Isaiah 35

ABP_Strongs(i)
  1 G2165 Be glad, G2048 [2wilderness G1372 1O thirsting]! G21 Exult, G2048 O wilderness, G2532 and G435.2 bloom G5613 as G2918 a lily!
  2 G2532 And G1816.1 [5shall blossom G2532 6and G21 7exult G3588 1the G2048 2desolate places G3588 3of the G* 4Jordan]. G3588 The G1391 glory G3588   G* of Lebanon G1325 was given G1473 to it, G2532 and G3588 the G5092 honor G3588   G* of Carmel. G2532 And G3588   G2992 my people G1473   G3708 shall see G3588 the G1391 glory G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G5311 stature G3588   G2316 of God.
  3 G2480 Be strong! G5495 O hands G447 being forsaken, G2532 and G1119 knees G3886 being disabled.
  4 G3870 Take comfort! G3588 O G3642 faint-hearted G3588 in G1271 mind. G2480 Be strong! G3361 Do not G5399 fear! G2400 Behold, G3588   G2316 our God G1473   G2920 [2judgment G467 1recompenses], G2532 and G467 he will recompense. G1473   G1473 He himself G2240 shall come, G2532 and G4982 he shall deliver G1473 us.
  5 G5119 Then G455 shall [3be opened G3788 1 the eyes G5185 2of the blind], G2532 and G3775 the ears G2974 of the deaf G191 shall hear.
  6 G5119 Then G242 [3shall leap G5613 4as G1643.1 5a stag G3588 1the G5560 2lame], G2532 and G5131.1 [3will be plain G1510.8.3   G1100 1 the tongue G3424 2of the stammering]; G3754 for G4486 [2was torn forth G1722 3in G3588 4the G2048 5wilderness G5204 1water], G2532 and G5327 a ravine G1722 in G1093 [2land G1372 1a thirsting].
  7 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G504 2waterless place] G1519 turned into G1678.2 marshes, G2532 and G1519 [4into G3588 1the G1372 2thirsting G1093 3land] G4077 a spring G5204 of water. G1510.8.3 There will be G1563 there G2167 a gladness G3732 of birds, G1886 properties G2563 of reed G2532 and G1678.2 marshes.
  8 G1510.8.3 There will be G1563 there G3598 [2way G2513 1a pure], G2532 and G3598 [3way G39 2a holy G2564 1it shall be called]; G2532 and G3766.2 in no way G3928 shall [2pass by G1563 3there G169 1 anything unclean]; G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1563 there G3598 [2way G169 1an unclean]. G3588 But G1161   G1289 the ones having been scattered G4198 shall go G1909 upon G1473 it, G2532 and G3766.2 in no way G4105 shall they wander.
  9 G2532 And G3756 there will not G1510.8.3 be G1563 [2there G3023 1a lion]. G3761 Nor G3588 the G4190 ferocious G2342 wild beasts G3766.2 in any way G305 shall ascend G1519 unto G1473 it, G3762.1 nor even G2147 should be found G1563 there. G235 But G4198 [2shall go G1722 3in G1473 4it G3084 1the ones being ransomed],
  10 G2532 even G4863 ones being gathered together G1223 by G2962 the lord . G2532 And G654 they shall return, G2532 and G2240 shall come G1519 to G* Zion G3326 with G2167 gladness; G2532 even G2167 [2gladness G166 1eternal] G5228 is upon G2776 their head. G1473   G1909 For upon G1063   G3588   G2776 their head G1473   G133 is praise G2532 and G19.1 a leap for joy. G2532 And G2167 gladness G2638 shall overtake G1473 them; G590.2 [6ran away G3601 1grief G2532 2and G3077 3distress G2532 4and G4726 5moaning].
ABP_GRK(i)
  1 G2165 ευφράνθητι G2048 έρημος G1372 διψώσα G21 αγαλλιάσθω G2048 έρημος G2532 και G435.2 ανθείτω G5613 ως G2918 κρίνον
  2 G2532 και G1816.1 εξανθήσει G2532 και G21 αγαλλιάσεται G3588 τα G2048 έρημα G3588 του G* Ιορδάνου G3588 η G1391 δόξα G3588 του G* Λιβάνου G1325 εδόθη G1473 αυτή G2532 και G3588 η G5092 τιμή G3588 του G* Καρμήλου G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3708 όψεται G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G2532 και G3588 το G5311 ύψος G3588 του G2316 θεού
  3 G2480 ισχύσατε G5495 χείρες G447 ανειμέναι G2532 και G1119 γόνατα G3886 παραλελυμένα
  4 G3870 παρακαλέσατε G3588 οι G3642 ολιγόψυχοι G3588 τη G1271 διανοία G2480 ισχύσατε G3361 μη G5399 φοβείσθε G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2920 κρίσιν G467 ανταποδίδωσι G2532 και G467 ανταποδώσει G1473   G1473 αυτός G2240 ήξει G2532 και G4982 σώσει G1473 ημάς
  5 G5119 τότε G455 ανοιχθήσονται G3788 οφθαλμοί G5185 τυφλών G2532 και G3775 ώτα G2974 κωφών G191 ακούσονται
  6 G5119 τότε G242 αλείται G5613 ως G1643.1 έλαφος G3588 ο G5560 χωλός G2532 και G5131.1 τρανή έσται G1510.8.3   G1100 γλώσσα G3424 μογιλάλων G3754 ότι G4486 ερράγη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5204 ύδωρ G2532 και G5327 φάραγξ G1722 εν G1093 γη G1372 διψώση
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G504 άνυδρος G1519 εις G1678.2 έλη G2532 και G1519 εις G3588 την G1372 διψώσαν G1093 γην G4077 πηγή G5204 ύδατος G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G2167 ευφροσύνη G3732 ορνέων G1886 έπαυλεις G2563 καλάμου G2532 και G1678.2 έλη
  8 G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G2513 καθαρά G2532 και G3598 οδός G39 αγία G2564 κληθήσεται G2532 και G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1563 εκεί G169 ακάθαρτος G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3598 οδός G169 ακάθαρτος G3588 οι δε G1161   G1289 διεσπαρμένοι G4198 πορεύσονται G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3766.2 ου μη G4105 πλανηθώσι
  9 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G3023 λέων G3761 ουδέ G3588 των G4190 πονηρών G2342 θηρίων G3766.2 ου μη G305 αναβή G1519 εις G1473 αυτήν G3762.1 ουδέ μη G2147 ευρεθή G1563 εκεί G235 αλλά G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή G3084 λελυτρωμένοι
  10 G2532 και G4863 συνηγμένοι G1223 διά G2962 κύριον G2532 και G654 αποστραφήσονται G2532 και G2240 ήξουσιν G1519 εις G* Σιών G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G2532 και G2167 ευφροσύνη G166 αιώνιος G5228 υπέρ G2776 κεφαλής αυτών G1473   G1909 επί γαρ G1063   G3588 της G2776 κεφαλής αυτών G1473   G133 αίνεσις G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2532 και G2167 ευφροσύνη G2638 καταλήψεται G1473 αυτούς G590.2 απέδρα G3601 οδύνη G2532 και G3077 λύπη G2532 και G4726 στεναγμός
LXX_WH(i)
    1 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2048 N-NSF ερημος G1372 V-PAPNS διψωσα   V-AMD-2S αγαλλιασθω G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και   V-PAD-3S ανθειτω G3739 CONJ ως G2918 N-ASN κρινον
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G2532 CONJ και   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G2480 V-AAD-2P ισχυσατε G5495 N-NPF χειρες G447 V-RMPNP ανειμεναι G2532 CONJ και G1119 N-APN γονατα G3886 V-RMPAP παραλελυμενα
    4 G3870 V-AAD-2P παρακαλεσατε G3588 T-NPM οι G3642 A-NPM ολιγοψυχοι G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2480 V-AAD-2P ισχυσατε G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2920 N-ASF κρισιν G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G2532 CONJ και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-NSM αυτος G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AP ημας
    5 G5119 ADV τοτε G455 V-FPI-3P ανοιχθησονται G3788 N-NPM οφθαλμοι G5185 A-GPM τυφλων G2532 CONJ και G3775 N-ASN ωτα G2974 A-GPM κωφων G191 V-FMI-3P ακουσονται
    6 G5119 ADV τοτε G242 V-FAI-3S αλειται G3739 ADV ως   N-NSM ελαφος G3588 T-NSM ο G5560 A-NSM χωλος G2532 CONJ και   ADV τρανη G1510 V-FMI-3S εσται G1100 N-NSF γλωσσα G3424 A-GPM μογιλαλων G3754 CONJ οτι G4486 V-API-3S ερραγη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G5327 N-NSF φαραγξ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1372 V-PAPDS διψωση
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G504 A-NSF ανυδρος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2247 N-APN ελη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1372 V-PAPAS διψωσαν G1065 N-ASF γην G4077 N-NSF πηγη G5204 N-GSN υδατος G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G2167 N-NSF ευφροσυνη G3733 N-GPM ορνεων G1886 N-NSF επαυλις G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και G2247 N-APN ελη
    8 G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται G3598 N-NSF οδος G2513 A-NSF καθαρα G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G40 A-NSF αγια G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G1563 ADV εκει G169 A-NSM ακαθαρτος G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3598 N-NSF οδος G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1289 V-RMPNP διεσπαρμενοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4105 V-APS-3P πλανηθωσιν
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3023 N-NSM λεων G3761 CONJ ουδε G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλα G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3084 V-RMPNP λελυτρωμενοι
    10 G2532 CONJ και G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1223 PREP δια G2962 N-ASM κυριον G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G166 A-NSM αιωνιος G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G133 N-NSF αινεσις G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S απεδρα G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3077 N-NSF λυπη G2532 CONJ και G4726 N-NSM στεναγμος
HOT(i) 1 ישׂשׂום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃ 2 פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן לה הדר הכרמל והשׁרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו׃ 3 חזקו ידים רפות וברכים כשׁלות אמצו׃ 4 אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישׁעכם׃ 5 אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשׁים תפתחנה׃ 6 אז ידלג כאיל פסח ותרן לשׁון אלם כי נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה׃ 7 והיה השׁרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא׃ 8 והיה שׁם מסלול ודרך ודרך הקדשׁ יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃ 9 לא יהיה שׁם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שׁם והלכו גאולים׃ 10 ופדויי יהוה ישׁבון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על ראשׁם שׂשׂון ושׂמחה ישׂיגו ונסו יגון ואנחה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7797 ישׂשׂום shall be glad H4057 מדבר The wilderness H6723 וציה and the solitary place H1523 ותגל shall rejoice, H6160 ערבה for them; and the desert H6524 ותפרח and blossom H2261 כחבצלת׃ as the rose.
  2 H6524 פרח   H6524 תפרח   H1523 ותגל and rejoice H637 אף even H1525 גילת with joy H7442 ורנן and singing: H3519 כבוד the glory H3844 הלבנון of Lebanon H5414 נתן shall be given H1926 לה הדר unto it, the excellency H3760 הכרמל of Carmel H8289 והשׁרון and Sharon, H1992 המה they H7200 יראו shall see H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD, H1926 הדר the excellency H430 אלהינו׃ of our God.
  3 H2388 חזקו Strengthen H3027 ידים hands, H7504 רפות ye the weak H1290 וברכים knees. H3782 כשׁלות the feeble H553 אמצו׃ and confirm
  4 H559 אמרו Say H4116 לנמהרי to them of a fearful H3820 לב heart, H2388 חזקו Be strong, H408 אל not: H3372 תיראו fear H2009 הנה behold, H430 אלהיכם your God H5359 נקם vengeance, H935 יבוא will come H1576 גמול a recompense; H430 אלהים God H1931 הוא he H935 יבוא will come H3467 וישׁעכם׃ and save
  5 H227 אז Then H6491 תפקחנה shall be opened, H5869 עיני the eyes H5787 עורים of the blind H241 ואזני and the ears H2795 חרשׁים of the deaf H6605 תפתחנה׃ shall be unstopped.
  6 H227 אז Then H1801 ידלג leap H354 כאיל as a hart, H6455 פסח shall the lame H7442 ותרן sing: H3956 לשׁון and the tongue H483 אלם of the dumb H3588 כי for H1234 נבקעו break out, H4057 במדבר in the wilderness H4325 מים shall waters H5158 ונחלים and streams H6160 בערבה׃ in the desert.
  7 H1961 והיה shall become H8273 השׁרב And the parched ground H98 לאגם a pool, H6774 וצמאון and the thirsty land H4002 למבועי springs H4325 מים of water: H5116 בנוה in the habitation H8577 תנים   H7258 רבצה where each lay, H2682 חציר grass H7070 לקנה with reeds H1573 וגמא׃ and rushes.
  8 H1961 והיה shall be H8033 שׁם there, H4547 מסלול And a highway H1870 ודרך and a way, H1870 ודרך The way H6944 הקדשׁ of holiness; H7121 יקרא and it shall be called H3808 לה לא shall not H5674 יעברנו pass over H2931 טמא the unclean H1931 והוא it; but it H1980 למו הלך for those: the wayfaring men, H1870 דרך for those: the wayfaring men, H191 ואוילים though fools, H3808 לא shall not H8582 יתעו׃ err
  9 H3808 לא No H1961 יהיה shall be H8033 שׁם there, H738 אריה lion H6530 ופריץ ravenous H2416 חיות beast H1077 בל nor H5927 יעלנה shall go up H3808 לא thereon, it shall not H4672 תמצא be found H8033 שׁם there; H1980 והלכו shall walk H1350 גאולים׃ but the redeemed
  10 H6299 ופדויי And the ransomed H3068 יהוה of the LORD H7725 ישׁבון shall return, H935 ובאו and come H6726 ציון to Zion H7440 ברנה with songs H8057 ושׂמחת and gladness, H5769 עולם and everlasting H5921 על upon H7218 ראשׁם their heads: H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה   H5381 ישׂיגו they shall obtain H5127 ונסו shall flee away. H3015 יגון and sorrow H585 ואנחה׃ and sighing
new(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the solitary place H7797 [H8799] shall be glad H6160 for them; and the desert H1523 [H8799] shall rejoice, H6524 [H8799] and blossom H2261 as the rose.
  2 H6524 [H8799] It shall blossom H6524 [H8800] abundantly, H1523 [H8799] and rejoice H1525 even with joy H7444 [H8763] and singing: H3519 the glory H3844 of Lebanon H5414 [H8738] shall be given H1926 to it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon, H7200 [H8799] they shall see H3519 the glory H3068 of the LORD, H1926 and the excellency H430 of our God.
  3 H2388 [H8761] Strengthen H7504 ye the weak H3027 hands, H553 [H8761] and confirm H3782 [H8802] the feeble H1290 knees.
  4 H559 [H8798] Say H4116 [H8737] to them that are of a fearful H3820 heart, H2388 [H8798] Be strong, H3372 [H8799] fear H430 not: behold, your God H935 [H8799] will come H5359 with vengeance, H430 even God H1576 with a recompence; H935 [H8799] he will come H3467 [H8686] and liberate you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 [H8735] shall be opened, H241 and the ears H2795 of the deaf H6605 [H8735] shall be unstopped.
  6 H6455 Then shall the lame H1801 [H8762] man leap H354 as an hart, H3956 and the tongue H483 of the dumb H7442 [H8799] shall shout for joy: H4057 for in the wilderness H4325 shall waters H1234 [H8738] break out, H5158 and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the parched ground H98 shall become a pool, H6774 and the thirsty land H4002 springs H4325 of water: H5116 in the habitation H8577 of dragons, H7258 where each lay, H2682 shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way, H7121 [H8735] and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 [H8799] shall not pass over H1980 [H8802] it; but it shall be for those: the wayfaring men, H191 though fools, H8582 [H8799] shall not err in it.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 [H8799] shall go up H4672 [H8735] on it, it shall not be found H1350 [H8803] there; but the redeemed H1980 [H8804] shall walk there:
  10 H6299 [H8803] And the ransomed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return, H935 [H8804] and come H6726 to Zion H7440 with songs H5769 and everlasting H8057 joy H7218 upon their heads: H5381 [H8686] they shall obtain H8057 joy H8342 and gladness, H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 [H8804] shall flee away.
