monsters, and a court for ostriches. 14 And the martens shall meet with the jackals, and one goat shall call to his fellow; only the screech-owl shall rest there, and find for herself a place of repose. 15 There shall nestle the arrow-snake, and lay eggs, and hatch, and gather its young under its shadow: only vultures shall assemble there, every one with her mate. 16 Inquire out of the book of the Lord, and read: not one of these shall be absent, not one shall miss her mate; for my mouth it is that hath ordained it, and its breath it is that hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it out unto them by the measuring line: for ever shall they possess it, from generation to generation shall they dwell therein.
YLT(i) 1 Come near, ye nations, to hear, And ye peoples, give attention, Hear doth the earth and its fulness, The world, and all its productions. 2 For wrath is to Jehovah against all the nations, And fury against all their host, He hath devoted them to destruction, He hath given them to slaughter. 3 And their wounded are cast out, And their carcases cause their stench to ascend, And melted have been mountains from their blood. 4 And consumed have been all the host of the heavens, And rolled together as a book have been the heavens, And all their hosts do fade, As the fading of a leaf of a vine, And as the fading one of a fig-tree. 5 For soaked in the heavens was My sword, Lo, on Edom it cometh down, On the people of My curse for judgment. 6 A sword is to Jehovah—it hath been full of blood, It hath been made fat with fatness, With blood of lambs and he-goats. With fat of kidneys of rams, For a sacrifice is to Jehovah in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom. 7 And come down have reems with them, And bullocks with bulls, And soaked hath been their land from blood, And their dust from fatness is made fat. 8 (For a day of vengeance is to Jehovah, A year of recompences for Zion's strife,)
9 And turned have been her streams to pitch, And her dust to brimstone, And her land hath become burning pitch. 10 By night and by day she is not quenched, To the age go up doth her smoke, From generation to generation she is waste, For ever and ever, none is passing into her. 11 And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness. 12 To the kingdom her freemen they call, But there are none there, And all her princes are at an end. 13 And gone up her palaces have thorns, Nettle and bramble are in her fortresses, And it hath been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich. 14 And met have Ziim with Aiim, And the goat for its companion calleth, Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest. 15 There made her nest hath the bittern, Yea, she layeth, and hath hatched, And hath gathered under her shadow, Only there gathered have been vultures, Each with its companion. 16 Seek out of the book of Jehovah, and read, One of these hath not been lacking, None hath missed its companion, For My mouth—it hath commanded, And His spirit—He hath gathered them. 17 And He hath cast for them a lot, And His hand hath apportioned it to them by line, Unto the age they possess it, To all generations they dwell in it!
JuliaSmith(i) 1 Draw near, ye nations, to hear; and ye people, attend: the earth shall hear, and its fulness; the habitable globe, and all its offspring. 2 For the wrath of Jehovah is upon all nations, And anger upon all their army: he devoted them to destruction, he gave them to slaughter. 3 And their wounded shall be cast out, and their carcasses the stench shall go up, and the mountains flowed down from their blood. 4 And all the army of the heavens melted, and the heavens shall roll together as a book, and all their army shall fall away as the leaf falling from the vine, and as a falling from the fig tree. 5 For my sword was drunk in the heavens: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of destruction for judgment 6 The sword of Jehovah was filled with blood, it was made fat from the fat of the blood of lambs and he goats, from the fat of kidneys of rams: for a sacrifice to Jehovah in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the buffaloes shall come down with them, and the bullocks with the strong ones; and their land was drunk from blood, and from fat shall their dust be made fat 8 For a day of vengeance to Jehovah, a year of retributions for the contention of Zion. 9 And its torrents turned to pitch, and its dust to sulphur, and its land to burning pitch. 10 Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever: from generation to generation it shall be laid waste; none passing through it forever to forever. 11 And the pelican and the hedgehog shall possess it; the ibis and the raven shall dwell in it: and he stretched out upon it the line of desolation and the stones of emptiness. 12 Its nobles shall be called to the kingdom, and none there, and all its chiefs shall be no more. 13 And thorns came up in her palaces, the nettle and the thorn bush in her fortifications, and it was a dwelling of jackals, an enclosure for the daughters of the ostrich. 14 And animals of the desert lighted upon the howlers, and the he goat shall call to his neighbor; also there the night spectre rested, and found for herself a resting place. 15 There the arrow-snake nested, and she will lay eggs and hatch, and brood in her shadow: also there the falcons were collected, the female with her companion. 16 Seek ye from the book of Jehovah, and read: One of these was not wanting; a female her companion they missed not: for my mouth it commanded, and his spirit it collected them. 17 And be cast the lot for them, and his hand divided it to them by line; they shall possess it even forever, to generation and generation they shall dwell in it
Darby(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and all its fulness; the world, and all that cometh forth of it. 2 For the wrath of Jehovah is against all the nations, and [his] fury against all their armies: he hath devoted them to destruction, he hath delivered them to the slaughter. 3 And their slain shall be cast out, and their stink shall come up from their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as a leaf fadeth from off the vine, and as the withered [fruit] from the fig-tree. 5 For my sword is bathed in the heavens; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my ban, to judgment. 6 The sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the buffaloes shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of Jehovah`s vengeance, the year of recompenses for the controversy of Zion. 9 And the torrents thereof shall be turned into pitch, and its dust into brimstone; yea, the land thereof shall become burning pitch: 10 it shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness. 12 Of her nobles who should proclaim the kingdom, none are there; and all her princes shall be nought. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses; and it shall be a dwelling-place of wild dogs, a court for ostriches. 14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the arrow-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there also shall the vultures be gathered one with another. 16 Search ye in the book of Jehovah and read: not one of these shall fail, one shall not have to seek for the other; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them. 17 For he himself hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them with the line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
ERV(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth of it 2 For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stink of their carcases shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig tree. 5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD’S vengeance, the year of recompence in the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
ASV(i) 1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it. 2 For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall come up; and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig-tree. 5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls: and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.
8 For Jehovah hath a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 And the streams of [Edom] shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
16 Seek ye out of the book of Jehovah, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
ASV_Strongs(i)
  1 H7126 Come near, H1471 ye nations, H8085 to hear; H7181 and hearken, H3816 ye peoples: H776 let the earth H8085 hear, H4393 and the fulness thereof; H8398 the world, H6631 and all things that come forth from it.
  2 H3068 For Jehovah H7110 hath indignation H1471 against all the nations, H2534 and wrath H6635 against all their host: H2763 he hath utterly destroyed H5414 them, he hath delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out, H889 and the stench H6297 of their dead bodies H5927 shall come up; H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled together H5612 as a scroll; H6635 and all their host H5034 shall fade away, H5929 as the leaf H5034 fadeth from off H1612 the vine, H5034 and as a fading H8384 leaf from the fig-tree.
  5 H2719 For my sword H7301 hath drunk H8064 its fill in heaven: H3381 behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of Jehovah H4390 is filled H1818 with blood, H1878 it is made fat H2459 with fatness, H1818 with the blood H3733 of lambs H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams; H3068 for Jehovah H2077 hath a sacrifice H1224 in Bozrah, H1419 and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Edom.
  7 H7214 And the wild-oxen H3381 shall come down H6499 with them, and the bullocks H47 with the bulls: H776 and their land H7301 shall be drunken H1818 with blood, H6083 and their dust H1878 made fat H2459 with fatness.
  8 H3068 For Jehovah H3117 hath a day H5359 of vengeance, H8141 a year H7966 of recompense H7379 for the cause H6726 of Zion.
  9 H5158 And the streams H2015 of Edom shall be turned H2203 into pitch, H6083 and the dust H1614 thereof into brimstone, H776 and the land H1197 thereof shall become burning H2203 pitch.
  10 H3518 It shall not be quenched H3915 night H3119 nor day; H6227 the smoke H5927 thereof shall go up H5769 for ever; H1755 from generation H1755 to generation H2717 it shall lie waste; H5674 none shall pass through H5331 it for ever H5331 and ever.
  11 H6893 But the pelican H7090 and the porcupine H3423 shall possess H3244 it; and the owl H6158 and the raven H7931 shall dwell H5186 therein: and he will stretch over H6957 it the line H8414 of confusion, H68 and the plummet H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom, H8269 but none shall be there; and all its princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up H759 in its palaces, H7057 nettles H2336 and thistles H4013 in the fortresses H5116 thereof; and it shall be a habitation H8577 of jackals, H2681 a court H1323 for ostriches.
  14 H6728 And the wild beasts of the desert H6298 shall meet H338 with the wolves, H8163 and the wild goat H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 yea, the night-monster H7280 shall settle H4672 there, and shall find H7280 her a place of rest.
  15 H7091 There shall the dart-snake H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shade; H1772 yea, there shall the kites H6908 be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek ye out H5612 of the book H3068 of Jehovah, H7121 and read: H259 no one H2007 of these H5737 shall be missing, H802 none H6485 shall want H7468 her mate; H6310 for my mouth, H6680 it hath commanded, H7307 and his Spirit, H6908 it hath gathered them.
  17 H5307 And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 hath divided H6957 it unto them by line: H3423 they shall possess H5704 it for H5769 ever; H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Come near, ye nations, to hear, and attend, ye peoples; let the earth hear, and the fulness thereof, the world, and all things that come forth of it. 2 For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their carcasses shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall moulder away, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig- tree. 5 For My sword hath drunk its fill in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My ban, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For the LORD hath a day of vengeance, a year of recompense for the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever. 11 But the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 As for her nobles, none shall be there to be called to the kingdom; and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of wild-dogs, an enclosure for ostriches. 14 And the wild-cats shall meet with the jackals, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall repose there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and brood under her shadow; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read; no one of these shall be missing, none shall want her mate; for My mouth it hath commanded, and the breath thereof it hath gathered them. 17 And He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Rotherham(i) 1 Come near, ye nations, to hear, And, ye races, attend,––Let the earth hear, and the fulness thereof, The world, and all things produced therefrom: 2 That Yahweh, hath wrath against all the nations, and indignation against all their host,––He hath devoted them to destruction, He hath delivered them to slaughter; 3 And, their slain, shall be cast out, And, their carcases, the stench of them, shall ascend,––And, the mountains, shall melt away, with their blood. 4 Then shall be dissolved, all the host of the heavens, And the heavens, shall roll up as a scroll,––Yea, all their host, shall fade––Like the fading and falling of a leaf from a vine, and, Like what fadeth and falleth from a fig–tree. 5 For my sword, hath been sated in the heavens,––Lo! upon Edom, shall it descend, Even on the people whom I have devoted to justice. 6 A sword, hath Yahweh––Glutted with blood, Sated with fat,––With the blood of well–fed lambs, and he–goats, With the fat of the kidneys of rams,––For, a sacrifice, hath Yahweh, in Bozrah, Yea a great slaughter, in the land of Edom; 7 Then shall buffaloes come down with them, And bullocks with bulls,––So shall their land be soaked with blood, And, their dust, with fat, shall be enriched. 8 For, a day of avenging, hath Yahweh,––A year of requitals, for the quarrel of Zion.
9 Then shall, the torrents thereof, be turned, into pitch, And, the dust thereof, into brimstone,––So shall her land become burning pitch: 10 Neither, night nor day, shall it be quenched, To times age–abiding, shall ascend the smoke thereof,––From generation to generation, shall it be waste, Never, never, shall any pass through it: 11 That the vomiting pelican and the bittern, may possess it: And, the great owl and the raven, dwell therein; Then will he stretch out over it, The line of desolation, and, The plummet of emptiness. 12 Her nobles (but none are, there!) unto royalty, will call,––All, all her princes, shall become nought. 13 Then shall come up, in her palaces, thorns, Nettles and thistles, in her fortresses,––And she shall become, A home for wild dogs, An enclosure for ostriches; 14 Then shall criers meet with howlers, And, the shaggy creature, unto his fellow, shall call,––Only, there, shall, the night–spectre, Make her settlement, And find for herself a place of rest: 15 There, shall, the arrow–snake, Make her nest and lay, And hatch, and gather under her shadow,––Only, there, shall be gathered the falcons, every one with her mate. 16 Seek ye out of the scroll of Yahweh, and read, Not, one from among them, is lacking, None, hath missed, her mate,––For, a mouth, hath, itself, commanded, And, his spirit, hath, itself, gathered them: 17 Yea, he himself, hath cast for them a lot, And, his own hand, hath given to them a portion, by line,––Unto times age–abiding, shall they possess it, To generation after generation, shall they dwell therein.
CLV(i) 1 Draw near, you nations, to hear! And you folkstems, attend! Hear shall the earth and its fulness! The habitance and all its offspring!" 2 For the wrath of Yahweh shall be on all the nations, and fury on all their host. He will doom them, and He will give them to the slaughter." 3 And their wounded shall be flung away, and from their corpses shall ascend their stink. And the mountains will melt from their blood, and the vales shall be rent and putrefied." 4 All the host of the heavens shall decay, and rolled up as a scroll are the heavens, and all their host shall decay as decays the leaf from the vine, and as a decaying leaf from the fig tree." 5 For soaked in the heavens shall be My sword. Behold! On Edom shall it descend, and on the people I doom for judgment." 6 The sword of Yahweh will be full of blood. It lubricates itself from the fat of lambs, and from the blood of butting rams and he-goats, from the fat of kidneys of rams. For there shall be a sacrifice to Yahweh in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom." 7 And down come the uruses with them, and the young bulls with the bulls, and their land will be soaked with blood, and their soil shall be sleek from fat." 8 For a day of vengeance is it for Yahweh, a year of repayments for the contention of Zion." 9 And its watercourses will be turned into pitch, and its soil into sulphur, and its land shall become as pitch, 10 and shall be consumed by night and by day, and it will not be quenched for the eon; its smoke shall ascend from generation to generation, and it shall be deserted permanently, for permanence, and no one shall pass in it." 11 Yet the pelican shall tenant it and the hedgehog, and the eagle owl and the raven shall roost in it. And leveling tape of chaos shall stretch out over it, and the plumb stones of vacancy." 12 And its notables nowhere shall call it a kingdom, and all its chiefs shall come to a limit." 13 And briars shall come up in its citadels, the sting nettle and the thistle in its fortresses. And it becomes a homestead of jackals, and a court for the ostrich." 14 And falcons shall encounter each other in arid places, and the hairy goat shall call to its associate. Yea, there shall lull the hoot owl, and find for itself a rest." 15 There shall nest the scops owl, and it lays and hatches and sets in its shadow. Yea, there shall the black kites be convened, the dam with her mate." 16 Inquire from the scroll of Yahweh and read:None of them shall be deranged. The dam does not miss her mate. For the mouth of Yahweh instructs them, and His spirit, it convenes them." 17 And He will cast the lot for them, and His hand will apportion it to them by a tape level. Till the eon shall they tenant it; for generation after generation shall they roost in it."
BBE(i) 1 Come near, you nations, and give ear; take note, you peoples: let the earth and everything in it give ear; the world and all those living in it. 2 For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction. 3 Their dead bodies will be thick on the face of the earth, and their smell will come up, and the mountains will be flowing with their blood, and all the hills will come to nothing. 4 And the heavens will be rolled together like the roll of a book: and all their army will be gone, like a dead leaf from the vine, or a dry fruit from the fig-tree. 5 For my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse. 6 The sword of the Lord is full of blood, it is fat with the best of the meat, with the blood of lambs and goats, with the best parts of the sheep: for the Lord has a feast in Bozrah, and much cattle will be put to death in the land of Edom. 7 And the strong oxen will go down to death together with the smaller cattle. 8 For it is the day of the Lord's punishment, when he gives payment for the wrongs done to Zion. 9 And its streams will be turned into boiling oil, and its dust into burning stone, and all the land will be on fire. 10 It will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever. 11 But the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land. 12 The jackals will be there, and her great ones will be gone; they will say, There is no longer a kingdom there, and all her chiefs will have come to an end. 13 And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches. 14 And the beasts of the waste places will come together with the jackals, and the evil spirits will be crying to one another, even the night-spirit will come and make her resting-place there. 15 The arrowsnake will make her hole and put her eggs there, and get her young together under her shade: there the hawks will come together by twos. 16 See what is recorded in the book of the Lord: all these will be there, not one without the other: the mouth of the Lord has given the order, and his spirit has made them come together. 17 And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.
MKJV(i) 1 Come near, nations, to hear; and, you people, listen; let the earth hear, and its fullness; the world, and its offspring. 2 For the anger of Jehovah is on all nations, and His fury on all their armies. He has completely destroyed them, He has delivered them to the slaughter. 3 Also their dead shall be thrown out, and their stink shall come up out of their dead bodies, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled like a scroll; and all their host shall droop, as a leaf falls off from the vine, and as the falling from the fig tree. 5 For My sword bathed in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse for judgment. 6 The sword of Jehovah is filled with blood; it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen shall come down with them, and the bulls with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of Jehovah's vengeance, the year to repay for the fighting against Zion. 9 And its streams shall be turned into pitch, and its dust to brimstone, and its land shall become burning pitch. 10 It shall not be put out night or day; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none passes through it forever and forever. 11 But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her rulers shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home of jackals and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the howling beasts; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There the snake shall nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek out of the book of Jehovah, and read; not one of these shall fail, none shall lack its mate; for My mouth has commanded, and His Spirit has gathered them. 17 And He has cast the lot for them, and His hand has divided it to them by line; they shall possess it forever, from generation to generation they shall dwell in it.
LITV(i) 1 Nations, come near to hear; and peoples, listen! Let the earth hear, and its fullness, the world and all its offspring. 2 For the wrath of Jehovah is on all the nations, and fury on all their army; He has devoted them; He gave them to slaughter. 3 And their slain shall be thrown out; and the stench from their carcasses shall rise; and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together like a scroll. Then all their host shall droop, as a leaf drooping from the vine, and as the drooping from a fig tree. 5 For My sword is drenched in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse, for judgment. 6 A sword is to Jehovah; it is filled with blood; it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For Jehovah has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And wild oxen shall come down with them, and bullocks with strong bulls; and their land is drenched with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For the day of vengeance is to Jehovah, the year of repayments for Zion's cause. 9 And its torrents shall be turned to pitch, and its dust to brimstone; and its land shall become burning pitch. 10 It shall not be put out night or day; its smoke shall rise forever. From generation to generation, it shall lie waste; no one shall pass through it forever and forever. 11 But the owl and the hedgehog shall possess it; and the eared owl and the raven shall live in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to a kingdom, but none shall be there; and all her rulers shall be nothing. 13 And thorns shall grow in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home for jackals, a court for daughters of ostriches. 14 The desert creatures shall also meet with the howlers; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl shall also settle there, and find a place of rest for herself. 15 The snake shall nest there, and shall lay, and hatch, and shall gather in her shadow. Vultures shall also be gathered together, each with its mate. 16 Search and read from the Book of Jehovah; not one of these misses, each not lacking her mate; for He has commanded my mouth, and by His Spirit He has assembled them. 17 And He has made fall a lot for them, and His hand divided it to them by line. They shall possess it until forever, from generation to generation they shall live in it.
ECB(i) 1
YAH VEH JUDGES THE GOYIM
Approach, you goyim, to hear; and hearken, you nations: hear, O earth, and all its fulness; the world, and all its offspring: 2 for the rage of Yah Veh is on all goyim, and his fury on all their hosts: he devotes them; he gives them to the slaughter: 3 and their pierced are cast out and their stink ascends from their carcases and the mountains melt with their blood: 4 and all the host of the heavens dissolves and the heavens roll together as a scroll: and all their host withers as the leaf withers from the vine - as a withering from the fig tree. 5 For my sword saturates in the heavens: behold, it descends on Edom and on the people of my devotement to judgment. 6 The sword of Yah Veh fills with blood, - fattens with fat with the blood of rams and he goats; with the fat of the reins of rams: for Yah Veh - a sacrifice in Bosrah and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the reems descend with them and the bullocks with the mighty; and their land saturates with blood and their dust fattens with fat: 8 for it is the day of avengement of Yah Veh and the year of satisfactions for the strife of Siyon. 9 And the wadies turn into asphalt and the dust into sulphur and the land becomes burning asphalt 10 - not quenched night or day; the smoke ascends eternally: from generation to generation it lies parched; no one passes through in perpetuity. 11 And the pelican and the bittern possess it; and the owl and the raven tabernacle therein: and thereon, he spreads the line of waste, and the stones of emptiness. 12 They call the nobles to the kingdom but no one is there; and all her governors decease: 13 and thorns ascend in her citadels - thistles and thorns in the fortresses: and it becomes a habitation of rest of monsters - a court for daughters of the owls: 14 and the desert dwellers meet with the island howlers; and the buck calls to his friend; and the night spectre rests there, and finds a place of rest for herself: 15 there the arrowsnake nests and escapes and splits and broods under her shadow: and there the falcons gather - every woman with her friend. 16 Seek the scroll of Yah Veh, and call out! Not one of these lack! No woman oversees her mate: for my mouth misvahs, and his spirit gathers them: 17 and he fells the pebble for them, and his hand allots to them by line: they possess it eternally, from generation to generation they tabernacle therein.
