Isaiah 3:16

ABP_GRK(i)
  16 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G5312 υψώθησαν G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Σιών G2532 και G4198 επορεύθησαν G5308 υψηλώ G5137 τραχήλω G2532 και G1722 εν G3505.2 νεύμασιν G3788 οφθαλμών G2532 και G3588 τη G4197 πορεία G3588 των G4228 ποδών G260 άμα G4951 σύρουσαι G3588 τους G5509 χιτώνας G2532 και G3588 τοις G4228 ποσίν G260 άμα G3815 παίζουσαι
LXX_WH(i)
    16 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5312 V-API-3P υψωθησαν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G5308 A-DSM υψηλω G5137 N-DSM τραχηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM νευμασιν G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4197 N-DSF πορεια G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G260 ADV αμα G4951 V-PMPNP συρουσαι G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G260 ADV αμα G3815 V-PAPNP παιζουσαι
HOT(i) 16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשׂקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר saith, H3069 יהוה   H3282 יען   H3588 כי   H1361 גבהו are haughty, H1323 בנות the daughters H6726 ציון of Zion H1980 ותלכנה and walk H5186 נטוות with stretched forth H1627 גרון necks H8265 ומשׂקרות and wanton H5869 עינים eyes, H1980 הלוך walking H2952 וטפף and mincing H1980 תלכנה they go, H7272 וברגליהם with their feet: H5913 תעכסנה׃ and making a tinkling
Vulgate(i) 16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
Clementine_Vulgate(i) 16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
Wycliffe(i) 16 And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng,
Coverdale(i) 16 Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete:
MSTC(i) 16 Moreover, thus sayeth the LORD, "Seeing the daughters of Zion are become so proud, and come in with stretched out necks, and with vain wanton eyes; seeing they come in tripping so nicely with their feet:
Matthew(i) 16 Moreouer thus sayth the Lorde: Seynge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched oute neckes, and with vayne wanton eyes: seynge they come in tryppynge so nycely with their fete:
Great(i) 16 Moreouer, thus sayth the lord: Seing the daughters of Sion are be come so proude, and come in wt stretched out neckes and with vayne wanton eyes: seynge they come in tryppyng so nycely with theyr fete:
Geneva(i) 16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
Bishops(i) 16 Moreouer the Lord hath said, seing the daughters of Sion are waxen proude, & walke with stretched foorth neckes, and wanton lokes, goyng and trippyng nicely, and tinckelyng with their feete
DouayRheims(i) 16 And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
KJV(i) 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
KJV_Cambridge(i) 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Thomson(i) 16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty and have walked with outstretched neck and wanton eyes, trailing with them in their gait flowing robes, and moving in set pace with their feet;
Webster(i) 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Brenton(i) 16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
Brenton_Greek(i) 16 Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιὼν, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ, καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας, καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι·
Leeser(i) 16 And the Lord said, Forasmuch as the daughters of Zion are proud, and walk with stretched forth necks and casting about their eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
YLT(i) 16 `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving with the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah will say, Because the daughters of Zion were lifted up, and they will go extending the neck and ogling their eyes, going and tripping their going, and binding back their feet:
Darby(i) 16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
ERV(i) 16 Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
ASV(i) 16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
JPS_ASV_Byz(i) 16 Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
Rotherham(i) 16 Because haughty, are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes,––Tripping along as they go, And, with their feet, making, a tinkling sound,
Ottley(i) 16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Zion are uplifted, and walk with uplifted neck, and with winkings of the eyes, and in the passage of their feet both sweeping their skirts and mincing with their feet the while,
CLV(i) 16 And saying is Yahweh, "Inasmuch as haughty are the daughters of Zion, and going with a stretched-out throat and falsifying eyes, to go and trip are they going, and with their feet are they tinkling their anklets."
BBE(i) 16 Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
MKJV(i) 16 And Jehovah says, Because the daughters of Zion are proud, and have walked with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
LITV(i) 16 And Jehovah says, Because the daughters of Zion are proud, and walk with stretched out necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and make a tinkling with their feet;
ECB(i) 16 Yah Veh says, Because the daughters of Siyon lift themselves and walk with spread throats and ogling - walking and waddling they go, and tinkling with their feet:
ACV(i) 16 Moreover LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
WEB(i) 16 Moreover Yahweh said, “Because the daughters of Zion are arrogant, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
NHEB(i) 16 Moreover the LORD said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
AKJV(i) 16 Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
KJ2000(i) 16 Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and tripping as they go, and making a jingling with their feet:
UKJV(i) 16 Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and moving enticingly as they go, and making a tinkling with their feet:
TKJU(i) 16 Moreover the LORD said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
EJ2000(i) 16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet:
CAB(i) 16 Thus says the Lord, Because the daughters of Zion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and winking with their eyes, and jingling with their feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet;
LXX2012(i) 16 Thus says the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
NSB(i) 16 Jehovah also said: »Because the daughters of Zion are proud and walk with heads held high and seductive eyes, and go along with mincing steps and tinkle the bangles on their feet,
ISV(i) 16 Judgment of Jerusalem’s WomenThe LORD also says: “Because Zion’s women are so haughty, and walk with outstretched necks, flirting with their eyes, prancing along as they walk, and making tinkling noises with their ankle bracelets,
LEB(i) 16 And Yahweh said: "Because* the daughters of Zion are haughty, and they walk with outstretched neck, and they give flirting glances with their eyes, mincing along as they go,* and with their feet they rattle their bangles,*
BSB(i) 16 The LORD also says: “Because the daughters of Zion are haughty—walking with heads held high and wanton eyes, prancing and skipping as they go, jingling the bracelets on their ankles—
MSB(i) 16 The LORD also says: “Because the daughters of Zion are haughty—walking with heads held high and wanton eyes, prancing and skipping as they go, jingling the bracelets on their ankles—
MLV(i) 16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go and making a tinkling with their feet,
VIN(i) 16 Moreover LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
Luther1545(i) 16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
Luther1912(i) 16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
ELB1871(i) 16 Und Jehova sprach: Weil die Töchter Zions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren:
ELB1905(i) 16 Und Jahwe sprach: Weil die Töchter Zions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren:
DSV(i) 16 Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.