Vulgate(i) 1 laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium 2 germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri 3 confortate manus dissolutas et genua debilia roborate 4 dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vos 5 tunc aperientur oculi caecorum et aures surdorum patebunt 6 tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine 7 et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci 8 et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam 9 non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint 10 et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. 2 Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans: gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. 3 Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. 4 Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis; Deus ipse veniet, et salvabit vos. 5 Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt; 6 tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine; 7 et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci. 8 Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur: non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. 9 Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi; et ambulabunt qui liberati fuerint. 10 Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum: gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus.]
Wycliffe(i) 1 The forsakun Judee and with outen weie schal be glad, and wildirnesse schal make ful out ioye, and schal floure as a lilie. 2 It buriownynge schal buriowne, and it glad and preisynge schal make ful out ioie. The glorie of Liban is youun to it, the fairnesse of Carmele and of Saron; thei schulen se the glorie of the Lord, and the fairnesse of oure God. 3 Coumforte ye comelid hondis, and make ye strong feble knees. 4 Seie ye, Men of litil coumfort, be ye coumfortid, and nyle ye drede; lo! oure God schal brynge the veniaunce of yeldyng, God hym silf schal come, and schal saue vs. 5 Thanne the iyen of blynde men schulen be openyd, and the eeris of deef men schulen be opyn. 6 Thanne a crokid man schal skippe as an hert, and the tunge of doumbe men schal be openyd; for whi watris ben brokun out in desert, and stremes in wildirnesse. 7 And that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there, 8 and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi. 9 A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there. 10 And thei schulen go, that ben delyuered and ayenbouyt of the Lord; and thei schulen be conuertid, and schulen come in to Sion with preisyng; and euerlastynge gladnesse schal be on the heed of hem; thei schulen haue ioie and gladnesse, and sorewe and weilyng schulen fle awei.
Coverdale(i) 1 Bvt the deserte & wildernesse shal reioyse, ye waist grounde shal be glad, and florish as the lilly. 2 She shal florish pleasauntly, and be ioyful, and euer be geuynge of thankes more and more. For ye glory of libanus, the bewty of Charmel & Saro shalbe geuen her. These shal knowe the honoure of the LORDE, and the magesty of oure God. 3 And therfore strength ye weake hodes, and conforte the feble knees. 4 Saye vnto them that are of a fearful hert: Be of good chere, and feare not. Beholde: youre God cometh, to take vengeaunce & to rewarde, God cometh his owne self, and wil delyuer you. 5 Then shal the eyes of the blinde be lightned, and the eares of the deaff opened. 6 Then shal the lame man leape as an herte, & the domme mas tuge shal geue thankes. In the wildernesse also there shal welles springe, and floudes of water in the deserte. 7 The drie grounde shal turne to ryuers, and the thurstie to springes of water. Where as dragons dwelt afore, there shal growe swete floures and grene russhes. 8 There shalbe footpathes & comon stretes, this shalbe called the holywaye. No vnclene person shal go thorow it, for the LORDE himself shal go with the that waye, and the ignoraut shal not erre. 9 There shalbe no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shal go there fre and safe. 10 And the redemed of the LORDE shal conuerte, and come to Sion with thankesgeuinge. Euerlastinge ioye shal they haue, pleasure & gladnesse shalbe amoge them, And as for all sorow and heuynes, it shal vanish awaye.
MSTC(i) 1 But the desert and wilderness shall rejoice, the waste ground shall be glad, and flourish as the lily. 2 She shall flourish pleasantly, and be joyful, and ever be giving thanks more and more. For the glory of Lebanon, the beauty of Carmel and Sharon shall be given her. These shall know the honour of the LORD, and the majesty of our God. 3 And therefore strengthen the weak hands, and comfort the feeble knees. 4 Say unto them that are of a fearful heart, "Be of good cheer, and fear not. Behold, your God cometh, to take vengeance, and to reward, God cometh his own self, and will deliver you." 5 Then shall the eyes of the blind be lightened, and the ears of the deaf opened. 6 Then shall the lame man leap as a hart and the dumb man's tongue shall give thanks. In the wilderness also, there shall wells spring, and floods of water in the desert. 7 The dry ground shall turn to rivers, and the thirsty to springs of water. Whereas dragons dwelt afore, there shall grow sweet flowers and green rushes. 8 There shall be foot paths and common streets: this shall be called the holy way. No unclean person shall go through it, for the LORD himself shall go with them that way, and the ignorant shall not err. 9 There shall be no lion, and no ravishing beast shall come therein, nor be there, but men shall go there free and safe. 10 And the redeemed of the LORD shall convert, and come to Zion with thanksgiving. Everlasting joy shall they have, pleasure and gladness shall be among them. And as for all sorrow and heaviness, it shall vanish away.
Matthew(i) 1 Bvt the deserte & wyldernes shall reioyse, the waste ground shalbe glad, and florysh as the lylly. 2 She shall floryshe pleasauntlye, & be ioyfull, & euer be geuyng of thanckes more and more. For the glory of Libanus, the bewty of Charmel and Saron shalbe geuen her. These shall knowe the honour of the Lorde, and the magestie of oure God. 3 And therfore strengthen the weake handes, and comforte the feble knees. 4 Saye vnto them that are of a fearfull herte: Be of good there, & feare not. Beholde youre God cometh, to take vengeaunce, and to rewarde, God commeth his owne selfe, & wyll delyuer you. 5 Then shall the eyes of the blynde be lyghtened, & the eares of the deafe opened. 6 Then shall the lame man leape as an herte, and the domme mans tunge shal geue thanckes. In the wyldernesse also there shall welles spryge, and floudes of water in the deserte. 7 The drye grounde shall turne to ryuers, and the thurstye to springes of water. Where as drrgons dwelt afore, there shall growe swete floures and grene russhes. 8 There shalbe fote pathes and comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vncleane person shall go thorow it, for the Lorde hym selfe shall go with them that waye, and the ignoraunt shall not erre, 9 There shalbe no lyon, and no rauyshynge beast shall come therin, nor be there, but men shall go there fre and safe. 10 And the redemed of the Lorde shall conuerte, and come to Syon with thankesgeuynge. Euerlastinge ioye shall they haue, pleasure and gladnesse shall be amonge them. And as for all sorowe and heuynes, it shall vanysh awaye.
Great(i) 1 But the deserte and wildernes shall reioyce, the waste grounde shalbe glad and florysh as the lylly. 2 She shall floryshe pleasauntlye, and be ioyfull, and euer be geuyng of thankes more and more. For the glory of Libanus, the bewtye of Charmel and Saron shalbe geuen her. These shall knowe the honoure of the Lorde, and the magesty of oure God. 3 And therfore strength the weake handes, and conforte the feble knees. 4 Saye vnto them that are of a fearefull hert. Be of good chere, and feare not. Beholde, youre God commeth to take vengeaunce: and you shall se the rewarde that God geueth: God commeth his awne selfe, & will delyuer you. 5 Then shall the eyes of the blinde be lyghtened, and the eares of the deaffe opened. 6 Then shall the lame man leape as an hert, & the domme mans tonge shall geue thanckes. In the wildernes also, there shall welles spring, & floudes of water in the desert. 7 The drye grounde shall turne to riuers, and the thursty to sprynges of water. Where as dragons dwelt afore, ther shall growe swete floures and grene rushes. 8 There shalbe fote pathes & comen stretes, this shalbe called the holy waye. No vnclene person shall go thorowe it: for the Lorde him self shall go with them that waye, and the wayferer, nor ignoraunt shall not erre. 9 There shalbe no lyon & no rauishing beast shall come therin, nor be there but men redemed shall go there fre and safe. 10 And the redemed of the Lorde, I saye, shall conuerte and come to Zion with thanckesgeuing. Euerlastyng ioye shall they haue: pleasure and gladnes shalbe among them. And as for all sorowe and heuynes, it shall vanysh awaye.
Geneva(i) 1 The desert and the wildernes shall reioyce: and the waste ground shalbe glad and florish as the rose. 2 It shall florish abundantly and shall greatly reioyce also and ioye: the glory of Lebanon shalbe giuen vnto it: the beautie of Carmel, and of Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellencie of our God. 3 Strengthen the weake handes, and comfort the feeble knees. 4 Say vnto them that are fearefull, Bee you strong, feare not: beholde, your God commeth with vengeance: euen God with a recompense, he will come and saue you. 5 Then shall the eyes of the blinde be lightened, and the eares of the deafe be opened. 6 Then shall ye lame man leape as an hart, and the dumme mans tongue shall sing: for in the wildernes shall waters breake out, and riuers in ye desert. 7 And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes. 8 And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre. 9 There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke. 10 Therefore the redeemed of the Lord shall returne and come to Zion with prayse: and euerlasting ioy shall bee vpon their heads: they shall obteine ioye and gladnesse, and sorow and mourning shall flee away.
Bishops(i) 1 But the desert & wildernesse shall reioyce, the waste ground shall be glad and florishe as the Lilie 2 She shall florishe pleasauntly and be ioyfull, and euer be geuing thankes more and more: For the glorie of Libanus, the beautie of Charmel and Saron shalbe geuen her: These shall knowe the honour of the Lorde, & the maiestie of our God 3 And therfore strength the weake handes, and comfort the feeble knees 4 Say vnto them that are of a fearfull heart, be of good cheare and feare not, beholde your God commeth to take vengeaunce, and you shall see the rewarde that God geueth: God commeth his owne selfe, and wyll delyuer you 5 Then shall the eyes of the blynde be lyghtened, and the eares of the deaffe opened 6 Then shall the lame men leape as an Hart, & the dumbe mans tongue shall geue thankes: for in the wildernesse there shall welles spryng, and fluddes of water in the desert 7 The drye grounde shal turne to riuers, and the thirstie to sprynges of water: wheras dragons dwelt afore, there shal growe sweete flowres & greene russhes 8 There shalbe foote pathes & common streetes, this shalbe called the holy way: no vncleane person shall go through it, for the Lorde hym selfe shall go with them that way, and the wayfayrer nor ignoraunt shall not erre 9 There shalbe no lion, & no rauishyng beastes shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe 10 And the redeemed of the Lorde I say shall conuert and come to Sion with thankesgeuyng: euerlastyng ioy shall they haue, pleasure and gladnesse shalbe among them, and as for all sorowe and heauinesse it shall vanishe
DouayRheims(i) 1 The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. 2 It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. 3 Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. 4 Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. 7 And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. 8 And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. 10 And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
KJV(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
KJV_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the solitary place H7797 shall be glad [H8799]   H6160 for them; and the desert H1523 shall rejoice [H8799]   H6524 , and blossom [H8799]   H2261 as the rose.
  2 H6524 It shall blossom [H8799]   H6524 abundantly [H8800]   H1523 , and rejoice [H8799]   H1525 even with joy H7444 and singing [H8763]   H3519 : the glory H3844 of Lebanon H5414 shall be given [H8738]   H1926 unto it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon H7200 , they shall see [H8799]   H3519 the glory H3068 of the LORD H1926 , and the excellency H430 of our God.
  3 H2388 Strengthen [H8761]   H7504 ye the weak H3027 hands H553 , and confirm [H8761]   H3782 the feeble [H8802]   H1290 knees.
  4 H559 Say [H8798]   H4116 to them that are of a fearful [H8737]   H3820 heart H2388 , Be strong [H8798]   H3372 , fear [H8799]   H430 not: behold, your God H935 will come [H8799]   H5359 with vengeance H430 , even God H1576 with a recompence H935 ; he will come [H8799]   H3467 and save [H8686]   you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 shall be opened [H8735]   H241 , and the ears H2795 of the deaf H6605 shall be unstopped [H8735]  .
  6 H6455 Then shall the lame H1801 man leap [H8762]   H354 as an hart H3956 , and the tongue H483 of the dumb H7442 sing [H8799]   H4057 : for in the wilderness H4325 shall waters H1234 break out [H8738]   H5158 , and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the parched ground H98 shall become a pool H6774 , and the thirsty land H4002 springs H4325 of water H5116 : in the habitation H8577 of dragons H7258 , where each lay H2682 , shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way H7121 , and it shall be called [H8735]   H1870 The way H6944 of holiness H2931 ; the unclean H5674 shall not pass over [H8799]   H1980 it; but it shall be for those: the wayfaring men [H8802]   H191 , though fools H8582 , shall not err [H8799]   therein .
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 shall go up [H8799]   H4672 thereon, it shall not be found [H8735]   H1350 there; but the redeemed [H8803]   H1980 shall walk [H8804]   there :
  10 H6299 And the ransomed [H8803]   H3068 of the LORD H7725 shall return [H8799]   H935 , and come [H8804]   H6726 to Zion H7440 with songs H5769 and everlasting H8057 joy H7218 upon their heads H5381 : they shall obtain [H8686]   H8057 joy H8342 and gladness H3015 , and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away [H8804]  .
Thomson(i) 1 Rejoice, O desert; shout for joy, O thirsty desert and blossom like a lilly. 2 Let the deserts of Jordan also bloom and rejoice; to it hath been given the glory of Lebanon an the honour of Channel. And my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of our God. 3 Be strong ye hands which are feeble, and ye knees which are without strength. 4 Take comfort ye who are faint hearted; take courage, be not terrified; behold our God retributeth judgment; he will indeed make retribution; he himself will come and save us. 5 Then shall be opened the eyes of the blind; and the ears of the deaf will hear. 6 Then will the lame bound like a hart; and the stammering tongue will speak plain. Because water is burst forth in the desert, and torrents in a thirsty land; 7 therefore the glowing sand shall become pools, and for the thirsty soil there will be fountains of water. The reedy beds and the pools there will be the joy of birds. 8 There will be there a pure highway, which shall be called The Holy way. And the unclean shall not come there; nor shall there be there an unclean way. But as for the dispersed, they shall travel it, and shall not be led astray. 9 No lion shall be there; nor shall any ravenous beast come up thither, nor ever be found there; but in it the redeemed will walk, and they who have been collected for the Lord. 10 They indeed shall return and come to Sion with joy, and everlasting joy shall crown their head: for on their heads will be praise and rapture; and gladness shall have full possession of them. Pain and sorrow and sighing are fled.
Webster(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellence of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellence of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the way-faring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Webster_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the solitary place H7797 [H8799] shall be glad H6160 for them; and the desert H1523 [H8799] shall rejoice H6524 [H8799] , and blossom H2261 as the rose.
  2 H6524 [H8799] It shall blossom H6524 [H8800] abundantly H1523 [H8799] , and rejoice H1525 even with joy H7444 [H8763] and singing H3519 : the glory H3844 of Lebanon H5414 [H8738] shall be given H1926 to it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon H7200 [H8799] , they shall see H3519 the glory H3068 of the LORD H1926 , and the excellency H430 of our God.
  3 H2388 [H8761] Strengthen H7504 ye the weak H3027 hands H553 [H8761] , and confirm H3782 [H8802] the feeble H1290 knees.
  4 H559 [H8798] Say H4116 [H8737] to them that are of a fearful H3820 heart H2388 [H8798] , Be strong H3372 [H8799] , fear H430 not: behold, your God H935 [H8799] will come H5359 with vengeance H430 , even God H1576 with a recompence H935 [H8799] ; he will come H3467 [H8686] and save you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 [H8735] shall be opened H241 , and the ears H2795 of the deaf H6605 [H8735] shall be unstopped.