ACV(i) 1 Come near, ye nations, to hear. And hearken, ye peoples. Let the earth hear, and the fullness thereof, the world, and all things that come forth from it. 2 For LORD has indignation against all the nations, and wrath against all their host. He has utterly destroyed them. He has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out. And the stench of their dead bodies shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll. And all their host shall fade away as the leaf fades from off the vine, and as a fading leaf from the fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in heaven. Behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of LORD is filled with blood. It is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams, for LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls. And their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For LORD has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 And the streams of Edom shall be turned into pitch, and the dust of it into brimstone. And the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day. The smoke of it shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste. None shall pass through it forever and ever. 11 But the pelican and the porcupine shall possess it. And the owl and the raven shall dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles of it to the kingdom, but none shall be there. And all its rulers shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves. And the wild goat shall cry to his fellow. Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There the dart-snake shall make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade. Yea, there the vultures shall be gathered, each one with her mate. 16 Seek ye out of the book of LORD, and read. No one of these shall be missing. None shall want her mate. For my mouth, it has commanded, and his Spirit, it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line. They shall possess it forever. From generation to generation they shall dwell therein.
WEB(i) 1 Come near, you nations, to hear! Listen, you peoples. Let the earth and all it contains hear, the world, and everything that comes from it. 2 For Yahweh is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain will also be cast out, and the stench of their dead bodies will come up. The mountains will melt in their blood. 4 All of the army of the sky will be dissolved. The sky will be rolled up like a scroll, and all its armies will fade away, as a leaf fades from off a vine or a fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment. 6 Yahweh’s sword is filled with blood. It is covered with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Yahweh has a sacrifice in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom. 7 The wild oxen will come down with them, and the young bulls with the mighty bulls; and their land will be drunken with blood, and their dust made greasy with fat. 8 For Yahweh has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 Its streams will be turned into pitch, its dust into sulfur, And its land will become burning pitch. 10 It won’t be quenched night or day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever. 11 But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 The wild animals of the desert will meet with the wolves, and the wild goat will cry to his fellow. Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest. 15 The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate. 16 Search in the book of Yahweh, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
WEB_Strongs(i)
  1 H7126 Come near, H1471 you nations, H8085 to hear! H7181 Listen, H3816 you peoples. H776 Let the earth H4393 and all it contains H8085 hear; H8398 the world, H6631 and everything that comes from it.
  2 H3068 For Yahweh H7110 is enraged H1471 against all the nations, H2534 and angry H6635 with all their armies. H2763 He has utterly destroyed H5414 them. He has given H2874 them over for slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 will also be cast out, H889 and the stench H6297 of their dead bodies H5927 will come up; H2022 and the mountains H4549 will melt H1818 in their blood.
  4 H6635 All of the army H8064 of the sky H4743 will be dissolved. H8064 The sky H1556 will be rolled up H5612 like a scroll, H6635 and all its armies H5034 will fade away, H5929 as a leaf H5034 fades from off H1612 a vine H5034 or H8384 a fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 has drunk H8064 its fill in the sky. H3381 Behold, it will come down H123 on Edom, H5971 and on the people H2764 of my curse, H4941 for judgment.
  6 H3068 Yahweh's H2719 sword H4390 is filled H1818 with blood. H2459 It is covered H1878 with fat, H1818 with the blood H3733 of lambs H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams; H3068 for Yahweh H2077 has a sacrifice H1224 in Bozrah, H1419 And a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Edom.
  7 H7214 The wild oxen H3381 will come down H6499 with them, and the young bulls H47 with the mighty bulls; H776 and their land H7301 will be drunken H1818 with blood, H6083 and their dust H1878 made greasy H2459 with fat.
  8 H3068 For Yahweh H3117 has a day H5359 of vengeance, H8141 a year H7966 of recompense H7379 for the cause H6726 of Zion.
  9 H5158 Its streams H2015 will be turned H2203 into pitch, H6083 its dust H1614 into sulfur, H776 And its land H1197 will become burning H2203 pitch.
  10 H3518 It won't be quenched H3915 night H3119 nor day. H6227 Its smoke H5927 will go up H5769 forever. H1755 From generation H1755 to generation, H2717 it will lie waste. H5674 No one will pass through H5331 it forever H5331 and ever.
  11 H6893 But the pelican H7090 and the porcupine H3423 will possess H3244 it. The owl H6158 and the raven H7931 will dwell H5186 in it. He will stretch H6957 the line H8414 of confusion H6957 over it, and the plumb line H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom, H8269 but none shall be there; and all its princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 Thorns H5927 will come up H759 in its palaces, H7057 nettles H2336 and thistles H4013 in its fortresses; H5116 and it will be a habitation H8577 of jackals, H2681 a court H1323 for ostriches.
  14 H6728 The wild animals of the desert H6298 will meet H338 with the wolves, H8163 and the wild goat H7121 will cry H7453 to his fellow. H3917 Yes, the night creature H7280 shall settle H4672 there, and shall find H4494 herself a place of rest.
  15 H7091 The arrow snake H7077 will make her nest H4422 there, and lay, H1234 hatch, H1716 and gather H6738 under her shade. H1772 Yes, the kites H6908 will be gathered H802 there, every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Search in H5612 the book H3068 of Yahweh, H7121 and read: H259 not one H2007 of these H5737 will be missing. H802 none H6485 will lack H7468 her mate. H6310 For my mouth H6680 has commanded, H7307 and his Spirit H6908 has gathered them.
  17 H5307 He has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it to them with a measuring line. H3423 They shall possess H5769 it forever. H5704   H1755 From generation H1755 to generation H7931 they will dwell in it.
NHEB(i) 1 Come near, you nations, to hear. Listen, you peoples. Let the earth and all it contains hear; the world, and everything that comes from it. 2 For the LORD is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain will also be cast out, and the stench of their dead bodies will come up; and the mountains will melt in their blood. 4 And all the host of heaven will rot away, and the heavens will be rolled up like a scroll. And all their host will wither, as a leaf withering from the vine, and as leaves withering from the fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in the sky. Look, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment. 6 The LORD's sword is filled with blood. It is covered with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for the LORD has a sacrifice in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom. 7 The wild oxen will come down with them, and the young bulls with the mighty bulls; and their land will be soaked with blood, and their dust made greasy with fat. 8 For the LORD has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 Its streams will be turned into pitch, its dust into sulfur, And its land will become burning pitch. 10 It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever. 11 But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest. 15 The owl will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the vultures will be gathered there, every one with her mate. 16 Search in the scroll of the LORD, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
AKJV(i) 1 Come near, you nations, to hear; and listen, you people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. 2 For the indignation of the LORD is on all nations, and his fury on all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down on Idumea, and on the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. 7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompenses for the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek you out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it has commanded, and his spirit it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Come H7126 near, H1471 you nations, H8085 to hear; H7181 and listen, H3816 you people: H776 let the earth H8085 hear, H4393 and all H4393 that is therein; H8398 the world, H3605 and all H6631 things that come H6631 forth of it.
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H3605 is on all H1471 nations, H2534 and his fury H3605 on all H6635 their armies: H2763 he has utterly destroyed H5414 them, he has delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast H889 out, and their stink H5927 shall come H6297 up out of their carcasses, H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H3605 And all H6635 the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled H5612 together as a scroll: H3605 and all H6635 their host H5034 shall fall H5929 down, as the leaf H5034 falls H1612 off from the vine, H5034 and as a falling H8384 fig H8384 from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed H8064 in heaven: H2009 behold, H3381 it shall come H3381 down H123 on Idumea, H5971 and on the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of the LORD H4390 is filled H1818 with blood, H1878 it is made fat H2459 with fatness, H1818 and with the blood H3733 of lambs H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams: H3068 for the LORD H2077 has a sacrifice H1224 in Bozrah, H1419 and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Idumea.
  7 H7214 And the unicorns H3381 shall come H3381 down H6499 with them, and the bullocks H47 with the bulls; H776 and their land H7301 shall be soaked H1818 with blood, H6083 and their dust H1878 made fat H2459 with fatness.
  8 H3117 For it is the day H3068 of the LORD’s H5359 vengeance, H8141 and the year H7966 of recompenses H7379 for the controversy H6726 of Zion.
  9 H5158 And the streams H2015 thereof shall be turned H2203 into pitch, H6083 and the dust H1614 thereof into brimstone, H776 and the land H1961 thereof shall become H1197 burning H2203 pitch.
  10 H3518 It shall not be quenched H3915 night H3119 nor day; H6227 the smoke H5927 thereof shall go H5769 up for ever: H1755 from generation H1755 to generation H2717 it shall lie waste; H369 none H5674 shall pass H5331 through it for ever and ever.
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall dwell H5186 in it: and he shall stretch H6957 out on it the line H8414 of confusion, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom, H369 but none H8033 shall be there, H3605 and all H8269 her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come H759 up in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 for owls. H3284
  14 H6728 The wild H6728 beasts H6728 of the desert H6298 shall also meet H338 with the wild H338 beasts H338 of the island, H8163 and the satyr H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 the screech H3917 owl H389 also H7280 shall rest H8033 there, H4672 and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H8033 There H7091 shall the great H7091 owl H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shadow: H8033 there H1772 shall the vultures H389 also H6908 be gathered, H802 every H7468 one with her mate.
  16 H1875 Seek H5612 you out of the book H3068 of the LORD, H7121 and read: H3808 no H259 one H2007 of these H5737 shall fail, H802 none H3808 H6485 shall want H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 it has commanded, H7307 and his spirit H6908 it has gathered them.
  17 H5307 And he has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it to them by line: H3423 they shall possess H5769 it for ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell therein.
KJ2000(i) 1 Come near, you nations, to hear; and hearken, you people: let the earth hear, and all that is in it; the world, and all things that come forth of it. 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stench shall rise up out of their corpses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompense for the controversy of Zion. 9 And its streams shall be turned into pitch, and its dust into brimstone, and its land shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; its smoke shall go up forever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever. 11 But the hawk and the porcupine shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of jackals, and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the hyenas, and the wild goat shall cry to his fellow; the night creature also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the kites also be gathered, everyone with her mate. 16 Seek you from out of the book of the LORD, and read: not one of these shall fail, none shall lack her mate: for my mouth has commanded it, and his spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
UKJV(i) 1 Come near, all of you nations, to hear; and hearken, all of you people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come out of it. 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. 7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. 8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek all of you out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall lack her mate: for my mouth it has commanded, and his spirit it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Come near, H1471 you nations, H8085 to hear; H7181 and listen, H3816 you people: H776 let the earth H8085 hear, H4393 and all that is in it; H8398 the world, H6631 and all things that come forth of it.
  2 H7110 For the indignation H3068 of the Lord H1471 is upon all nations, H2534 and his fury H6635 upon all their armies: H2763 he has utterly destroyed H5414 them, he has delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out, H889 and their stink H5927 shall come up H6297 out of their carcasses, H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the army H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled together H5612 as a scroll: H6635 and all their army H5034 shall fall down, H5929 as the leaf H5034 falls off H1612 from the vine, H5034 and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed H8064 in heaven: H3381 behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
  6 H2719 The sword H3068 of the Lord H4390 is filled H1818 with blood, H1878 it is made fat H2459 with fatness, H1818 and with the blood H3733 of lambs H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of the kidneys H352 of rams: H3068 for the Lord H2077 has a sacrifice H1224 in Bozrah, H1419 and a great H2874 slaughter H776 in the land H123 of Edom.
  7 H7214 And the unicorns H3381 shall come down H6499 with them, and the bullocks H47 with the bulls; H776 and their land H7301 shall be soaked H1818 with blood, H6083 and their dust H1878 made fat H2459 with fatness.
  8 H3117 For it is the day H3068 of the Lord's H5359 vengeance, H8141 and the year H7966 of recompences H7379 for the controversy H6726 of Zion.
  9 H5158 And the streams H2015 there shall be turned H2203 into pitch, H6083 and the dust H1614 there into brimstone, H776 and the land H1197 there shall become burning H2203 pitch.
  10 H3518 It shall not be quenched H3915 night H3119 nor day; H6227 the smoke H5927 there shall go up H5769 for ever: H1755 from generation H1755 to generation H2717 it shall lie waste; H5674 none shall pass through H5331 it for ever H5331 and ever.
  11 H6893 But the pelican H7090 and the bittern H3423 shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall live H5186 in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of confusion, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 there to the kingdom, H8269 but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up H759 in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 there: and it shall be a habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 for owls.
  14 H6728 The wild animals of the desert H6298 shall also meet H338 with the wild animals of the island, H8163 and the satyr H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 the screech owl H7280 also shall rest H4672 there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shadow: H1772 there shall the vultures H6908 also be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek you out H5612 of the book H3068 of the Lord, H7121 and read: H259 no one H2007 of these H5737 shall fail, H802 none H6485 shall want H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 it has commanded, H7307 and his spirit H6908 it has gathered them.
  17 H5307 And he has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it unto them by line: H3423 they shall possess H5704 it for H5769 ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they live in it.
EJ2000(i) 1 ¶ Come near, ye Gentiles, to hear; and hearken, ye peoples; let the earth hear, and all that is therein, the world and all things that come forth of it. 2 For the indignation of the LORD is upon all the Gentiles, and his fury upon the entire army of them; he shall destroy them and deliver them to the slaughter. 3 Their slain shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down as the leaf falls off from the vine and as the leaf falls from the fig tree. 5 For in the heavens my sword shall become drunk; behold, it shall come down in judgment upon Idumea or Edom and upon the people of my anathema. 6 The sword of the LORD is filled with blood; it is made fat with fatness and with the blood of lambs and goats with the fat of the kidneys of rams, for the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Idumea. 7 And the unicorns shall fall with them, and the bulls with the calves; and their land shall become drunk with blood, and their dust shall be greased with fatness. 8 For it shall be the day of the LORD’s vengeance and the year of recompenses for the controversy of Zion. 9 ¶ And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into sulphur, and the land thereof shall become burning pitch. 10 It shall not be quenched night nor day; its smoke shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; no one shall pass through it for ever and ever. 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it; and he shall stretch out upon it the line of confusion and the level of desolation. 12 They shall call the princes thereof, princes without a kingdom; and all her great ones shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of dragons and a court for young owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl shall have his seat there and find for himself a place of rest. 15 There shall the great owl make his nest and conserve his eggs and hatch his young and gather them under his wings; there shall the vultures also be gathered, each one with his mate. 16 Seek ye out that which is written in the book of the LORD and read; if one of these is lacking, none is missing with his mate, for his mouth has commanded it, and his same Spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line; therefore they shall have it as an inheritance for ever; from generation to generation they shall dwell therein.
CAB(i) 1 Draw near, you nations; and hearken, you princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people therein. 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and His anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their stench shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll; and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 My sword has been made drunk in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and with judgment upon the people doomed to destruction. 6 The sword of the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams; for the Lord has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in Edom. 7 And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. 8 For it is the day of judgment of the Lord, and the year of the recompense of Zion in judgment. 9 And her valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning night and day; 10 and it shall never be quenched, and her smoke shall go up; it shall be made desolate throughout her generations, 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it; and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more, for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strongholds; and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And demons shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other; there shall the satyrs rest, having found for themselves a place of rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young; there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in full number, and not one of them perished; they sought not one another; for the Lord commanded them, and His Spirit gathered them. 17 And He shall cast lots for them, and His hand has portioned out their pasture, saying, You shall inherit the land forever; they shall rest on it throughout all generations.
LXX2012(i) 1 Draw near, you⌃ nations; and listen, you⌃ princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people that are therein. 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and [his] anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their [ill] savor shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the people doomed to destruction. 6 The sword of the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea. 7 And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. 8 For it is the day of judgment of the Lord, and the year of the recompence of Sion in judgment. 9 And her valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning night and day; 10 and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations, 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves [a place of] rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in [full] number, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out [their] pasture, [saying], You⌃ shall inherit [the land] for ever: they shall rest on it [through] all generations.
NSB(i) 1 Draw near, people of all nations! Gather around and listen. Let the whole earth and everyone living on it come here and pay attention. 2 JEHOVAH IS ANGRY WITH ALL THE NATIONS. He is furious with all their armies. He has condemned them for destruction. He has handed them over to be slaughtered. 3 Their dead bodies will be thrown out. A stench will rise from their corpses. The mountains will be laid waste with their blood. 4 All the stars in the sky will dissolve. The heavens will be rolled up like a scroll. The stars will fade away like leaves fall from a vine or fruit from a tree. 5 My sword is covered with blood in the heavens. It will fall on EDOM and on the people I have claimed for destruction. 6 Jehovah’s sword is covered with blood. It is covered with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of rams' kidneys. Jehovah will receive a sacrifice in Bozrah, a huge slaughter in the land of Edom. 7 Wild oxen will be killed with them, young bulls along with rams. Their land will be drenched with blood. Their dust will be covered with fat. 8 Jehovah will have a day of vengeance! He will have a year of retribution (recompense) in defense of Zion. 9 Edom's streams will be turned to tar. Its soil will be turned to burning sulfur. Its land will become blazing tar. 10 They will not be extinguished day or night, and smoke will always go up from them. Edom will lie in ruins for generations. No one will ever travel through it. 11 Pelicans and herons will take possession of the land. Porcupines and crows will live there. He will stretch the measuring line of chaos and the plumb line of destruction over it. 12 There are no nobles to rule a kingdom. All of its princes have disappeared. 13 Its palaces are covered with thorns. Its fortresses have nettles and thistles. It will become a home for jackals and a place for ostriches. 14 Hyenas will meet with jackals. Male goats will call to their mates. Screech owls will rest there and find a resting place for themselves. 15 Arrow snakes will make their nests there, lay eggs, and hatch them. They will gather their young under their shadow. Vultures also will gather there, each one with its mate. 16 Search Jehovah’s book and read it out loud. Not one of these animals will be missing. Not one will lack a mate, because Jehovah has commanded it, and his Spirit will gather them together. 17 He is the one who casts the lot for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations.
ISV(i) 1 Judgment of the Nations “Come near, you nations, to listen, and pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that fills it; the world, and all that comes out of it. 2 For the LORD is angry against all the nations, and furious against all their armies. He has doomed them to destruction, and given them up to be slaughtered. 3 Their slain will be thrown out; and as for their dead bodies— their stench will ascend; the mountains will be soaked with their blood. 4 The valleys will be split, all the stars in the heavens will fall down, and the skies will be rolled up like a scroll. All their starry host will fade away like leaves withering on a vine, or fruit withering on a fig tree. 5 For my sword will be seen in the heavens. Look! It descends in judgment on Edom, on the people I have doomed to destruction. 6 The LORD has a sword bathed in blood; it’s covered with fat, with the blood of lambs and goats, and with fat from the kidneys of rams.”
Judgment on Bozrah and Edom “For the LORD holds a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 Wild oxen will fall together with them— young steers and mighty bulls. Their land will be drenched with blood, and their soil will be swollen with fat. 8 For the LORD has a day of vengeance, a year of recompense for Zion’s cause. 9 Edom’s streams will be turned into burning sulfur, and its dust into sulfur; its land will become pitch. 10 It will burn night and day, and will never be extinguished. Its smoke will rise from generation to generation, and it will lie desolate forever and ever. And no one will pass through it. 11 “But hawks and hedgehogs will possess it; owls and ravens will nest in it. God will stretch out over it a measuring line, and chaos, and plumb lines of emptiness, and its nobles. 12 They will name it “No Kingdom There,” and all its princes will come to nothing. 13 Thorns will grow over its palaces, nettles and brambles its fortresses. It will become a haunt for jackals, a home for ostriches. 14 And desert creatures will meet with hyenas, and goat-demons will call out to each other. There also Liliths will settle, and find for themselves a resting place. 15 Owls will nest there, lay eggs, hatch them, and care for their young under the shadow of their wings; yes indeed, vultures will gather there, each one with its mate.”