Giguet(i) 16 ¶ Or voici ce que dit le Seigneur: Parce que les filles de Sion sont altières, et qu’elles ont marché la tête haute, en faisant signe des yeux, et qu’elles ont traîné leurs tuniques du mouvement de leurs pieds, et qu’elles ont eu une démarche étudiée,
DarbyFR(i) 16
Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
Martin(i) 16 L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
Segond(i) 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
SE(i) 16 Asimismo dice el SEÑOR: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y los ojos descompuestos; y cuando andan, van como danzando, y haciendo son con los pies;
ReinaValera(i) 16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:
JBS(i) 16 Asimismo dice el SEÑOR: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y los ojos descompuestos; y cuando andan, van como danzando, y haciendo son con los pies;
Albanian(i) 16 Zoti thotë akoma: "Me qenë se vajzat e Sionit janë fodulle dhe ecin qafëpërpjetë dhe me vështrime provokuese, duke ecur me hapa të vogla dhe duke bërë të tringëllojnë unazat që mbajnë te këmbët e tyre,
RST(i) 16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –
Arabic(i) 16 وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ
Bulgarian(i) 16 И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
Croatian(i) 16 I reče Jahve: "Što se to ohole kćeri sionske te ispružena vrata hode, okolo okom namiguju, koracima sitnim koracaju, grivnama na nozi zveckaju?
BKR(i) 16 I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají,
Danish(i) 16 Og HERREN sagde: Fordi Zions Døtre ophøje sig og gaa med knejsende Nakke og vinke med Øjnene og gaa frem med trippende Gang og rasle med Ankelringene:
CUV(i) 16 耶 和 華 又 說 : 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 項 , 賣 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 腳 下 玎 璫 ,
CUVS(i) 16 耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 璫 ,
Esperanto(i) 16 Kaj la Eternulo diras:Pro tio, ke la filinoj de Cion fierigxis, kaj iras kun etendita kolo kaj kun malmodesta rigardo, iras kaj koketas, kaj tintas per cxenetoj sur la piedoj:
Finnish(i) 16 Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat;
FinnishPR(i) 16 Ja Herra sanoi: Koska Siionin tyttäret korskeilevat, kulkevat kaula kenossa ja silmillään vilkuillen, astua sipsuttelevat ja nilkkarenkaitaan kilistelevät,
Haitian(i) 16 Seyè a di: Gade jan medam lavil Jerizalèm yo ye non! Y'ap mache tankou yo pa kanmarad pesonn. Yo kage tèt yo dèyè, y'ap fè mesye yo je dou. Y'ap mache banda pou braslè nan pye yo ka sonnen.
Hungarian(i) 16 Mi dolog, hogy népemet összezúzzátok, és a szegények orczáját összetöritek? ezt mondja az Úr, a seregeknek Ura.
Indonesian(i) 16 TUHAN berkata, "Sombong benar wanita-wanita Yerusalem! Mereka genit, suka main mata dan berjalan dengan angkuh. Langkahnya dibuat-buat, dan gemerincing bunyi gelang-gelang kakinya.
Italian(i) 16 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè le figliuole di Sion si sono innalzate, e son camminate a gola stesa, ed ammiccando con gli occhi; e son camminate carolando, ed hanno fatto tintinno co’ lor piedi;
ItalianRiveduta(i) 16 L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
Korean(i) 16 여호와께서 또 말씀하시되 시온의 딸들이 교만하여 늘인 목, 정을 통하는 눈으로 다니며 아기죽거려 행하며 발로는 쟁쟁한 소리를 낸다 하시도다
Lithuanian(i) 16 Viešpats sako: “Kadangi Siono dukterys išdidžiai vaikščioja, ištiesusios kaklus, mėto geidulingus žvilgsnius, eidamos mažais žingsneliais, skambina kojų žiedais,
PBG(i) 16 I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syońskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:
Portuguese(i) 16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
Norwegian(i) 16 Og Herren sa: Fordi Sions døtre er overmodige og går med kneisende nakke og lar øinene løpe om, går og tripper og klirrer med sine fotringer,
Romanian(i) 16 Domnul zice:,,Pentrucă fiicele Sionului sînt mîndre, şi umblă cu gîtul întins şi cu priviri pofticioase, pentrucă păşesc mărunţel, şi zornăesc cu verigile dela picior, -
Ukrainian(i) 16 І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,