  6 H6455 Then shall the lame H1801 [H8762] man leap H354 as an hart H3956 , and the tongue H483 of the dumb H7442 [H8799] shall sing H4057 : for in the wilderness H4325 shall waters H1234 [H8738] break out H5158 , and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the parched ground H98 shall become a pool H6774 , and the thirsty land H4002 springs H4325 of water H5116 : in the habitation H8577 of dragons H7258 , where each lay H2682 , shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And an highway H1870 shall be there, and a way H7121 [H8735] , and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness H2931 ; the unclean H5674 [H8799] shall not pass over H1980 [H8802] it; but it shall be for those: the wayfaring men H191 , though fools H8582 [H8799] , shall not err in it.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 beast H5927 [H8799] shall go up H4672 [H8735] on it, it shall not be found H1350 [H8803] there; but the redeemed H1980 [H8804] shall walk there:
  10 H6299 [H8803] And the ransomed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return H935 [H8804] , and come H6726 to Zion H7440 with songs H5769 and everlasting H8057 joy H7218 upon their heads H5381 [H8686] : they shall obtain H8057 joy H8342 and gladness H3015 , and sorrow H585 and sighing H5127 [H8804] shall flee away.
Brenton(i) 1 Be glad, thou thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. 2 And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory o the Lord, and the majesty of God. 3 Be strong, ye relaxed hands and palsied knees. 4 Comfort one another, ye fainthearted; be strong, fear not; behold, our God renders judgement, and he will render it; he will come and save us. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land. 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes. 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it, 10 (35:9B) and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away.
Brenton_Greek(i) 1 Εὐφρανθητι, ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος, καὶ ἀνθήτω ὡς κρίνον. 2 Καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδάνου, ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν Κυρίου, καὶ τὸ ὕψος τοῦ Θεοῦ.
3 Ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι, καὶ γόνατα παραλελυμένα. 4 Παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀναταποδίδωσι, καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. 5 Τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται. 6 Τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, τρανὴ δὲ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐῤῥάγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ. 7 Καὶ ἔσται ἡ ἄνυδρος εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἐπαύλεις καλάμου καὶ ἕλη. 8 Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς καθαρὰ, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπʼ αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι. 9 Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι, 10 καὶ συνηγμένοι διὰ Κύριον, καὶ ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτοὺς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
Leeser(i) 1 The wilderness and the dry land shall be glad thereat; and the desert shall rejoice, and blossom as the lily. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice, yea, with joy and singing; the glory of the Lebanon shall be given unto it, the elegance of Carmel and Sharon; they indeed shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. 3 Strengthen ye weak hands, and stumbling knees make ye firm. 4 Say to the timid of heart, Be strong, fear not: behold, your God, with vengeance will he come, with God’s recompense; it is he who will come and save you. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and brooks in the desert. 7 And the sandy waste shall be changed into a pool, and the thirsty land into springs of water: in the habitation of monsters, where each one used to lie, shall be a court for reeds and rushes. 8 And there shall be a highway and a way, and The holy way, shall it be called; no unclean one shall pass over it; but it shall be only theirs; the wayfaring man, and those unacquainted therewith, shall not go astray. 9 No lion shall be there, and no ravenous beast shall go up thereon, shall not be found there; but there shall walk the redeemed: 10 And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with song, with everlasting joy upon their head; gladness and joy shall they obtain, and sorrow and sighing shall flee away.
YLT(i) 1 They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose, 2 Flourishing it doth flourish, and rejoice, Yea, with joy and singing, The honour of Lebanon hath been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They—they see the honour of Jehovah, The majesty of our God. 3 Strengthen ye the feeble hands, Yea, the stumbling knees strengthen. 4 Say to the hastened of heart, `Be strong, Fear not, lo, your God; vengeance cometh, The recompence of God, He Himself doth come and save you.'
5 Then opened are eyes of the blind, And ears of the deaf are unstopped, 6 Then leap as a hart doth the lame, And sing doth the tongue of the dumb, For broken up in a wilderness have been waters, And streams in a desert. 7 And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush. 8 And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way—even fools err not. 9 No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed, 10 And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing!
JuliaSmith(i) 1 The desert and the dryness shall be glad for them; and the sterile region shall rejoice and blossom as the meadow flower. 2 Blossoming, it shall blossom and rejoice, also with joy and shouting: the glory of Lebanon was given to it, the majesty of Carmel and Sharon they shall see the glory of Jehovah, the majesty of our God. 3 Strengthen the relaxed hands and make firm the feeble knees. 4 Say to those hasty of heart, Be strong ye shall not fear; behold, your God will come with vengeance, the recompense of God; he will come and save you. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be opened. 6 Then shall the lame one leap as the stag, and the tongue of the dumb shall give forth the voice: for waters brake forth in the desert, and torrents in the sterile region. 7 And the dry was for a pool, and the thirsty land for fountains of water: in the dwelling of jackals its lying down, an enclosure for the reed and the bulrush 8 And a highway was there, and a way, and it shall be called to it, A way of holiness; the unclean one shall not pass through it; and it is for them; he going the way, and the foolish shall not err. 9 The lion shall not be there, and the rapacious beast shall not go up upon it, it shall not be found there; and the redeemed went 10 And the ransomed of Jehovah shall turn back and come to Zion with a shout of joy and eternal joy upon their heads: and they shall attain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Darby(i) 1 The wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly and rejoice even with joy and shouting: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon. They shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God. 3 Strengthen the weak hands and confirm the tottering knees. 4 Say to them that are of a timid heart, Be strong, fear not; behold your God: vengeance cometh, the recompense of God! He will come himself, and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf be unstopped; 6 then shall the lame [man] leap as a hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and torrents in the desert. 7 And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go [this] way -- even fools, -- shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there]. 10 And the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
ERV(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [with] the recompence of God; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]: 10 and the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
ASV(i) 1 The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.
3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [with] the recompense of God; he will come and save you.
5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed]: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein]. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]: 10 and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
ASV_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the dry land H7797 shall be glad; H6160 and the desert H1523 shall rejoice, H6524 and blossom H2261 as the rose.
  2 H6524 It shall blossom H6524 abundantly, H1523 and rejoice H1525 even with joy H7444 and singing; H3519 the glory H3844 of Lebanon H5414 shall be given H1926 unto it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon: H7200 they shall see H3519 the glory H3068 of Jehovah, H1926 the excellency H430 of our God.
  3 H2388 Strengthen H7504 ye the weak H3027 hands, H553 and confirm H3782 the feeble H1290 knees.
  4 H559 Say H4116 to them that are of a fearful H3820 heart, H2388 Be strong, H3372 fear H430 not: behold, your God H935 will come H5359 with vengeance, H1576 with the recompense H430 of God; H935 he will come H3467 and save you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 shall be opened, H241 and the ears H2795 of the deaf H6605 shall be unstopped.
  6 H6455 Then shall the lame H1801 man leap H354 as a hart, H3956 and the tongue H483 of the dumb H7442 shall sing; H4057 for in the wilderness H4325 shall waters H1234 break out, H5158 and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the glowing sand H98 shall become a pool, H6774 and the thirsty ground H4002 springs H4325 of water: H5116 in the habitation H8577 of jackals, H7258 where they lay, H2682 shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And a highway H1870 shall be there, and a way, H7121 and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 shall not pass over H1980 it; but is shall be for the redeemed: the wayfaring men, H191 yea fools, H8582 shall not err therein.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor shall any ravenous H2416 beast H5927 go up H4672 thereon; they shall not be found H1350 there; but the redeemed H1980 shall walk there:
  10 H6299 and the ransomed H3068 of Jehovah H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 unto Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their heads: H5381 they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy, H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The wilderness and the parched land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and make firm the tottering knees. 4 Say to them that are of a fearful heart: 'Be strong, fear not'; behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there; 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
Rotherham(i) 1 Wilderness and parched land, shall be glad for them,––And the waste plain, shall exult, and blossom as the lily: 2 It shall, blossom abundantly, and exult, Yea, with exultation and shouts of triumph, The glory of Lebanon, hath been given to it, The splendour of Carmel, and Sharon,––They, shall see, the glory of Yahweh, the splendour of our God. 3 Strengthen ye the weak hands,––The trembling knees, make ye firm: 4 Say to the hurried in heart, Be strong, Do not fear,––Lo! your God, with avenging, doth come, With the recompence of God, He, doth come to save you.
5 Then, shall be opened, the eyes of the blind,––And, the ears of the deaf, be unstopped: 6 Then, shall leap as a hart, the lame, Then, shall shout, the tongue of the dumb, For, there have broken forth––In the desert––waters, And, streams, in, the waste plain: 7 Then shall, the glowing sand, become, a lake, And, thirsty ground––springs of water,––In the home of the wild dog––its lair, Shall be an enclosure for cane and paper–reed. 8 And there shall be, there, a raised way–even, a high road, And, the Highroad of Holiness, shall it be called, There shall not pass over it one who is unclean; But, He Himself, shall be one of them, travelling the road, And, the perverse, shall not stray [thereinto]. 9 There shall be, there, no lion, Nor shall, ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,––Thus, shall travel, the redeemed; 10 And, the ransomed of Yahweh, shall return, And shall enter Zion with shouting, With gladness age–abiding, upon their head, Joy and gladness, shall overtake [them], And sorrow, and sighing, shall flee away.
Ottley(i) 1 Be thou glad, O thirsting desert; let the wilderness rejoice, and blossom as a lily; 2 And the desolate places of Jordan shall blossom and rejoice: and the glory of Lebanon is given unto it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the exaltation of God. 3 Be strong, ye slackened hands, and feeble knees: 4 Give comfort, ye faint hearted; be strong, fear not; behold, our God will give a recompense of judgment, yea, will give; he himself will come and save us. 5 Then shall the eyes of the blind men be opened, and the ears of deaf men shall hear. 6 Then shall a lame man leap as a hart, and the tongue of stammerers shall be clear, for there hath broken out water in the wilderness, and a torrent in a thirsting land. 7 And the waterless land shall become pools, and into the thirsting land shall come a fount of water; there shall be joy of birds, beds of reed and pools. 8 A pure way shall be there, and it shall be called a holy way, and no unclean person shall pass by there, neither shall an unclean way be there; but the dispersed shall walk upon it, and they shall not err. 9 And no lion shall be there, nor shall any of the evil beasts go up thereon, nor be found there; but ransomed ones shall walk therein, 10 And (those) gathered together because of the Lord; they shall return, and come to Zion with joy, and everlasting joy upon their head; for on their head (shall be) praise and triumph, and joy shall take hold upon them; fled away is pain, and grief, and sighing.
CLV(i) 1 Elated for them shall be the wilderness and the arid place, and exult will the gorge, and bud as a fondled lotus." 2 It will bud, yea bud and exult, indeed, with exultation and jubilation. And the glory of Lebanon will be given to it, the honor of Carmel and Sharon. And My people shall see the glory of Yahweh, and the honor of our Elohim." 3 Make steadfast the hands that are slack, and the faltering knees make resolute." 4 Say to the hasty of heart:"Be steadfast! You must not fear! Behold! Your Elohim with vengeance shall come, and with the requital of Elohim shall He come and save you." 5 Then unclosed shall be the eyes of the blind, and the ears of the deaf shall be opened." 6 Then leap as a deer shall the lame, and jubilate shall the tongue of the mute. For rent in the wilderness shall be waters, and watercourses in the gorge shall go." 7 And the seared sink becomes a pond, and the thirsty land has fonts of water. In the homestead of jackals shall be a morass, an environ for reed and papyrus." 8 And there comes to be a highway and a clean one. And the holy way shall it be called. The unclean shall not pass there. And it shall be for those going that way, yet the dispersed shall not go astray on it, and the foolish shall not stray." 9 Nor shall a lion come there, and a breacher of living things will fail to ascend it. It shall not be found there. Yet the redeemed shall go into it, 10 and the ransomed of Yahweh shall return, and they shall enter Zion with jubilation, and rejoicing eonian shall be on their head. Elation and rejoicing shall they overtake, and flee shall affliction and sighing."
BBE(i) 1 The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers. 2 It will be flowering like the rose; it will be full of delight and songs; the glory of Lebanon will be given to it; the pride of Carmel and Sharon: they will see the glory of the Lord, the power of our God. 3 Make strong the feeble hands, give support to the shaking knees. 4 Say to those who are full of fear, Be strong and take heart: see, your God will give punishment; the reward of God will come; he himself will come to be your saviour. 5 Then the eyes of the blind will see, and the ears which are stopped will be open. 6 Then will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places. 7 And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass. 8 And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish. 9 No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price, 10 Even those whom he has made free, will come back again; they will come with songs to Zion; on their heads will be eternal joy; delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
MKJV(i) 1 The wilderness and the desert shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the crocus. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given to it, the honor of Carmel and Sharon, they shall see the glory of Jehovah and the majesty of our God. 3 Make the weak hands strong and make the feeble knees sure. 4 Say to those of a hasty heart, Be strong, fear not; behold, your God will come with vengeance, with the full dealing of God. He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness waters shall break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But He shall be with them; the wayfaring men, though fools, shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there. 10 And the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
LITV(i) 1 The wilderness and dry land shall rejoice for them; and the desert shall exult and bloom like the crocus. 2 Blooming, it shall bloom and exult, even with joy and singing. Lebanon's glory shall be given to it, the honor of Carmel and Sharon; they shall see the glory of Jehovah, the majesty of our God. 3 Make the weak hands strong, and firm up the feeble knees. 4 Say to those of a hasty heart, Be strong! Do not fear! Behold, your God will come with vengeance; with the full dealing of God, He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf opened. 6 Then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the dumb shall sing. For waters shall break out in the wilderness, and streams in the desert. 7 And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. And it is for them, the wayfaring one; yea, fools shall not go astray. 9 No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there. 10 And the ransomed of Jehovah shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them; and sorrow and sighing shall flee.
ECB(i) 1
THE WAY OF HOLINESS
The wilderness and the parch rejoice for them; and the plain twirls and blossoms as the rose. 2 In blossoming, it blossoms; in twirling, it twirls and shouts: the honor of Lebanon is given to it - the majesty of Karmel/orchard and Sharon: they see the honor of Yah Veh and the majesty of our Elohim: 3 strengthen the weak hands and strengthen the faltering knees. 4 Say to the hasty heart, Be strong! Awe not! Behold, your Elohim! Avengement comes - the dealing of Elohim; he comes and saves you. 5 Then the eyes of the blind open and the ears of the deaf unstop; 6 then the lame leap as a hart and the tongue of the mute shouts: for the waters split in the wilderness and wadies in the plain: 7 and the mirage becomes a marsh; and the thirsty, fountains of water: in the habitation of rest wherein monsters repose, grass with stalks and bulrushes. 8 And there becomes a highway, and a way; and it is called The way of holiness; the foul pass not over; and it is for them - waywalkers; even fools err not. 9 No lion is there; a ravenous live being ascends not thereon; it is not found therein; and the redeemed walk therein: 10 and the redeemed of Yah Veh return and come to Siyon with shouting and eternal cheerfulness on their heads: they attain rejoicing and cheerfulness, and grief and sighing flee away.
ACV(i) 1 The wilderness and the dry land shall be glad. And the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and Sharon. They shall see the glory of LORD, the excellency of our God. 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to those who are of a fearful heart, Be strong, fear not. Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame man shall leap as a hart, and the tongue of the mute shall sing. For waters in the wilderness shall break out, and streams in the desert. 7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way. And it shall be called The way of holiness. The unclean shall not pass over it, but it shall be for the redeemed, the wayfaring men. Yea fools shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there. 10 And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion. And everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy. And sorrow and sighing shall flee away.