16 The Certainty of God’s Deliverance“Study and read from the book of the LORD: And not one will be missing, each will not long for its mate. For it is the mouth of the LORD that has issued the order, and it is his Spirit that has gathered them. 17 It is he who has allotted their portions, and his hand has divided it for them with a measuring line forever. They will possess it forever; from generation to generation they will live in it.”
LEB(i) 1 Come near, nations, to hear; and peoples, listen attentively! Let the earth hear, and that which fills it; the world and all its offspring. 2 For the anger of Yahweh is against all the nations, and his wrath is against all their armies; he has put them under a ban, he has given them up for slaughter. 3 And their slain shall be cast out; as for* their corpses, their stench shall go up. And the mountains shall melt with* their blood, 4 and all the host of heaven shall rot. And the skies shall roll up like a scroll, and all their host shall wither like the withering of a leaf from a vine, or* like the withering from a fig tree. 5 When my sword is drenched in the heavens,
look! It will descend upon Edom, and upon the people of my ban, for judgment. 6 Yahweh has a sword;*
it is full of blood. It is covered with* fat, with* the blood of lambs and goats, with* the fat of the kidneys of rams, for Yahweh has a sacrifice* in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. 7 And wild oxen shall go down with them, and steers with strong bulls. And their land shall be drenched with* blood, and their soil shall be fattened with* fat. 8 For Yahweh has a day of vengeance,* a year of retribution for the strife of Zion. 9 And its streams shall be changed to pitch and its soil to sulfur, and its land shall become like burning pitch. 10 Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall be in ruins; forever and ever there will be no one who passes through her. 11 But* the large bird and the hedgehog shall take possession of it, and the owl and the raven shall live in it. And he shall stretch the measuring line of confusion out over it, and the plumb line of emptiness. 12 Its nobles—but no kingdom is there—shall call, and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall go up her citadel fortress, weeds* and thistle plants* in her fortresses; and it shall be the settlement of jackals, green grass for the daughters of an ostrich. 14 And desert creatures shall meet with hyenas, and a goat-demon shall call to his neighbor; surely there Lilith* shall repose, and she shall find a resting place for herself. 15 There the owl shall nest and lay and hatch and care for her chicks in her shadow; surely there the birds of prey shall be gathered, each one with her mate. 16 Seek from the book of Yahweh and read;*
none of these shall be missing; none shall miss her mate. For my* mouth is the one that* has commanded, and his spirit is the one that* has gathered them. 17 And he is the one that* has cast the lot for them, and his hand has apportioned it to them with the measuring line; they shall take possession of it forever, they shall live in it from generation to generation.*
BSB(i) 1 Come near, O nations, to listen; pay attention, O peoples. Let the earth hear, and all that fills it, the world and all that springs from it. 2 The LORD is angry with all the nations and furious with all their armies. He will devote them to destruction; He will give them over to slaughter. 3 Their slain will be left unburied, and the stench of their corpses will rise; the mountains will flow with their blood. 4 All the stars of heaven will be dissolved. The skies will be rolled up like a scroll, and all their stars will fall like withered leaves from the vine, like foliage from the fig tree. 5 When My sword has drunk its fill in the heavens, then it will come down upon Edom, upon the people I have devoted to destruction. 6 The sword of the LORD is bathed in blood. It drips with fat—with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen will fall with them, the young bulls with the strong ones. Their land will be drenched with blood, and their soil will be soaked with fat. 8 For the LORD has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 Edom’s streams will be turned to tar, and her soil to sulfur; her land will become a blazing pitch. 10 It will not be quenched—day or night. Its smoke will ascend forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever again pass through it. 11 The desert owl and screech owl will possess it, and the great owl and raven will dwell in it. The LORD will stretch out over Edom a measuring line of chaos and a plumb line of destruction. 12 No nobles will be left to proclaim a king, and all her princes will come to nothing. 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose. 15 There the owl will make her nest; she will lay and hatch her eggs and gather her brood under her shadow. Even there the birds of prey will gather, each with its mate. 16 Search and read the scroll of the LORD: Not one of these will go missing, not one will lack her mate, because He has ordered it by His mouth, and He will gather them by His Spirit. 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MSB(i) 1 Come near, O nations, to listen; pay attention, O peoples. Let the earth hear, and all that fills it, the world and all that springs from it. 2 The LORD is angry with all the nations and furious with all their armies. He will devote them to destruction; He will give them over to slaughter. 3 Their slain will be left unburied, and the stench of their corpses will rise; the mountains will flow with their blood. 4 All the stars of heaven will be dissolved. The skies will be rolled up like a scroll, and all their stars will fall like withered leaves from the vine, like foliage from the fig tree. 5 When My sword has drunk its fill in the heavens, then it will come down upon Edom, upon the people I have devoted to destruction. 6 The sword of the LORD is bathed in blood. It drips with fat—with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen will fall with them, the young bulls with the strong ones. Their land will be drenched with blood, and their soil will be soaked with fat. 8 For the LORD has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. 9 Edom’s streams will be turned to tar, and her soil to sulfur; her land will become a blazing pitch. 10 It will not be quenched—day or night. Its smoke will ascend forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever again pass through it. 11 The desert owl and screech owl will possess it, and the great owl and raven will dwell in it. The LORD will stretch out over Edom a measuring line of chaos and a plumb line of destruction. 12 No nobles will be left to proclaim a king, and all her princes will come to nothing. 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose. 15 There the owl will make her nest; she will lay and hatch her eggs and gather her brood under her shadow. Even there the birds of prey will gather, each with its mate. 16 Search and read the scroll of the LORD: Not one of these will go missing, not one will lack her mate, because He has ordered it by His mouth, and He will gather them by His Spirit. 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MLV(i) 1 Come near, you* nations, to hear. And listen, peoples. Let the earth hear and the fullness of it, the world and all things that come out from it. 2 For Jehovah has indignation against all the nations and wrath against all their host. He has utterly destroyed them. He has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also will be cast out. And the stench of their dead bodies will come up and the mountains will be melted with their blood.
4 And all the host of heaven will be dissolved and the heavens will be rolled together as a scroll. And all their host will fade away as the leaf fades from the vine and as a fading leaf from the fig tree.
5 For my sword has drunk its fill in heaven. Behold, it will come down upon Edom and upon the people of my curse, to judgment. 6 The sword of Jehovah is filled with blood. It is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams, for Jehovah has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen will come down with them and the bullocks with the bulls. And their land will be drunken with blood and their dust made fat with fatness. 8 For Jehovah has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion.
9 And the streams of Edom will be turned into pitch and the dust of it into brimstone. And the land of it will become burning pitch. 10 It will not be quenched night nor day. The smoke of it will go up everlasting. From generation to generation it will lie waste. None will pass through it forever and forever. 11 But the pelican and the porcupine will possess it. And the owl and the raven will dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion and the plummet of emptiness. 12 They will call the nobles of it to the kingdom, but none will be there. And all its rulers will be nothing.
13 And thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert will meet with the wolves. And the wild goat will cry to his fellow. Yes, the screech owl will settle there and will find her a place of rest. 15 There the dart-snake will make her nest and lay and hatch and gather under her shade. Yes, there the vultures will be gathered, each one with her mate.
16 Seek out of the book of Jehovah and read. No one of these will be missing. None will want her mate. For my mouth, it has commanded and his Spirit, it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them and his hand has divided it to them by line. They will possess it everlasting. From generation to generation they will dwell in it.

VIN(i) 1 Come near, you nations, to hear; and hearken, you people: let the earth hear, and all that is in it; the world, and all things that come forth of it. 2 For the LORD is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain also will be cast out. And the stench of their dead bodies will come up and the mountains will be melted with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll; and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 For my sword saturates in the heavens: behold, it descends on Edom and on the people of my devotement to judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood; it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for the LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 Wild oxen will be killed with them, young bulls along with rams. Their land will be drenched with blood. Their dust will be covered with fat. 8 For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution for the strife of Zion. 9 Her streams will be turned into pitch, her dust into sulphur, and her land will become burning pitch; 10 It won’t be quenched night or day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever. 11 but the pelican and the porcupine will possess it, the owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 As for her nobles, none shall be there to be called to the kingdom; and all her princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest. 15 The snake shall nest there, and shall lay, and hatch, and shall gather in her shadow. Vultures shall also be gathered together, each with its mate. 16 Search in the scroll of the LORD, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
Luther1545(i) 1 Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merket auf; die Erde höre zu, und was drinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächse! 2 Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge mit ihrem Blut fließen. 4 Und wird alles Heer: des Himmels verfaulen, und der Himmel wird eingewickelt werden wie ein Brief, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelket am Weinstock und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum. 5 Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe. 6 Des HERRN Schwert ist voll Bluts und dick von Fettem, vom Blut der Lämmer und Böcke, von der Nieren Fett aus den Widdern; denn der HERR hält ein Schlachten zu Bozra und ein großes Würgen im Lande Edom. 7 Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut, und ihre Erde dick werden von Fettem. 8 Denn es ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu rächen Zion. 9 Da werden ihre Bäche zu Pech werden und ihre Erde zu Schwefel; ja, ihr Land wird zu brennendem Pech werden, 10 das weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird für und für wüste sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit, 11 sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß sie wüste werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei, 12 daß ihre HERREN heißen müssen HERREN ohne Land und alle ihre Fürsten ein Ende haben. 13 Und werden Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in ihren Schlössern; und wird eine Behausung sein der Drachen und Weide für die Straußen. 14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 15 Der Igel wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter ihrem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. 16 Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! Es wird nicht an einem derselbigen fehlen; man vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringet. 17 Er gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7126 Kommt herzu H1471 , ihr Heiden H3816 , und höret, ihr Völker H7181 , merket auf H776 ; die Erde H8085 höre H8085 zu H4393 , und was drinnen ist H8398 , der Weltkreis samt seinem Gewächse!
  2 H3068 Denn der HErr H7110 ist zornig H1471 über alle Heiden H2534 und grimmig H6635 über all ihr Heer H5414 ; er wird sie H2763 verbannen H2874 und zum Schlachten überantworten.
  3 H6297 Und H2491 ihre Erschlagenen H7993 werden H5927 hingeworfen werden H889 , daß der Gestank H4549 von ihren Leichnamen aufgehen wird H2022 und die Berge H1818 mit ihrem Blut fließen.
  4 H6635 Und wird alles Heer H8064 : des Himmels H4743 verfaulen H8064 , und der Himmel H1556 wird eingewickelt werden H5612 wie ein Brief H6635 , und all sein Heer H5034 wird verwelken H5929 , wie ein Blatt H1612 verwelket am Weinstock H8384 und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum .
  5 H2719 Denn mein Schwert H7301 ist trunken H8064 im Himmel H3381 ; und siehe, es wird herniederfahren H123 auf Edom H2764 und über das verbannte H5971 Volk H4941 zur Strafe .
  6 H3068 Des HErrn H2719 Schwert H4390 ist H1818 voll Bluts H1878 und dick H1818 von Fettem, vom Blut H3733 der Lämmer H6260 und Böcke H3629 , von der Nieren H2459 Fett H352 aus den Widdern H3068 ; denn der HErr H2077 hält ein Schlachten H1224 zu Bozra H1419 und ein großes H2874 Würgen H776 im Lande H123 Edom .
  7 H1878 Da werden H7214 die Einhörner H3381 samt ihnen herunter H6499 müssen und die Farren H47 samt den gemästeten Ochsen H7301 . Denn ihr Land wird trunken H1818 werden von Blut H776 , und ihre Erde dick werden von Fettem.
  8 H3117 Denn es ist der Tag H3068 der Rache des HErrn H8141 und das Jahr H7966 der Vergeltung H5359 , zu rächen H6726 Zion .
  9 H2015 Da werden H5158 ihre Bäche H2203 zu Pech H1197 werden H6083 und ihre Erde H1614 zu Schwefel H776 ; ja, ihr Land H2203 wird zu brennendem Pech werden,
  10 H3119 das weder Tag H3915 noch Nacht H3518 verlöschen H5769 wird, sondern ewiglich H6227 wird Rauch H5927 von ihr aufgehen H1755 , und wird für H1755 und für H2717 wüste sein H5331 , daß H5674 niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit,
  11 H6893 sondern Rohrdommeln H68 und H7090 Igel H3423 werden‘s inne haben H3244 , Nachteulen H6158 und Raben H7931 werden daselbst wohnen H6957 . Denn er wird eine Meßschnur H5186 darüber ziehen H8414 , daß sie wüste H922 werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei,
  12 H2715 daß ihre Herren H7121 heißen H4410 müssen Herren ohne Land H8269 und alle ihre Fürsten H657 ein Ende haben .
  13 H5927 Und werden H5518 Dornen H759 wachsen in ihren Palästen H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H4013 in ihren Schlössern H8577 ; und wird eine Behausung sein der Drachen H5116 und Weide für die Straußen.
  14 H8163 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel H7453 wird dem andern H6298 begegnen H3917 ; der Kobold H7280 wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe H4672 daselbst finden .
  15 H802 Der Igel wird auch daselbst H7077 nisten H4422 und legen H1234 , brüten H1716 und aushecken H6738 unter ihrem Schatten H6908 ; auch werden H1772 die Weihen H7468 daselbst zusammenkommen .
  16 H1875 Suchet H5612 nun in dem Buch H3068 des HErrn H6908 und H6485 leset! Es wird H259 nicht an einem H5737 derselbigen fehlen H7121 ; man H6310 vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist‘s, der durch meinen Mund H6680 gebeut H7307 , und sein Geist ist‘s, der es zusammenbringet.
  17 H5307 Er H2505 gibt H1486 das Los H3027 über sie, und seine Hand H6957 teilt das Maß H3423 aus unter sie, daß sie darinnen erben H5704 ewiglich H7931 und darinnen bleiben H5769 für H1755 und für .
Luther1912(i) 1 Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merkt auf! Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs! 2 Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen. 4 Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum. 5 Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe. 6 Des HERRN Schwert ist voll Blut und dick von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke, von der Nieren Fett aus den Widdern; denn der HERR hält ein Schlachten zu Bozra und ein großes Würgen im Lande Edom. 7 Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett. 8 Denn das ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu rächen Zion. 9 Da werden Edoms Bäche zu Pech werden und seine Erde zu Schwefel; ja sein Land wird zu brennendem Pech werden, 10 das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen; und es wird für und für wüst sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit; 11 sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, 12 daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben; 13 und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße. 14 Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 15 Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. 16 Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! es wird nicht an einem derselben fehlen; man vermißt auch nicht dies noch das. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringt. 17 Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7126 Kommt herzu H1471 , ihr Heiden H8085 , und höret H3816 ; ihr Völker H7181 , merkt H776 auf! Die Erde H8085 höre H4393 zu und was darinnen H8398 ist, der Weltkreis H6631 samt seinem Gewächs!
  2 H3068 Denn der HERR H7110 ist zornig H1471 über alle Heiden H2534 und grimmig H6635 über all ihr Heer H2763 . Er wird sie verbannen H2874 und zum Schlachten H5414 überantworten .
  3 H2491 Und ihre Erschlagenen H7993 werden hingeworfen H889 werden, daß der Gestank H6297 von ihren Leichnamen H5927 aufgehen H2022 wird und die Berge H1818 von ihrem Blut H4549 fließen .
  4 H6635 Und wird alles Heer H8064 des Himmels H4743 verfaulen H8064 , und der Himmel H1556 wird zusammengerollt H5612 werden wie ein Buch H6635 , und all sein Heer H5034 wird verwelken H5929 , wie ein Blatt H5034 verwelkt H1612 am Weinstock H5034 und wie ein dürres H8384 Blatt am Feigenbaum .
  5 H2719 Denn mein Schwert H7301 ist trunken H8064 im Himmel H3381 ; und siehe, es wird herniederfahren H123 auf Edom H2764 und über das verbannte H5971 Volk H4941 zur Strafe .
  6 H3068 Des HERRN H2719 Schwert H4390 ist voll H1818 Blut H1878 und dick H2459 von Fett H1818 , vom Blut H3733 der Lämmer H6260 und Böcke H3629 , von der Nieren H2459 Fett H352 aus den Widdern H3068 ; denn der HERR H2077 hält ein Schlachten H1224 zu Bozra H1419 und ein großes H2874 Würgen H776 im Lande H123 Edom .
  7 H7214 Da werden die Einhörner H3381 samt ihnen herunter H6499 müssen und die Farren H47 samt den gemästeten Ochsen H776 . Denn ihr Land H7301 wird trunken H1818 werden von Blut H6083 und ihre Erde H1878 dick H2459 werden von Fett .
  8 H3117 Denn es ist der Tag H5359 der Rache H3068 des HERRN H8141 und das Jahr H7966 der Vergeltung H7379 , zu rächen H6726 Zion .
  9 H2015 Da werden H5158 Edoms Bäche H2015 zu H2203 Pech H6083 werden und seine Erde H1614 zu Schwefel H776 ; ja sein Land H1197 wird zu brennendem H2203 Pech werden,
  10 H3119 H3915 das weder Jahr noch Tag H3518 verlöschen H5769 wird, sondern ewiglich H6227 wird Rauch H5927 von ihm aufgehen H1755 ; und es wird für H1755 und für H2717 wüst H5674 sein, daß niemand dadurchgehen H5331 wird in H5331 Ewigkeit;
  11 H3423 sondern Rohrdommeln und Igel werden’s innehaben H3244 , Nachteulen H6158 und Raben H7931 werden daselbst wohnen H6957 . Denn er wird eine Meßschnur H5186 darüber ziehen H8414 , daß es wüst H68 werde, und ein Richtblei H922 , daß es öde sei,
  12 H2715 daß seine Herren H7121 heißen H4410 müssen Herren ohne Land H8269 und alle seine Fürsten H657 ein Ende haben;
  13 H5518 und werden Dornen H5927 wachsen H759 in seinen Palästen H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H4013 in seinen Schlössern H5116 ; und es wird eine Behausung H8577 sein der Schakale H2681 und Weide H1323 H3284 für die Strauße .
  14 H6298 Da werden untereinander H6728 laufen Wüstentiere H338 und wilde Hunde H8163 , und ein Feldteufel H7453 wird dem andern H7121 begegnen H3917 ; der Kobold H7280 wird auch daselbst herbergen H4494 und seine Ruhe H4672 daselbst finden .
  15 H7091 Die Natter H7077 wird auch daselbst nisten H4422 und legen H1716 , brüten H1234 und aushecken H6738 unter seinem Schatten H802 H1772 H6908 H7468 ; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen .
  16 H1875 Suchet H5612 nun in dem Buch H3068 des HERRN H7121 und leset H259 ! es wird nicht an einem H2007 derselben H5737 fehlen H6485 ; man vermißt H802 auch nicht H6485 dies H7468 noch das H6310 . Denn er ist’s, der durch meinen Mund H6680 gebeut H7307 , und sein Geist H6908 ist’s, der es zusammenbringt .
  17 H5307 Er wirft H1486 das Los H3027 für sie, und seine Hand H2505 teilt H6957 das Maß H3423 aus unter sie, daß sie darin erben H5704 H5769 ewiglich H7931 und darin bleiben H1755 für H1755 und für .
