Isaiah 3:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-FMI-3S συμπεσειται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4350 V-FAI-3S προσκοψει G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3588 T-NSM ο G820 A-NSM ατιμος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1784 A-ASM εντιμον
HOT(i) 5 ונגשׂ העם אישׁ באישׁ ואישׁ ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5065 ונגשׂ shall be oppressed, H5971 העם And the people H376 אישׁ every one H376 באישׁ by another, H376 ואישׁ and every one H7453 ברעהו by his neighbor: H7292 ירהבו shall behave himself proudly H5288 הנער the child H2205 בזקן against the ancient, H7034 והנקלה and the base H3513 בנכבד׃ against the honorable.
Vulgate(i) 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
Clementine_Vulgate(i) 5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
Wycliffe(i) 5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man.
Coverdale(i) 5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
MSTC(i) 5 One shall ever be doing violence and wrong to another. The boy shall presume against the elder, and the vile person against the honorable.
Matthew(i) 5 One shall euer be doynge vyolence & wronge to another. The boye shall presume agaynste the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
Great(i) 5 The people also shalbe pylled and polled, and one shall euer be doynge violence and wronge to another. The boye shall presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
Geneva(i) 5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
Bishops(i) 5 And the people shall eche one of them violently oppresse another, and euery one agaynst his neyghbour: The boy shall presume agaynst the elder, and the person of lowe degree agaynst the honorable
DouayRheims(i) 5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable.
KJV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
KJV_Cambridge(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Thomson(i) 5 And upon one another the people will fall foul, and jostle every man against his neighbour; the boy against the elder and the base against the honourable.
Webster(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
Brenton(i) 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ συμπεσεῖται ὁ λαὸς, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· πρσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
Leeser(i) 5 And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
YLT(i) 5 And the people hath exacted—man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
JuliaSmith(i) 5 And the people were pressed, man by man, and a man by his neighbor: the boy shall enlarge himself against the old man and the despised against the honorable.
Darby(i) 5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
ERV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
ASV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,
Rotherham(i) 5 And the people, will tyrannise, Every man over his fellow–man, And every man over his friend,––And they will rage, The boy, against, the elder, And, the despised, against, the honourable,
CLV(i) 5 And exactors oppress the people, man by man, and each man his associate. Audacious is the youth with the elder, and the slighted with the glorious."
BBE(i) 5 And the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble.
MKJV(i) 5 And the people shall be crushed, every man by another, and every man by his neighbor; the boy shall act proudly against the old man, and the low against the honorable.
LITV(i) 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable.
ECB(i) 5 And the people exact, man upon man; even man upon his friend: the lads abuse against the aged and the base against the honorable.
ACV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
WEB(i) 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the wicked against the honorable.
NHEB(i) 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
AKJV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
KJ2000(i) 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
UKJV(i) 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
EJ2000(i) 5 And the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
CAB(i) 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor; the child shall insult the elder man, and the base toward the honorable.
LXX2012(i) 5 And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honorable.
NSB(i) 5 People will oppress each other. Everyone will harass his neighbor. The young will tyrannize the old. The common people will taunt their superiors.
ISV(i) 5 People will oppress one another— It will be man against man and neighbor against neighbor. The young will be disrespectful to the old, and the worthless to the honorable.
LEB(i) 5 And the people will be oppressed by each other* and a man by his neighbor. The boy will act arrogantly toward the elder, and the dishonorable toward the honorable.
BSB(i) 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable.
MSB(i) 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable.
MLV(i) 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable.
VIN(i) 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable.
Luther1545(i) 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer über den andern und ein jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und ein loser Mann wider den Ehrlichen.
Luther1912(i) 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
ELB1871(i) 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten.
ELB1905(i) 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten.
DSV(i) 5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke.
Giguet(i) 5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami; l’enfant frappera sur le vieillard, l’infâme sur l’honnête homme.
DarbyFR(i) 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
Martin(i) 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
Segond(i) 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
SE(i) 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
ReinaValera(i) 5 Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
JBS(i) 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
Albanian(i) 5 Populli do të jetë i shtypur, njeri nga tjetri, dhe secili nga i afërmi i tij; fëmija do të jetë i pasjellshëm me plakun, njeriu i keq me njeriun e nderuar.
RST(i) 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
Arabic(i) 5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف.
Bulgarian(i) 5 И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
Croatian(i) 5 Ljudi se glože jedan s drugim i svaki s bližnjim svojim; dijete nasrće na starca, prostak na odličnika
BKR(i) 5 I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.
Danish(i) 5 Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge imod den gamle og den ringeagtede imod den ærede.
CUV(i) 5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。
CUVS(i) 5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。
Esperanto(i) 5 Kaj premos la popolo cxiu la alian kaj cxiu sian proksimulon; junulo estos aroganta kontraux maljunulo, kaj senvalorulo antaux eminentulo.
Finnish(i) 5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan.
FinnishPR(i) 5 Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan.
Haitian(i) 5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz.
Hungarian(i) 5 És adok nékik gyerkõczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok.
Indonesian(i) 5 Orang-orang akan saling menindas. Orang muda meremehkan orang tua, dan orang kecil meremehkan orang besar.
Italian(i) 5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole.
ItalianRiveduta(i) 5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
Korean(i) 5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며
Lithuanian(i) 5 Žmonės skriaus vienas kitą, net savo artimą. Vaikai bus pasipūtę prieš vyresniuosius, niekam tikę prieš kilminguosius.
PBG(i) 5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.
Portuguese(i) 5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
Norwegian(i) 5 Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede.
Romanian(i) 5 Oamenii se vor asupri unii pe alţii, unul va apăsa pe celalt, fiecare pe aproapele lui, tînărul va lovi pe cel bătrîn, şi omul de nimic pe cel pus în cinste.
Ukrainian(i) 5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...