WEB(i) 1 The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose. 2 It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon’s glory will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh’s glory, the excellence of our God. 3 Strengthen the weak hands, and make the feeble knees firm. 4 Tell those who have a fearful heart, “Be strong! Don’t be afraid! Behold, your God will come with vengeance, God’s retribution. He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped. 6 Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert. 7 The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. 8 A highway will be there, a road, and it will be called “The Holy Way”. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools shall not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there. 10 Then Yahweh’s ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the dry land H7797 will be glad. H6160 The desert H1523 will rejoice H6524 and blossom H2261 like a rose.
  2 H6524 It will blossom H6524 abundantly, H1523 and rejoice H1525 even with joy H7444 and singing. H3844 Lebanon's H3519 glory H5414 Lebanon will be given H1926 to it, the excellence H3760 of Carmel H8289 and Sharon. H7200 They will see H3068 Yahweh's H3519 glory, H1926 the excellence H430 of our God.
  3 H2388 Strengthen H7504 the weak H3027 hands, H553 and make firm H3782 the feeble H1290 knees.
  4 H559 Tell H4116 those who have a fearful H3820 heart, H2388 "Be strong. H3372 Don't be afraid. H430 Behold, your God H935 will come H5359 with vengeance, H430 God's H1576 retribution. H935 He will come H3467 and save you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 will be opened, H241 and the ears H2795 of the deaf H6605 will be unstopped.
  6 H6455 Then the lame H1801 man will leap H354 like a deer, H3956 and the tongue H483 of the mute H7442 will sing; H4325 for waters H1234 will break out H4057 in the wilderness, H5158 and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 The burning sand H98 will become a pool, H6774 and the thirsty ground H4002 springs H4325 of water. H2682 Grass H7070 with reeds H1573 and rushes H5116 will be in the habitation H8577 of jackals, H7258 where they lay.
  8 H4547 A highway H1870 will be there, a road, H7121 and it will be called H6944 The Holy H1870 Way. H2931 The unclean H5674 shall not pass over H1980 it, but it will be for those H191 who walk in the Way. Wicked fools H8582 will not go there.
  9 H738 No lion H6530 will be there, nor will any ravenous H2416 animal H5927 go up H4672 on it. They will not be found H1350 there; but the redeemed H1980 will walk there.
  10 H3068 The Yahweh's H6299 ransomed H7725 ones will return, H935 and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 will be on their heads. H5381 They will obtain H8057 gladness H8342 and joy, H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 will flee away."
NHEB(i) 1 The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like the crocus. 2 It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon's glory Lebanon will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see the LORD's glory, the excellence of our God. 3 Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. 4 Tell those who have a fearful heart, "Be strong. Do not be afraid. Look, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. 5 Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped. 6 Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert. 7 The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there. 10 The LORD's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
AKJV(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen you the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the solitary H7797 place shall be glad H6160 for them; and the desert H1523 shall rejoice, H6524 and blossom H2261 as the rose.
  2 H6524 It shall blossom H6524 abundantly, H1523 and rejoice H637 even H1525 with joy H7442 and singing: H3519 the glory H3844 of Lebanon H5414 shall be given H1926 to it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon, H7200 they shall see H3519 the glory H3068 of the LORD, H1926 and the excellency H430 of our God.
  3 H2388 Strengthen H7504 you the weak H3027 hands, H553 and confirm H3782 the feeble H1290 knees.
  4 H559 Say H4116 to them that are of a fearful H3820 heart, H2388 Be strong, H3372 fear H2009 not: behold, H430 your God H935 will come H5359 with vengeance, H430 even God H1576 with a recompense; H935 he will come H3467 and save you.
  5 H227 Then H5869 the eyes H5787 of the blind H6491 shall be opened, H241 and the ears H2795 of the deaf H6605 shall be unstopped.
  6 H227 Then H6455 shall the lame H1801 man leap H354 as an hart, H3956 and the tongue H483 of the dumb H7442 sing: H4057 for in the wilderness H4325 shall waters H1234 break H5158 out, and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the parched H1961 ground shall become H98 a pool, H6774 and the thirsty H4002 land springs H4325 of water: H5116 in the habitation H8577 of dragons, H7258 where each lay, H2682 shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And an highway H8033 shall be there, H1870 and a way, H7121 and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 shall not pass H5674 over H1980 it; but it shall be for those: the wayfaring H1870 H191 men, though fools, H8582 shall not err therein.
  9 H3808 No H738 lion H8033 shall be there, H1077 nor H6530 any ravenous H2416 beast H5927 shall go H4672 up thereon, it shall not be found H8033 there; H1350 but the redeemed H1980 shall walk there:
  10 H6299 And the ransomed H3068 of the LORD H7725 shall return, H935 and come H6726 to Zion H7440 with songs H5769 and everlasting H8057 joy H7218 on their heads: H5381 they shall obtain H8057 joy H8057 and gladness, H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
KJ2000(i) 1 The wilderness and the dry land shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellence of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen you the weak hands, and make firm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break forth, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of jackals, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for others: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
UKJV(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen all of you the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the travelling men, though fools, shall not go astray therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
TKJU(i) 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: The glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. 3 Strengthen the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to those that are of a fearful heart, "Be strong, fear not: Behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; He will come and save you." 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame man shall leap as a stag, and the tongue of the mute sing: For in the wilderness waters shall break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water: In the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: The wayfaring men, though fools, shall not err in it. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: They shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4057 The wilderness H6723 and the solitary place H7797 shall be glad H6160 for them; and the desert H1523 shall rejoice, H6524 and blossom H2261 as the rose.
  2 H6524 It shall blossom H6524 abundantly, H1523 and rejoice H1525 even with joy H7444 and singing: H3519 the glory H3844 of Lebanon H5414 shall be given H1926 unto it, the excellency H3760 of Carmel H8289 and Sharon, H7200 they shall see H3519 the glory H3068 of the Lord, H1926 and the excellency H430 of our God.
  3 H2388 Strengthen H7504 you the weak H3027 hands, H553 and confirm H3782 the feeble H1290 knees.
  4 H559 Say H4116 to them that are of a fearful H3820 heart, H2388 Be strong, H3372 fear H430 not: behold, your God H935 will come H5359 with vengeance, H430 even God H1576 with a recompence; H935 he will come H3467 and save you.
  5 H5869 Then the eyes H5787 of the blind H6491 shall be opened, H241 and the ears H2795 of the deaf H6605 shall be unstopped.
  6 H6455 Then shall the lame H1801 man leap H354 as a hart, H3956 and the tongue H483 of the mute H7442 sing: H4057 for in the wilderness H4325 shall waters H1234 break out, H5158 and streams H6160 in the desert.
  7 H8273 And the parched ground H98 shall become a pool, H6774 and the thirsty land H4002 springs H4325 of water: H5116 in the habitation H8577 of dragons, H7258 where each lay, H2682 shall be grass H7070 with reeds H1573 and rushes.
  8 H4547 And a highway H1870 shall be there, and a way, H7121 and it shall be called H1870 The way H6944 of holiness; H2931 the unclean H5674 shall not pass over H1980 it; but it shall be for those: the wayfaring men, H191 though fools, H8582 shall not err in it.
  9 H738 No lion H6530 shall be there, nor any ravenous H2416 animal H5927 shall go up H4672 on it, it shall not be found H1350 there; but the redeemed H1980 shall walk there:
  10 H6299 And the ransomed H3068 of the Lord H7725 shall return, H935 and come H6726 to Zion H7440 with songs H5769 and everlasting H8057 joy H7218 upon their heads: H5381 they shall obtain H8057 joy H8342 and gladness, H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
EJ2000(i) 1 ¶ The wilderness and the solitary place shall be glad; the desert shall rejoice and blossom as the lily. 2 It shall blossom abundantly and shall also praise and sing for joy; the honour of Lebanon shall be given unto it, the beauty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD and the beauty of our God. 3 Comfort ye the tired hands and strengthen the knees that tremble. 4 Say to those that are of a fearful heart, Be comforted, fear not; behold, your God comes with vengeance, with recompense; God himself will come and save you. 5 ¶ Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame one shall leap as a hart, and the tongue of the dumb shall praise; for waters shall be dug in the wilderness, and streams in the desert. 7 The parched ground shall become a pool and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there and a way, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it; and for those in it there shall be someone to go with them, in such a manner that the foolish shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall retain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
CAB(i) 1 Be glad, you thirsty desert; let the wilderness rejoice, and flower as the lily. 2 And the desert places of the Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Lebanon has been given to it, and the honor of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of God. 3 Be strong, you relaxed hands and feeble knees. 4 Comfort one another, you fainthearted; be strong, fear not; behold, our God renders judgment, and He will render it; He will come and save us. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. 6 Then shall the lame man leap as a deer, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land. 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes. 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf shall walk in it, 10 and shall return, and come to Zion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exaltation, and joy shall take possession of them; sorrow and pain, and groaning have fled away.
LXX2012(i) 1 Be glad, you thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. 2 And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the honor of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of God. 3 Be strong, you⌃ relaxed hands and palsied knees. 4 Comfort one another, you⌃ faint-hearted; be strong, fear not; behold, our God renders judgment, and he will render [it]; he will come and save us. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel [of water] in a thirsty land. 7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall [be poured] into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes. 8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it, 10 and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy [shall be] over their head; for on their head [shall be] praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away.
NSB(i) 1 The desert will rejoice, and flowers will bloom in the wastelands. 2 The desert will sing and shout for joy! It will be beautiful like the Lebanon Mountains. It will be fertile as the fields of Carmel and Sharon. Everyone will see Jehovah’s splendor. They will see his greatness and power. 3 Strengthen the tired hands and the knees that tremble with weakness. 4 Tell the discouraged ones with anxious heart: »Be strong and do not be afraid! God is coming to your rescue! He is coming to punish your enemies.« 5 Then the blind will be able to see, and the deaf will hear. 6 The lame will leap and dance, and those who cannot speak will shout for joy. Streams of water will flow through the desert plain. 7 The parched ground will become a lake, and dry land will be filled with springs. Marsh grass and reeds will grow where jackals used to live. 8 There will be a highway there, called: »The Road of Holiness.« No sinner will ever travel that road. No fools will mislead those who follow it. 9 No lions will be there. No fierce animals will pass that way! Those whom Jehovah has rescued will travel home by that road. 10 They will reach Jerusalem with gladness, singing and shouting for joy. They will be happy forever. They will be forever free from sorrow and grief.
ISV(i) 1 The Future of Israel’s Land “The desert and the dry land will rejoice; the desert will celebrate and blossom. Like crocuses, 2 it will burst into bloom, and rejoice with gladness and shouts of joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God. 3 Strengthen the feeble hands, and support the stumbling knees. 4 Say to those with anxious hearts, ‘Be strong, do not be afraid! Here is your God— he will bring vengeance, he will bring divine retribution, and he will save you.’ 5 “Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf unblocked; 6 then the lame will leap like deer, and the tongues of speechless people will sing for joy. Yes, waters will gush forth in the wilderness, and streams will run through the desert; 7 the burning sands will become a pool, and the thirsty ground fountains of water. In the haunts of jackals there will be a verdant resting place with reeds and rushes.”
8 God’s Holy Highway“A highway will be there—yes, there— and people will call it ‘The Holy Way’. As for unclean people, they will not journey on it, but it will be for whomever is traveling on that Way— not even fools will get lost. 9 No lions will be there— no— nor will any ferocious beasts get up on it, and they will not be found there. “But the redeemed will walk there, 10 and the LORD’s ransomed ones will return and enter Zion with singing. Everlasting joy will rest upon their heads, gladness and joy will overtake them, and sorrow and mourning will flee away.”
LEB(i) 1 Wilderness and dry land shall be glad,* and desert shall rejoice and blossom like the crocus. 2 It shall blossom abundantly, and it shall rejoice indeed with rejoicing and exulting. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They are the ones who* shall see the glory of Yahweh, the majesty of our God. 3 Strengthen the weak hands and make the staggering knees firm. 4 Say to those who are hasty of heart,
"Be strong; you must not fear! Look! your God will come with vengeance, with divine retribution.* He is the one who* will come and save you." 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be opened. 6 Then the lame shall leap like the deer, and the tongue of the dumb shall sing for joy, for waters shall break forth in the wilderness and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. Her resting place is in a settlement of jackals; the grass shall become like reeds* and rushes.* 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called the way of holiness. The unclean shall not travel through it, but* it is for them, he who walks on the way; and fools shall not wander about. 9 No lion shall be there, and no ferocious wild beast shall go up it. It shall not be found there, but* the redeemed shall walk there. 10 And the ransomed of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with rejoicing. And everlasting joy shall be on their head; joy and gladness shall overtake them, and sorrow and sighing shall flee.
BSB(i) 1 The wilderness and the land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose. 2 It will bloom profusely and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God. 3 Strengthen the limp hands and steady the feeble knees! 4 Say to those with anxious hearts: “Be strong, do not fear! Behold, your God will come with vengeance. With divine retribution He will come to save you.” 5 Then the eyes of the blind will be opened and the ears of the deaf unstopped. 6 Then the lame will leap like a deer and the mute tongue will shout for joy. For waters will gush forth in the wilderness, and streams in the desert. 7 The parched ground will become a pool, the thirsty land springs of water. In the haunt where jackals once lay, there will be grass and reeds and papyrus. 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it. 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it. 10 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MSB(i) 1 The wilderness and the land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose. 2 It will bloom profusely and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God. 3 Strengthen the limp hands and steady the feeble knees! 4 Say to those with anxious hearts: “Be strong, do not fear! Behold, your God will come with vengeance. With divine retribution He will come to save you.” 5 Then the eyes of the blind will be opened and the ears of the deaf unstopped. 6 Then the lame will leap like a deer and the mute tongue will shout for joy. For waters will gush forth in the wilderness, and streams in the desert. 7 The parched ground will become a pool, the thirsty land springs of water. In the haunt where jackals once lay, there will be grass and reeds and papyrus. 8 And there will be a highway called the Way of Holiness. The unclean will not travel it—only those who walk in the Way—and fools will not stray onto it. 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it. 10 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MLV(i) 1 The wilderness and the dry land will be glad. And the desert will rejoice and blossom as the rose. 2 It will blossom abundantly and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the excellency of Carmel and Sharon. They will see the glory of Jehovah, the excellency of our God. 3 Strengthen you* the weak hands and confirm the feeble knees. 4 Say to those who are of a fearful heart, Be strong, do not fear. Behold, your* God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you*.
5 Then the eyes of the blind will be opened and the ears of the deaf will be unstopped. 6 Then the lame man will leap as a male-deer and the tongue of the mute will sing. For waters in the wilderness will break out and streams in the desert. 7 And the glowing sand will become a pool and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, will be grass with reeds and rushes.
8 And a highway will be there and a way. And it will be called The way of holiness. The unclean will not pass over it, but it will be for the redeemed, the wayfaring men. Yes fools will not go-astray in it. 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there.
10 And the ransomed of Jehovah will return and come with singing to Zion. And everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and joy. And sorrow and sighing will flee away.

VIN(i) 1 The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like the crocus. 2 It will blossom abundantly and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the excellency of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the excellency of our God. 3 Strengthen the weak hands, and make the feeble knees firm. 4 Tell those who have a fearful heart, "Be strong. Do not be afraid. Look, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. 5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the dumb shall sing. For waters shall break out in the wilderness, and streams in the desert. 7 And the glowing sand will become a pool and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, will be grass with reeds and rushes. 8 And a highway will be there, and it will be called the Way of Holiness. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there. 10 And the ransomed of the LORD shall return and enter Zion, with singing and everlasting joy on their head; gladness and joy shall reach them; and sorrow and sighing shall flee.