ELB1871(i) 1 Tretet herzu, ihr Nationen, um zu hören; und ihr Völkerschaften, merket auf! Es höre die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und alles, was ihm entsproßt! 2 Denn der Zorn Jehovas ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, zur Schlachtung hingegeben. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichname steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blute. 4 Und alles Heer der Himmel zerschmilzt; und die Himmel werden zusammengerollt wie ein Buch; und all ihr Heer fällt herab, wie das Blatt vom Weinstock abfällt und wie das Verwelkte vom Feigenbaum. 5 Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes zum Gericht. 6 Das Schwert Jehovas ist voll Blut, es ist getränkt von Fett, vom Blute der Fettschafe und Böcke, vom Nierenfett der Widder; denn Jehova hat ein Schlachtopfer in Bozra und eine große Schlachtung im Lande Edom. 7 Und Büffel stürzen mit ihnen hin, und Farren samt Stieren; und ihr Land wird trunken von Blut, und ihr Staub von Fett getränkt. 8 Denn Jehova hat einen Tag der Rache, ein Jahr der Vergeltungen für die Rechtssache Zions. - 9 Und Edoms Bäche verwandeln sich in Pech, und sein Staub in Schwefel; und sein Land wird zu brennendem Peche. 10 Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch. 11 Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 12 Seine Edlen - keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden. 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke begegnen einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich. 15 Dorthin nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. - 16 Forschet nach im Buche Jehovas und leset! Es fehlt nicht eines von diesen, keines vermißt das andere. Denn mein Mund, er hat es geboten; und sein Geist, er hat sie zusammengebracht; 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
ELB1905(i) 1 Tretet herzu, ihr Nationen, um zu hören; und ihr Völkerschaften, merket auf! Es höre die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis Eig. das Erdreich und alles, was ihm entsproßt! 2 Denn der Zorn Jahwes ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm Eig. Denn Jahwe hat einen Zorn... und einen Grimm; dh. er ist im Begriff, ihn zu verherrlichen wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, Eig. sie verbannt, mit dem Banne belegt zur Schlachtung hingegeben. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichname steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blute. 4 Und alles Heer der Himmel zerschmilzt; und die Himmel werden zusammengerollt wie ein Buch; und all ihr Heer fällt herab, wie das Blatt vom Weinstock abfällt und wie das Verwelkte Eig. das Abfallende vom Feigenbaum. 5 Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes dh. welches ich mit dem Banne belegt der Vertilgung geweiht habe; vergl. [V. 2] zum Gericht. 6 Das Schwert Jahwes ist voll Blut, es ist getränkt von Fett, vom Blute der Fettschafe und Böcke, vom Nierenfett der Widder; denn Jahwe hat ein Schlachtopfer in Bozra und eine große Schlachtung im Lande Edom. 7 Und Wildochsen stürzen mit ihnen hin, und Farren samt Stieren; und ihr Land wird trunken von Blut, und ihr Staub von Fett getränkt. 8 Denn Jahwe hat einen Tag der Rache, ein Jahr der Vergeltungen für die Rechtssache Zions. 9 Und Edoms Eig. seine Bäche verwandeln sich in Pech und sein Staub in Schwefel; und sein Land wird zu brennendem Peche. 10 Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch. 11 Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 12 Seine Edlen, keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden. 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. O. zum grasigen Platze für Strauße 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke S. die Anm. zu [Kap. 13,21] begegnen einander; O. rufen einander zu ja, dort rastet die Lilith eine Nachtgottheit und findet einen Ruheplatz für sich. 15 Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. 16 Forschet nach im Buche Jahwes und leset! Es fehlt nicht eines von diesen, keines vermißt das andere. Denn mein Mund, er hat es geboten; und sein Geist, O. sein Hauch er hat sie zusammengebracht; 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es das Land Edom ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7126 Tretet herzu H8085 , ihr H7181 Nationen, um zu hören H8398 ; und ihr Völkerschaften, merket auf H8085 ! Es höre H776 die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und alles, was ihm entsproßt!
  2 H7110 Denn der Zorn H3068 Jehovas H2534 ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm H6635 wider all ihr Heer H5414 . Er H2763 hat sie H2874 der Vertilgung geweiht, zur Schlachtung hingegeben.
  3 H2491 Und ihre Erschlagenen H7993 werden H889 hingeworfen, und der Gestank H6297 ihrer Leichname H5927 steigt auf H2022 , und die Berge zerfließen von ihrem Blute.
  4 H6635 Und alles Heer H8064 der Himmel H8064 zerschmilzt; und die Himmel H1556 werden H5612 zusammengerollt wie ein Buch H6635 ; und all ihr Heer H5929 fällt herab, wie das Blatt H1612 vom Weinstock H8384 abfällt und wie das Verwelkte vom Feigenbaum .
  5 H7301 Denn trunken H8064 ist im Himmel H2719 mein Schwert H123 ; siehe, auf Edom H3381 fährt es herab H5971 und auf das Volk H4941 meines Bannes zum Gericht .
  6 H2719 Das Schwert H4390 Jehovas ist voll H1818 Blut H2077 , es H2459 ist getränkt von Fett H3068 , vom Blute der Fettschafe und H6260 Böcke H352 , vom Nierenfett der Widder H1224 ; denn Jehova hat ein Schlachtopfer in Bozra H3068 und H1419 eine große H2874 Schlachtung H776 im Lande H123 Edom .
  7 H6499 Und Wildochsen stürzen mit ihnen hin, und Farren H776 samt Stieren; und ihr Land H7301 wird trunken H1818 von Blut H6083 , und ihr Staub H2459 von Fett getränkt.
  8 H3068 Denn Jehova H3117 hat einen Tag H5359 der Rache H8141 , ein Jahr H6726 der Vergeltungen für die Rechtssache Zions . -
  9 H5158 Und Edoms Bäche H2015 verwandeln sich H2203 in Pech H6083 und sein Staub H1614 in Schwefel H776 ; und sein Land H1197 wird zu brennendem Peche.
  10 H3119 Tag H3915 und Nacht H5927 erlischt es nicht H5769 , ewiglich H2717 steigt sein H6227 Rauch H1755 empor. Von Geschlecht H1755 zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch.
  11 H7090 Und Pelikan und Igel H3423 nehmen es in Besitz H6158 , und Eule und Rabe H7931 wohnen H6957 darin. Und er zieht darüber die Meßschnur H922 der Öde H8414 und das Senkblei der Leere .
  12 H7121 Seine Edlen-keine sind da, welche das Königtum ausrufen H8269 ; und alle seine Fürsten H657 sind zu nichts geworden.
  13 H759 Und in seinen Palästen H5518 schießen Dornen H5927 auf H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H8577 in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale H5116 , zur Wohnung H3284 der Strauße .
  14 H6728 Und Wüstentiere H8163 treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke H6298 begegnen H4672 einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich.
  15 H6738 Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten H802 ; ja, daselbst H6908 versammeln sich H1772 die Geier, einer zum anderen. -
  16 H5612 Forschet nach im Buche H3068 Jehovas H2007 und leset! Es H6485 fehlt H259 nicht eines H7468 von diesen, keines vermißt das andere H6310 . Denn mein Mund H1875 , er hat H7307 es geboten; und sein Geist H6680 , er hat H7121 sie zusammengebracht;
  17 H5307 und er H1486 selbst hat ihnen das Los H3027 geworfen, und seine Hand H6957 hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur H5704 . Ewiglich H5769 werden H2505 sie H3423 es besitzen H1755 , von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H7931 darin wohnen .
DSV(i) 1 Nadert, gij heidenen, om te horen, en gij volken! luistert toe; de aarde hore, en haar volheid, de wereld en al wat daaruit voortkomt. 2 Want de verbolgenheid des HEEREN is over al de heidenen, en grimmigheid over al hun heir; Hij heeft hen verbannen, Hij heeft ze ter slachting overgegeven. 3 En hun verslagenen zullen weggeworpen worden, en van hun dode lichamen zal hun stank opgaan; en de bergen zullen smelten van hun bloed. 4 En al het heir der hemelen zal uitteren, en de hemelen zullen toegerold worden, gelijk een boek, en al hun heir zal afvallen, gelijk een blad van den wijnstok afvalt, en gelijk een vijg afvalt van den vijgeboom. 5 Want Mijn zwaard is dronken geworden in den hemel; ziet, het zal ten oordeel nederdalen op Edom, en op het volk, hetwelk Ik verbannen heb. 6 Het zwaard des HEEREN is vol van bloed, het is vet geworden van smeer, van het bloed der lammeren en der bokken, van het smeer der nieren van de rammen; want de HEERE heeft een slachtoffer te Bozra, en een grote slachting in het land der Edomieten. 7 En de eenhoornen zullen met hen afgaan, en de varren met de stieren; en hun land zal doordronken zijn van het bloed, en hun stof zal van het smeer vet gemaakt worden. 8 Want het zal zijn de dag der wraak des HEEREN, een jaar der vergeldingen, om Sions twistzaak. 9 En hun beken zullen in pek verkeerd worden, en hun stof in zwavel; ja, hun aarde zal tot brandend pek worden. 10 Het zal des nachts of des daags niet uitgeblust worden, tot in der eeuwigheid zal zijn rook opgaan; van geslacht tot geslacht zal het woest zijn, tot in eeuwigheid der eeuwigheden zal niemand daar doorgaan. 11 Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid. 12 Hun edelen (doch zij zijn er niet) zullen zij tot het koninkrijk roepen, maar al hun vorsten zullen niets zijn. 13 En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen. 14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden daar ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden. 15 Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden. 16 Zoekt in het boek des HEEREN, en leest; niet een van dezen zal er feilen, het een noch het ander zal men missen; want mijn mond zelf heeft het geboden, en Zijn Geest Zelf zal ze samenbrengen. 17 Want Hij Zelf heeft voor hen het lot geworpen, en Zijn hand heeft het hun uitgedeeld met het richtsnoer; tot in der eeuwigheid zullen zij dat erfelijk bezitten, van geslacht tot geslacht zullen zij daarin wonen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7126 H8798 Nadert H1471 , gij heidenen H8085 H8800 , om te horen H3816 , en gij volken H7181 H8685 ! luistert toe H776 ; de aarde H8085 H8799 hore H4393 , en haar volheid H8398 , de wereld H6631 en al wat daaruit voortkomt.
  2 H7110 Want de verbolgenheid H3068 des HEEREN H1471 is over al de heidenen H2534 , en grimmigheid H6635 over al hun heir H2763 H8689 ; Hij heeft hen verbannen H2874 , Hij heeft ze ter slachting H5414 H8804 overgegeven.
  3 H2491 En hun verslagenen H7993 H8714 zullen weggeworpen worden H6297 , en van hun dode lichamen H889 zal hun stank H5927 H8799 opgaan H2022 ; en de bergen H4549 H8738 zullen smelten H1818 van hun bloed.
  4 H6635 En al het heir H8064 der hemelen H4743 H8738 zal uitteren H8064 , en de hemelen H1556 H8738 zullen toegerold worden H5612 , gelijk een boek H6635 , en al hun heir H5034 H8799 zal afvallen H5929 , gelijk een blad H1612 van den wijnstok H5034 H8800 afvalt H5034 H8802 , en gelijk [een] [vijg] afvalt H8384 van den vijgeboom.
  5 H2719 Want Mijn zwaard H7301 H8765 is dronken geworden H8064 in den hemel H4941 ; ziet, het zal ten oordeel H3381 H8799 nederdalen H123 op Edom H5971 , en op het volk H2764 , hetwelk Ik verbannen heb.
  6 H2719 Het zwaard H3068 des HEEREN H4390 H8804 is vol H1818 van bloed H1878 H8719 , het is vet geworden H2459 van smeer H1818 , van het bloed H3733 der lammeren H6260 en der bokken H2459 , van het smeer H3629 der nieren H352 van de rammen H3068 ; want de HEERE H2077 heeft een slachtoffer H1224 te Bozra H1419 , en een grote H2874 slachting H776 in het land H123 der Edomieten.
  7 H7214 En de eenhoornen H3381 H8804 zullen met hen afgaan H6499 , en de varren H47 met de stieren H776 ; en hun land H7301 H8765 zal doordronken zijn H1818 van het bloed H6083 , en hun stof H2459 zal van het smeer H1878 H8792 vet gemaakt worden.
  8 H3117 Want het zal zijn de dag H5359 der wraak H3068 des HEEREN H8141 , een jaar H7966 der vergeldingen H6726 , om Sions H7379 twistzaak.
  9 H5158 En hun beken H2203 zullen in pek H2015 H8738 verkeerd worden H6083 , en hun stof H1614 in zwavel H776 ; ja, hun aarde H1197 H8802 zal tot brandend H2203 pek worden.
  10 H3915 Het zal des nachts H3119 of des daags H3518 H8799 niet uitgeblust worden H5769 , tot in der eeuwigheid H6227 zal zijn rook H5927 H8799 opgaan H1755 ; van geslacht H1755 tot geslacht H2717 H8799 zal het woest zijn H5331 , tot in eeuwigheid H5331 der eeuwigheden H5674 H8802 zal niemand daar doorgaan.
  11 H6893 Maar de roerdomp H7090 en de nachtuil H3423 H8804 zullen het erfelijk bezitten H3244 , en de schuifuit H6158 , en de raaf H7931 H8799 zal daarin wonen H6957 ; want Hij zal een richtsnoer H8414 der woestigheid H5186 H8804 over hen trekken H68 , en een richtlood H922 der ledigheid.
  12 H2715 Hun edelen H4410 (doch zij zijn er niet) zullen zij [tot] het koninkrijk H7121 H8799 roepen H8269 , maar al hun vorsten H657 zullen niets zijn.
  13 H759 En in hun paleizen H5518 zullen doornen H5927 H8804 opgaan H7057 , netelen H2336 en distelen H4013 in hun vestingen H5116 ; en het zal een woning H8577 der draken H2681 zijn, een zaal H1323 voor de jongen H3284 der struisen.
  14 H6728 En de wilde dieren der woestijnen H338 zullen de wilde dieren der eilanden H6298 H8804 [daar] ontmoeten H8163 , en de duivel H7453 zal zijn metgezel H7121 H8799 toeroepen H3917 ; ook zal het nachtgedierte H7280 H8689 zich aldaar nederzetten H4494 , en het zal een rustplaats H4672 H8804 voor zich vinden.
  15 H7091 Daar zal de wilde meerle H7077 H8765 nestelen H4422 H8762 en leggen H1234 H8804 , en haar jongen uitbikken H6738 , en onder haar schaduw H1716 H8804 vergaderen H1772 ; ook zullen aldaar de gieren H802 H7468 met elkaar H6908 H8738 verzameld worden.
  16 H1875 H8798 Zoekt H5612 in het boek H3068 des HEEREN H7121 H8798 , en leest H259 ; niet een H2007 van dezen H5737 H8738 zal er feilen H802 , het een H7468 noch het ander H6485 H8804 zal men missen H6310 ; want mijn mond H6680 H8765 zelf heeft het geboden H7307 , en Zijn Geest H6908 H8765 Zelf zal ze samenbrengen.
  17 H1486 Want Hij Zelf heeft voor hen het lot H5307 H8689 geworpen H3027 , en Zijn hand H2505 H8765 heeft het hun uitgedeeld H6957 met het richtsnoer H5704 ; tot H5769 in der eeuwigheid H3423 H8799 zullen zij dat erfelijk bezitten H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H7931 H8799 zullen zij daarin wonen.
Giguet(i) 1 ¶ Approchez, nations; princes, écoutez; que la terre soit attentive, et ceux qui l’habitent. 2 Parce que la colère du Seigneur éclate contre toutes les nations, son courroux menace leur multitude; il les perdra et les livrera au meurtre. 3 Leurs blessés tomberont avec leurs morts; et l’odeur s’en répandra dans l’air, et les montagnes seront humectées de leur sang. 4 Et toute la milice des cieux dépérira, et le ciel sera roulé comme un livre, et toutes les étoiles tomberont comme des feuilles de vigne, comme les feuilles d’un figuier. 5 Mon glaive s’est enivré dans les cieux; voilà qu’il va fondre sur l’Idumée, et sur un peuple justement condamné à périr. 6 Le glaive du Seigneur s’est rempli de sang; il s’est alourdi de graisse, du sang des boucs et du sang des agneaux, de la graisse des boucs et de la graisse des béliers; car le sacrifice du Seigneur est en Bosor, et une grande immolation de victimes en Idumée; 7 Et avec elle les forts tomberont, et les béliers et les taureaux; la terre s’enivrera de leur sang et se rassasiera de leur graisse; 8 Car c’est le jour du jugement du Seigneur; c’est l’année de la juste vengeance de Sion. 9 ¶ Et leurs torrents seront changés en poix, et leur terre en soufre; et leurs champs seront comme de la poix qui brûle 10 Nuit et jour, et ne s’éteindra jamais dans la suite des siècles; et la fumée s’en élèvera en l’air; et le pays sera pour longtemps désolé dans ses générations. 11 Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour; le cordeau de la destruction les nivellera, et les onocentaures y résideront. 12 Il n’y aura plus de princes; car ses rois et ses grands ont péri. 13 Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses; elles seront l’asile des sirènes et l’abri des passereaux. 14 Et les démons s’y rencontreront avec les onocentaures, et ils se crieront l’un à l’autre. C’est là que demeureront les onocentaures; car ils y trouveront un lieu de repos. 15 C’est là que le hérisson a fait son nid, et que la terre y a caché en sûreté ses petits. C’est là que les cerfs se sont rencontrés, et qu’ils se sont vus face à face. 16 Ils y sont venus très-nombreux, et pas un n’a péri; ils ne se cherchaient pas l’un l’autre; mais le Seigneur les a conduits, et son souffle les a rassemblés. 17 Et il les a tirés au sort, et sa main leur a distribué des pâturages, disant: Que ce soit à jamais votre héritage; et de génération en génération ils demeureront en cette terre.
DarbyFR(i) 1
Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute et tout ce qu'elle écoute et tout ce qu'elle contient, le monde et tout ce qu'il produit! 2 Car la colère de l'Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage; 3 et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. 4 Et toute l'armée des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier. 5 Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement. 6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers; car l'Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d'Édom. 7 Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. 8 Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année des récompenses pour la cause de Sion. 9
Et les rivières d'Édom seront chargées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante; 10 ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; -de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n'y passera; 11 le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide. 12 Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n'y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant. 13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. 14 Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation. 15 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre. 16 Cherchez dans le livre de l'Éternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera; l'un n'aura pas à chercher l'autre; car ma bouche l'a commandé, et mon Esprit les a rassemblés. 17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
Martin(i) 1 Approchez-vous, nations, pour écouter, et vous peuples, soyez attentifs; que la terre et tout ce qui est en elle, écoute; que le monde habitable et tout ce qui y est produit, écoute; 2 Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées. 3 Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. 4 Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier. 5 Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit. 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang; elle s'est engraissée de sa graisse et du sang des agneaux, et des boucs, et de la graisse des rognons de moutons; car il y a un sacrifice à l'Eternel dans Botsra, et une grande tuerie au pays d'Edom. 7 Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. 8 Car il y a un jour de vengeance à l'Eternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion. 9 Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix ardente. 10 Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération; il n'y aura personne qui passe par elle à jamais. 11 Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. 12 Ses magistrats crieront qu'il n'y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien. 13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. 14 Là les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos. 15 Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera ses petits sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre. 16 Recherchez au Livre de l'Eternel, et lisez : il ne s'en est pas manqué un seul point; celle-là ni sa compagne n'y ont point manqué; car c'est ma bouche qui l'a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés. 17 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.
Segond(i) 1 Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit! 2 Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage. 3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. 4 Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. 5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier. 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Edom, 7 Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. 8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. 9 Les torrents d'Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle. 10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera. 11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. 12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; 15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. 16 Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera. 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
Segond_Strongs(i)
  1 H7126 ¶ Approchez H8798   H1471 , nations H8085 , pour entendre H8800   H3816  ! Peuples H7181 , soyez attentifs H8685   H776  ! Que la terre H8085 écoute H8799   H4393 , elle et ce qui la remplit H8398 , Le monde H6631 et tout ce qu’il produit !
  2 H7110 Car la colère H3068 de l’Eternel H1471 va fondre sur toutes les nations H2534 , Et sa fureur H6635 sur toute leur armée H2763  : Il les voue à l’extermination H8689   H5414 , Il les livre H8804   H2874 au carnage.
  3 H2491 Leurs morts H7993 sont jetés H8714   H6297 , Leurs cadavres H5927 exhalent H8799   H889 la puanteur H2022 , Et les montagnes H4549 se fondent H8738   H1818 dans leur sang.
  4 H6635 Toute l’armée H8064 des cieux H4743 se dissout H8738   H8064  ; Les cieux H1556 sont roulés H8738   H5612 comme un livre H6635 , Et toute leur armée H5034 tombe H8799   H5034 , Comme tombe H8800   H5929 la feuille H1612 de la vigne H5034 , Comme tombe H8802   H8384 celle du figuier.
