Isaiah 37:25

HOT(i) 25 אני קרתי ושׁתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H589 אני I H6979 קרתי have digged, H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים water; H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of the besieged places.
Vulgate(i) 25 ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum
Wycliffe(i) 25 Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
Coverdale(i) 25 Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste.
MSTC(i) 25 If there be no water, I will grave and drink. And as for waters of defense, I shall dry them up with the feet of mine Host.
Matthew(i) 25 If there be no water, I wyl graue & drynke. And as for waters of defence, I shall drye them vp wyth the fete of myne Hoste.
Great(i) 25 If there be no water, I wyll graue and drinke. And as for waters of defence, I shall drye them vp with the fete of myne hoost.
Geneva(i) 25 I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
Bishops(i) 25 If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast
DouayRheims(i) 25 I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
KJV(i) 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
KJV_Cambridge(i) 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Thomson(i) 25 I have laid bridges and dried up waters and every collection of water
Webster(i) 25 I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
Brenton(i) 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
Leeser(i) 25 I have dug, and drunk water; and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places.
YLT(i) 25 I—I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
JuliaSmith(i) 25 I dug and drank water; and I will dry up with the sole of my footstep all the rivers of Egypt,
Darby(i) 25 I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
ERV(i) 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
ASV(i) 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
Rotherham(i) 25 I, have digged, and drunk waters,––That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile–streams of Egypt.
Ottley(i) 25 And have made a mound, and have dried up waters, and every gathering of water.
CLV(i) 25 I scoop and drink waters that are alien, and I will drain with the sole of my footfalls all the waterways of the besieged.'"
BBE(i) 25 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
MKJV(i) 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
LITV(i) 25 I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet.
ECB(i) 25 I dig and drink water; and with the sole of my steps I parch all the rivers of the rampart.
ACV(i) 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
WEB(i) 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”
NHEB(i) 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
AKJV(i) 25 I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
KJ2000(i) 25 I have dug, and drunk water; and with the soles of my feet have I dried up all the streams of Egypt.
UKJV(i) 25 I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
TKJU(i) 25 I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of the besieged places."
EJ2000(i) 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance.
CAB(i) 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
LXX2012(i) 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
NSB(i) 25 »I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt.
ISV(i) 25 I myself dug wells and drank foreign waters; with the soles of my feet I dried up all the streams of Egypt.”
LEB(i) 25 I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet."
BSB(i) 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MSB(i) 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MLV(i) 25 I have dug and drunk water and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
VIN(i) 25 "I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt.
Luther1545(i) 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
Luther1912(i) 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens."
ELB1871(i) 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."
ELB1905(i) 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Stehende Bezeichnung für die Kanäle und Arme des Nil Mazors. S. die Anm. zu [Kap. 19,6]
DSV(i) 25 Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Giguet(i) 25 Et j’ai fait une digue, et j’ai desséché les eaux et tous les rassemblements d’eau.
DarbyFR(i) 25 J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
Martin(i) 25 J'ai creusé des sources, et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Segond(i) 25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
SE(i) 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento.
ReinaValera(i) 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
JBS(i) 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento.
Albanian(i) 25 Kam gërmuar dhe kam pirë ujë; me tabanin e këmbëve të mia kam tharë të gjitha lumenjtë e Egjiptit".
RST(i) 25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
Arabic(i) 25 انا قد حفرت وشربت مياها وانشف ببطن قدمي جميع خلجان مصر.
Bulgarian(i) 25 Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
Croatian(i) 25 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
BKR(i) 25 Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených.
Danish(i) 25 Jeg har gravet Brønde og drukket Vand og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
CUV(i) 25 我 已 經 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
CUVS(i) 25 我 已 经 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
Esperanto(i) 25 Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.
Finnish(i) 25 Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat.
FinnishPR(i) 25 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
Haitian(i) 25 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
Hungarian(i) 25 Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit.
Indonesian(i) 25 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.
Italian(i) 25 Io ho cavati dei pozzi, e ne ho bevute le acque; ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
ItalianRiveduta(i) 25 Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto".
Korean(i) 25 네가 어찌 듣지 못하였겠느냐 ? 이 일들은 내가 태초부터 행한 바요 상고부터 정한 바로서 이제 내가 이루어 너로 견고한 성을 헐어 돌무더기가 되게 하였노라
Lithuanian(i) 25 Aš kasiau šulinius ir gėriau vandenį; savo kojų padais išdžiovinau upes apsiausties vietose’.
PBG(i) 25 Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych.
Portuguese(i) 25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto.
Norwegian(i) 25 jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
Romanian(i) 25 Am săpat izvoare, şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate rîurile Egiptului.``
Ukrainian(i) 25 я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!