Luther1545(i) 1 Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das Gefilde wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. 2 Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die HERRLIchkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die HERRLIchkeit des HERRN, den Schmuck unsers Gottes. 3 Stärket die müden Hände und erquicket die strauchelnden Kniee! 4 Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. 5 Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, und der Tauben Ohren werden geöffnet werden. 6 Alsdann werden die Lahmen löcken wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der Wüste hin und wieder fließen und Ströme in den Gefilden. 7 Und wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es dürre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soll Heu und Rohr und Schilf stehen. 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen. 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen. 10 Die Erlöseten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4057 Aber die Wüste H6723 und Einöde H6160 wird lustig sein, und das Gefilde H7797 wird fröhlich H1523 stehen H6524 und wird blühen H2261 wie die Lilien .
  2 H6524 Sie wird H6524 blühen H1523 und fröhlich H1525 stehen in aller Lust H7444 und Freude H3519 . Denn die Herrlichkeit H3844 des Libanon H5414 ist ihr gegeben H1926 , der Schmuck H3760 Karmels H8289 und Sarons H7200 . Sie sehen H1926 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H430 , den Schmuck unsers Gottes .
  3 H7504 Stärket die müden H3027 Hände H3782 und erquicket die strauchelnden H1290 Kniee!
  4 H4116 Saget den verzagten H3820 Herzen H2388 : Seid getrost H3372 , fürchtet euch H430 nicht! Sehet, euer GOtt H935 , der kommt H5359 zur Rache H430 ; GOtt H1576 , der da vergilt H935 , kommt H559 und H3467 wird euch helfen .
  5 H6491 Alsdann werden H5787 der Blinden H5869 Augen H6605 aufgetan H2795 werden, und der Tauben H241 Ohren werden geöffnet werden.
  6 H6455 Alsdann werden die Lahmen H354 löcken wie ein Hirsch H483 , und der Stummen H3956 Zunge H7442 wird Lob sagen H4325 . Denn es werden Wasser H4057 in der Wüste H1234 hin und wieder fließen H5158 und Ströme H6160 in den Gefilden .
  7 H5116 Und wo es zuvor H8273 trocken ist H98 gewesen, sollen Teiche H6774 stehen; und wo es dürre H4002 gewesen ist, sollen Brunnquellen sein H4325 . Da zuvor die H8577 Schlangen H7258 gelegen haben H2682 , soll Heu H7070 und Rohr H1573 und Schilf stehen.
  8 H4547 Und es wird daselbst eine Bahn H1870 sein und ein Weg H6944 , welcher der heilige H1870 Weg H7121 heißen H2931 wird, daß kein Unreiner H1980 darauf gehen H8582 wird; und derselbige wird für sie H5674 sein, daß man darauf gehe H191 , daß auch die Toren nicht irren mögen.
  9 H4672 Es wird H738 da kein Löwe H1980 sein, und wird H2416 kein reißend Tier H1350 darauf treten, noch daselbst funden werden H5927 , sondern man wird frei sicher daselbst gehen .
  10 H3068 Die Erlöseten des HErrn H6299 werden H7725 wiederkommen H6726 und gen Zion H935 kommen H5769 mit Jauchzen; ewige H8057 Freude H7218 wird H8057 über ihrem Haupte sein; Freude H7440 und Wonne H5127 werden H5381 sie ergreifen H3015 , und Schmerz H585 und Seufzen wird weg müssen.
Luther1912(i) 1 Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das dürre Land wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. 2 Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unseres Gottes. 3 Stärkt die müden Hände und erquickt die strauchelnden Kniee! 4 Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. 5 Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, und der Tauben Ohren geöffnet werden; 6 alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der Wüste hin und wieder fließen und Ströme im dürren Lande. 7 Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen. 8 Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen. 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen. 10 Die Erlösten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4057 Aber die Wüste H6723 und Einöde H7797 wird lustig H6160 sein, und das dürre Land H1523 wird fröhlich H6524 stehen und wird blühen H2261 wie die Lilien .
  2 H6524 Sie wird blühen H1523 und fröhlich H7444 stehen in aller Lust H1525 und Freude H3519 . Denn die Herrlichkeit H3844 des Libanon H5414 ist ihr gegeben H1926 , der Schmuck H3760 Karmels H8289 und Sarons H7200 . Sie sehen H3519 die Herrlichkeit H3068 des HERRN H1926 , den Schmuck H430 unseres Gottes .
  3 H2388 Stärket H7504 die müden H3027 Hände H553 und erquicket H3782 die strauchelnden H1290 Kniee!
  4 H559 Saget H4116 den verzagten H3820 Herzen H2388 : Seid getrost H3372 , fürchtet H430 euch nicht! Sehet, euer Gott H935 , der kommt H5359 zur Rache H430 ; Gott H1576 , der da vergilt H935 , kommt H3467 und wird euch helfen .
  5 H5787 Alsdann werden der Blinden H5869 Augen H6491 aufgetan H2795 werden, und der Tauben H241 Ohren H6605 werden geöffnet werden;
  6 H6455 alsdann werden die Lahmen H1801 springen H354 wie ein Hirsch H483 , und der Stummen H3956 Zunge H7442 wird Lob H4325 sagen. Denn es werden Wasser H4057 in der Wüste H1234 hin und wieder fließen H5158 und Ströme H6160 im dürren Lande.
  7 H8273 Und wo es zuvor trocken H98 gewesen ist, sollen Teiche H6774 stehen; und wo es dürr H4002 H4325 gewesen ist, sollen Brunnquellen H5116 sein. Da H8577 zuvor die Schakale H7258 gelegen H2682 haben, soll Gras H7070 und Rohr H1573 und Schilf stehen.
  8 H4547 Und es wird daselbst eine Bahn H1870 sein und ein Weg H6944 , welcher der heilige H1870 Weg H7121 heißen H2931 wird, daß kein Unreiner H5674 darauf gehen H1980 darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe H191 , daß auch die Toren H8582 nicht irren mögen.
  9 H738 Es wird da kein Löwe H6530 sein, und wird kein reißendes H2416 Tier H5927 darauf treten H4672 noch daselbst gefunden H1350 werden; sondern man wird frei H1350 sicher H1980 daselbst gehen .
  10 H6299 Die Erlösten H3068 des HERRN H7725 werden wiederkommen H6726 und gen Zion H935 kommen H7440 mit Jauchzen H5769 ; ewige H8057 Freude H7218 wird über ihrem Haupte H8057 sein; Freude H8342 und Wonne H5381 werden sie ergreifen H3015 , und Schmerz H585 und Seufzen H5127 wird entfliehen .
ELB1871(i) 1 Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse. 2 Sie wird in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd; die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht des Karmel und Sarons: sehen werden sie die Herrlichkeit Jehovas, die Pracht unseres Gottes. 3 Stärket die schlaffen Hände und befestiget die wankenden Kniee! 4 Saget zu denen, welche zaghaften Herzens sind: Seid stark, fürchtet euch nicht! siehe, euer Gott kommt, Rache kommt, die Vergeltung Gottes! er selbst kommt und wird euch retten. 5 Dann werden die Augen der Blinden aufgetan und die Ohren der Tauben geöffnet werden; 6 dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und aufjauchzen wird die Zunge des Stummen. Denn es brechen Wasser hervor in der Wüste, und Bäche in der Steppe; 7 und die Kimmung wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, wird Gras nebst Rohr und Binse sein. 8 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt - selbst Einfältige werden nicht irregehen. 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln. 10 Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
ELB1905(i) 1 Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse. 2 Sie wird in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd; die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht des Karmel und Sarons: sehen werden sie die Herrlichkeit Jahwes, die Pracht unseres Gottes. 3 Stärket die schlaffen Hände und befestiget die wankenden Knie! 4 Saget zu denen, welche zaghaften Herzens sind: Seid stark, fürchtet euch nicht! Siehe, euer Gott kommt, Rache kommt, die Vergeltung Gottes! Er selbst kommt und wird euch retten. 5 Dann werden die Augen der Blinden aufgetan und die Ohren der Tauben geöffnet werden; 6 dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und aufjauchzen wird die Zunge des Stummen. Denn es brechen Wasser hervor in der Wüste, und Bäche in der Steppe; 7 und die Kimmung die trügerische Wasserspiegelung der Wüste wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem [der Schakalin] Lagerplatze wird Gras nebst Rohr und Binse Eig. Papyrusschilf sein. 8 Und daselbst wird eine Straße S. die Anm. zu [Kap. 19,23] sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie Und. l.: für sein Volk sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einfältige werden nicht irregehen. 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln. 10 Und die Befreiten Eig. die Losgekauften Jahwes werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4057 Die Wüste H6723 und das dürre H6160 Land H7797 werden sich H1523 freuen H6524 , und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.
  2 H6524 Sie wird H3519 in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd; die Herrlichkeit H3844 des Libanon H5414 ist ihr gegeben H3760 , die Pracht des Karmel H8289 und Sarons H7200 : sehen H1523 werden H3519 sie die Herrlichkeit H3068 Jehovas H430 , die Pracht unseres Gottes .
  3 H3027 Stärket die schlaffen Hände H553 und befestiget die wankenden Knie!
  4 H3820 Saget zu denen, welche zaghaften Herzens H2388 sind: Seid stark H3372 , fürchtet euch H3467 nicht H430 ! Siehe, euer Gott H935 kommt H5359 , Rache H935 kommt H430 , die Vergeltung Gottes H559 ! Er selbst kommt und wird euch retten.
  5 H6491 Dann werden H5869 die Augen H5787 der Blinden H241 aufgetan und die Ohren H2795 der Tauben H6605 geöffnet werden;
  6 H6455 dann wird der Lahme H1801 springen H354 wie ein Hirsch H3956 , und aufjauchzen wird die Zunge H483 des Stummen H4325 . Denn es brechen Wasser H4057 hervor in der Wüste H5158 , und Bäche in der Steppe;
  7 H98 und die Kimmung wird zum Teiche H6774 , und das dürre H4325 Land zu Wasserquellen H8577 ; an der Wohnstätte der Schakale H2682 , wo sie lagern, wird Gras H7070 nebst Rohr H4002 und Binse sein .
  8 H1870 Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg H6944 , und er wird der heilige H1870 Weg H7121 genannt werden H2931 ; kein Unreiner H1980 wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt H5674 -selbst Einfältige werden nicht irregehen.
  9 H738 Daselbst wird kein Löwe H6530 sein, und kein reißendes H2416 Tier H4672 wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden H1350 werden H1980 ; und die Erlösten werden darauf wandeln .
  10 H3068 Und die Befreiten Jehovas H7725 werden H6726 zurückkehren und nach Zion H935 kommen H5769 mit Jubel, und ewige H8057 Freude H7218 wird über ihrem Haupte H5381 sein; sie H8342 werden Wonne H8057 und Freude H585 erlangen, und Kummer und Seufzen H5127 werden entfliehen .
DSV(i) 1 De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos. 2 Zij zal lustig bloeien, en zich verheugen, ja, met verheuging, en juichen; de heerlijkheid van Libanon is haar gegeven, het sieraard van Karmel en Saron; zij zullen zien de heerlijkheid des HEEREN, het sieraad onzes Gods. 3 Versterkt de slappe handen, en stelt de struikelende knieën vast. 4 Zegt den onbedachtzamen van harte: Weest sterk, en vreest niet; ziet, ulieder God zal ter wrake komen met de vergelding Gods. Hij zal komen en ulieden verlossen. 5 Alsdan zullen der blinden ogen opengedaan worden, en der doven oren zullen geopend worden. 6 Alsdan zal de kreupele springen als een hert, en de tong des stommen zal juichen; want in de woestijn zullen wateren uitbarsten, en beken in de wildernis. 7 En het dorre land zal tot staand water worden, en het dorstige land tot springaders der wateren; in de woningen der draken, waar zij gelegen hebben, zal gras met riet en biezen zijn. 8 En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen. 9 Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen. 10 En de vrijgekochten des HEEREN zullen wederkeren, en tot Sion komen met gejuich, en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vrolijkheid en blijdschap zullen zij verkrijgen, maar droefenis en zuchting zullen wegvlieden.
DSV_Strongs(i)
  1 H4057 De woestijn H6723 en de dorre plaatsen H7797 H8799 zullen hierover vrolijk zijn H6160 , en de wildernis H1523 H8799 zal zich verheugen H6524 H8799 , en zal bloeien H2261 als een roos.
  2 H6524 H8800 Zij zal lustig H6524 H8799 bloeien H1523 H8799 , en zich verheugen H1525 , ja, [met] verheuging H7444 H8763 , en juichen H3519 ; de heerlijkheid H3844 van Libanon H5414 H8738 is haar gegeven H1926 , het sieraard H3760 van Karmel H8289 en Saron H7200 H8799 ; zij zullen zien H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1926 , het sieraad H430 onzes Gods.
  3 H2388 H8761 Versterkt H7504 de slappe H3027 handen H553 H0 , en stelt H3782 H8802 de struikelende H1290 knieen H553 H8761 vast.
  4 H559 H8798 Zegt H4116 H8737 den onbedachtzamen H3820 van harte H2388 H8798 : Weest sterk H3372 H8799 , en vreest H430 niet; ziet, ulieder God H5359 zal [ter] wrake H935 H8799 komen H1576 [met] de vergelding H430 Gods H935 H8799 . Hij zal komen H3467 H8686 en ulieden verlossen.
  5 H5787 Alsdan zullen der blinden H5869 ogen H6491 H8735 opengedaan worden H2795 , en der doven H241 oren H6605 H8735 zullen geopend worden.
  6 H6455 Alsdan zal de kreupele H1801 H8762 springen H354 als een hert H3956 , en de tong H483 des stommen H7442 H8799 zal juichen H4057 ; want in de woestijn H4325 zullen wateren H1234 H8738 uitbarsten H5158 , en beken H6160 in de wildernis.
  7 H8273 En het dorre land H98 zal tot staand water H6774 worden, en het dorstige land H4002 tot springaders H4325 der wateren H5116 ; in de woningen H8577 der draken H7258 , waar zij gelegen hebben H2682 , zal gras H7070 met riet H1573 en biezen zijn.
  8 H4547 En aldaar zal een verheven baan H1870 , en een weg H6944 zijn, welke de heilige H1870 weg H7121 H8735 zal genaamd worden H2931 ; de onreine H5674 H8799 zal er niet doorgaan H1870 , maar hij zal voor deze zijn; die [dezen] weg H1980 H8802 wandelt H191 , zelfs de dwazen H8582 H8799 zullen niet dwalen.
  9 H738 Er zal geen leeuw H6530 zijn, en geen verscheurend H2416 gedierte H5927 H8799 zal daarop komen H4672 H8735 , noch aldaar gevonden worden H1350 H8803 ; maar de verlosten H1980 H8804 zullen [daarop] wandelen.
  10 H6299 H8803 En de vrijgekochten H3068 des HEEREN H7725 H8799 zullen wederkeren H6726 , en [tot] Sion H935 H8804 komen H7440 met gejuich H5769 , en eeuwige H8057 blijdschap H7218 zal op hun hoofd H8057 wezen; vrolijkheid H8342 en blijdschap H5381 H8686 zullen zij verkrijgen H3015 , maar droefenis H585 en zuchting H5127 H8804 zullen wegvlieden.
Giguet(i) 1 ¶ Réjouis-toi, désert altéré; que le désert tressaille d’allégresse, qu’il se couvre de fleurs comme le lis. 2 Et les déserts du Jourdain fleuriront, et ils seront dans la joie: la gloire du Liban leur a été donnée, et les honneurs du Carmel; et mon peuple verra la gloire du Seigneur et la grandeur de Dieu. 3 Fortifiez-vous, mains affaiblies, genoux tremblants. 4 Consolez-vous l’un l’autre, coeurs défaillants; prenez courage, n’ayez pas peur; voici notre Dieu, il vous rend et il vous rendra justice; il viendra lui-même, et il nous sauvera. 5 ¶ Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds ouïront. 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf; la langue nouée parlera facilement, parce que l’onde aura jailli dans le désert, et un torrent sur une terre altérée. 7 Et les champs arides seront changés en nappes d’eau, et il y aura des fontaines sur une terre altérée; là seront la joie des oiseaux, le séjour du roseau et des étangs. 8 Là il y aura une voie pure, qu’on nommera la voie sainte, et jamais être impur n’y passera; et il n’y aura point de voie impure, mais les dispersés y marcheront et ne s’égareront pas. 9 Il n’y aura pas de lion; nulle bête farouche n’y viendra ou n’y sera trouvée; mais là marcheront les hommes rachetés 10 Et rassemblés par le Seigneur; là sera leur refuge, et ils rentreront à Sion, transportés d’allégresse; et une joie perpétuelle couronnera leurs têtes; on verra sur leur front la louange et le ravissement; la joie aura pris possession d’eux; la douleur, la tristesse, les gémissements se seront enfuis.