  5 H2719 Mon épée H7301 s’est enivrée H8765   H8064 dans les cieux H3381  ; Voici, elle va descendre H8799   H123 sur Edom H5971 , Sur le peuple H2764 que j’ai voué à l’extermination H4941 , pour le châtier.
  6 H2719 L’épée H3068 de l’Eternel H4390 est pleine H8804   H1818 de sang H1878 , couverte H8719   H2459 de graisse H1818 , Du sang H3733 des agneaux H6260 et des boucs H2459 , De la graisse H3629 des reins H352 des béliers H2077  ; Car il y a des victimes H3068 de l’Eternel H1224 à Botsra H1419 , Et un grand H2874 carnage H776 dans le pays H123 d’Edom,
  7 H7214 Les buffles H3381 tombent H8804   H6499 avec eux, Et les bœufs H47 avec les taureaux H776  ; La terre H7301 s’abreuve H8765   H1818 de sang H6083 , Et le sol H1878 est imprégné H8792   H2459 de graisse.
  8 H3117 Car c’est un jour H5359 de vengeance H3068 pour l’Eternel H8141 , Une année H7966 de représailles H7379 pour la cause H6726 de Sion.
  9 H5158 ¶ Les torrents H2015 d’Edom seront changés H8738   H2203 en poix H6083 , Et sa poussière H1614 en soufre H776  ; Et sa terre H2203 sera comme de la poix H1197 qui brûle H8802  .
  10 H3518 Elle ne s’éteindra H8799   H3119 ni jour H3915 ni nuit H6227 , La fumée H5927 s’en élèvera H8799   H5769 éternellement H1755  ; D’âge H1755 en âge H2717 elle sera désolée H8799   H5331 , A tout jamais H5331   H5674 personne n’y passera H8802  .
  11 H6893 Le pélican H7090 et le hérisson H3423 la posséderont H8804   H3244 , La chouette H6158 et le corbeau H7931 l’habiteront H8799   H5186 . On y étendra H8804   H6957 le cordeau H8414 de la désolation H68 , Et le niveau H922 de la destruction.
  12 H2715 Il n’y aura plus de grands H7121 pour proclamer H8799   H4410 un roi H8269 , Tous ses princes H657 seront anéantis.
  13 H5518 Les épines H5927 croîtront H8804   H759 dans ses palais H7057 , Les ronces H2336 et les chardons H4013 dans ses forteresses H5116 . Ce sera la demeure H8577 des chacals H2681 , Le repaire H1323 des autruches H3284   ;
  14 H6728 Les animaux du désert H6298 y rencontreront H8804   H338 les chiens sauvages H8163 , Et les boucs H7121 s’y appelleront H8799   H7453 les uns les autres H3917  ; Là le spectre H7280 de la nuit aura sa demeure H8689   H4672 , Et trouvera H8804   H4494 son lieu de repos ;
  15 H7091 Là le serpent H7077 fera son nid H8765   H4422 , déposera ses œufs H8762   H1234 , Les couvera H8804   H1716 , et recueillera H8804   H6738 ses petits à son ombre H6908  ; Là se rassembleront H8738   H802 tous H7468   H1772 les vautours.
  16 H1875 Consultez H8798   H5612 le livre H3068 de l’Eternel H7121 , et lisez H8798   H259  ! Aucun H2007 d’eux H5737 ne fera défaut H8738   H7468 , Ni l’un H802 ni l’autre H6485 ne manqueront H8804   H6310  ; Car sa bouche H6680 l’a ordonné H8765   H7307 . C’est son esprit H6908 qui les rassemblera H8765  .
  17 H5307 Il a jeté H8689   H1486 pour eux le sort H3027 , Et sa main H2505 leur a partagé H8765   H6957 cette terre au cordeau H3423 , Ils la posséderont H8799   H5704 toujours H5769   H7931 , Ils l’habiteront H8799   H1755 d’âge H1755 en âge.
SE(i) 1 Gentiles, allegaos a oír, y escuchad, pueblos. Oiga la tierra y lo que la llene; el mundo y todo lo que él produce. 2 Porque el SEÑOR está airado sobre todos los gentiles, y enojado sobre todo el ejército de ellos; los destruirá y los entregará al matadero. 3 Y los muertos de ellos serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la multitud de su sangre. 4 Y toda la compostura de los cielos se corromperá, y se plegarán los cielos como un libro; y todo su ejército caerá, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada; he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema. 6 Llena está de sangre la espada del SEÑOR, engrasada está de grosura, de sangre de corderos y de cabritos, de grosura de riñones de carneros; porque el SEÑOR tiene sacrificio en Bosra, y grande matanza en tierra de Edom. 7 Y con ellos vendrán abajo unicornios, y toros con becerros; y su tierra se embriagará de sangre, y su polvo se engrasará de grosura. 8 Porque será día de venganza del SEÑOR, año de pagamentos en el pleito de Sion. 9 Y sus arroyos se tornarán en brea; y su polvo en azufre; y su tierra en brea ardiente. 10 No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo; de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella. 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación. 12 Llamarán a sus príncipes, príncipes sin reino; y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y los juntará debajo de sus alas. También se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Preguntad de lo que está escrito en el libro del SEÑOR, y leed, si faltó alguno de ellos; ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y su mismo Espíritu los ayuntó. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
ReinaValera(i) 1 GENTES, allegaos á oir; y escuchad, pueblos. Oiga la tierra y lo que la hinche, el mundo y todo lo que él produce. 2 Porque Jehová está airado sobre todas las gentes, é irritado sobre todo el ejército de ellas: destruirálas y entregarálas al matadero por la sangre de ellos. 3 Y los muertos de ellas serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la sangre de ellos. 4 Y todo el ejército de los cielos se corromperá, y plegarse han los cielos como un libro: y caerá todo su ejército, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema. 6 Llena está de sangre la espada de Jehová, engrasada está de grosura, de sangre de corderos y de cabritos, de grosura de riñones de carneros: porque Jehová tiene sacrificios en Bosra, y grande matanza en tierra de Edom. 7 Y con ellos vendrán abajo unicornios, y toros con becerros; y su tierra se embriagará de sangre, y su polvo se engrasará de grosura. 8 Porque es día de venganza de Jehová, año de retribuciones en el pleito de Sión. 9 Y sus arroyos se tornarán en pez, y su polvo en azufre, y su tierra en pez ardiente. 10 No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo: de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella. 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento. 12 Llamarán á sus príncipes, príncipes sin reino: y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de chacales, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará á su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservara sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarálos debajos de sus alas: también se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Inquirid en el libro de Jehová, y leed si faltó alguno de ellos: ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y reuniólos su mismo espíritu. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel: para siempre la tendrán por heredad, de generación en generación morarán allí.
JBS(i) 1 Gentiles, allegaos a oír, y escuchad, pueblos. Oiga la tierra y lo que la llene; el mundo y todo lo que él produce. 2 Porque el SEÑOR está airado sobre todos los gentiles, y enojado sobre todo el ejército de ellos; los destruirá y los entregará al matadero. 3 Y los muertos de ellos serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la multitud de su sangre. 4 Y toda la compostura de los cielos se corromperá, y se plegarán los cielos como un libro; y todo su ejército caerá, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada; he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema. 6 Llena está de sangre la espada del SEÑOR, engrasada está de grosura, de sangre de corderos y de cabritos, de grosura de riñones de carneros; porque el SEÑOR tiene sacrificio en Bosra, y grande matanza en tierra de Edom. 7 Y con ellos vendrán abajo unicornios, y toros con becerros; y su tierra se embriagará de sangre, y su polvo se engrasará de grosura. 8 Porque será día de venganza del SEÑOR, año de pagamentos en el pleito de Sion. 9 Y sus arroyos se tornarán en brea; y su polvo en azufre; y su tierra en brea ardiente. 10 No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo; de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella. 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación. 12 Llamarán a sus príncipes, príncipes sin reino; y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y los juntará debajo de sus alas. También se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Preguntad de lo que está escrito en el libro del SEÑOR, y leed, si faltó alguno de ellos; ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y su mismo Espíritu los ayuntó. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
Albanian(i) 1 Afrohuni, o kombe, për të dëgjuar; o popuj, kini kujdes. Le të dëgjojë toka dhe gjithçka që është në të, bota dhe gjithçka që ajo prodhon. 2 Sepse Zoti është zemëruar me të gjitha kombet, është indinjuar me të gjitha ushtritë e tyre; ai ka vendosur shkatërrimin e tyre, i braktis në masakër. 3 Të vrarët e tyre do të hidhen tutje, kufomat e tyre do të qelben dhe malet do të shkrihen me gjakun e tyre. 4 Tërë ushtria e qiellit do të zhduket, qiejtë do të mblidhen rrotull si një libër, por tërë ushtria e tyre do të bjerë, ashtu si bie gjethi nga hardhia, si bie një fryt i fishkur nga fiku. 5 Me qenë se shpata ime është dehur në qiell, ja ajo po gatitet të bjerë mbi Edomin, mbi popullin që kam vendosur të shfaroset, për të vënë në vend drejtësinë. 6 Shpata e Zotit është plot me gjak, është ngopur me dhjamë, me gjakun e qengjave dhe të cjepve, me dhjamin e veshkave të deshve; sepse Zoti bën një flijim në Botsrah dhe një kërdi të madhe në vendin e Edomit. 7 Bashkë me ta bien buaj, mëzetër tok me dema; toka e tyre është vaditur me gjak, pluhuri i tyre është ngopur me dhjamë. 8 Sepse është dita e hakmarrjes të Zotit, viti i shpërblimit për çështjen e Sionit. 9 Përrenjtë do të kthehen në katran, pluhuri i vet në squfur, toka e vet do të bëhet rrëshirë e zjarrtë. 10 Nuk do të shuhet as ditën as natën, tymi i tij do të ngjitet përjetë; do të mbetet e shkretë brez pas brezi, askush nuk do të kalojë mbi të. 11 Zotër të tij do të bëhen pelikani dhe iriqi dhe do të banojnë aty kukuvajka dhe korbi. Zoti do të shtrijë mbi të litarin e dëshpërimit, plumbçen e boshllëkut. 12 Do t'i thërrasin fisnikët në mbretëri, por nuk do ketë asnjë prej tyre, dhe tërë princat janë katandisur në hiç. 13 Në pallatet e tij do të rriten gjemba, në fortesat e tij hithra dhe carangtha; do të bëhet banesë për çakejtë, një vend i rrethuar për strucat. 14 Kafshët e shkretëtirës do të takohen me kafshët që ulërijnë, cjeptë do të thërrasin njeri tjetrin; do të vendosen aty edhe kukuvajkat dhe do të gjejnë një vend pushimi. 15 Do të bëjë folenë e vet gjarpëri-shigjetë, do të lëshojë aty vezët, do t'i çelë dhe do t'i mbledhë në hijen e tij të vegjëlit e vet, aty do të mblidhen edhe hutat, secili me shokun e vet. 16 Kërkoni në librin e Zotit dhe lexoni: asnjë prej tyre nuk do të mungojë, askujt nuk do t'i mungojë shoku i vet, sepse e ka urdhëruar goja e tij dhe e ka mbledhur Fryma e tij. 17 Ai vetë e ka hedhur shortin për ta, dhe dora e tij e ka ndarë midis tyre me vijën e matjes; do ta zotërojnë për gjithnjë; do të banojnë aty brez pas brezi.
RST(i) 1 Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней! 2 Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. 3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. 4 И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист – со смоковницы. 5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом ина народ, преданный Мною заклятию. 6 Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре ибольшое заклание в земле Едома. 7 И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля ихкровью, и прах их утучнеет от тука. 8 Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион. 9 И превратятся реки его в смолу, и прах его – в серу, и будет земля его горящею смолою: 10 не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней; 11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; ипротянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником – твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 14 И звери пустыни будут встречаться сдикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому. 16 Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и самдух Его соберет их. 17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Arabic(i) 1 اقتربوا ايها الامم لتسمعوا وايها الشعوب اصغوا. لتسمع الارض وملؤها. المسكونة وكل نتائجها. 2 لان للرب سخطا على كل الامم وحموا على كل جيشهم. قد حرمهم دفعهم الى الذبح. 3 فقتلاهم تطرح وجيفهم تصعد نتانها وتسيل الجبال بدمائهم. 4 ويفنى كل جند السموات وتلتف السموات كدرج وكل جندها ينتثر كانتثار الورق من الكرمة والسقاط من التينة 5 لانه قد روي في السموات سيفي. هوذا على ادوم ينزل وعلى شعب حرمته للدينونة. 6 للرب سيف قد امتلأ دما اطلى بشحم بدم خراف وتيوس بشحم كلى كباش. لان للرب ذبيحة في بصرة وذبحا عظيما في ارض ادوم. 7 ويسقط البقر الوحشي معها والعجول مع الثيران وتروى ارضهم من الدم وترابهم من الشحم يسمن. 8 لان للرب يوم انتقام سنة جزاء من اجل دعوى صهيون 9 وتتحول انهارها زفتا وترابها كبريتا وتصير ارضها زفتا مشتعلا. 10 ليلا ونهارا لا تنطفئ. الى الابد يصعد دخانها. من دور الى دور تخرب. الى ابد الآبدين لا يكون من يجتاز فيها. 11 ويرثها القوق والقنفذ. والكركي والغراب يسكنان فيها ويمد عليها خيط الخراب ومطمار الخلاء. 12 اشرافها ليس هناك من يدعونه للملك وكل رؤسائها يكونون عدما. 13 ويطلع في قصورها الشوك القريص والعوسج في حصونها. فتكون مسكنا للذئاب ودارا لبنات النعام. 14 وتلاقي وحوش القفر بنات آوى ومعز الوحش يدعو صاحبه. هناك يستقر الليل ويجد لنفسه محلا. 15 هناك تحجر النكّازة وتبيض وتفرخ وتربي تحت ظلها. وهناك تجتمع الشواهين بعضها ببعض 16 فتشوا في سفر الرب واقرأوا واحدة من هذه لا تفقد. لا يغادر شيء صاحبه لان فمه هو قد أمر وروحه هو جمعها. 17 وهو قد القى لها قرعة ويده قسمتها لها بالخيط. الى الابد ترثها. الى دور فدور تسكن فيها
Bulgarian(i) 1 Приближете се народи, за да чуете, и вие племена, внимавайте! Нека чуе земята и това, което я изпълва, светът и всичко, което произлиза от него. 2 Защото гневът на ГОСПОДА е против всичките народи и яростта му — против цялото им войнство. Изпълнил е над тях проклятието, предал ги е на клане. 3 И убитите им ще бъдат захвърлени и смрадта от труповете им ще се издига, и планините ще се разтопят от кръвта им. 4 И цялото небесно войнство ще се разложи и небесата ще се свият като свитък, и цялото им войнство ще падне, както пада лист от лоза и като увехнал лист от смокиня. 5 Понеже мечът Ми се опи в небесата, ето, слиза за съд върху Едом и върху народа, над който изпълних проклятието. 6 Мечът на ГОСПОДА е пълен с кръв, затлъстя от тлъстина, от кръвта на овце и козли, от тлъстините на овнешките бъбреци; защото ГОСПОД има жертва във Восора и голямо клане в земята Едом. 7 Дивите говеда ще слязат с тях, и телците с биковете, и земята им ще се напои с кръв и пръстта им ще затлъстее от тлъстина. 8 Защото е ден на отмъщение от ГОСПОДА, година на възмездия за делото на Сион. 9 Потоците на Едом ще се превърнат в катран и пръстта му — в сяра, и земята му ще стане пламтящ катран. 10 Ден и нощ няма да угасне, димът й ще се издига до века, от поколение в поколение ще остане пуста, никой няма да премине през нея за вечни времена. 11 А пеликан и таралеж ще я наследят, кукумявка и гарван ще живеят в нея. И Господ ще опъне над нея мерителна връв на пустота и отвес на празнота. 12 Ще повикат благородните му в царството, но няма да има никой; и всичките му първенци ще бъдат нищо. 13 И в дворците му ще поникнат тръни, коприва и бодили — в крепостите му; и ще бъде жилище на чакали, свърталище на камилоптици. 14 Пустинни зверове ще се срещат там с хиени и космати демони ще си викат един на друг. И самодивата ще се настани там и ще си намери място за почивка. 15 Там ще се загнезди гърмящата змия, ще снася и ще мъти, ще събира малките си под сянката си. Да, там ще се събират и лешоядите, всяка с другарката си. 16 Потърсете в книгата на ГОСПОДА и прочетете! Никое от тези няма да липсва, нито ще бъде без другарката си, защото Моята уста заповяда това, и Духът Му, Той ги събра. 17 Той хвърли жребие за тях и Неговата ръка им раздели с мерителна връв онази земя. Те ще я владеят до века, от поколение в поколение ще обитават в нея.
Croatian(i) 1 Pristupite, puci, da čujete, pomno slušajte, narodi; čuj, zemljo, i sve što te ispunja, kruže zemaljski i sve što raste po tebi! 2 Jer razgnjevi se Jahve na sve narode, razjari se na svu vojsku njihovu. Izruči ih uništenju, pokolju ih predade. 3 Leže njihovi pobijeni, smrad se diže od trupla mnogih, krv gorama proteče, 4 raspade se sva vojska nebeska. Nebesa se sviše kao knjiga i pada sva njihova vojska k'o što lozov list otpada, k'o što se trusi lišće smokovo. 5 Jer na nebu je opijeni mač moj: gle, na Edom on se obara da kazni narod što ga prokleh. 6 Mač Jahvin krvlju je opijen, omašćen pretilinom, krvlju janjećom i jarećom, pretilinom bubrega ovnujskih. Jer Jahvi se u Bosri žrtva prinosi, veliko klanje u zemlji edomskoj. 7 S njima će biti poklani bivoli i junad s bikovima. Zemlja će se njihovom napojiti krvlju, i prašina njihova omastit' pretilinom, 8 jer Jahvi je ovo dan odmazde, godina naplate da Sion osveti. 9 Potoci se njegovi obrću u smolu, prašina njegova u sumpor, i zemlja će mu postat smola goreća. 10 Ni noću ni danju ugasit' se neće, dim će joj se dizati dovijeka, iz koljena u koljeno pusta će ostati, za vjekove vjekova nitko neće prolaziti njome. 11 Zaposjest će je jež i čaplja, sova i gavran prebivat će u njoj. Rastegnut će nad njom uže pustoši i visak praznine. 12 Ondje će se nastaniti jarci, neće biti više plemića njezinih, ondje se više neće proglašavat' kraljevi, svi će joj knezovi biti uništeni. 13 Nići će trnje u njenim dvorcima, u tvrđavama kopriva i stričak, ona će biti jazbina čagljima, ležaj nojevima. 14 Ondje će se sretat divlje mačke s hijenama, jarci će dozivati jedan drugoga; ondje će se odmarati Lilit našav počivalište. 15 Ondje će se gnijezditi guja, odlagati jaja, ležat' na njima, u sjeni ih tvojoj izleći; onamo će slijetati jastrebovi jedan za drugim. 16 Istražujte u knjizi Jahvinoj i čitajte, nijedno od tog ne izosta, jer usta njegova tako narediše i duh njegov njih sakupi. 17 Jer on im je ždrijeb bacio i ruka im njegova užetom zemlju odmjeri: dovijeka će je oni posjedovati, od koljena do koljena nju će obitavati.
BKR(i) 1 Přistuptež národové, abyste slyšeli, a lidé pozorujte. Nechať slyší země i plnost její, okršlek zemský i všeliký plod jeho. 2 Proto že hněv Hospodinův jest proti všechněm národům, a prchlivost proti všemu vojsku jejich: vyhubí je jako proklaté, a vydá je k zabití. 3 I budou povrženi zbití jejich, a z těl mrtvých jejich vzejde smrad, a rozplynou se hory od krve jejich. 4 Chřadnouti bude i všecko vojsko nebeské, a svinuta budou nebesa jako kniha, a všecko vojsko jejich sprchne, jako prší list s vinného kmene, a jako nezralé ovoce s fíku. 5 Nebo opojen jest na nebi meč můj; na Idumejské sstoupí, a na lid, na nějž jsem klatbu vydal, aby trestán byl. 6 Meč Hospodinův bude plný krve, umastí se tukem a krví beranů a kozlů, tukem ledvin skopových; obět zajisté bude míti Hospodin v Bozra, a zabijení veliké v zemi Idumejské. 7 Sstoupí s nimi i jednorožcové a volčata s voly, i opije se země jejich krví, a prach jejich tukem se omastí. 8 Nebo den pomsty Hospodinovy, léto odplacování se, aby mštěno bylo Siona. 9 A obráceni budou potokové její v smolu, a prach její v siru, a země její obrátí se v smolu hořící. 10 V noci ani ve dne neuhasne, na věky vystupovati bude dým její, od národu až do pronárodu pustá zůstane, na věky věků nebude, kdo by šel přes ni. 11 Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti. 12 Šlechticů jejích volati budou k království, ale nebude tam žádného, nebo všecka knížata její zhynou. 13 A vzroste na palácích jejích trní, kopřivy a bodláčí na hradích jejích, a bude příbytkem draků a obydlím sov. 14 Tam se budou potkávati spolu zvěř s ptactvem, a příšera jedna druhé se ozývati; tam toliko noční přeluda se usadí, a odpočinutí sobě nalezne. 15 Tam se zhnízdí sup, a škřečeti bude, a když vysedí, shromáždí je pod stín svůj; tam také shledají se luňáci jeden s druhým. 16 Hledejte v knize Hospodinově, a čtěte. Ani jedno z těch nechybí, a jeden každý bez své druže nebude; nebo to ústa Páně přikázala, a duch jeho shromáždí je. 17 Onť zajisté vrže jim losy, a ruka jeho jim rozdělí ji provazcem; až na věky dědičně ji osednou, od národu až do pronárodu v ní přebývati budou.
Danish(i) 1 Kommer nær, I Hedninger! for at høre, og I Folk! giver Agt Jorden høre det, og dens Fylde, jorderige og al dens Grøde! 2 Thi HERRENS Vrede er over alle Hedningerne og hans Fortørnelse over al deres Hær; han har sat dem i Band, giver dem hen at slagtes. 3 Og deres ihjelslagne skulle henkastes, og Stanken af deres døde Kroppe, skal stige op, og Bjergene skulle flyde af deres Blod. 4 Og Himmelens Hær skal svinde hen, og Himlene skulle rulles sammen som en Bog; og al deres Hær skal visne som et vissent Blad af et Vintræ og ligesom vissent Løv af et Figentræ: 5 Thi, mit Sværd er vædet i Himlene; se, til Dom skal det fare ned over Edom og over det Folk, som jeg har sat i Band. 6 HERRENS Sværd er fuldt af Blod, er mættet af Fedme; af Lams og Bukkes Blod, af Vædres Nyrers Fedme; thi HERREN har Slagtoffer i Bozra og en stor Slægtning i Edoms Land. 7 Og Bøfler fældes tillige med dem, og Ungkvæg tillige med Tyre; og deres Land skal blive vædet af Blod og deres Jordbund mættes med Fedme. 8 Thi det er HERRENS Hævns Dag, Gengældelsens Aar for Zions Retssag. 9 Og dets Bække skulle forvandles til Beg og dets Jordbund til Svovl, og dets Land skal blive til brændende Beg. 10 Det skal ikke slukkes Dag eller Nat, Røgen deraf skal stige op evindelig; det skal være øde fra Slægt til Slægt, fra Evighed til Evighed skal inben gaa igennem det. 11 Men Rørdrum og Pindsvin skulle eje det, og Hornuglen og Ravnen skulle bo i det; thi han skal udstrække Maalesnoren over det, at det bliver øde, og veje det ud, at det skal blive Ørk. 12 Af dets ædle er der ingen, man kan kalde til Konge; og alle dets Fyrster skulle blive til intet. 13 Og der skal opvokse Tjørn paa dets Paladser, Nælder og Tidsler i dets Befæstninger; og det skal være Dragers Bolig, Strudsungers Gaard. 14 Og Ørkens Vildt og Ulve skulle møde hverandre, og den ene Skovtrold skal raabe til den anden, kun Vætter skulle slaa sig til Ro der og finde Hvile for sig. 15 Pilslangen skal bygge Rede der og lægge Æg og udklække Unger og samle dem under sin Skygge; kun Glenter flokkes der, den ene hos den anden. 16 Søger i HERRENS Bog og læser, der fattes ikke een af disse Ting, det ene savner ikke det andet; thi hans Mund har budet det, og hans Aand har sanket dem. 17 Og han har kastet Lod for dem, og hans Haand har delt det ud iblandt dem ved Maalesnoren; de skulle eje det evindelig, fra Slægt til Slægt skulle de bo deri.
CUV(i) 1 列 國 啊 , 要 近 前 來 聽 ! 眾 民 哪 , 要 側 耳 而 聽 ! 地 和 其 上 所 充 滿 的 , 世 界 和 其 中 一 切 所 出 的 都 應 當 聽 ! 2 因 為 耶 和 華 向 萬 國 發 忿 恨 , 向 他 們 的 全 軍 發 烈 怒 , 將 他 們 滅 盡 , 交 出 他 們 受 殺 戮 。 3 被 殺 的 必 然 拋 棄 , 屍 首 臭 氣 上 騰 ; 諸 山 被 他 們 的 血 融 化 。 4 天 上 的 萬 象 都 要 消 沒 ; 天 被 捲 起 , 好 像 書 卷 。 其 上 的 萬 象 要 殘 敗 , 像 葡 萄 樹 的 葉 子 殘 敗 , 又 像 無 花 果 樹 的 葉 子 殘 敗 一 樣 。 5 因 為 我 的 刀 在 天 上 已 經 喝 足 ; 這 刀 必 臨 到 以 東 和 我 所 咒 詛 的 民 , 要 施 行 審 判 。 6 耶 和 華 的 刀 滿 了 血 , 用 脂 油 和 羊 羔 、 公 山 羊 的 血 , 並 公 綿 羊 腰 子 的 脂 油 滋 潤 的 ; 因 為 耶 和 華 在 波 斯 拉 有 獻 祭 的 事 , 在 以 東 地 大 行 殺 戮 。 7 野 牛 、 牛 犢 , 和 公 牛 要 一 同 下 來 。 他 們 的 地 喝 醉 了 血 ; 他 們 的 塵 土 因 脂 油 肥 潤 。 8 因 耶 和 華 有 報 仇 之 日 , 為 錫 安 的 爭 辯 有 報 應 之 年 。 9 以 東 的 河 水 要 變 為 石 油 , 塵 埃 要 變 為 硫 磺 ; 地 土 成 為 燒 著 的 石 油 , 10 晝 夜 總 不 熄 滅 , 煙 氣 永 遠 上 騰 , 必 世 世 代 代 成 為 荒 廢 , 永 永 遠 遠 無 人 經 過 。 11 鵜 鶘 、 箭 豬 卻 要 得 為 業 ; 貓 頭 鷹 、 烏 鴉 要 住 在 其 間 。 耶 和 華 必 將 空 虛 的 準 繩 , 混 沌 的 線 鉈 , 拉 在 其 上 。 12 以 東 人 要 召 貴 冑 來 治 國 ; 那 裡 卻 無 一 個 , 首 領 也 都 歸 於 無 有 。 13 以 東 的 宮 殿 要 長 荊 棘 ; 保 障 要 長 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 處 , 鴕 鳥 的 居 所 。 14 曠 野 的 走 獸 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 與 伴 偶 對 叫 。 夜 間 的 怪 物 必 在 那 裡 棲 身 , 自 找 安 歇 之 處 。 15 箭 蛇 要 在 那 裡 做 窩 , 下 蛋 , 菢 蛋 , 生 子 , 聚 子 在 其 影 下 ; 鷂 鷹 各 與 伴 偶 聚 集 在 那 裡 。 16 你 們 要 查 考 宣 讀 耶 和 華 的 書 。 這 都 無 一 缺 少 , 無 一 沒 有 伴 偶 ; 因 為 我 的 口 已 經 吩 咐 , 他 的 靈 將 他 們 聚 集 。 17 他 也 為 他 們 拈 鬮 , 又 親 手 用 準 繩 給 他 們 分 地 ; 他 們 必 永 得 為 業 , 世 世 代 代 住 在 其 間 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1471 列國 H7126 啊,要近前來 H8085 H3816 !眾民 H7181 哪,要側耳而聽 H776 !地 H4393 和其上所充滿的 H8398 ,世界 H6631 和其中一切所出的 H8085 都應當聽!
  2 H3068 因為耶和華 H1471 向萬國 H7110 發忿恨 H6635 ,向他們的全軍 H2534 發烈怒 H2763 ,將他們滅盡 H5414 ,交出 H2874 他們受殺戮。
  3 H2491 被殺的 H7993 必然拋棄 H6297 ,屍首 H889 臭氣 H5927 上騰 H2022 ;諸山 H1818 被他們的血 H4549 融化。
  4 H8064 天上 H6635 的萬象 H4743 都要消沒 H8064 ;天 H1556 被捲起 H5612 ,好像書卷 H6635 。其上的萬象 H5034 要殘敗 H1612 ,像葡萄樹 H5929 的葉子 H5034 殘敗 H8384 ,又像無花果樹 H5034 的葉子殘敗一樣。
  5 H2719 因為我的刀 H8064 在天上 H7301 已經喝足 H3381 ;這刀必臨到 H123 以東 H2764 和我所咒詛 H5971 的民 H4941 ,要施行審判。
  6 H3068 耶和華 H2719 的刀 H4390 滿了 H1818 H2459 ,用脂油 H3733 和羊羔 H6260 、公山羊 H1818 的血 H352 ,並公綿羊 H3629 腰子 H2459 的脂油 H1878 滋潤 H3068 的;因為耶和華 H1224 在波斯拉 H2077 有獻祭 H123 的事,在以東 H776 H1419 H2874 大行殺戮。
  7 H7214 野牛 H6499 、牛犢 H47 ,和公牛 H3381 要一同下來 H776 。他們的地 H7301 喝醉 H1818 了血 H6083 ;他們的塵土 H2459 因脂油 H1878 肥潤。
  8 H3068 因耶和華 H5359 有報仇 H3117 之日 H6726 ,為錫安 H7379 的爭辯 H7966 有報應 H8141 之年。
  9 H5158 以東的河水 H2015 要變為 H2203 石油 H6083 ,塵埃 H1614 要變為硫磺 H776 ;地土 H1197 成為燒著的 H2203 石油,
  10 H3119 H3915 H3518 總不熄滅 H6227 ,煙氣 H5769 永遠 H5927 上騰 H1755 H1755 ,必世世代代 H2717 成為荒廢 H5331 H5331 ,永永遠遠 H5674 無人經過。
  11 H6893 鵜鶘 H7090 、箭豬 H3423 卻要得為業 H3244 ;貓頭鷹 H6158 、烏鴉 H7931 要住 H3068 在其間。耶和華 H8414 必將空虛的 H6957 準繩 H922 ,混沌的 H68 線鉈 H5186 ,拉在其上。
  12 H7121 以東人要召 H2715 貴冑 H4410 來治國 H8269 ;那裡卻無一個,首領 H657 也都歸於無有。
  13 H759 以東的宮殿 H5927 要長 H5518 荊棘 H4013 ;保障 H7057 要長蒺藜 H2336 和刺草 H8565 ;要作野狗 H5116 的住處 H1323 H3284 ,鴕鳥 H2681 的居所。
  14 H6728 曠野 H338 的走獸要和豺狼 H6298 相遇 H8163 ;野山羊 H7453 要與伴偶 H7121 對叫 H3917 。夜間的怪物 H7280 必在那裡棲身 H4672 ,自找 H4494 安歇之處。
  15 H7091 箭蛇 H7077 要在那裡做窩 H4422 ,下蛋 H1234 ,菢蛋 H1716 ,生子,聚 H6738 子在其影 H1772 下;鷂鷹 H802 H7468 與伴偶 H6908 聚集在那裡。
  16 H1875 你們要查考 H7121 宣讀 H3068 耶和華 H5612 的書 H2007 。這 H259 都無一 H5737 缺少 H802 ,無一 H7468 沒有伴偶 H6310 ;因為我的口 H6680 已經吩咐 H7307 ,他的靈 H6908 將他們聚集。
  17 H5307 他也為他們拈 H1486 H3027 ,又親手 H6957 用準繩 H2505 給他們分 H5704 H5769 地;他們必永 H3423 得為業 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 住在其間。
CUVS(i) 1 列 国 啊 , 要 近 前 来 听 ! 众 民 哪 , 要 侧 耳 而 听 ! 地 和 其 上 所 充 满 的 , 世 界 和 其 中 一 切 所 出 的 都 应 当 听 ! 2 因 为 耶 和 华 向 万 国 发 忿 恨 , 向 他 们 的 全 军 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 尽 , 交 出 他 们 受 杀 戮 。 3 被 杀 的 必 然 抛 弃 , 尸 首 臭 气 上 腾 ; 诸 山 被 他 们 的 血 融 化 。 4 天 上 的 万 象 都 要 消 没 ; 天 被 卷 起 , 好 象 书 卷 。 其 上 的 万 象 要 残 败 , 象 葡 萄 树 的 叶 子 残 败 , 又 象 无 花 果 树 的 叶 子 残 败 一 样 。 5 因 为 我 的 刀 在 天 上 已 经 喝 足 ; 这 刀 必 临 到 以 东 和 我 所 咒 诅 的 民 , 要 施 行 审 判 。 6 耶 和 华 的 刀 满 了 血 , 用 脂 油 和 羊 羔 、 公 山 羊 的 血 , 并 公 绵 羊 腰 子 的 脂 油 滋 润 的 ; 因 为 耶 和 华 在 波 斯 拉 冇 献 祭 的 事 , 在 以 东 地 大 行 杀 戮 。 7 野 牛 、 牛 犊 , 和 公 牛 要 一 同 下 来 。 他 们 的 地 喝 醉 了 血 ; 他 们 的 尘 土 因 脂 油 肥 润 。 8 因 耶 和 华 冇 报 仇 之 日 , 为 锡 安 的 争 辩 冇 报 应 之 年 。 9 以 东 的 河 水 要 变 为 石 油 , 尘 埃 要 变 为 硫 磺 ; 地 土 成 为 烧 着 的 石 油 , 10 昼 夜 总 不 熄 灭 , 烟 气 永 远 上 腾 , 必 世 世 代 代 成 为 荒 废 , 永 永 远 远 无 人 经 过 。 11 鹈 鹕 、 箭 猪 却 要 得 为 业 ; 猫 头 鹰 、 乌 鸦 要 住 在 其 间 。 耶 和 华 必 将 空 虚 的 准 绳 , 混 沌 的 线 铊 , 拉 在 其 上 。 12 以 东 人 要 召 贵 胄 来 治 国 ; 那 里 却 无 一 个 , 首 领 也 都 归 于 无 冇 。 13 以 东 的 宫 殿 要 长 荆 棘 ; 保 障 要 长 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 处 , 鸵 鸟 的 居 所 。 14 旷 野 的 走 兽 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 与 伴 偶 对 叫 。 夜 间 的 怪 物 必 在 那 里 栖 身 , 自 找 安 歇 之 处 。 15 箭 蛇 要 在 那 里 做 窝 , 下 蛋 , 菢 蛋 , 生 子 , 聚 子 在 其 影 下 ; 鹞 鹰 各 与 伴 偶 聚 集 在 那 里 。 16 你 们 要 查 考 宣 读 耶 和 华 的 书 。 这 都 无 一 缺 少 , 无 一 没 冇 伴 偶 ; 因 为 我 的 口 已 经 吩 咐 , 他 的 灵 将 他 们 聚 集 。 17 他 也 为 他 们 拈 阄 , 又 亲 手 用 准 绳 给 他 们 分 地 ; 他 们 必 永 得 为 业 , 世 世 代 代 住 在 其 间 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1471 列国 H7126 啊,要近前来 H8085 H3816 !众民 H7181 哪,要侧耳而听 H776 !地 H4393 和其上所充满的 H8398 ,世界 H6631 和其中一切所出的 H8085 都应当听!
  2 H3068 因为耶和华 H1471 向万国 H7110 发忿恨 H6635 ,向他们的全军 H2534 发烈怒 H2763 ,将他们灭尽 H5414 ,交出 H2874 他们受杀戮。
  3 H2491 被杀的 H7993 必然抛弃 H6297 ,尸首 H889 臭气 H5927 上腾 H2022 ;诸山 H1818 被他们的血 H4549 融化。
  4 H8064 天上 H6635 的万象 H4743 都要消没 H8064 ;天 H1556 被卷起 H5612 ,好象书卷 H6635 。其上的万象 H5034 要残败 H1612 ,象葡萄树 H5929 的叶子 H5034 残败 H8384 ,又象无花果树 H5034 的叶子残败一样。
  5 H2719 因为我的刀 H8064 在天上 H7301 已经喝足 H3381 ;这刀必临到 H123 以东 H2764 和我所咒诅 H5971 的民 H4941 ,要施行审判。
  6 H3068 耶和华 H2719 的刀 H4390 满了 H1818 H2459 ,用脂油 H3733 和羊羔 H6260 、公山羊 H1818 的血 H352 ,并公绵羊 H3629 腰子 H2459 的脂油 H1878 滋润 H3068 的;因为耶和华 H1224 在波斯拉 H2077 有献祭 H123 的事,在以东 H776 H1419 H2874 大行杀戮。
  7 H7214 野牛 H6499 、牛犊 H47 ,和公牛 H3381 要一同下来 H776 。他们的地 H7301 喝醉 H1818 了血 H6083 ;他们的尘土 H2459 因脂油 H1878 肥润。
  8 H3068 因耶和华 H5359 有报仇 H3117 之日 H6726 ,为锡安 H7379 的争辩 H7966 有报应 H8141 之年。
  9 H5158 以东的河水 H2015 要变为 H2203 石油 H6083 ,尘埃 H1614 要变为硫磺 H776 ;地土 H1197 成为烧着的 H2203 石油,
  10 H3119 H3915 H3518 总不熄灭 H6227 ,烟气 H5769 永远 H5927 上腾 H1755 H1755 ,必世世代代 H2717 成为荒废 H5331 H5331 ,永永远远 H5674 无人经过。
  11 H6893 鹈鹕 H7090 、箭猪 H3423 却要得为业 H3244 ;猫头鹰 H6158 、乌鸦 H7931 要住 H3068 在其间。耶和华 H8414 必将空虚的 H6957 准绳 H922 ,混沌的 H68 线铊 H5186 ,拉在其上。
  12 H7121 以东人要召 H2715 贵胄 H4410 来治国 H8269 ;那里却无一个,首领 H657 也都归于无有。
  13 H759 以东的宫殿 H5927 要长 H5518 荆棘 H4013 ;保障 H7057 要长蒺藜 H2336 和刺草 H8565 ;要作野狗 H5116 的住处 H1323 H3284 ,鸵鸟 H2681 的居所。
  14 H6728 旷野 H338 的走兽要和豺狼 H6298 相遇 H8163 ;野山羊 H7453 要与伴偶 H7121 对叫 H3917 。夜间的怪物 H7280 必在那里栖身 H4672 ,自找 H4494 安歇之处。
  15 H7091 箭蛇 H7077 要在那里做窝 H4422 ,下蛋 H1234 ,菢蛋 H1716 ,生子,聚 H6738 子在其影 H1772 下;鹞鹰 H802 H7468 与伴偶 H6908 聚集在那里。
  16 H1875 你们要查考 H7121 宣读 H3068 耶和华 H5612 的书 H2007 。这 H259 都无一 H5737 缺少 H802 ,无一 H7468 没有伴偶 H6310 ;因为我的口 H6680 已经吩咐 H7307 ,他的灵 H6908 将他们聚集。
  17 H5307 他也为他们拈 H1486 H3027 ,又亲手 H6957 用准绳 H2505 给他们分 H5704 H5769 地;他们必永 H3423 得为业 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 住在其间。
Esperanto(i) 1 Alproksimigxu, popoloj, por auxskulti; kaj atentu, ho gentoj; auxskultu la tero, kaj cxio, kio gxin plenigas, la mondo kaj cxiuj gxiaj produktoj. 2 CXar indignas la Eternulo kontraux cxiuj popoloj kaj flame koleras kontraux ilia tuta anaro; Li kondamnis ilin, eldonis ilin al bucxado. 3 Kaj iliaj mortigitoj estos disjxetitaj, kaj iliaj kadavroj eligos malbonodoron, kaj la montoj trapenetrigxos de ilia sango. 4 Kaj velkos la tuta estajxaro de la cxielo, kaj la cxielo kuneruligxos kiel skribrulajxo; kaj gxia tuta estajxaro defalos, kiel defalas folio de vinberbrancxo kaj velkintajxo de figarbo. 5 CXar Mia glavo ebriigxis en la cxielo; jen gxi malsupreniras sur Edomon kaj sur Mian kondamnitan popolon, por fari jugxon. 6 La glavo de la Eternulo estas plena de sango, grasigxis de sebo, de sango de sxafoj kaj kaproj, de sebo de sxafaj renoj; cxar bucxoferadon la Eternulo arangxos en Bocra kaj grandan bucxadon en la lando de Edom. 7 Kaj falos bubaloj kun ili, kaj bovoj junaj kun bovoj grasigitaj, kaj ilia tero estos saturita de sango, kaj ilia polvo estos grasigita de sebo. 8 CXar tio estas tago de vengxo de la Eternulo, jaro de repago pro la jugxafero de Cion. 9 Kaj liaj riveroj aliformigxos en pecxon kaj lia polvo en sulfuron, kaj lia tero farigxos brulanta pecxo. 10 Nek tage nek nokte gxi estingigxos, eterne levigxados gxia fumo; de generacio al generacio gxi restos dezerta, en eterneco neniu iros sur gxi. 11 Ekposedos gxin pelikano kaj botauxro, kaj gufo kaj korvo logxos sur gxi; kaj Li etendos super gxi rektosxnuron de ruinigo kaj vertikalon de detruo. 12 GXi ne havos potenculojn, kiuj povus tie proklami regnon, kaj cxiuj gxiaj princoj malaperos. 13 Kaj en gxiaj palacoj kreskos dornoj kaj urtikoj, kaj sur gxiaj fortikajxoj kreskos pikarbustoj; kaj gxi estos logxejo de sxakaloj, spaco por strutoj. 14 Kaj renkontigxos tie sovagxaj katoj kun sovagxaj hundoj, kaj virkaproj krios unu al alia; nur strigo tie nestos kaj trovos por si ripozejon. 15 Tie nestos saltanta serpento kaj metos ovojn kaj kovos kaj kolektos en sia ombro; tie milvoj kolektigxos unu al alia. 16 Sercxu en la libro de la Eternulo, kaj legu:ecx unu el ili ne mankos, unu ne sentos foreston de alia; cxar Lia busxo tion ordonis kaj Lia spirito tion kolektas. 17 Kaj Li mem lotumis por ili, kaj Lia mano dividis por ili laux rektosxnuro; ili heredos tion por cxiam, de generacio al generacio ili logxos tie.