DarbyFR(i) 1
Le désert et la terre aride se réjouiront; le lieu stérile sera dans l'allégresse, et fleurira comme la rose; 2 il fleurira abondamment, et il sera dans l'allégresse, oui, dans l'allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron; ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu. 3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent. 4 Dites à ceux qui ont le coeur timide: Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu: la vengeance vient, la rétribution de Dieu! Lui-même viendra, et vous sauvera. 5
Alors les yeux des aveugles s'ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes. 6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile; 7 et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs. 8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas. 9 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront. 10 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
Martin(i) 1 Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s'égayera, et fleurira comme une rose. 2 Il fleurira abondamment, et s'égayera, s'égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l'Eternel, et la magnificence de notre Dieu. 3 Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants. 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé; prenez courage, et ne craignez plus; voici votre Dieu; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu; il viendra lui-même, et vous délivrera. 5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées. 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe; car des eaux sourdront au désert; et des torrents, au lieu solitaire. 7 Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée deviendra des sources d'eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs. 8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point. 9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront. 10 Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Segond(i) 1 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse; 2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Eternel, la magnificence de notre Dieu. 3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent; 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera. 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds; 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude; 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer. 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. 10 Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
Segond_Strongs(i)
  1 H4057 ¶ Le désert H6723 et le pays aride H7797 se réjouiront H8799   H6160  ; La solitude H1523 s’égaiera H8799   H6524 , et fleurira H8799   H2261 comme un narcisse ;
  2 H6524 Elle se couvrira H8800   H6524 de fleurs H8799   H1523 , et tressaillira de joie H8799   H1525 , Avec chants d’allégresse H7444 et cris de triomphe H8763   H3519  ; La gloire H3844 du Liban H5414 lui sera donnée H8738   H1926 , La magnificence H3760 du Carmel H8289 et de Saron H7200 . Ils verront H8799   H3519 la gloire H3068 de l’Eternel H1926 , la magnificence H430 de notre Dieu.
  3 H2388 Fortifiez H8761   H3027 les mains H7504 languissantes H553 , Et affermissez H8761   H1290 les genoux H3782 qui chancellent H8802   ;
  4 H559 Dites H8798   H3820 à ceux qui ont le cœur H4116 troublé H8737   H2388  : Prenez courage H8798   H3372 , ne craignez H8799   H430 point ; Voici votre Dieu H5359 , la vengeance H935 viendra H8799   H1576 , La rétribution H430 de Dieu H935  ; Il viendra H8799   H3467 lui-même, et vous sauvera H8686  .
  5 H6491 ¶ Alors s’ouvriront H8735   H5869 les yeux H5787 des aveugles H6605 , S’ouvriront H8735   H241 les oreilles H2795 des sourds ;
  6 H6455 Alors le boiteux H1801 sautera H8762   H354 comme un cerf H3956 , Et la langue H483 du muet H7442 éclatera de joie H8799   H4325 . Car des eaux H1234 jailliront H8738   H4057 dans le désert H5158 , Et des ruisseaux H6160 dans la solitude ;
  7 H8273 Le mirage H98 se changera en étang H6774 Et la terre desséchée H4002 en sources H4325 d’eaux H5116  ; Dans le repaire H7258 qui servait de gîte H8577 aux chacals H2682 , Croîtront H7070 des roseaux H1573 et des joncs.
  8 H4547 Il y aura là un chemin H1870 frayé, une route H7121 , Qu’on appellera H8735   H1870 la voie H6944 sainte H2931  ; Nul impur H5674 n’y passera H8799   H1980  ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront H8802   H191 , même les insensés H8582 , ne pourront s’égarer H8799  .
  9 H738 Sur cette route, point de lion H2416  ; Nulle bête H6530 féroce H5927 ne la prendra H8799   H4672 , Nulle ne s’y rencontrera H8735   H1350  ; Les délivrés H8803   H1980 y marcheront H8804  .
  10 H6299 Les rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H7725 retourneront H8799   H935 , Ils iront H8804   H6726 à Sion H7440 avec chants de triomphe H8057 , Et une joie H5769 éternelle H7218 couronnera leur tête H8342  ; L’allégresse H8057 et la joie H5381 s’approcheront H8686   H3015 , La douleur H585 et les gémissements H5127 s’enfuiront H8804  .
SE(i) 1 Se alegrarán el desierto y la soledad; el yermo se gozará, y florecerá como lirio. 2 Florecerá profusamente, y también alabará y cantará con júbilo; la honra del Líbano le será dada, la hermosura del Carmelo y de Sarón. Ellos verán la gloria del SEÑOR, la hermosura del Dios nuestro. 3 Confortad las manos cansadas, esforzad las rodillas que titubean. 4 Decid a los medrosos de corazón: Confortaos, no temáis; he aquí que vuestro Dios viene con venganza, con pago, el mismo Dios vendrá, y os salvará. 5 Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos; y los oídos de los sordos se abrirán. 6 Entonces el cojo saltará como un ciervo; y alabará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el desierto, y arroyos en la soledad. 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el sequedal en manaderos de aguas; en la habitación de dragones, en su cama, será lugar de cañas y de juncos. 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos. 10 Y los redimidos del SEÑOR volverán, y vendrán a Sion con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y retendrán el gozo, y la alegría, y huirán la tristeza y el gemido.
ReinaValera(i) 1 ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa. 2 Florecerá profusamente, y también se alegrará y cantará con júbilo: la gloria del Líbano le será dada, la hermosura de Carmel y de Sarón. Ellos verán la gloria de Jehová, la hermosura del Dios nuestro. 3 Confortad á las manos cansadas, roborad las vacilantes rodillas. 4 Decid á los de corazón apocado: Confortaos, no temáis: he aquí que vuestro Dios viene con venganza, con pago: el mismo Dios vendrá, y os salvará. 5 Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos, y los oídos de los sordos se abrirán. 6 Entonces el cojo saltará como un ciervo, y cantará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el desierto, y torrentes en la soledad. 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos. 8 Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos. 10 Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán á Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el gemido.
JBS(i) 1 Se alegrarán el desierto y la soledad; el yermo se gozará, y florecerá como lirio. 2 Florecerá profusamente, y también alabará y cantará con júbilo; la honra del Líbano le será dada, la hermosura del Carmelo y de Sarón. Ellos verán la gloria del SEÑOR, la hermosura del Dios nuestro. 3 Confortad las manos cansadas, esforzad las rodillas que titubean. 4 Decid a los medrosos de corazón: Confortaos, no temáis; he aquí que vuestro Dios viene con venganza, con pago, el mismo Dios vendrá, y os salvará. 5 Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos; y los oídos de los sordos se abrirán. 6 Entonces el cojo saltará como un ciervo; y alabará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el desierto, y arroyos en la soledad. 7 El lugar seco será tornado en estanque, y el sequedal en manaderos de aguas; en la habitación de dragones, en su cama, será lugar de cañas y de juncos. 8 Y habrá allí camino y calzada, y se llamará Camino de Santidad; no pasará por él hombre inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren. 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos. 10 Y los rescatados del SEÑOR volverán, y vendrán a Sion con cánticos; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y retendrán el gozo, y la alegría, y huirán la tristeza y el gemido.
Albanian(i) 1 Shkretëtira dhe toka e thatë do të gëzohen, vetmia do të gëzohet dhe do të lulëzojë si trëndafili; 2 do të lulëzojë shumë dhe do të ngazëllojë me hare dhe britma gëzimi. Do t'u jepet lavdia e Libanit, madhështia e Karmelit dhe e Sharonit. Ata do të shohin lavdinë e Zotit, madhështinë e Perëndisë tonë. 3 Forconi duart e dobësuara, bëjini të qëndrueshëm gjunjët e pasigurt! 4 U thoni atyre që e kanë humbur zemrën: "Bëhuni të fortë, mos kini frikë!". Ja, Perëndia juaj do të vijë me hakmarrjen dhe me shpërblimin e Perëndisë; do të vijë ai vetë për t'ju shpëtuar. 5 Atëherë do të hapen sytë e të verbërve dhe veshët e të shurdhëve; 6 atëherë çalamani do të kërcejë si një dre dhe gjuha e memecit do të bërtasë nga gëzimi, sepse do të dalin ujëra në shkretëtirë dhe përrenj në vendin e vetmuar. 7 Vendi i thatë do të bëhet pellg dhe toka e etur për ujë burim ujërash; në vendet ku shtriheshin çakejtë do të ketë bar me kallamishte dhe xunkth. 8 Aty do të jetë rruga kryesore, një rrugë që do të quhet "rruga e shenjtë"; asnjë i papastër nuk do të kalojë nëpër të; ajo do të jetë vetëm për ata që e ndjekin; edhe mendjeshkurtërit nuk do të mund të humbasin. 9 Luani nuk do të jetë më, as edhe ndonjë bishë e egër nuk do të dalë aty ose nuk do të duket, por do të ecin të çliruarit. 10 Të shpëtuarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me britma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të kenë gëzim dhe lumturi, dhe dhembja e rënkimi do të ikin.
RST(i) 1 Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуетсястрана необитаемая и расцветет как нарцисс; 2 великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего. 3 Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие; 4 скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас. 5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. 6 Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи – потоки. 7 И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля – висточники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша. 8 И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних ; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся. 9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные. 10 И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
Arabic(i) 1 تفرح البرية والارض اليابسة ويبتهج القفر ويزهر كالنرجس. 2 يزهر ازهارا ويبتهج ابتهاجا ويرنم. يدفع اليه مجد لبنان. بهاء كرمل وشارون. هم يرون مجد الرب بهاء الهنا. 3 شددوا الايادي المسترخية والركب المرتعشة ثبّتوها. 4 قولوا لخائفي القلوب تشددوا لا تخافوا. هوذا الهكم. الانتقام ياتي. جزاء الله. هو ياتي ويخلصكم 5 حينئذ تتفقح عيون العمي وآذان الصم تتفتح. 6 حينئذ يقفز الاعرج كالايل ويترنم لسان الاخرس لانه قد انفجرت في البرية مياه وانهار في القفر. 7 ويصير السراب أجما والمعطشة ينابيع ماء. في مسكن الذئاب في مربضها دار للقصب والبردي. 8 وتكون هناك سكة وطريق يقال لها الطريق المقدسة. لا يعبر فيها نجس بل هي لهم. من سلك في الطريق حتى الجهال لا يضل. 9 لا يكون هناك اسد. وحش مفترس لا يصعد اليها. لا يوجد هناك. بل يسلك المفديون فيها. 10 ومفديو الرب يرجعون وياتون الى صهيون بترنم وفرح ابدي على رؤوسهم. ابتهاج وفرح يدركانهم. ويهرب الحزن والتنهد
Bulgarian(i) 1 Пустинята и сухата земя ще се развеселят и степта ще се зарадва и ще разцъфти като крем. 2 Ще цъфти изобилно и ще се радва, дори с ликуване и песни. Славата на Ливан й е дадена, великолепието на Кармил и Сарон. Те ще видят славата на ГОСПОДА, великолепието на нашия Бог. 3 Укрепете немощните ръце и утвърдете отслабналите колена. 4 Кажете на онези, които са с уплашено сърце: Укрепете се! Не бойте се! Ето, вашият Бог идва с отмъщение, с Божия отплата; Той ще дойде и ще ви спаси! 5 Тогава очите на слепите ще се отворят и ушите на глухите ще се отпушат, 6 тогава куцият ще скача като елен и езикът на немия ще пее радостно, защото в пустинята ще избликнат води и в степта — потоци. 7 И миражът ще стане на езеро и жадната земя — на водни извори. В жилището на чакалите, където лежаха, ще има зеленина с тръстика и рогоз. 8 И там ще има улица и път и той ще се нарече път на светостта. Нечистият няма да мине по него, а ще бъде само за тях. Който върви по пътя, дори и глупавите, няма да се заблуждават. 9 Лъв няма да има там и хищен звяр няма да се изкачи по него, няма да се намери там, а изкупените ще ходят по него. 10 Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, а скръб и въздишане ще побягнат.
Croatian(i) 1 Nek' se uzraduje pustinja, zemlja sasušena, neka kliče stepa, nek' ljiljan procvjeta. 2 Nek' bujno cvatom cvate, da, neka od veselja kliče i nek' se raduje. Dana joj je slava Libanona, divota Karmela i Šarona; oni će vidjeti slavu Jahvinu, divotu Boga našega. 3 Ukrijepite ruke klonule, učvrstite koljena klecava! 4 Recite preplašenim srcima: "Budite jaki, ne bojte se! Evo Boga vašega, odmazda dolazi, Božja naplata, on sam hita da nas spasi!" 5 Sljepačke će oči progledati, uši će se gluhih otvoriti, 6 tad će hromi skakati k'o jelen, njemakov će jezik klicati. Jer će u pustinji provreti voda, i u stepi potoci, 7 sažgana će zemlja postat' jezero, a tlo žedno - izvori. U brlozima gdje ležahu čaglji izrast će rogoz i trska. 8 Bit će ondje čista cesta, a zvat će se Sveti put: nitko nečist njime neće proći, bezumnici njime neće lutati. 9 Ondje neće više biti lÓava, nit' će onud zvijer prolaziti, već će hodit' samo otkupljeni, 10 vraćati se otkupljenici Jahvini. Doći će u Sion kličuć' od radosti, s veseljem vječnim na čelima; pratit će ih radost i veselje, pobjeći će bol i jauci.
BKR(i) 1 Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže. 2 Ušlechtile zkvetne, ano i radostně plésati bude s prozpěvováním. Sláva Libánská dána jí bude, okrasa Karmelská a Sáronská. Tyť věci uzří slávu Hospodinovu, důstojnost Boha našeho. 3 Posilňtež rukou opuštěných, a kolena klesající utvrďte. 4 Rcete těm, kteříž jsou bázlivého srdce: Posilňte se, nebojte se. Aj, Bůh váš s pomstou přijde, s odplatou Bůh sám přijde, a spasí vás. 5 Tehdáž otevrou se oči slepých, otevrou se též i uši hluchých. 6 Tehdáž poskočí kulhavý jako jelen, a jazyk němého prozpěvovati bude; nebo se vyprýští vody na poušti, a potokové na pustinách. 7 A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí. 8 Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí. 9 Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni. 10 Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich.
Danish(i) 1 Ørken og de tørre Steder skulle glæde sig, og den Øde Mark skal fryde sig og blomstre som en Rose. 2 Den skal blomstre frodigt, den skal juble og synge med Fryd, Libanons Herlighed er given den, Karmels og Sarons Pragt; de skulle se HERRENS Herlighed, vor Guds Pragt. 3 Styrker de afmægtige Hænder, og giver de snublende Knæ Kraft! 4 Siger til de mistrøstige af Hjerte: Værer frimodige, frygter ikke! se, eders Gud! Hævn kommer, Gengældelse fra Gud, han skal komme og frelse eder. 5 Da skulle de blindes Øjne aabnes og de døves øren oplades. 6 Da skal den halte springe som en Hjort og; den stummes Tunge synge med Fryd; thi Vande hryde frem i Ørken og Bække paa den øde Mark. 7 Og den glødende Sandørk skal blive til Sø og det tørstige Sted til Vandkilder; i den Bolig, hvor Draber laa, skal være Sted for Rør og Siv. 8 Og en banet Sti og Vej skal være der, en Vej, som kaldes Helligdommens; ingen uren skal gaa ad den, men den skal være for dem selv; de, som vandre paa denne Vej, endog Enfoldige, skulle ikke fare vild. 9 Ingen Løve skal være der, og intet Rovdyr kommer derop eller findes der; men de igenløste skulle vandre der. 10 Og HERRENS forløste skulle komme tilbage og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; Fryd og glæde skulle de naa, og Sorrig og Suk skal fly.
CUV(i) 1 曠 野 和 乾 旱 之 地 必 然 歡 喜 ; 沙 漠 也 必 快 樂 ; 又 像 玫 瑰 開 花 , 2 必 開 花 繁 盛 , 樂 上 加 樂 , 而 且 歡 呼 。 利 巴 嫩 的 榮 耀 , 並 迦 密 與 沙 崙 的 華 美 , 必 賜 給 他 。 人 必 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 , 我 們   神 的 華 美 。 3 你 們 要 使 軟 弱 的 手 堅 壯 , 無 力 的 膝 穩 固 。 4 對 膽 怯 的 人 說 : 你 們 要 剛 強 , 不 要 懼 怕 。 看 哪 , 你 們 的   神 必 來 報 仇 , 必 來 施 行 極 大 的 報 應 ; 他 必 來 拯 救 你 們 。 5 那 時 , 瞎 子 的 眼 必 睜 開 ; 聾 子 的 耳 必 開 通 。 6 那 時 , 瘸 子 必 跳 躍 像 鹿 ; 啞 巴 的 舌 頭 必 能 歌 唱 。 在 曠 野 必 有 水 發 出 ; 在 沙 漠 必 有 河 湧 流 。 7 發 光 的 沙 ( 或 譯 : 蜃 樓 ) 要 變 為 水 池 ; 乾 渴 之 地 要 變 為 泉 源 。 在 野 狗 躺 臥 之 處 , 必 有 青 草 、 蘆 葦 , 和 蒲 草 。 8 在 那 裡 必 有 一 條 大 道 , 稱 為 聖 路 。 污 穢 人 不 得 經 過 , 必 專 為 贖 民 行 走 ; 行 路 的 人 雖 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。 9 在 那 裡 必 沒 有 獅 子 , 猛 獸 也 不 登 這 路 ; 在 那 裡 都 遇 不 見 , 只 有 贖 民 在 那 裡 行 走 。 10 並 且 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 ; 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 , 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4057 曠野 H6723 和乾旱之地 H7797 必然歡喜 H6160 ;沙漠 H1523 也必快樂 H2261 ;又像玫瑰 H6524 開花,
  2 H6524 H6524 必開花繁盛 H1523 H1525 ,樂上加樂 H7444 ,而且歡呼 H3844 。利巴嫩 H3519 的榮耀 H3760 ,並迦密 H8289 與沙崙 H7200 的華美,必賜給他。人必看見 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H430 ,我們 神 H1926 的華美。
  3 H7504 你們要使軟弱的 H3027 H2388 堅壯 H3782 ,無力的 H1290 H553 穩固。
  4 H4116 對膽怯的 H559 人說 H2388 :你們要剛強 H3372 ,不要懼怕 H430 。看哪,你們的 神 H935 必來 H5359 報仇 H935 ,必來 H1576 施行極大的報應 H3467 ;他必來拯救你們。
  5 H5787 那時,瞎子 H5869 的眼 H6491 必睜開 H2795 ;聾子 H241 的耳 H6605 必開通。
  6 H6455 那時,瘸 H1801 子必跳躍 H354 像鹿 H483 ;啞巴 H3956 的舌頭 H7442 必能歌唱 H4057 。在曠野 H4325 必有水 H6160 發出;在沙漠 H5158 必有河湧流。
  7 H8273 發光的沙 H98 (或譯:蜃樓)要變為水池 H6774 ;乾渴之地 H4002 H4325 要變為泉源 H8565 。在野狗 H7258 躺臥 H5116 之處 H2682 ,必有青草 H7070 、蘆葦 H1573 ,和蒲草。
  8 H4547 在那裡必有一條大道 H7121 ,稱為 H6944 H1870 H2931 。污穢人 H5674 不得經過 H1980 ,必專為贖民 H191 行走;行路的人雖愚昧 H8582 ,也不至失迷。
  9 H738 在那裡必沒有獅子 H6530 ,猛 H2416 H5927 也不登 H4672 這路;在那裡都遇 H1350 不見,只有贖民 H1980 在那裡行走。
  10 H3068 並且耶和華 H6299 救贖的民 H7725 必歸回 H7440 ,歌唱 H935 來到 H6726 錫安 H5769 ;永 H8057 H7218 必歸到他們的頭 H5381 上;他們必得著 H8057 歡喜 H8342 快樂 H3015 ,憂愁 H585 歎息 H5127 盡都逃避。
CUVS(i) 1 旷 野 和 乾 旱 之 地 必 然 欢 喜 ; 沙 漠 也 必 快 乐 ; 又 象 玫 瑰 幵 花 , 2 必 幵 花 繁 盛 , 乐 上 加 乐 , 而 且 欢 呼 。 利 巴 嫩 的 荣 耀 , 并 迦 密 与 沙 崙 的 华 美 , 必 赐 给 他 。 人 必 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 我 们   神 的 华 美 。 3 你 们 要 使 软 弱 的 手 坚 壮 , 无 力 的 膝 稳 固 。 4 对 胆 怯 的 人 说 : 你 们 要 刚 强 , 不 要 惧 怕 。 看 哪 , 你 们 的   神 必 来 报 仇 , 必 来 施 行 极 大 的 报 应 ; 他 必 来 拯 救 你 们 。 5 那 时 , 瞎 子 的 眼 必 睁 幵 ; 聋 子 的 耳 必 幵 通 。 6 那 时 , 瘸 子 必 跳 跃 象 鹿 ; 哑 巴 的 舌 头 必 能 歌 唱 。 在 旷 野 必 冇 水 发 出 ; 在 沙 漠 必 冇 河 涌 流 。 7 发 光 的 沙 ( 或 译 : 蜃 楼 ) 要 变 为 水 池 ; 乾 渴 之 地 要 变 为 泉 源 。 在 野 狗 躺 卧 之 处 , 必 冇 青 草 、 芦 苇 , 和 蒲 草 。 8 在 那 里 必 冇 一 条 大 道 , 称 为 圣 路 。 污 秽 人 不 得 经 过 , 必 专 为 赎 民 行 走 ; 行 路 的 人 虽 愚 昧 , 也 不 至 失 迷 。 9 在 那 里 必 没 冇 狮 子 , 猛 兽 也 不 登 这 路 ; 在 那 里 都 遇 不 见 , 只 冇 赎 民 在 那 里 行 走 。 10 并 且 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 ; 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 , 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4057 旷野 H6723 和乾旱之地 H7797 必然欢喜 H6160 ;沙漠 H1523 也必快乐 H2261 ;又象玫瑰 H6524 开花,
  2 H6524 H6524 必开花繁盛 H1523 H1525 ,乐上加乐 H7444 ,而且欢呼 H3844 。利巴嫩 H3519 的荣耀 H3760 ,并迦密 H8289 与沙崙 H7200 的华美,必赐给他。人必看见 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H430 ,我们 神 H1926 的华美。
  3 H7504 你们要使软弱的 H3027 H2388 坚壮 H3782 ,无力的 H1290 H553 稳固。
  4 H4116 对胆怯的 H559 人说 H2388 :你们要刚强 H3372 ,不要惧怕 H430 。看哪,你们的 神 H935 必来 H5359 报仇 H935 ,必来 H1576 施行极大的报应 H3467 ;他必来拯救你们。
  5 H5787 那时,瞎子 H5869 的眼 H6491 必睁开 H2795 ;聋子 H241 的耳 H6605 必开通。
  6 H6455 那时,瘸 H1801 子必跳跃 H354 象鹿 H483 ;哑巴 H3956 的舌头 H7442 必能歌唱 H4057 。在旷野 H4325 必有水 H6160 发出;在沙漠 H5158 必有河涌流。
  7 H8273 发光的沙 H98 (或译:蜃楼)要变为水池 H6774 ;乾渴之地 H4002 H4325 要变为泉源 H8565 。在野狗 H7258 躺卧 H5116 之处 H2682 ,必有青草 H7070 、芦苇 H1573 ,和蒲草。
  8 H4547 在那里必有一条大道 H7121 ,称为 H6944 H1870 H2931 。污秽人 H5674 不得经过 H1980 ,必专为赎民 H191 行走;行路的人虽愚昧 H8582 ,也不至失迷。
  9 H738 在那里必没有狮子 H6530 ,猛 H2416 H5927 也不登 H4672 这路;在那里都遇 H1350 不见,只有赎民 H1980 在那里行走。
  10 H3068 并且耶和华 H6299 救赎的民 H7725 必归回 H7440 ,歌唱 H935 来到 H6726 锡安 H5769 ;永 H8057 H7218 必归到他们的头 H5381 上;他们必得着 H8057 欢喜 H8342 快乐 H3015 ,忧愁 H585 歎息 H5127 尽都逃避。
Esperanto(i) 1 Ekgxojos la dezerto kaj la senakvejo, triumfos la stepo kaj ekfloros kiel lilio. 2 GXi forte ekfloros kaj triumfos, triumfos kaj kantos; la gloro de Lebanon estos donita al gxi, la beleco de Karmel kaj SXaron; ili vidos la gloron de la Eternulo, la majeston de nia Dio. 3 Fortigu la senfortigxintajn manojn, kaj fortikigu la sxanceligxantajn genuojn. 4 Diru al tiuj, kiuj estas senkuragxigitaj en la koro:Tenu vin forte, ne timu; jen estas via Dio! venos vengxo, repago de Dio; Li mem venos kaj helpos vin. 5 Tiam malkovrigxos la okuloj de la blinduloj, kaj la oreloj de la surduloj malfermigxos. 6 Tiam la lamulo eksaltos kiel cervo, kaj la lango de la mutulo ekkantos; cxar en la dezerto elfendigxos akvo kaj en la stepo riveroj. 7 Kaj la fantoma lago farigxos reala, kaj la tero senakva farigxos fonto de akvo; la logxloko de sxakaloj farigxos loko por kano kaj junko. 8 Kaj estos tie irejo kaj vojo, kaj gxi estos nomata Vojo Sankta; malpurulo ne iros sur gxi, cxar nur al ili gxi apartenas; irante sur tiu vojo, ecx malsagxuloj ne eraros. 9 Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj. 10 Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado.
Finnish(i) 1 Korvet ja erämaat pitää iloitseman, ja autio sia pitää iloinen oleman, ja niinkuin kukkanen kukoistaman. 2 Hän on kasvain vihoittava ja seisova riemuisna kaikessa ilossa ja riemussa; sillä Libanonin kunnia annetaan hänelle, Karmelin ja Saronin kaunistus; ja he näkevät Herran kunnian ja meidän Jumalan kauneuden. 3 Vahvistakaat väsyneet kädet, ja tuetkaat nääntyneet polvet. 4 Sanokaat heikkomielisille: olkaat turvassa ja älkäät peljätkö; katso, teidän Jumalanne tulee kostamaan, Jumala, joka maksaa, hän tulee ja vapahtaa teidät. 5 Silloin avataan sokiain silmät, ja kuuroin korvat aukenevat. 6 Silloin rammat hyppäävät niinkuin peurat, ja mykkäin kieli pakahtuu kiitokseen; sillä korvessa pitää vedet vuotaman, ja virrat erämaassa. 7 Ja karkia paikka pitää järveksi tuleman, ja kuiva maa kuohuvaksi vedeksi; ja kuopassa, jossa kärme makasi, pitää heinän, ruovon ja kaislan oleman. 8 Siinä myös pitää matka ja tie oleman, joka pitää pyhäksi tieksi kutsuttaman, ettei kenkään saastainen sitä vaeltaisi, ja se pitää heidän edessänsä oleman; jota käydään, niin ettei tyhmäkään eksy. 9 Ei siellä jalopeura oleman pidä, eikä joku julma peto mene sitä myöten, eli sieltä löydetä; vaan lunastetut sitä vaeltavat. 10 Herran lunastetut palajavat ja tulevat sen kautta riemulla Zioniin, ja ijankaikkinen ilo on oleva heidän päänsä päällä. Ilon ja riemun he käsittävät, ja murhe ja huokaus pitää pakeneman.
FinnishPR(i) 1 Erämaa ja hietikko iloitsee, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja. 2 Se kauniisti kukoistaa ja iloitsee ilolla ja riemulla. Sille annetaan Libanonin kunnia, Karmelin ja Saaronin ihanuus. He saavat nähdä Herran kunnian, meidän Jumalamme ihanuuden. 3 Vahvistakaa hervonneet kädet, voimistakaa horjuvat polvet. 4 Sanokaa hätääntyneille sydämille: "Olkaa lujat, älkää peljätkö. Katso, teidän Jumalanne! Kosto tulee, Jumalan rangaistus. Hän tulee ja pelastaa teidät." 5 Silloin avautuvat sokeain silmät ja kuurojen korvat aukenevat. 6 Silloin rampa hyppii niinkuin peura ja mykän kieli riemuun ratkeaa; sillä vedet puhkeavat erämaahan ja aromaahan purot. 7 Hehkuva hiekka tulee lammikoiksi ja kuiva maa vesilähteiksi. Aavikkosutten asunnossa, missä ne makasivat, kasvaa ruoho ynnä ruoko ja kaisla. 8 Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy-eivät hullutkaan. 9 Ei ole siellä leijonaa, ei nouse sinne raateleva peto; ei sellaista siellä tavata: lunastetut sitä kulkevat. 10 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
Haitian(i) 1 Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri. 2 Dezè pral kouvri ak flè, yo pral fè fèt. Yo pral chante. Yo pral gen gwo pyebwa tankou mòn Liban. Yo pral plen bèl pyebwa tankou mòn Kamèl ak mòn Sawon. Tout moun va wè gwo pouvwa Seyè a. Y'a wè bèl bagay Bondye nou an fè. 3 Ankouraje moun ki febli yo! Soutni moun ki gen jenou yo ap tranble! 4 Pale ak moun ki dekouraje yo. Di yo konsa: Pran kouraj! Pa pè! Men Bondye nou an ap vini! Li pral tire revanj sou lènmi nou yo, li pral fè yo peye sa yo fè. Se limenm menm ki pral fè sa pou l' ka delivre nou. 5 Je avèg yo pral louvri. Zòrèy moun soudè yo pral debouche. 6 Moun enfim nan pye yo pral sote ponpe tankou kabrit. Lang bèbè yo pral lage. Yo pral chante. Sous dlo pral pete toupatou nan tout dezè. Dlo pral koule nan tout savann. 7 Kote sab la te cho a pral tounen yon letan. Tè sèk yo pral plen sous dlo. Kote chen mawon te konn rete a se la wozo ak jon pral pouse an kantite. 8 Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l': Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Ankenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a. 9 P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Seyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò! 10 Moun Seyè a te delivre yo pral tounen. Y'ap rive lavil Siyon ak chante nan bouch yo, ak kè kontan make sou figi yo. Tout moun pral kontan, yo pral fè fèt. Moun p'ap nan lapenn. Ou p'ap tande plenyen ankò!