Finnish(i) 1 Tulkaat, te pakanat, ja kuulkaat, kansat ottakaat vaari; maa kuulkaan ja mitä siinä on, maan piiri ja kaikki, mitä siinä syntyy. 2 Sillä Herra on vihainen kaikille pakanoille, ja on närkästynyt kaikille heidän joukoillensa; hän on heitä kiroova, ja antaa teurastaa heitä. 3 Heidän lyötynsä pitää heitettämän pois, niin että pahan hajun pitää tuleman heidän ruumiistansa, ja vuoret kuohuman heidän verestänsä. 4 Ja koko taivaan joukko pitää mätänemän, ja taivas pitää käärittämän kokon niinkuin kirja; ja kaikki hänen joukkonsa putooman niinkuin lehti putoo viinapuusta, ja niinkuin kuivettunut lehti fikunapuusta. 5 Sillä minun miekkani on taivaissa juovuksissa; ja katso, sen pitää tuleman alas Edomin päälle ja kirotun kansan päälle, sitä rankaisemaan. 6 Herran miekka on verta täynnä, ja on paksu lihavuudesta, karitsain ja kauristen verestä, ja jääräin munaskuiden lihavuudesta; sillä Herralla pitää oleman uhri Botsrassa, ja suuri teurastaminen Edomin maalla. 7 Yksisarvillisten pitää myös kulkeman alas heidän kanssansa, ja mullit syötettyin härkäin kanssa; sillä heidän maansa pitää juopuman verestä, ja heidän multansa lihavaksi tuleman lihavuudesta. 8 Sillä ne ovat Herran kostopäivät, ja kostamisen vuodet, Zionin tähden. 9 Silloin sen ojat muutetaan pieksi, ja hänen multansa tulikiveksi; ja sen maakunta pitää muuttuman palavaksi pieksi, 10 Jonka ei pidä päivällä eikä yöllä sammuman, mutta savun pitää siitä ijankaikkisesti nouseman; ja se pitää hävitettämän suvusta sukuun, niin ettei yhdenkään pidä käymän sen lävitse ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 11 Vaan ruovonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitää sen omistaman, yökköin ja kaarneitten pitää siellä asuman; sillä hän on vetävä nuoran sen ylitse, niin että sen pitää autioksi tuleman, ja ojennuskiven, niin että sen pitää tyhjäksi tuleman. 12 Niin että sen herrat pitää kutsuttaman herroiksi ilman maakuntaa: ja kaikki sen pääruhtinaat pitää saaman lopun. 13 Ja orjantappurat pitää kasvaman hänen salissansa, nokulaiset ja ohdakkeet sen linnoissa; ja pitää oleman lohikärmeitten asumasia ja yökköin laitumet. 14 Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän. 15 Hyypiän pitää myös siellä pesänsä pitämän ja muniman, hautoman ja kuoriman sen varjon alla; ja korpihaukat parinensa pitää myös sinne kokoontuman. 16 Etsikäät nyt Herran kirjaa ja lukekaat: ei yhtään näistä pidä puuttuman, ei pidä näistä kaivattaman yhtä eli toista; sillä hän on se, joka minun suuni kautta käskee, ja hänen henkensä tuo sen kokoon. 17 Hän heittää arpaa heistä, ja kädellänsä jakaa mitan heidän seassansa; että heillä pitää siellä oleman perintö ijankaikkisesti, ja suvusta sukuun siellä asuman.
FinnishPR(i) 1 Astukaa esiin, te kansat, ja kuulkaa; te kansakunnat, tarkatkaa. Kuulkoon maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja kaikki, mikä siitä kasvaa. 2 Sillä Herra on vihastunut kaikkiin kansoihin ja kiivastunut kaikkiin heidän joukkoihinsa; hän on vihkinyt heidät tuhon omiksi, jättänyt heidät teurastettaviksi. 3 Heidän surmattunsa viskataan pois, ja niitten raadoista nousee löyhkä, ja vuoret valuvat heidän vertansa. 4 Kaikki taivaan joukot menehtyvät, taivas kääritään kokoon niinkuin kirja, ja kaikki sen joukot varisevat alas, niinkuin lehdet varisevat viinipuusta, niinkuin viikunapuusta raakaleet. 5 Sillä minun miekkani taivaassa on juopunut vimmaan; katso, se iskee alas Edomiin, tuomioksi kansalle, jonka minä olen vihkinyt tuhoon. 6 Herran miekka on verta täynnä, rasvaa tiukkuva, karitsain ja kauristen verta, oinasten munuaisrasvaa. Sillä Herralla on uhri Bosrassa, suuri teurastus Edomin maassa. 7 Villihärkiä kaatuu yhteen joukkoon, mullikoita härkien mukana. Heidän maansa juopuu verestä, ja heidän multansa tiukkuu rasvaa. 8 Sillä Herralla on koston päivä, maksun vuosi Siionin asian puolesta. 9 Edomin purot muuttuvat pieksi ja sen multa tulikiveksi; sen maa tulee palavaksi pieksi. 10 Ei sammu se yöllä eikä päivällä, iäti nousee siitä savu; se on oleva raunioina polvesta polveen, ei kulje siellä kukaan, iankaikkisesta iankaikkiseen. 11 Sen perivät pelikaanit ja tuonenkurjet, kissapöllöt ja kaarneet asuvat siellä; ja hän vetää sen ylitse autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan. 12 Ei ole siellä enää ylimyksiä huutamassa ketään kuninkaaksi, kaikki sen ruhtinaat ovat poissa. 13 Ja sen palatsit kasvavat orjantappuroita, sen linnat polttiaisia ja ohdakkeita; siitä tulee aavikkosutten asunto, kamelikurkien tyyssija. 14 Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät, metsänpeikot toisiansa tapaavat. Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan. 15 Siellä nuolikäärme pesii ja laskee munansa, kuorii ne ja kiertyy kerälle pimentoonsa. Sinne haarahaukatkin kokoontuvat yhteen. 16 Etsikää Herran kirjasta ja lukekaa: ei yhtäkään näistä ole puuttuva, ei yksikään toistansa kaipaava. -"Sillä minun suuni on niin käskenyt." -Hänen henkensä on ne yhteen koonnut. 17 Hän on heittänyt arpaa niitten kesken, ja hänen kätensä on sen niille mittanuoralla jakanut; ne perivät sen ikiajoiksi, asuvat siellä polvesta polveen.
Haitian(i) 1 Nou menm moun tout nasyon yo, pwoche pou n' koute! Tout pèp sou latè, louvri zòrèy nou! Se pou tout moun ansanm ak tout bagay ki sou latè yo koute! 2 Seyè a fache sou tout nasyon yo nèt, ansanm ak lame sòlda yo. Li kondannen yo tout pou yo mouri, pou yo touye yo tankou bèt y'ap ofri pou touye pou li. 3 Yo p'ap antere kadav moun mouri yo. Y'ap kite yo pouri santi. Tout mòn yo pral wouj ak san. 4 Tou sa ki nan syèl la, solèy, lalin ak zetwal yo, pral disparèt. Yo pral woule syèl la tankou yon woulo papye pote ale. Tou sa ki nan syèl la pral tonbe tankou fèy pye rezen ak fèy pye fig frans lè y'ap jete fèy. 5 Nan syèl la, nepe Seyè a mande san. Men l'ap desann sou peyi Edon an pou l' pini moun mwen menm, Seyè a, mwen te kondannen pou mouri. 6 Nepe Seyè a pral benyen ak san yo tankou san mouton ak san bouk yo touye pou li. Li pral kouvri ak grès tankou grès wonyon belye yo touye pou li. Yo pral fè yon ofrann bèt pou Seyè a lavil Bozra. Yo pral fè yon gwo masak nan peyi Edon. 7 Moun pral mouri tankou gwo towo bèf mawon ak jenn ti towo. Tè a pral plen san, li pral kouvri ak grès. 8 Paske, se jou Seyè a pral pran revanj li sou lènmi peyi Siyon yo. Se jou li pral fè yo peye sa yo te fè a, pou l' ka delivre moun Siyon yo. 9 Tout dlo larivyè nan peyi Edon pral tounen goudwon. Pousyè tè a ap tounen souf. Tout peyi a pral boule tankou goudwon. 10 L'ap boule lajounen kou lannwit. Lafimen pral soti ladan l' tout tan san rete. Tè a ap tounen savann pou tout tan tout tan. Moun p'ap janm pase la ankò. 11 Se la koukou ak frize pral fè nich yo. Se la kaou ak malfini pral rete. Seyè a pral fè l' tounen yon dezè san anyen ladan li. 12 P'ap gen grannèg pou chwazi wa ankò pou gouvènen peyi a, tout chèf yo ap disparèt. 13 Pikan pral pouse nan tout palè l' yo, kwòkachen ak chadwon pral pouse nan tout fò yo. Se la chen mawon pral rete. Se la otrich pral fè nich yo. 14 Bèt k'ap viv nan dezè yo pral kontre ak chen mawon. Mal yo, yonn pral rele lòt. Se la lagrandyab la pral rete. Se la l'a jwenn yon kote pou l' poze kò l'. 15 Se la koulèv pral fè nich yo, se la y'ap ponn. Se la y'ap kouve ze yo, se la y'ap okipe pitit yo. Se la malfini karanklou yo pral sanble. 16 Ale gade nan liv Bondye a. Li sa ki ladan l'. Pa manke yon sèl nan tout bèt li kreye yo. Yo yonn pa pèdi parèy yo. Se Seyè a menm ki bay lòd sa a. Se lespri li k'ap mete yo ansanm yonn ak lòt. 17 Se li menm menm ki pral separe tè a ba yo chak pòsyon pa yo. Y'ap rete nan peyi a pou tout tan. Peyi a va rele yo pa yo jouk sa kaba.
Hungarian(i) 1 Jõjjetek népek és halljátok, nemzetségek figyeljetek, hallja a föld és teljessége, e föld kereksége és minden szülöttei. 2 Mert haragszik az Úr minden népekre, és megbúsult minden õ seregökre; megátkozá, halálra adta õket. 3 Megöltjeik temetetlen maradnak, hulláik bûze felszáll, és hegyek olvadnak meg vérök miatt. 4 Elporhad az ég minden serege, és az ég mint írás egybehajtatik, és minden serege lehull, miként lehull a szõlõ levele és a fügefáról a hervadó lomb. 5 Mert megrészegült fegyverem az égben, és ímé leszáll Edomra, átkom népére, ítéletre. 6 Az Úr fegyvere telve vérrel, megrakva kövérrel, bárányoknak és bakoknak vérével, a kosoknak vesekövérével; mert áldozatja lesz az Úrnak Boczrában, és nagy öldöklés Edom földén. 7 Elhullnak a bivalyok is velök, és a tulkok a bikákkal, és megrészegedik földük vértõl, és poruk borítva lesz kövérrel. 8 Mert bosszúállás napja ez az Úrnak, a megfizetés esztendeje Sionnak ügyéért. 9 És változnak patakjai szurokká, és pora kénkõvé, és lészen földe égõ szurokká. 10 Éjjel és nappal el nem alszik, örökre fölgomolyog füstje, nemzetségrõl nemzetségre pusztán marad, soha örökké senki át nem megy rajta; 11 És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérõkötelét és a semmiségnek köveit. 12 Nemesei nem választanak többé királyt, és minden fejedelmei semmivé lesznek. 13 És fölveri palotáit tövis, csalán és bogács a bástyáit, és lesz sakálok hajléka és struczok udvara. 14 És találkozik vadmacska a vadebbel, és a kisértet társára talál, csak ott nyugszik meg az éji boszorkány és [ott] lel nyughelyet magának. 15 Oda rak fészket a bagoly és tojik és ül tojáson és költ árnyékában, csak ott gyûlnek együvé a sasok! 16 Keressétek meg majd az Úr könyvében, és olvassátok: ezeknek egy hijjok sem lesz, egyik a másiktól el nem marad; mert az Õ szája parancsolta, és az Õ lelke gyûjté össze õket! 17 Õ vetett sorsot köztök, és keze osztá ki azt nékik mérõkötéllel; örökre bírni fogják azt, nemzetségrõl nemzetségre lakoznak abban.
Indonesian(i) 1 Marilah berkumpul, hai bangsa-bangsa, dan dengarlah. Biarlah seluruh bumi dan semua yang hidup di dalamnya datang dan mendengarkan. 2 TUHAN marah kepada semua bangsa dan segala pasukan mereka. Ia akan menghukum dan membinasakan mereka. 3 Mayat-mayat mereka tak akan dikuburkan, tetapi dibiarkan saja menjadi busuk dan berbau. Gunung-gunung akan merah karena kebanjiran darah mereka. 4 Matahari, bulan dan bintang-bintang akan hancur. Langit akan digulung seperti gulungan kertas. Bintang-bintang akan jatuh seperti daun-daun yang berguguran dari pohon. 5 TUHAN sudah menyiapkan pedang-Nya di surga, dan sekarang pedang itu akan menimpa bangsa Edom yang telah dijatuhi hukuman dan akan dibinasakan. 6 Pedang TUHAN akan berlumuran darah dan penuh dengan lemak mereka, seperti dengan darah dan lemak binatang kurban. Sebab TUHAN menyediakan kurban di Bozra, dan mengadakan pembantaian besar-besaran di tanah Edom. 7 Orang-orang akan tewas seperti lembu liar dan sapi muda. Negeri mereka akan merah dengan darah dan penuh dengan lemak. 8 Itulah saatnya TUHAN membela Sion dan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya. 9 Sungai-sungai Edom akan berubah menjadi ter, dan tanahnya menjadi belerang. Akhirnya seluruh negeri menyala seperti ter. 10 Siang malam nyala itu tidak padam, dan asap mengepul daripadanya untuk selama-lamanya. Tanah itu akan ditinggalkan kosong dan gersang turun-temurun, dan tak seorang pun akan melaluinya. 11 Burung undan dan landak akan mendiaminya, burung hantu dan gagak akan tinggal di sana. TUHAN menjadikan tanah itu kacau dan kosong seperti sebelum penciptaan. 12 Tak ada raja yang memerintah negeri itu, dan semua pemimpinnya sudah lenyap. 13 Puri-purinya dan kota-kotanya yang berkubu akan ditumbuhi semak berduri dan rumput, dan dihuni oleh anjing hutan dan burung unta. 14 Binatang buas akan berkeliaran di dalamnya; hantu-hantu bersahut-sahutan, dan hantu malam mencari tempat beristirahat. 15 Di tempat itu ular berbisa membuat sarangnya, bertelur, mengeram dan memelihara anak-anaknya. Burung alap-alap pun berkumpul dengan pasangannya masing-masing. 16 Carilah dan bacalah dalam Kitab TUHAN: Tidak satu pun dari semua makhluk itu akan hilang atau tanpa pasangan. Sebab begitulah perintah TUHAN, dan Ia sendiri yang telah mengumpulkan mereka. 17 Tuhanlah yang membagi negeri itu di antara mereka dan masing-masing menerima bagiannya. Mereka akan tinggal di situ untuk selama-lamanya, dan tanah itu menjadi milik mereka turun-temurun.
Italian(i) 1 ACCOSTATEVI, nazioni, per ascoltare; e voi, popoli, siate attenti; ascolti la terra, e ciò che è in essa; il mondo, e tutto ciò che in esso è prodotto. 2 Perciocchè vi è indegnazione del Signore sopra tutte le nazioni, ed ira ardente sopra tutti i loro eserciti; egli le ha condannate a sterminio, egli le ha date ad uccisione. 3 E i loro uccisi saranno gittati via; e la puzza de’ lor corpi morti salirà, e i monti si struggeranno, essendo stemperati nel lor sangue. 4 E tutto l’esercito del cielo si dissolverà, e i cieli si ripiegheranno, come un libro; e tutto l’esercito loro cascherà, come casca una foglia di vite, e come cascano le foglie dal fico. 5 Perciocchè la mia spada è inebbriata nel cielo; ecco, scenderà in giudicio sopra Edom, e sopra il popolo ch’io ho destinato ad isterminio. 6 La spada del Signore è piena di sangue, è ingrassata di grasso; di sangue d’agnelli, e di becchi; di grasso d’arnioni di montoni; perciocchè il Signore fa un sacrificio in Bosra, ed una grande uccisione nel paese di Edom. 7 E i liocorni andranno a basso con loro, ed i giovenchi, insieme co’ tori; e il lor paese sarà inebbriato di sangue, e la lor polvere sarà ingrassata di grasso. 8 Perciocchè vi è un giorno di vendetta appo il Signore, un anno di retribuzioni, per mantener la casa di Sion. 9 E i torrenti di quella saranno convertiti in pece, e la sua polvere in zolfo, e la sua terra sarà cangiata in pece ardente. 10 Non sarà giammai spenta, nè giorno, nè notte; il suo fumo salirà in perpetuo; sarà desolata per ogni età: non vi sarà niuno che passi per essa in alcun secolo. 11 E il pellicano e la civetta la possederanno; e la nottola, e il corvo; e il Signore stenderà sopra essa il regolo della desolazione, e il livello del disertamento. 12 Il regno chiamerà i nobili di essa, e non ve ne sarà quivi più alcuno, e tutti i suoi principi saran mancati. 13 Le spine cresceranno ne’ suoi palazzi; e l’ortica e il cardo nelle sue fortezze; ed essa sarà un ricetto di sciacalli, un cortile di ulule. 14 E quivi si scontreranno le fiere de’ deserti co’ gufi; ed un demonio griderà all’altro; quivi eziandio si poserà l’uccello della notte e si troverà luogo di riposo. 15 Quivi si anniderà il serpente e partorirà le sue uova, e le farà spicciare, covandole alla propria ombra; quivi eziandio si raduneranno gli avvoltoi l’un con l’altro. 16 Ricercate nel libro del Signore, e leggete; pure un di quelli non vi mancherà, e l’uno non troverà fallar l’altro; perciocchè la sua bocca è quella che l’ha comandato, ed il suo spirito è quel che li ha radunati. 17 Ed egli stesso ha loro tratta la sorte, e la sua mano ha loro spartita quello terra col regolo; essi la possederanno in perpetuo, ed abiteranno in essa per ogni età.