Hungarian(i) 1 Örvend a puszta és a kietlen [hely,] örül a pusztaság és virul mint õszike. 2 Virulva virul és örvend ujjongva, a Libánon dicsõsége adatott néki, Karmel és Sáron ékessége; meglátják õk az Úrnak dicsõségét, Istenünk ékességét. 3 Erõsítsétek a lankadt kezeket, és szilárdítsátok a tántorgó térdeket. 4 Mondjátok a remegõ szívûeknek: legyetek erõsek, ne féljetek! Ímé, Istenetek bosszúra jõ, az Isten, a ki megfizet, Õ jõ, és megszabadít titeket! 5 Akkor a vakok szemei megnyílnak, és a süketek fülei megnyittatnak, 6 Akkor ugrándoz, mint szarvas a sánta, és ujjong a néma nyelve, mert a pusztában víz fakad, és patakok a kietlenben. 7 És tóvá lesz a délibáb, és a szomjú föld vizek forrásivá; a sakálok lakhelyén, a hol feküsznek, fû, nád és káka [terem.] 8 És lesz ott ösvény és út, és szentség útának hívatik: tisztátalan nem megy át rajta; hisz csak az övék az; a ki ez úton jár, még a bolond se téved el; 9 Nem lesz ott oroszlán, és a kegyetlen vad nem jõ fel reá, nem is található ott, hanem a megváltottak járnak rajta! 10 Hisz az Úr megváltottai megtérnek, és ujjongás között Sionba jönnek; és örök öröm fejökön, vígasságot és örömöt találnak; és eltûnik fájdalom és sóhaj.
Indonesian(i) 1 Padang gurun dan tanah kering akan bergembira, bunga-bunga bermekaran di padang belantara. 2 Padang gurun berkembang dengan lebatnya, dan berdendang dengan lagu-lagu ria. Keindahannya seperti gunung Libanon, serinya seperti lembah Karmel dan Saron. Maka setiap orang akan melihat kuasa TUHAN, dan keagungan Allah kita. 3 Kuatkanlah tangan yang lemah, teguhkanlah lutut yang goyah. 4 Katakanlah kepada yang kecil hati, "Kuatkan hatimu, jangan takut, Allahmu datang untuk menghukum musuh, Ia datang menyelamatkan kamu." 5 Pada waktu itu orang buta akan dapat melihat, dan orang tuli akan dapat mendengar. 6 Orang lumpuh melompat-lompat seperti rusa, orang bisu bersorak-sorak gembira. Sebab mata air memancar di padang gurun, sungai mengalir di padang belantara. 7 Pasir yang panas akan menjadi kolam, tanah yang gersang menjadi sumber-sumber air. Tempat yang semula didiami anjing hutan, akan ditumbuhi gelagah dan pandan. 8 Di sana akan ada jalan raya, "Jalan menuju keselamatan" namanya. Orang berdosa tak akan lewat di sana, orang bodoh tak akan menyesatkan orang yang melaluinya. 9 Di tempat itu tak akan ada singa, atau binatang buas lainnya. Orang-orang yang diselamatkan TUHAN akan berjalan di sana. 10 Orang-orang yang dibebaskan TUHAN akan pulang; mereka masuk kota Yerusalem dengan sorak-sorai, wajah mereka berseri karena suka-cita abadi. Mereka akan bergembira dan bersuka ria; duka dan keluh kesah lenyaplah sudah.
Italian(i) 1 IL deserto, e il luogo asciutto si rallegreranno di queste cose; e la solitudine festeggerà, e fiorirà come una rosa. 2 Fiorirà largamente, e festeggerà, eziandio con giubilo, e grida di allegrezza; la gloria del Libano, la magnificenza di Carmel, e di Saron, le sarà data; quei luoghi vedranno la gloria del Signore, la magnificenza del nostro Dio. 3 Confortate le mani fiacche, e fortificate le ginocchia vacillanti. 4 Dite a quelli che sono smarriti d’animo: Confortatevi, non temiate; ecco l’Iddio vostro; la vendetta verrà, la retribuzione di Dio; egli stesso verrà, e vi salverà. 5 Allora saranno aperti gli occhi de’ ciechi, e le orecchie de’ sordi saranno disserrate. 6 Allora lo zoppo salterà come un cervo, e la lingua del mutolo canterà; perciocchè acque scoppieranno nel deserto, e torrenti nella solitudine. 7 E il luogo arido diventerà uno stagno, e la terra asciutta vene di acque; il ricetto che accoglieva gli sciacalli diventerà un luogo da canne e giunchi. 8 E quivi sarà una strada, ed una via, che sarà chiamata: La via santa; gl’immondi non vi passeranno; anzi ella sarà per coloro; i viandanti e gli stolti non andranno più errando. 9 Ivi non sarà leone, ed alcuna delle fiere rapaci non vi salirà, niuna vi se ne troverà; e quelli che saranno stati riscattati cammineranno per essa. 10 E quelli che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo di loro; otterranno gioia e letizia; e il dolore ed i gemiti fuggiranno.
ItalianRiveduta(i) 1 Il deserto e la terra arida si rallegreranno, la solitudine gioirà e fiorirà come la rosa; 2 si coprirà di fiori e festeggerà con giubilo e canti d’esultanza; le sarà data la gloria del Libano, la magnificenza del Carmel e di Saron. Essi vedranno la gloria dell’Eterno, la magnificenza del nostro Dio. 3 Fortificate le mani infiacchite, raffermate le ginocchia vacillanti! 4 Dite a quelli che hanno il cuore smarrito: "Siate forti, non temete!" Ecco il vostro Dio! Verrà la vendetta, la retribuzione di Dio; verrà egli stesso a salvarvi. 5 Allora s’apriranno gli occhi dei ciechi, e saranno sturati gli orecchi de’ sordi; 6 allora lo zoppo salterà come un cervo, e la lingua del muto canterà di gioia; perché delle acque sgorgheranno nel deserto, e de’ torrenti nella solitudine; 7 il miraggio diventerà un lago, e il suolo assetato, un luogo di sorgenti d’acqua; nel ricetto che accoglieva gli sciacalli s’avrà un luogo da canne e da giunchi. 8 Quivi sarà una strada maestra, una via che sarà chiamata "la via santa"; nessun impuro vi passerà; essa sarà per quelli soltanto; quei che la seguiranno, anche gl’insensati, non potranno smarrirvisi. 9 In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti; 10 e i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno a Sion con canti di gioia; un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno gioia e letizia, e il dolore ed il gemito fuggiranno.
Korean(i) 1 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 사막이 백합화 같이 피어 즐거워하며 2 무성하게 피어 기쁜 노래로 즐거워하며 레바논의 영광과 갈멜과 사론의 아름다움을 얻을 것이라 그것들이 여호와의 영광 곧 우리 하나님의 아름다움을 보리로다 3 너희는 약한 손을 강하게 하여주며 떨리는 무릎을 굳게 하여 주며 4 겁내는 자에게 이르기를 너는 굳세게 하라 두려워 말라 보라 너희 하나님이 오사 보수하시며 보복하여 주실 것이라 그가 오사 너희를 구하시리라 하라 5 그 때에 소경의 눈이 밝을 것이며 귀머거리의 귀가 열릴 것이며 6 그 때에 저는 자는 사슴 같이 뛸 것이며 벙어리의 혀는 노래 하리니 이는 광야에서 물이 솟겠고 사막에서 시내가 흐를 것임이라 7 뜨거운 사막이 변하여 못이 될 것이며 메마른 땅이 변하여 원천이 될 것이며 시랑의 눕던 곳에 풀과 갈대와 부들이 날 것이며 8 거기 대로가 있어 그 길을 거룩한 길이라 일컫는바 되리니 깨끗지 못한 자는 지나지 못하겠고 오직 구속함을 입은 자들을 위하여 있게 된 것이라 우매한 행인은 그 길을 범치 못할 것이며 9 거기는 사자가 없고 사나운 짐승이 그리로 올라가지 아니하므로 그것을 만나지 못하겠고 오직 구속함을 얻은 자만 그리로 행할 것이며 10 여호와의 속량함을 얻은 자들이 돌아오되 노래하며 시온에 이르러 그 머리 위에 영영한 희락을 띠고 기쁨과 즐거움을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리로다
Lithuanian(i) 1 Tyrai ir dykumos džiūgaus, stepės pražys pievų gėlėmis; 2 ji žydės, bus linksma, džiaugsis ir giedos. Jai teks Libano šlovė, Karmelio ir Sarono grožis. Taip, jie matys Viešpaties šlovę ir Dievo didybę. 3 Sustiprinkite suglebusias rankas ir klumpančius kelius. 4 Sakykite išsigandusioms širdims: “Būkite drąsūs ir nebijokite. Štai jūsų Dievas atkeršys ir atlygins. Jis ateis ir išgelbės jus”. 5 Tada aklųjų akys atsimerks ir kurčiųjų ausys atsivers. 6 Tada raišas šokinės kaip briedis ir nebylys giedos. Vanduo trykš dykumoje ir upeliai tekės stepėse. 7 Sausoje žemėje ežerai, išdžiūvusioje­vandens šaltiniai. Kur šakalai gyveno, augs nendrės ir meldai. 8 Ten eis kelias, vadinamas Šventu keliu, kuriuo nevaikščios niekas nešvarus. 9 Čia nesimaišys liūtas, ir joks plėšrus žvėris nevaikštinės juo; išpirktieji keliaus juo. 10 Viešpaties išlaisvintieji sugrįš ir eis į Sioną giedodami; amžina linksmybė vainikuos jų galvas. Jie džiaugsis ir linksminsis, vaitojimo ir dūsavimo nebebus.
PBG(i) 1 Weselić się z tego będzie pustynia i miejsce leśne, a rozraduje się i zakwitnie jako róża. 2 Ślicznie zakwitnie, i radując się weselić się będzie z wykrzykaniem; chwała Libanu będzie jej dana, i ozdoba Karmelu i Saronu. One ujrzą chwałę Pańską i ozdobę Boga naszego. 3 Umacniajcie ręce osłabiałe, a kolana zemdlałe posilajcie. 4 Mówcie do zatrwożonych w sercu: Zmocnijcie się, nie bójcie się; oto Bóg wasz z pomstą przyjdzie; z nagrodą Bóg sam przyjdzie, i zbawi was. 5 Tedy się otworzą oczy ślepych, a uszy głuchych tworzone będą. 6 Tedy poskoczy chromy jako jeleń, a niemych język śpiewać będzie; albowiem wody na puszczy wynikną, a potoki na pustyniach. 7 I stanie się miejsce suche jeziorem, a bezwodne źródłami wód; w łożyskach smoków, kędy legali, trawa, trzcina, i sitowie rość będzie. 8 I będzie tam droga i ścieszka, która drogą świętą słynąć będzie; nie pójdzie po niej nieczysty, ale będzie dla onych samych. Którzy tą drogą pójdą, i głupi nawet, nie zbłądzą. 9 Nie będzie tam lwa, a okrutny zwierz nie będzie chodził po niej, ani się tam znajdzie; ale wybawieni po niej chodzić będą. 10 Odkupieni, mówię, Pańscy nawrócą się, i przyjdą na Syon z śpiewaniem, a wesele wieczne będzie na głowie ich; radość i wesele otrzymają, a żałość i smutek uciecze.
Portuguese(i) 1 O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá; 2 como o narciso florescerá abundantemente, e também exultará de júbilo e romperá em cânticos; dar-se-lhe-á a glória do Líbano, a excelência do Carmelo e Saron; eles verão a glória do Senhor, a majestade do nosso Deus. 3 Fortalecei as mãos fracas, e firmai os joelhos trementes. 4 Dizei aos turbados de coração: Sede fortes, não temais; eis o vosso Deus! com vingança virá, sim com a recompensa de Deus; ele virá, e vos salvará. 5 Então os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se desimpedirão. 6 Então o coxo saltará como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria; porque águas arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo. 7 E a miragem tornar-se-á em lago, e a terra sedenta em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos. 8 E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes, até mesmo os loucos, nele não errarão. 9 Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele. 10 E os resgatados do Senhor voltarão; e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Norwegian(i) 1 Ørkenen og det tørre land skal glede sig, og den øde mark skal juble og blomstre som en lilje. 2 Den skal blomstre og juble, ja juble og synge med fryd; Libanons herlighet er gitt den, Karmels og Sarons prakt; de skal se Herrens herlighet, vår Guds prakt. 3 Styrk de slappe hender og gjør de vaklende knær sterke! 4 Si til de urolige hjerter: Vær frimodige, frykt ikke! Se, der er eders Gud! Hevnen kommer, Guds gjengjeldelse, han kommer selv og frelser eder. 5 Da skal de blindes øine åpnes, og de døves ører oplates; 6 da skal den lamme springe som en hjort, og den stummes tunge juble. For kilder bryter frem i ørkenen, og bekker i ødemarken, 7 og det glødende sandhav skal bli til en sjø, og det tørste land til vannrike kilder; på det sted hvor sjakalene hvilte, vokser siv og rør. 8 Og der skal være en ryddet vei, og den skal kalles den hellige vei, ingen uren skal gå på den, men den hører hans folk til; ingen veifarende, ikke engang dårer, skal fare vill. 9 Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der. 10 Og Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, og sorg og sukk skal fly.
Romanian(i) 1 Pustia şi ţara fără apă se vor bucura; pustietatea se va veseli, şi va înflori ca trandafirul; 2 se va acoperi cu flori, şi va sări de bucurie, cu cîntece de veselie şi strigăte de biruinţă, căci i se va da slava Libanului, strălucirea Carmelului şi a Saronului. Vor vedea slava Domnului, măreţia Dumnezeului nostru. 3 ,,Întăriţi mînile slăbănogite, şi întăriţi genunchii cari se clatină. 4 Spuneţi celor slabi de inimă:,Fiţi tari, şi nu vă temeţi! Iată Dumnezeul vostru, răzbunarea va veni, răsplătirea lui Dumnezeu; El însuş va veni, şi vă va mîntui.`` 5 Atunci se vor deschide ochii orbilor, se vor deschide urechile surzilor; 6 atunci şchiopul va sări ca un cerb, şi limba mutului va cînta de bucurie; căci în pustie vor ţîşni ape, şi în pustietate pîraie; 7 marea de nisip se va preface în iaz şi pămîntul uscat în izvoare de ape. În vizuina care slujea de culcuş şacalilor, vor creşte trestii şi papură. 8 Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi Calea cea sfîntă: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinţi; ceice vor merge pe ea, chiar şi cei fără minte, nu vor putea să se rătăcească. 9 Pe calea acaesta nu va fi niciun leu, şi nici o fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întîlnită pe ea, ci cei răscumpăraţi vor umbla pe ea. 10 Cei izbăviţi de Domnul se vor întoarce, şi vor merge spre Sion cu cîntece de biruinţă. O bucurie vecinică le va încununa capul, veselia şi bucuria îi vor apuca, iar durerea şi gemetele vor fugi!
Ukrainian(i) 1 Звеселиться пустиня та пуща, і радітиме степ, і зацвіте, мов троянда, 2 розцвітаючи, буде цвісти та радіти, буде втіха також та співання, бо дана йому буде слава Лівану, пишнота Кармелу й Сарону, вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога! 3 Зміцніть руки охлялі, і підкріпіть спотикливі коліна! 4 Скажіть тим, що вони боязливого серця: Будьте міцні, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста прийде, як Божа відплата, Він прийде й спасе вас! 5 Тоді то розплющаться очі сліпим і відчиняться вуха глухим, 6 Тоді буде скакати кривий, немов олень, і буде співати безмовний язик, бо води в пустині заб'ють джерелом, і потоки в степу! 7 І місце сухе стане ставом, а спрагнений край збірником вод джерельних; леговище шакалів, в якім спочивали, стане місцем тростини й папірусу. 8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати народові його; не заблудить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. 9 Не буде там лева, і дика звірина не піде на неї, не знайдеться там, а будуть ходити лиш викуплені. 10 І Господні викупленці вернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і радість довічна на їхній голові! Веселість та радість осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!