ItalianRiveduta(i) 1 Accostatevi, nazioni, per ascoltare! e voi, popoli, state attenti! Ascolti la terra con ciò che la riempie, e il mondo con tutto ciò che produce! 2 Poiché l’Eterno è indignato contro tutte le nazioni, è adirato contro tutti i loro eserciti; ei le vota allo sterminio, le dà in balìa alla strage. 3 I loro uccisi son gettati via, i loro cadaveri esalan fetore, e i monti si sciolgono nel loro sangue. 4 Tutto l’esercito del cielo si dissolve; i cieli sono arrotolati come un libro, e tutto il loro esercito cade, come cade la foglia dalla vite, come cade il fogliame morto dal fico. 5 La mia spada s’è inebriata nel cielo; ecco, essa sta per piombare su Edom, sul popolo che ho votato allo sterminio, per farne giustizia. 6 La spada dell’Eterno è piena di sangue, è coperta di grasso, di sangue d’agnelli e di capri, di grasso d’arnioni di montoni; poiché l’Eterno fa un sacrifizio a Botsra, e un gran macello nel paese d’Edom. 7 Cadon con quelli i bufali, i giovenchi ed i tori; il loro suolo è inebriato di sangue, la loro polvere è impregnata di grasso. 8 Poiché è il giorno della vendetta dell’Eterno, l’anno della retribuzione per la causa di Sion. 9 I torrenti d’Edom saran mutati in pece, e la sua polvere in zolfo, e la sua terra diventerà pece ardente. 10 Non si spegnerà né notte né giorno, il fumo ne salirà in perpetuo; d’età in età rimarrà deserta, nessuno vi passerà mai più. 11 Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il livello del deserto. 12 Quanto ai suoi nobili, non ve ne saran più per proclamare un re, e tutti i suoi principi saran ridotti a nulla. 13 Nei suoi palazzi cresceranno le spine; nelle sue fortezze, le ortiche ed i cardi; diventerà una dimora di sciacalli, un chiuso per gli struzzi. 14 Le bestie del deserto vi s’incontreranno coi cani selvatici, il satiro vi chiamerà il compagno; quivi lo spettro notturno farà la sua dimora, e vi troverà il suo luogo di riposo. 15 Quivi il serpente farà il suo nido, deporrà le sue uova, le coverà, e raccoglierà i suoi piccini sotto di sé; quivi si raccoglieranno gli avvoltoi, l’uno chiamando l’altro. 16 cercate nel libro dell’Eterno, e leggete; nessuna di quelle bestie vi mancherà; nessuna sarà privata della sua compagna; poiché la sua bocca l’ha comandato, e il suo soffio li radunerà. 17 Egli stesso ha tirato a sorte per essi, e la sua mano ha diviso tra loro con la corda il paese; quelli ne avranno il possesso in perpetuo, v’abiteranno d’età in età.
Korean(i) 1 열국이여 너희는 나아와 들을지어다 민족들이여 귀를 기울일지어다 땅과 땅에 충만한 것,세계와 세계에서 나는 모든 것이여 들을지어다 2 대저 여호와께서 만국을 향하여 진노하시며 그들의 만군을 향하여 분내사 그들을 진멸하시며 살륙케 하셨은즉 3 그 살륙 당한 자는 내어던진바 되며 그 사체의 악취가 솟아오르고 그 피에 산들이 녹을 것이며 4 하늘의 만상이 사라지고 하늘들이 두루마리 같이 말리되 그 만상의 쇠잔함이 포도나무 잎이 마름 같고 무화과나무 잎이 마름 같으리라 5 여호와의 칼이 하늘에서 족하게 마셨은즉 보라 이것이 에돔 위에 내리며 멸망으로 정한 백성 위에 내려서 그를 심판할 것이라 6 여호와의 칼이 피 곧 어린 양과 염소의 피에 만족하고 기름 곧 수양의 콩팥 기름에 윤택하니 이는 여호와께서 보스라에서 희생을 내시며 에돔 땅에서 큰 살륙을 행하심이라 7 들소와 송아지와 수소가 한 가지로 도살장에 내려가니 그들의 땅이 피에 취하며 흙이 기름으로 윤택하리라 8 이것은 여호와의 보수할 날이요 시온의 송사를 위하여 신원하실 해라 9 에돔의 시내들은 변하여 역청이 되고 그 티끌은 유황이 되고 그 땅은 불 붙는 역청이 되며 10 낮에나 밤에나 꺼지지 않고 그 연기가 끊임 없이 떠오를 것이며 세세에 황무하여 그리로 지날 자가 영영히 없겠고 11 당아와 고슴도치가 그 땅을 차지하며 부엉이와 까마귀가 거기 거할 것이라 여호와께서 혼란의 줄과 공허의 추를 에돔에 베푸실 것인즉 12 그들이 국가를 이으려 하여 귀인들을 부르되 아무도 없겠고 그 모든 방백도 없게 될 것이요 13 그 궁궐에는 가시나무가 나며 그 견고한 성에는 엉겅퀴와 새품이 자라서 시랑의 굴과 타조의 처소가 될 것이니 14 들짐승이 이리와 만나며 수염소가 그 동류를 부르며 올빼미가 거기 거하여 쉬는 처소를 삼으며 15 부엉이가 거기 깃들이고 알을 낳아 까서 그 그늘에 모으며 솔개들도 그 짝과 함께 거기 모이리라 16 너희는 여호와의 책을 자세히 읽어보라 이것들이 하나도 빠진 것이 없고 하나도 그 짝이 없는 것이 없으리니 이는 여호와의 입이 이를 명하셨고 그의 신이 이것들을 모으셨음이라 17 여호와께서 그것들을 위하여 제비를 뽑으시며 친수로 줄을 띠어 그 땅을 그것들에게 나눠 주셨으니 그것들이 영영히 차지하며 대대로 거기 거하리라
Lithuanian(i) 1 Priartėkite, tautos, klausykitės, pagonys, teišgirsta žemė ir visa, kas joje, pasaulis ir visa, kas iš jo kyla. 2 Viešpats rūstauja ant tautų, grasina jų kariuomenėms. Jis pasmerkė jas, paskyrė jas sunaikinti. 3 Užmuštieji bus išmesti, jų lavonai dvoks, kalnai mirks jų kraujyje. 4 Dangaus kareivijos sutirps, dangus bus suvyniotas kaip knyga. Lyg vynmedžio ir figmedžio suvytę lapai krinta jo pulkai. 5 Mano kardas bus nuplautas danguje, jis nusileis Idumėjos teismui, ant mano prakeiktos tautos. 6 Viešpaties kardas suteptas krauju, aptekęs taukais. Jis suteptas avinėlių ir ožių krauju, aptekęs avinų inkstų taukais. Viešpaties auka Bocroje, didelės skerdynės Idumėjoje. 7 Čia krinta stumbrai drauge su jaučiais ir buliais. Žemė yra permirkus krauju, dirva pilna taukų. 8 Tai Viešpaties keršto diena, atlyginimo metai už Siono skriaudą. 9 Upeliai pavirs derva, žemė­siera, kraštas degs kaip derva. 10 Dieną ir naktį ji degs, dūmai rūks amžinai. Kartų kartoms kraštas liks tyrlaukiu, niekas juo nekeliaus. 11 Ten gyvens vanagas ir ežys, įsikurs pelėda ir varnas. Viešpats išties sumaišties virvę ir ištuštėjimo svambalą. 12 Nebeliks kilmingųjų, kurie galėtų karaliauti, visi kunigaikščiai taps niekas. 13 Rūmuose augs erškėčiai, tvirtovėse­dilgėlės ir usnys. Čia gyvens šakalai ir stručiai. 14 Ten susitiks vilkai su hienomis, satyrai šauks vienas kitam. Nakties šmėklos ten susiras sau poilsio vietą. 15 Gyvatės turės ten lizdus ir saugos savo vaikus; ten rinksis ir būriuosis maitvanagiai. 16 Skaitykite ir tyrinėkite Viešpaties raštus­visi susirinks, kaip pasakyta. Viešpats taip pasakė, ir Jo dvasia juos surinks. 17 Jis metė burtą, matavimo virve padalino jiems kraštą. Jie paveldės jį amžiams ir per kartų kartas gyvens tame krašte.
PBG(i) 1 Przystąpcie, narody! ku słuchaniu, a wy ludzie pilnie uważajcie! Niech słucha ziemia, i pełność jej, okrąg ziemi, i wszystko, co się rodzi na niej. 2 Bo rozgniewanie Pańskie jest na wszystkie narody, a popędliwość jego na wszystko wojsko ich; wytraci je jako przeklęte, a poda je na zabicie. 3 I będą wyrzuceni pobici ich, a z trupów ich smród wynijdzie, a krew ich z gór popłynie. 4 I niszczeć będzie wszystko wojsko niebieskie, a niebiosa jako księgi zwinione będą, i wszystko wojsko ich opadnie, jako opada liść z winnej macicy, i jako opada niedojrzały owoc z figowego drzewa. 5 Albowiem opojony jest na niebie miecz mój; oto zstąpi na Edomczyków, i na sąd ludu przeklętego odemnie. 6 Miecz Pański pełny będzie krwi, utłuści się w łoju i we krwi baranków i kozłów, w łoju nerek baranich; bo ofiara Pańska będzie w Bocra, a porażka wielka w ziemi Edomskiej. 7 Zstąpią z nimi i jednorożce, i byki z wołami, i opojona będzie krwią ziemia ich, a proch ich będzie opojony tukiem. 8 Albowiem to dzień pomsty Pańskiej będzie, i rok odpłaty, aby się pomszczono Syonu. 9 I obrócą się potoki jej w smołę, a proch jej w siarkę, a ziemia jej obróci się w smołę gorejącą; 10 Ani w nocy ani we dnie nie zagaśnie, na wieki będzie występował dym jej; od narodu do narodu pustą zostanie; na wieki wieczne nie będzie, ktoby szedł przez nią. 11 Ale ją pelikan i bąk posiędą, a sowa i kruk mieszkać w niej będą; i rozciągnie po niej sznur spustoszenia, i wagi próżności. 12 Szlachty jej na królestwo wzywać będą, ale nie będzie tam żadnego; bo wszyscy książęta jej wniwecz się obrócą. 13 I urosną na pałacach ich ciernie, pokrzywy i oset na zamkach ich; i będzie przybytkiem smoków, a mieszkaniem strusiów. 14 Tam się będą potykały dzikie zwierzęta z koczkodanami, i pokusa jedna drugiej ozywać się będzie; tam leżeć będzie jędza, a znajdzie sobie odpocznienie. 15 Tam sobie sęp gniazdo uczyni, zniesie jajka, i wylęże, a schowa pod cień swój; tamże się zlecą kanie jedna do drugiej. 16 Szukajcież w księgach Pańskich, a czytajcie; ani jedno z tych nie uchybi, a jedno bez drugiego nie będzie; albowiem usta Pańskie to rozkazały, a duch jego sam zgromadzi je. 17 Bo im on los rzucił, a ręka jego onę im sznurem rozmierzyła; aż na wieki dziedzicznie ją posiądą, od narodu do narodu mieszkać w niej będą.
Portuguese(i) 1 Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós, povos, escutai; ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto ele produz. 2 Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas; ele determinou a sua destruição, entregou-as à matança. 3 E os seus mortos serão arrojados, e dos seus cadáveres subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão. 4 E todo o exército dos céus se dissolverá, e o céu se enrolará como um livro; e todo o seu exército desvanecerá, como desvanece a folha da vide e da figueira. 5 Pois a minha espada se embriagou no céu; eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo. 6 A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia de gordura, de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra, e grande matança na terra de Edom. 7 E os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos com os touros; e a sua terra embriagar-se-á de sangue, e o seu pó se engrossará de gordura. 8 Pois o Senhor tem um dia de vingança, um ano de retribuições pela causa de Sião. 9 E os ribeiros de Edom transformar-se-ão em pez, e o seu solo em enxofre, e a sua terra tornar-se-á em pez ardente. 10 Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada; pelos séculos dos séculos ninguém passará por ela. 11 Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade. 12 Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá; e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma. 13 E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes. 14 E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilit pousará ali, e achará lugar de repouso para si. 15 Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão os abutres, cada fêmea com o seu companheiro. 16 Buscai no livro do Senhor, e lede: nenhuma destas criaturas faltará, nenhuma será privada do seu companheiro; porque é a boca dele que o ordenou, e é o seu espírito que os ajuntou. 17 Ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão; de geração em geração habitarão nela.
Norwegian(i) 1 Kom hit, I hedningefolk, og hør, og I folkeslag, gi akt! Jorden høre og det som fyller den, jorderike og alt som gror der! 2 For Herrens vrede er over alle hedningefolkene, og hans harme over all deres hær; han slår dem med bann, overgir dem til å slaktes ned. 3 Og de som blir drept, skal slenges bort, og stanken av deres døde kropper skal stige op, og fjellene skal flyte av deres blod. 4 Og hele himmelens hær skal smuldre bort, og himmelen rulles sammen som en bokrull, og all dens hær skal visne og falle ned, som bladet faller av vintreet og det visne løv av fikentreet. 5 For mitt sverd er blitt drukkent* i himmelen; se, det skal fare ned over Edom til dom, over det folk jeg har slått med bann. / {* av Guds vrede.} 6 Herrens sverd er fullt av blod, gjødd med fett, med blod av lam og bukker, med nyrefett av værer; for en offerslakting holder Herren i Bosra og en stor slakting i Edoms land. 7 Og villokser skal styrte sammen med dem, og stuter sammen med sterke okser, og deres land skal bli drukkent av blod, og deres jord gjødd med fett; 8 for fra Herren kommer en hevnens dag, et gjengjeldelsens år for Sions sak. 9 Og Edoms bekker skal bli til bek, og dets jord til svovel; dets land skal bli til brennende bek. 10 Hverken natt eller dag skal det slukne, til evig tid skal røken av det stige op; fra slekt til slekt skal det ligge øde, aldri i evighet drar nogen igjennem det. 11 Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd. 12 Det er ingen fornemme der, som kan utrope nogen til konge, og med alle dets fyrster er det forbi. 13 Torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal være en bolig for sjakaler, et sted for strutser. 14 Ville hunder og andre ørkendyr skal møtes der, og raggete troll skal rope til hverandre; ja, der slår Lilit* sig til ro og finner sig et hvilested. / {* en ond ånd. MTT 12, 43. ÅPE 18, 2.} 15 Der bygger pilormen rede og legger egg og klekker ut unger og samler dem i sin skygge; ja, der samler gribbene sig sammen. 16 Se efter i Herrens bok og les! Ikke ett av disse dyr skal mangle, det ene skal ikke savne det annet; for hans munn byder det, og hans Ånd samler dem, 17 og han kaster lodd for dem, og hans hånd tildeler dem det* med målesnor; til evig tid skal de eie det, fra slekt til slekt skal de bo i det. / {* Edoms land.}
Romanian(i) 1 Apropiaţi-vă, neamuri, să auziţi! Popoare, luaţi aminte!`` S'asculte pămîntul, el şi ce -l umple, lumea cu toate făpturile ei! 2 Căci Domnul este mîniat pe toate neamurile, şi plin de urgie pe toată oştirea lor: El le nimiceşte cu desăvîrşire, le măcelăreşte de tot. 3 Morţii lor sînt aruncaţi, trupurile lor moarte miroasă greu, şi se topesc munţii de sîngele lor. 4 Toată oştirea cerurilor piere, cerurile sînt făcute sul ca o carte, şi toată oştirea lor cade, cum cade frunza de viţă, cum cade frunza de smochin. 5 ,,Căci sabia Mea-zice Domnul-s'a îmbătat în ceruri; iată, se va pogorî asupra Edomului, asupra poporului, pe care l-am sortit nimicirii, ca să -l pedepsesc.`` 6 Sabia Domnului este plină de sînge, unsă cu grăsime, cu sîngele mieilor şi ţapilor, cu grăsimea rărunchilor berbecilor; căci Domnul ţine un praznic de jertfe la Boţra, şi un mare măcel este în ţara Edomului. 7 Bivolii cad împreună cu ei, şi boii împreună cu taurii; ţara lor se adapă cu sînge, şi ţărîna se umple de grăsime. 8 Căci este o zi de răzbunare a Domnului, un an de răsplătire şi răzbunare pentru Sion. 9 Pîraiele Edomului se vor preface în smoală, şi pulberea lui în pucioasă; da, ţara lui va fi ca smoala care arde. 10 Nu se va stinge nici zi nici noapte, şi fumul lui se va înălţa în veci. Din veac în veac va fi pustiit, şi nimeni nu va trece prin el în veci de veci. 11 Ci pelicanul şi ariciul îl vor stăpîni, bufniţa şi corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii, şi cumpăna nimicirii. 12 Nu vor mai fi în el fruntaşi, ca să aleagă un împărat, şi toţi voivozii lui vor fi nimiciţi. 13 În casele lui împărăteşti vor creşte spinii, în cetăţuile lui mărăcini şi urzici. Acolo va fi locuinţa şacalilor şi vizuina struţilor. 14 Fiarele din pustie se vor întîlni acolo cu cînii sălbatici, şi ţapii păroşi se vor chema unii pe alţii. Acolo îşi va avea locuinţa năluca nopţii, şi îşi va găsi un loc de odihnă. 15 Acolo îşi va face cuibul şarpele de noapte, îşi va pune ouăle, le va cloci, şi îşi va strînge puii la umbra lui; acolo se vor strînge toţi ulii: fiecare la tovarăşul lui. 16 Căutaţi în cartea Domnului, şi citiţi! Niciuna din toate acestea nu va lipsi, nici una nici alta nu vor da greş, căci gura Domnului a poruncit lucrul acesta: Duhul Lui va strînge acele sălbătăciuni. 17 El a tras la sorţ pentru ele şi mîna Lui le -a împărţit cu funia de măsurat ţara aceasta: ele o vor stăpîni totdeauna şi o vor locui din veac în veac.
Ukrainian(i) 1 Наблизьтеся, люди, щоб чути, народи ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселенна й нащадки її! 2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє військо: Він їх учинив за закляття, віддав їх на різь! 3 І їхні побиті розкидані будуть, а з трупів їхніх здійметься сморід, розтопляться гори від їхньої крови... 4 І небесні світила усі позникають, а небо, як звій книжковий, буде звинене, і всі його зорі попадають, як спадає оте виноградове листя, й як спадає з фіґовниці плід недозрілий!... 5 Бо на небі напоєний меч Мій, оце він на Едома спускається та на заклятий народ Мій на суд: 6 меч Господній наповнився кров'ю, став ситий від лою, від крови телят та козлів, від лою баранячих нирок, бо Господу жертва в Боцрі й різанина велика в едомській землі... 7 І буйволи зійдуть із ними, і телиці з биками, і напоїться кров'ю їхній край і насититься туком їхній порох, 8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за заколот проти Сіону! 9 І переміняться в смолу потоки його, його ж порох у сірку, і смолою палючою стане їхній край... 10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійматися буде повік, з роду в рід опустошений буде, на віки віків не перейде по ньому ніхто. 11 І посяде його пелікан та їжак, і перебуватимуть в ньому сова та ворона, і над ним Він розтягне мірильного шнура спустошення та виска знищення... 12 Не буде шляхетних у ньому, щоб царство там проголосити, і стануть нічим усі князі його. 13 І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів... 14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок! 15 Там кублитись буде скакуча гадюка й складатиме яйця, і висиджувати буде та вигріватиме яйця свої... Там теж яструби будуть збиратись один до одного... 16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні одного, не будуть шукати один одного, бо уста Його то вони наказали, а Дух Його Він їх зібрав! 17 І Він кинув для них жеребка, а рука Його шнуром мірильним його поділила для них, і посядуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробувати!